A | B | C | |
---|---|---|---|
1 | English | Japanese | |
2 | Stack of Papers | プリントの束 | |
3 | School Bag | 僕の学生鞄 | |
4 | Exit Classroom | 教室を出る | |
5 | Ms. Morimura | 森村先生 | |
6 | Ms. Morimura's Desk | 森村先生の机 | |
7 | Documents | 机の上の書類 | |
8 | Exit Nurse's Office | 保健室を出る | |
9 | Schoolgirls | 女子高生たち | |
10 | Student on her Phone | 電話する女子高生 | |
11 | Male Students | 男子高生たち | |
12 | Head Home | 下校する | |
13 | Shinonome-senpai | 東雲先輩 | |
14 | Male Student | 男子学生 | |
15 | Drink Carton Vending Machine | 紙パック飲料自販機 | |
16 | Canned Soda Vending Machine | 缶ジュース自販機 | |
17 | Leave School | 学校を出る | |
18 | Beaker | ビーカー | |
19 | Large Cabinet | 大きな戸棚 | |
20 | Record Shelf | レコード棚 | |
21 | Borrowed Video | レコード棚 | |
22 | Juro Izumi | 和泉十郎 | |
23 | Chihiro Morimura | 森村千尋 | |
24 | Tsukasa Okino | 沖野司 | |
25 | Grab Chopsticks | お箸を取る | |
26 | Turn off TV | テレビを消す | |
27 | Dinner Table | 食卓 | |
28 | Dumpster | ゴミ収集庫 | |
29 | Examine | 調べる | |
30 | Boy | 少年 | |
31 | ??? | ??? | |
32 | Talk | 話す | |
33 | Kyuta Shiba | 柴久太 | |
34 | Interrogator | 尋問官 | |
35 | 426 | 426 | |
36 | Other Juro Izumi | 別の和泉十郎 | |
37 | Call Out | 呼びかける | |
38 | Which do you want? | どっちに賛成? | |
39 | Juro Izumi | 和泉十郎 | |
40 | Storage Room | 理科準備室 | |
41 | Mysterious Male Student | 謎の男子高生 | |
42 | Male Students | 男子高生たち | |
43 | To the Future | 未来へ | |
44 | Hide in the Shadows | とりあえず 陰に隠れる | |
45 | Talk | 話す | |
46 | Phone Booth | 電話ボックス | |
47 | Onishi the Ogre, Juvenile Division | 少年課の鬼平 | |
48 | Wajima's Crony | 輪島の子分 | |
49 | Motorcycle | バイク | |
50 | Iori Fuyusaka | 冬坂五百里 | |
51 | Ei Sekigahara | 関ヶ原瑛 | |
52 | Mysterious Boy | 謎の少年 | |
53 | Look at Lake | 池を調べる | |
54 | Examine | 調べる | |
55 | Juro Izumi | 和泉十郎 | |
56 | Mysterious Female Student | 謎の女子高生 | |
57 | Athletic Field | 運動場 | |
58 | Reminisce | 思い出す | |
59 | Search in Bag | カバンをあさる | |
60 | News Anchor | ニュースキャスター | |
61 | Play-by-Play Announcer | 実況アナウンサー | |
62 | Narrator | ナレーター | |
63 | Strange Girl | 謎の少女 | |
64 | Strange Girl | 謎の少女 | |
65 | Turn off TV | テレビ を消す | |
66 | Tamao Kurabe | 鞍部玉緒 | |
67 | Tamao Kurabe | 鞍部玉緒 | |
68 | Fluffy | しっぽ | |
69 | Search | 探す | |
70 | Check Classroom | 教室を 調べる | |
71 | Return to Classroom | 教室に戻る | |
72 | Takatoshi Hijiyama | 比治山隆俊 | |
73 | School Bag | 学生カバン | |
74 | Can of Cat Food | 猫缶 | |
75 | Put out Can of Cat Food | 猫缶 を出す | |
76 | Kitchen | 台所 | |
77 | Change Channel | テレビ の操作 | |
78 | Turn on TV | テレビを つける | |
79 | Wear Apron | エプロンを付ける | |
80 | Mysterious Man | 謎の男 | |
81 | Check Belongings | 所持品を調べる | |
82 | Rooftop Door | 屋上の扉 | |
83 | Collapsed Woman | 倒れた女性 | |
84 | Woman's Body | 女性の死体 | |
85 | Strange Girl | 謎の少女 | |
86 | Communication Device | 通信機 | |
87 | Public Phone | 公衆電話 | |
88 | Voice on the Phone | 電話の声 | |
89 | Girl with Braids | おさげの娘 | |
90 | Iori Fuyusaka | 冬坂五百里 | |
91 | Strange Girl | 謎の女 | |
92 | Chihiro Morimura's Desk | 森村千尋の机 | |
93 | Android | ドロイド | |
94 | Ride Motorcycle | バイクに乗る | |
95 | Ei Sekigahara | 関ヶ原瑛 | |
96 | Guy with Jacket | 学ランの男 | |
97 | Check the Door | 扉を調べる | |
98 | Girl with Braids | おさげの少女 | |
99 | Sit Down | 座る | |
100 | Sentinel | 機兵 | |
101 | Fuyusaka's Friend | 冬坂の友人 | |
102 | Strange Girl | 謎の女 | |
103 | Cat | 猫 | |
104 | Boy with Old School Hat | 学帽の少年 | |
105 | Sentinel No. 17 AI | 17番機兵AI | |
106 | Lift Controls | リフト昇降操作 | |
107 | Track Member | 陸上部部員 | |
108 | Manager | マネージャー | |
109 | Activate Miura | ミウラを 起動する | |
110 | Miura | ミウラ | |
111 | Motorcycle | バイク | |
112 | Go to SIU | 特務機構へ | |
113 | Tetsuya Ida | 井田鉄也 | |
114 | Grab Gun | 銃を取る | |
115 | Video Playback | データ再生 | |
116 | Start Authentication | 認証開始 | |
117 | Check Authentication | 認証確認 | |
118 | Hail Taxi | タクシーを止める | |
119 | Get in Taxi | タクシーに乗車 | |
120 | Kengo Ogata | 緒方憲吾 | |
121 | Chihiro | 千尋 | |
122 | Shifter | 転移装置 | |
123 | Intervene | ケンカを止める | |
124 | Return to Classroom | 教室に戻る | |
125 | Clean Up | 片付ける | |
126 | Enter Track Room | 部室に入る | |
127 | Alien | 宇宙人 | |
128 | My Locker | 自分の ロッカー | |
129 | Unidentified Object | 正体不明の何か | |
130 | BJ | BJ | |
131 | Look at Map | 地図を見る | |
132 | P.E. Bag | 体育バッグ | |
133 | Exit Locker Room | 部室の外へ | |
134 | Hide in Locker | ロッカーに 隠す | |
135 | Tamao Kurabe | 鞍部玉緒 | |
136 | Take out BJ | BJを出す | |
137 | Look Closer | よく見る | |
138 | Girl | 少女 | |
139 | Open the Door | 扉を開ける | |
140 | Hide | 隠れる | |
141 | Go Outside | 外へ出る | |
142 | Bathroom Stall | トイレ個室 | |
143 | Tomi Kisaragi | 如月兎美 | |
144 | Talk | 話しかける | |
145 | Run Away | 逃げる | |
146 | Hide in Side Corridor | 脇の通路に 隠れる | |
147 | Natsuno Minami | 南奈津乃 | |
148 | Hide in Classroom | 教室に隠れる | |
149 | Go Elsewhere | 移動する | |
150 | Kiriko Douji | 堂路桐子 | |
151 | Tamao Kurabe | 鞍部玉緒 | |
152 | Chihiro | 千尋 | |
153 | Kurabe House | 鞍部家 | |
154 | Stuffed Animal | うさぎのぬいぐるみ | |
155 | Building under Construction | 工事中の建物 | |
156 | Secret Sentinel Building | 機兵の隠された建物 | |
157 | Gaze | 眺める | |
158 | Look | 見る | |
159 | Chat | 会話 | |
160 | Male Student | 男子高生 | |
161 | ??? | ??? | |
162 | Observe | 景色を見る | |
163 | Guy with Long Hair | 長髪の男 | |
164 | Guy with Weird Hair | 珍奇な頭の男 | |
165 | Radio | ラジオ | |
166 | Dent | 柱の傷 | |
167 | Radio | ラジオ | |
168 | Suspicious Man | 怪しい男 | |
169 | Female Student | 女子高生 | |
170 | Photo of Gouto | 郷登の写真 | |
171 | Male Student | 男子生徒 | |
172 | Listen In | 会話を聞く | |
173 | Suspicious Man | 怪しい男 | |
174 | Hide Behind Tree | 木陰に隠れる | |
175 | Talk | 話す | |
176 | Enter Abandoned Factory | 廃工場へ入る | |
177 | Pick Up | 拾う | |
178 | Tidy Up | 片づける | |
179 | Female Student | 女子高生 | |
180 | Baseball Team Member | 野球部員 | |
181 | Scout Unit | 探査装置 | |
182 | Kiriko Douji | 堂路桐子 | |
183 | Shoot | 撃つ | |
184 | Baseball Team Member | 野球部員たち | |
185 | Wajima's Crony | 輪島の子分 | |
186 | Get In | 乗車する | |
187 | Child | 子供 | |
188 | Ryoko Shinonome | 東雲諒子 | |
189 | ??? | ??? | |
190 | Phone Booth | 電話ボックス | |
191 | Bus Stop | バス停 | |
192 | Look | 見る | |
193 | Iori Fuyusaka | 冬坂五百里 | |
194 | Library Books | 借りてきた本 | |
195 | Shinonome-senpai's Bed | 東雲先輩のベッド | |
196 | Miniature Robot | 小型ロボット | |
197 | Touch | 触ってみる | |
198 | Touch Again | もう一度触る | |
199 | Examine Further | もっと調べる | |
200 | My School Bag | 私の学生鞄 | |
201 | Shifter | 転移位置 | |
202 | Miyuki Inaba | 因幡深雪 | |
203 | Unlock | ロックを解除 | |
204 | Takamiya from Suzu High | ヶ峰の鷹宮 | |
205 | Wajima from Kuri High | 苦工の輪島 | |
206 | Ride Motorcycle | バイクに乗る | |
207 | Miyuki Inaba | 因幡深雪 | |
208 | Turn off TV | テレビを消す | |
209 | Class 1-A | 1年A組 | |
210 | Class 1-B | 1年B組 | |
211 | 426 | 426 | |
212 | Boot Up | 起動操作 | |
213 | Inflict Pain | 苦痛を与える | |
214 | Erase 426 | 426の消去 | |
215 | Tomi Kisaragi | 如月兎美 | |
216 | Control Panel | 操作パネル | |
217 | Turn on TV | テレビを点ける | |
218 | Vending Machine | 自動販売機 | |
219 | Yuki Takamiya | 鷹宮由貴 | |
220 | Change Channel | チャンネル変更 | |
221 | Head to Outer Walls | 外壁へ向かう | |
222 | Operate | 操作する | |
223 | SIU Chief | 特機理事長 | |
224 | Check Documents | 資料を見る | |
225 | Exit Room | 部屋を出る | |
226 | Class 1-C Student | 1年C組の生徒 | |
227 | Talk | 話しかける | |
228 | Enter School Building | 降りる | |
229 | Nat-chan's Friend | なっちゃんの友達 | |
230 | Class 1-C Student | 1年C組の生徒 | |
231 | Class 1-C | 1年C組 | |
232 | Track Member | 陸上部部員 | |
233 | Manager | マネージャー | |
234 | Captain | キャプテン | |
235 | Girls' Track and Field Room | 女子陸上部部室 | |
236 | Nat-chan's Locker | なっちゃんの ロッカー | |
237 | Enter School Building | 校舎内へ | |
238 | Hiding Place | 隠し場所 | |
239 | Damaged Door | 傷ついた扉 | |
240 | Destroyed Toilet | 破損した便器 | |
241 | Smashed Wall | 砕けた壁 | |
242 | Red Plastic | 赤い部品 | |
243 | Go to Class 1-B | 1年B組へ | |
244 | Talk | 声をかける | |
245 | Pick Up | 拾う | |
246 | Shinonome | 東雲の様子 | |
247 | Detective Onishi | 尾西刑事 | |
248 | Go Outside | 外に出る | |
249 | Shoot | 撃つ | |
250 | Mr. Ida | 井田先生 | |
251 | Phaser | フェイザー銃 | |
252 | List of Compatible Ones | 適合者のリスト | |
253 | Renya Gouto | 郷登蓮也 | |
254 | Suspicious Man | あやしい男 | |
255 | Morimura | 森村 | |
256 | Check Log | 記録を調べる | |
257 | Check Final Log | 最後の記録を 調べる | |
258 | Check Pillow | 枕元を調べる | |
259 | Shifter Gate | 転移ゲート | |
260 | Install Code | コードをセット | |
261 | Juro Kurabe | 鞍部十郎 | |
262 | Megumi Yakushiji | 薬師寺恵 | |
263 | Tamao Kurabe (Android) | 鞍部玉緒(ドロイド) | |
264 | <A Few Days *Ago> <<Sakura High School>> <Class *1-B> | <数日*前> <<咲良高校 >><1年B組 *教室> | |
265 | <May 1985> | <1985年5月> | |
266 | <<Sakura High School>> <*Nurse's Office> | <<咲良高校>> <*保健室> | |
267 | <Same Day, Heading Home> <*Keyaki-cho Shopping District> | <同日の帰り道> <*芥屋木町 商店街> | |
268 | <After School> <<Sakura High School >><Class *1-B> | <放課後> <<咲良高校 >><1年B組 *教室> | |
269 | <After School> <<Sakura High School >><3rd Floor *Hallway> | <放課後> <<咲良高校 >><校舎3階 *廊下> | |
270 | <<Sakura High School >><Nurse's Office> | <<咲良高校 >><保健室> | |
271 | <<Sakura High School >><*Cafeteria> | <<咲良高校 >><学生*食堂> | |
272 | <<Sakura High School >><Break *Area> | <<咲良高校 >><校庭 *休憩所> | |
273 | <<Sakura High School >><*Stairs> | <<咲良高校 >><*階段> | |
274 | <Flashback> <<Sakura High School >><Science *Room> | <回想> <<咲良高校 >><理科*室> | |
275 | <That Night> <Shu Amiguchi><<'s>> <Apartment> | <その晩> <網口愁><<の>><マンション> | |
276 | <Juro Kurabe's Dream> <<Sakura Ward>> <City *Center> | <鞍部十郎の見た夢> <<咲良区 >><都市*中心部> | |
277 | <<Juro's Memories>> <Inside *UFO> | <<十郎の記憶 >><UFO*内部> | |
278 | <<Juro's Memories>> <Sumire *Bridge> | <<十郎の記憶 >><すみれ*橋> | |
279 | <2089> | <2089年> | |
280 | <One Evening> <Kurabe House Dinner *Table> | <いつかの晩> <鞍部家 食*卓> | |
281 | <Heading Home> <<Keyaki-cho>> <*Shopping District> | <帰り道> <<芥屋木町 >> <*商店街> | |
282 | <Flashback> <<Sakura High School>> <Class *1-B> | <回想> <<咲良高校>><1年B組 *教室> | |
283 | <Same Day, Heading Home> <*Tokisaka Shrine> | <同日、帰り道> <*常坂神社> | |
284 | <Flashback> <*Tokisaka Shrine> | <回想> <*常坂神社> | |
285 | <Flashback> <<Maximum Security Prison>> <Interrogation *Room> | <記憶> <<重犯罪者収容所 >><地下*取調室> | |
286 | <<One Loop Ago>> <2104> | <<一周前 >><2104年> | |
287 | <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory *2F> | <<緋衣町 >><*廃工場二階> | |
288 | <Sector *4> | <セクター*4> | |
289 | <2188> | <2188年> | |
290 | <<Aoi Ward>> <*Gogyo Street> | <<蒼井区 >> <*御形通り> | |
291 | <8:30 AM> <<Sakura High School>> <*Heading to School> | <朝8時30分> <<咲良高校 >><*通学路> | |
292 | <1985> | <1985年> | |
293 | <Break Time> <<Sakura High School>> <*Old Building Class 1-B> | <休憩時間> <<咲良高校 >><*旧校舎 1年B組> | |
294 | <Break Time> <<Sakura High School>> <*Old Building Passageway> | <休憩時間> <<咲良高校 >><*旧校舎 渡り廊下> | |
295 | <<About that cat...>> | <<そこにネコが…>> | |
296 | <<Wanna grab food?>> | <<何か食べる?>> | |
297 | <<Soft serve or crêpes?>> | <<ソフトクリームとクレープ>> | |
298 | <<Boys, boys, boys>> | <<恋愛を語る>> | |
299 | <<Nikuman or hot dogs?>> | <<肉まんとホットドッグ>> | |
300 | <<Sakura High School>> <*Old Building Passageway> | <<咲良高校 >><*旧校舎 渡り廊下> | |
301 | <Flashback> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <回想> <<咲良高校 >> <正門*前> | |
302 | <Memory of a Dream> <<300 m Underground>> <Spaceship *Ruins> | <夢の記憶> <<地下300M >><宇宙船の*遺跡> | |
303 | <Cleaning Duty> <<Sakura High School>> <Science *Room> | <掃除当番> <<咲良高校 >><理*科室> | |
304 | <Flashback> | <回想> | |
305 | <<Sakura High School>> <Nurse's *Office> | <<咲良高校 >><保*健室> | |
306 | <<The Place From My Dreams>> <*Destroyed City> | <<夢で見た場所 >><*廃墟> | |
307 | <<Kaede *River>> <Sumire *Bridge> | <<花楓*川 >><すみれ*橋> | |
308 | <2097> | <2097年> | |
309 | <<Sakura High School>> <Class *1-B> | <<咲良高校 >><1年B組 *教室> | |
310 | <<Sakura High School>> <Science *Room> | <<咲良高校 >><理*科室> | |
311 | <<The Place From My Dreams>> <Spaceship *Ruins> | <<夢で見た場所>> <宇宙船の*遺跡> | |
312 | <Sunset> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <夕刻> <<咲良高校 >> <正*門> | |
313 | <<7:38 PM>> <<Tsutsuji Ward, Shiroyashio-cho>> <Tsutsuji *Station> | <<午後7時38分>> <<筒路区 白八汐町 >><筒路駅*前> | |
314 | <<Downtown>> <*Back Alley> | << 繁華街 >><*裏路地> | |
315 | <<Tsutsuji Ward, Shiroyashio-cho>> <Tsutsuji *Station> | <<筒路区 白八汐町 >><筒路駅*前> | |
316 | <<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway> | <<石蕗バイパス >><自動車*道 > | |
317 | <Sunset> <<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway> | <夕刻> <<石蕗バイパス >><自動車*道 > | |
318 | <Ayame *Park> | <あやめ*公園> | |
319 | <Heading Home> <<Satsuki Pond Park>> | <帰り道> <<さつき池公園 >> | |
320 | <2024> | <2024年> | |
321 | <Half a Year Later> <<Sakura High School>> <*Schoolyard> | <半年後> <<咲良高校 >><校*庭> | |
322 | <2025> | <2025年> | |
323 | <A Few Months Later> <<Sakura High School>> | <数ヶ月後> <<咲良高校>> | |
324 | <Dinner Time> <Kurabe House> | <夕飯時> <鞍部家> | |
325 | <Kurabe House> | <鞍部家> | |
326 | <Ayame *Park> | <あやめ*公園> | |
327 | <<Sakura High School *Old Building>> <*Passageway> | <<咲良高校 *旧校舎 >><渡り*廊下> | |
328 | <Last Week> <Kurabe *House> | <先週> <鞍部*家> | |
329 | <The Day Fluffy Arrived> <Kurabe *House> | <しっぽが来た日> <鞍部*家> | |
330 | <Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Rooftop> | <昼休憩> <<咲良高校 >><屋*上> | |
331 | <8:15 AM> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <午前8時15分> <<咲良高校 >><正門*前> | |
332 | <<Sakura High School>> <*Old Building> | <<咲良高校 >><*旧校舎> | |
333 | <<Sakura Ward>> <Invasion *Site> | <<咲良区 >> <侵略*跡> | |
334 | <<Sakura High School>> <*Rooftop> | <<咲良高校>><*屋上> | |
335 | <Lunch Period> <<Sakura High School>> <3rd Floor *Hallway> | <昼休憩> <<咲良高校 >><校舎3階 *廊下> | |
336 | <Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Cafeteria> | <昼休憩> <<咲良高校 >><学生*食堂> | |
337 | <End of Class> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <下校時刻> <<咲良高校 >><正門*前> | |
338 | <<Sakura High School>> <*Girls' Bathroom> | <<咲良高校 >><*女子トイレ> | |
339 | <<Sakura High School>> <Stairs> | <<咲良高校 >><階段> | |
340 | <<Higoromo-cho>> <*Abandoned Factory Alley> | <<緋衣町 >><*廃工場裏> | |
341 | <Final *Battle> | <最終*戦> | |
342 | <Sunset> <<Building>> <*Rooftop> | <夕刻> <<雑居ビル >><屋*上> | |
343 | <Two Days Ago> <*Rainy Back Alley> | <二日前> <*雨の路地裏> | |
344 | <After the Escape> <<Kaede River >><*Riverbed> | <逃げた先> <花楓川 河川敷> | |
345 | <<Tsutsuji Ward, Shiroyashio-cho>> <Tsutsuji *Station> | <<筒路区 白八汐町 >><筒路駅*前> | |
346 | <8:30 AM> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <朝8時30分> <<咲良高校 >><正門*前> | |
347 | <Flashback> <<Before the *Kaiju Invasion>> <<Building >><*Rooftop> | <回想 ><<怪獣侵攻*前>> <<雑居ビル >><*屋上> | |
348 | <2064> | <2064年> | |
349 | <<Sakura High School>> <Schoolyard> | <<咲良高校 >><校庭> | |
350 | <Flashback> <Destroyed *Facility > | <回想> <施設*廃墟 > | |
351 | <Scene of the Crime> | <事件現場> | |
352 | <Flashback> <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory *2F> | <回想> <<緋衣町 >><廃工場*二階> | |
353 | <Flashback> <Ayame Pass *Factory ><< *Sentinel Hangar>> | <回想> <彩芽*峠工廠 ><<*機兵格納庫>> | |
354 | <1944> | <1944年> | |
355 | <Flashback> <<Shikishima *Industries >><*Sentinel Hangar> | <回想> <<敷島*重工 >><*機兵格納庫> | |
356 | <<Sakura High School>> <Athletics *Building> | <<咲良高校 >><部室*棟> | |
357 | <<Sakura High School *Old Building>> <Passageway> | <<咲良高校 *旧校舎 >><渡り廊下> | |
358 | <Flashback> <<After the *Defeat>> <*Destroyed City> | <回想> <<敗戦*後>>< *廃墟> | |
359 | <Sunset> <<Aoi Ward>> <Gogyo *Street> | <夕刻> <<蒼井区 >><御形*通り > | |
360 | <<Office >><Special Investigations Unit> | <<事務所 >><特務機構> | |
361 | <Flashback> <<Just Before the Incident >><Back *Alley> | <回想> <<事件直前 >><路地*裏> | |
362 | <Flashback> <<*Satellite Orbit>> <Sector 4> | <回想> <<衛星軌道*上 >> <セクター*4> | |
363 | <Final *Battle> <<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway> | <最終*戦> <<石蕗バイパス >><自動車*道 > | |
364 | <Final *Battle><< A Few Weeks >><Earlier> | <<最終>><*戦><< 数週間>><前> | |
365 | <<Sakura High School >><*Science Room> | <<咲良高校 >> <*理科室> | |
366 | <Morimura ><<Shortly After Meeting>> | <森村><<と出会った頃>> | |
367 | <<Shikishima Tech Lab >><*#6> | <<敷島技研 >><第*6研究所 > | |
368 | <2104> | <2104年> | |
369 | <*Destroyed City> | <*廃墟> | |
370 | <<A Few More Weeks >><*Earlier> | <<さらに数週間 >><*前> | |
371 | <UFO *Mainframe> | <UFO*中枢部> | |
372 | <Sunset> <<Gogyo *Street >><*Shikishima 9th Building> | <夕刻> <<御形*通り >><*敷島第9ビル> | |
373 | <Flashback> <<Kaede River >><*Riverbed> | <回想> <<花楓川 >><*土手> | |
374 | <<Kaede River>> <*Riverbed> | <<花楓川 >><*土手> | |
375 | <<Renya Gouto>> <*Log> | <<郷登蓮也 >> <*記録> | |
376 | <300 m> <<Underground>> <Sector *4> <<Mainframe>> | <<地下 >><300M> <セクター*4 ><<中枢>> | |
377 | <No. 16><<'s>> <Statement> | <16番><<の>><証言内容> | |
378 | <Flashback> <<Sakura *High School>> <Schoolyard> | <回想> <<咲良*高校 >><校庭> | |
379 | <Flashback> <Transmission Log> <<to>> <Renya Gouto> | <回想> <郷登蓮也><<への>><通信記録> | |
380 | <*After Aegis Activation> | <イージス起動*後><<の>><エリア> | |
381 | <Flashback> <Transmission Log> <<from>> <Professor Takamiya> | <回想> <鷹宮教授><<からの>><通信記録> | |
382 | <300 m> <<Underground>> <Sector *4> <<Mainframe>> | <<地下 >><300M> <セクター*4 ><<中枢>> | |
383 | <Sector *3> | <セクター*3> | |
384 | <300 m> <<Underground>> <Sector *3> <<Mainframe>> | <<地下 >><300M> <セクター*3 ><<中枢>> | |
385 | <Break Time> <<Sakura High School>> <New Building *Hallway> | <休憩時間> <<咲良高校 >><新校舎 *廊下> | |
386 | <1985> | <1985年 > | |
387 | <After School> <<Sakura High School>> <Athletics *Building> | <放課後> <<咲良高校 >><運動部 *部室棟前> | |
388 | <<Sakura High School>> <Girls' Track and Field *Room> | <<咲良高校 >><女子陸上部 *部室> | |
389 | <*Tokisaka Shrine> | <*常坂神社> | |
390 | <Flashback> <*Morning Before School> | <回想> <*朝 始業前> | |
391 | <After Practice> | <部活後> | |
392 | <<Sakura High School>> <Athletics *Building> | <<咲良高校 >><運動部 *部室棟前> | |
393 | <*Destroyed City> | <廃墟> | |
394 | <2065> | <2065年> | |
395 | <<Sakura National School>> <*Wooden Building> | <<咲良国民学校>> <*木造校舎> | |
396 | <1945> | <1945年> | |
397 | <Ayame *Pass Factory> <<*Secret Facility>> | <彩芽*峠工廠 ><<*秘密施設>> | |
398 | <Tokisaka *Shrine> | <常坂*神社> | |
399 | <<Sakura High School>> <North Building *Hallway> | <<咲良高校 >><北校舎 *廊下> | |
400 | <<*North Building>> <*Girls' Bathroom> | <<*北校舎 >><*女子トイレ> | |
401 | <Underground Facility> | <地下施設> | |
402 | <2105> | <2105年> | |
403 | <<Sakura High School>> <3rd *Floor> | <<咲良高校 >><校舎*3階> | |
404 | <<Sakura High School>> <New Building *Stairs> | <<咲良高校 >><新校舎*階段> | |
405 | <*Sumire Bridge> | <*すみれ橋> | |
406 | <<Long-Distance Transmission>> <*Satellite Orbit> | <<長距離通信 >> <*衛星軌道上> | |
407 | <2187> | <2187年> | |
408 | <<October 1944. A particularly cloudy day.>> | << 昭和十九年 十月某日。曇天。 >> | |
409 | <<I begin military service tomorrow. Standing by at the school.>> | << 明日ヨリ兵役勤務。校舎ニテ待機。>> | |
410 | <<I was too excited and anxious to sleep last night.>> | << 昨夜ハ興奮ト不安デ眠レズ。 >> | |
411 | <Afternoon> <<Sakura National School>> <*Wooden Building> | <午後> <<咲良国民学校>> <*木造校舎> | |
412 | <1944> | <1944年> | |
413 | <<May 1945. Clear skies today.>> | << 昭和二十年 五月某日。晴天。 >> | |
414 | <<I'm off this afternoon until 0800 tomorrow.>> | << 午後ヨリ明朝〇八〇〇マデ休暇。 >> | |
415 | <Nightfall> <Tokisaka *Shrine> | <日暮れ> <常坂*神社> | |
416 | <A Few Months Later> | <数ヶ月後> | |
417 | <After the Air Raid> <Kurabe's Neighborhood> | <空襲直後> <鞍部家付近 > | |
418 | <<May 1985. Clear skies.>> | << 昭和六十年 五月某日。晴天。 >> | |
419 | <<Monitoring the Sentinel from Kaede River.>> | << 花楓川堤ニテ 機兵ヲ監視ス。 >> | |
420 | <Sunset> <<Kaede River>> <*Riverbed> | <夕刻> <<花楓川 >><*土手> | |
421 | <<Kaede River>> <*Riverbed> | <<花楓川 >><*土手> | |
422 | <<Sunset. Visiting my alma mater in Sakura Ward.>> | << 夕刻。咲良ノ母校ヲ訪ル。 >> | |
423 | <Sunset> <<Sakura High School>> <*Front Gate> | <夕刻> <<咲良高校 >><*正門> | |
424 | <<Sakura High School>> <Athletics *Building> | <<咲良高校 >><部室*棟> | |
425 | <<Sakura High School>> <*Old Building Passageway> | <<咲良高校 >><*旧校舎 渡り廊下> | |
426 | <<Sakura High School>> <*Old Building> | <<咲良高校 >><*旧校舎> | |
427 | <Tamao Kurabe's *Flashback> | <鞍部玉緒の*回想> | |
428 | <<1600 hours. Heading to the factory at Ayame Pass.>> | << 十六時、工廠ノアル彩芽峠へ向ウ。 >> | |
429 | <*Former Factory Site> | <工廠のあった*辺り> | |
430 | <<1600 hours. Heading to Ayame Pass.>> | << 十六時、彩芽峠へ向ウ。 >> | |
431 | <Ayame *Park> | <あやめ*公園> | |
432 | <Burning City Grounds> | <燃える市街地> | |
433 | <1945> <Kurabe *House> | <昭和二十年> <鞍部*家> | |
434 | <Flashback> | <回想> | |
435 | <1945> <Tokisaka *Shrine> | <昭和二十年> <常坂*神社> | |
436 | <Burnt Ruins> | <焼け跡> | |
437 | <Flashback> <<Sakura National School>> <*Wooden Building> | <回想> <<咲良国民学校>> <*木造校舎> | |
438 | <<*Satellite Orbit>> <Sector 4> | <<*衛星軌道上 >><セクター4> | |
439 | <<Judgment Day. Sunset. Time to make up my mind.>> | << 夕刻ヨリ審判ノ日。意ヲ決スル。 >> | |
440 | <Sundown> <<Kasumi>> <Tokisaka *Shrine> | <日没> <<香住 >><常坂*神社> | |
441 | <Sunset> <<Kaede River>> <*Riverbed> | <夕刻> <<花楓川 >><*土手> | |
442 | <Before Dawn> <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory Alley> | <日の出前> <<緋衣町 >><*廃工場裏> | |
443 | <10:10 AM> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <午前10時10分> <<咲良高校 >><正門*前> | |
444 | <A Few Hours Later> | <数時間後> | |
445 | <<Sakura High School>> <*Wooden Building> | <<咲*良高校>> <木造校舎> | |
446 | <*Before Dawn> <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory Alley> | <*日の出前> <<緋衣町 >><*廃工場裏> | |
447 | <300 m Underground> <<Sector 3>> <UFO> | <地下300M> <<セクター3 >><円盤> | |
448 | <Sunset> <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <夕刻> <<咲良高校 >><正門*前> | |
449 | <<Sakura High School>> <Wooden Building> | <<咲良高校 >><木造校舎> | |
450 | <<*Behind the School>> <*Passageway> | <<校舎*裏 >><渡り*廊下> | |
451 | <<Schoolyard>> <Break Area> | <<校庭 >><休憩所> | |
452 | <<Sakura High School>> <Cafeteria> | <<咲良高校 >><学生食堂> | |
453 | <March 1985> | <1985年 3月> | |
454 | <Flashback><< A Few Days Ago>> <<Higoromo-cho>> <*Abandoned Factory Alley> | <回想><< 数日前>> <<緋衣町 >><*廃工場裏> | |
455 | <<Ayame Pass>> <*Sentinel Factory> | <<彩芽峠 >><*機兵工廠> | |
456 | <Kurabe's Neighborhood> | <鞍部家付近> | |
457 | <*1945> | <1945*年> | |
458 | <Nightfall> <*Tokisaka Shrine> | <日暮れ> <*常坂神社> | |
459 | <4:50 PM> <<Kamazumi *Station>> <*Line No. 5 Platform> | <16時50分> <<蒲染*駅 >> <*5番線ホーム> | |
460 | <5:12 PM> <<Tsutsuji-Bound Semi-Express>> <*Train Car> | <17時12分発> <<筒路方面行区間快速>> <電車*内> | |
461 | <5:01 PM> <<Tsutsuji-Bound Express>> <*Train Car> | <17時01分発> <<筒路方面行急行>> <電車*内> | |
462 | <*Burning City> | <*戦火の町> | |
463 | <5:06 PM> <<Tsutsuji-Bound Local Train>> <*Train Car> | <17時06分発> <<筒路方面行各駅停車>> <電車*内> | |
464 | <Final Battle> | <最終戦> | |
465 | <Sunset> <<Keyaki-cho>> <*Shopping District> | <夕刻> <<芥屋木町>> <*商店街> | |
466 | <Break Time> <<Sakura High School>> <*Old Building Class 1-B> | <休憩時間> <<咲良高校 >> <*旧校舎 1年B組> | |
467 | <After School> <<Sakura High School>> <*Behind the Science Room> | <放課後> <<咲良高校 >> <理科室*裏> | |
468 | <<Stranded: Day 1>> <<Keyaki-cho>> <*Destroyed City> | <<遭難初日>> <<芥屋木町 >> <*廃墟> | |
469 | <<Keyaki-cho>> <*Destroyed City> | <<芥屋木町 >> <*廃墟> | |
470 | <Stranded: Day 2> | <遭難二日目> | |
471 | <Stranded: Day 3> | <遭難三日目> | |
472 | <<Kisaragi's Apartment>> <*Destroyed City> | <<如月のマンション >><*廃墟 > | |
473 | <<Misumi-cho>> <*Kaiju Remains> | <<三隅町 >> <*怪獣残骸> | |
474 | <<Sakura Ward>> <*Destroyed City> | <<咲良区 >> <*廃墟> | |
475 | <<Yaemachi>> <Sakura *High School> | <<八重町 >> <咲良*高校> | |
476 | <Flashback> <<Sakura High School>> <*Schoolyard> | <回想> <<咲良高校 >> <校*庭> | |
477 | <Flashback> <<Kamazumi Ward>> <Commercial *Building> | <回想> <<蒲染区 >><商業*ビル> | |
478 | <<300 m Underground>> <Shifter Gate> | <<地下300M >><転移ゲート> | |
479 | <<Sakura High School>> <*New Building Class 1-B> | <<咲良高校 >> <*新校舎 1年B組> | |
480 | <After Returning> | <帰還後> | |
481 | <Sunset> <<Kamazumi *Station>> <*Line No. 5 Platform> | <夕刻> <<蒲染*駅 >> <*5番線ホーム> | |
482 | <A Few Weeks Later> | <数週間後> | |
483 | <<300 m Underground>> <*Mainframe> | <<地下300M >><*中枢> | |
484 | <2025> | <2025年 > | |
485 | <Sunset> <<Keyaki-cho>> <Shopping *District> | <夕刻> <<芥屋木町 >><商店*街 > | |
486 | <Sunset> <<Aoi Ward>> <Gogyo *Street> | <夕刻> <<蒼井区 >><御形*通り > | |
487 | <Late Night> <Shu Amiguchi's Apartment> | <深夜> <網口愁のマンション> | |
488 | <Shu Amiguchi's Dream> <<Shikishima Tech Lab>> <*#6> | <網口愁の見た夢> <<敷島技研 >><第*6研究所 > | |
489 | <2100> | <2100年> | |
490 | <Shu Amiguchi's Dream> <<Kisaragi's Apartment>> <*Destroyed City> | <網口愁の見た夢> <<如月のマンション >><*廃墟 > | |
491 | <<Sakura High School>> <*Cafeteria> | <<咲良高校 >><学生*食堂 > | |
492 | <Last Night> | <昨夜> | |
493 | <Flashback> <Shu Amiguchi's Apartment> | <回想> <網口愁のマンション> | |
494 | <<Sakura High School>> <*Rooftop> | <<咲良高校>><*屋上> | |
495 | <<Aoi Ward>> <Gogyo Street Building *Rooftop> | <<蒼井区 >><御形通り ビル屋*上> | |
496 | <Back Home> <Shu Amiguchi's Apartment> | <帰宅> <網口愁のマンション> | |
497 | <<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway> | <<石蕗バイパス >><自動車*道 > | |
498 | <<15 km from the City Center>> <Inside the Outer *Walls> | <<都市中心部から15km地点 >><外*壁内部> | |
499 | <<Sector 3>> <Flying Over the Underground Facility> | <<セクター3 >> <地下施設上空> | |
500 | <<300 m Underground>> <Terminal> | <<地下300M >><ターミナル> | |
501 | <New School, 1st Day> <<Sakura High School>> <Athletics *Building> | <転校初日> <<咲良高校 >><部室*棟> | |
502 | <A Few Days Ago> <<Aoi Ward>> <Government Building *SIU Office> | <数日前> <<蒼井区 >><庁舎 *特務一室> | |
503 | <New School, Two Weeks In> <<Sakura High School>> <New Building *Hallway> | <転校2週間後> <<咲良高校 >><新校舎 *廊下> | |
504 | <Sunset> <<Aoi Ward>> <Gogyo Street Pedestrian *Bridge> | <夕刻> <<蒼井区 >><御形通り 歩道*橋> | |
505 | <<Sakura High School>> <Rooftop> | <<咲良高校 >><屋上> | |
506 | <<Sakura High School>> <Class 1 *Hallway> | <<咲良高校 >><1年*教室の廊下> | |
507 | <<Sakura High School>> <Front *Gate> | <<咲良高校 >><正門*前> | |
508 | <<Sakura High School>> <*Old Building> | <<咲良高校 >> <*旧校舎> | |
509 | <<Sakura High School>> <North Building *Girls' Bathroom> | <<咲良高校 >><北校舎*女子トイレ> | |
510 | <Sawatari's Statement> <<Sakura High School>> <*North Building> | <沢渡の証言> <<咲良高校 >><*北校舎> | |
511 | <<Kamazumi Police Station>> <Juvenile Division> | <<蒲染区警察署 >><少年課> | |
512 | <<Train to South Port>> <*Interior> | <<南港方面行>> <電車*内> | |
513 | <<Shikishima Industries>> <Sentinel *Hangar> | <<敷島重工 >><機兵*格納庫> | |
514 | <<Sector *3>> Destroyed City> | <<セクター*3 >>< 廃墟> | |
515 | <<Kaede River>> <Sumire *Bridge> | <<花楓川 >><すみれ*橋> | |
516 | <Flashback> <<Sakura High School>> <*Old Building> | <回想> <<咲良高校 >> <*旧校舎> | |
517 | <3.2 km Southeast> | <南東3.2km> | |
518 | <Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Schoolyard> | <昼休憩> <<咲良高校 >><校*庭> | |
519 | <2064> | <2064年> | |
520 | <Aftermath> <*City in Ruins> | <滅亡後> <*廃墟の街> | |
521 | <Noon> <<Sakura High School>> <Nurse's Office> | <正午> <<咲良高校 >><保健室> | |
522 | <Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Cafeteria> | <昼休憩> <<咲良高校 >><学生*食堂> | |
523 | <<Sakura High School>> <Break *Area> | <<咲良高校 >><休憩*所> | |
524 | <Flashback> <<Shikishima Industries>> <Sentinel *Hangar> | <回想> <<敷島重工 >><機兵*格納庫> | |
525 | <6:48 PM> <<Kamazumi Ward >><Commercial *Building> | <18時48分> <<蒲染区 >><商業*ビル> | |
526 | <Flashback> <<Kamazumi Police Station>> <Interrogation *Room> | <回想> <<蒲染区警察署 >><取*調室> | |
527 | <1984> | <1984年> | |
528 | <Flashback> <<Sakura High School>> <Science Room> | <回想> <<咲良高校 >><理科室> | |
529 | <<Flashback>> | <<回想>> | |
530 | <Underground *Facility> | <地*下施設 > | |
531 | <Surveillance Footage> <<Shikishima Tech Lab>> <*#6> | <監視映像> <<敷島技研 >><第*6研究所 > | |
532 | <<Sakura High School>> <Science *Room> | <<咲良高校 >><理科*室> | |
533 | <<Sakura High School>> <New Building *Hallway> | <<咲良高校 >><新校舎 *廊下> | |
534 | <<Sakura High School>> <*Wooden Building> | <<咲良高校 >><*木造校舎> | |
535 | <<Sakura High School>> <*Empty Classroom> | <<咲良高校 >><*誰もいない教室> | |
536 | <Judgment Day> <<Last Line of Defense>> <*Broken> | <審判><<の>><日> <<最終防衛線>><崩*壊> | |
537 | <Full-Scale Invasion> <<Center of the City>> <Defensive *Battle> | <本格侵攻> <<市の中心部 >><防衛*戦> | |
538 | <A Few Weeks Ago> <Kurabe *House Living Room> | <数週間前> <鞍*部家 居間> | |
539 | <Juro Kurabe's Dream> <*Renegades' Hideout> | <鞍部十郎の見た夢> <*反逆者たちの潜伏先> | |
540 | <Memory, Age 7> <<Tokisaka Shrine>> <Empty Lot> | <7歳の記憶> <<常坂神社 >> <隣の空地> | |
541 | <1976> | <1976年> | |
542 | @c(14)Tutorial: Win Streak@/c During a @c(10)win streak@/c, you'll receive a @c(10)score bonus@/c based on the number of battles you've fought in a row. You'll also receive @c(10)Mystery Points@/c based on @c(10)total score@/c. | 【 @c(14)チュートリアル:連戦@/c 】 @c(10)連戦@/cすると、連戦回数で決められた@c(10)スコアボーナス@/cが付与されます そして、@c(10)累計スコア@/cに応じて@c(10)ミステリーポイント@/cがもらえます | |
543 | However, pilots who join the strike team will experience @c(10)Brain Overload (BOL)@/c. When a pilot's @c(10)BOL@/c reaches the maximum, they won't be able to participate in the next battle. Be mindful of the @c(15)BOL gauge@/c, located @c(10)above each pilot's portrait@/c. | しかし、攻撃チームに参加すると@c(10『脳負荷(BD)』@/cが蓄積し @c(10)BD@/cが最大に達すると次の戦闘には参加できません @c(15)フェイスアイコン上部@/cの@c(10)BDゲージ@/cに注意しましょう | |
544 | The streak will end when you @c(10)recover@/c with @#(3) on the Team Organization screen. Keep an eye on the health of your pilots and aim for a high score. | 連戦は、出撃準備画面で@#(3)@c(10)休息@/cを行うまで 自動的に継続します ユニットの状態を見極めハイスコアを目指しましょう | |
545 | @c(14)Tutorial: Sentinel Upgrades@/c @c(10)Sentinel Upgrades@/c have been added to the @c(12)Customize screen@/c. Enhance your Sentinels by using @c(10)Meta-Chips@/c. | 【 @c(14)チュートリアル:機兵強化@/c 】 @c(10)カスタム画面@/cに@c(12) 『機兵強化』@/cが追加されました @c(10)メタチップ@/cを消費して機兵の能力値を引き上げることができます | |
546 | Press @#(2) to open the Customize screen, use @#(29) to select @c(12)Sentinel Upgrades@/c, and press @#(100) to upgrade. | @#(2)ユニットのカスタム画面から、@#(29)で@c(12) 『機兵強化』@/cを選び @#(100)ロックを解除してみましょう | |
547 | - Victory Condition - Destroy all @c(6)major kaiju (yellow enemies)@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- 全ての@c(6)ボス(黄色い怪獣)@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
548 | *About EMP Attacks | ※E.M.P.攻撃について | |
549 | An EMP attack temporarily renders enemies unable to move. Aerial enemies are also temporarily brought to the ground, where you can use anti-ground attacks against them. | E.M.P.攻撃を使うと、敵を一時的に行動不能にするほか、 空中の敵を一時的に落下させることができます。 落下した敵には対地攻撃を当てることが可能です。 | |
550 | @c(14)Tutorial: Attack@/c To control your pilots, move the @c(10)cursor@/c over a pilot and select with @#(100). | 【 @c(14)チュートリアル:攻撃@/c 】 味方ユニットを操作するには@c(10) 『カーソル』@/cを合わせ @#(100)で選択する必要があります | |
551 | Once the menu's open, press @#(100) to select @c(12)Action@/c and destroy the enemy using @c(12)Arm-Mounted Machine Cannons@/c. | メニューが開いたら@#(100)で@c(12) 『アクション』@/cを選択し、 @c(12) 『腕部マシンキャノン』@/cで敵を倒してください | |
552 | Select @c(12)Action@/c and destroy the enemy using @c(12)Multi Rocket Launchers@/c. | @c(12) 『アクション』@/cを選択し、@c(12) 『多連装ロケット砲』@/cで敵を倒してください | |
553 | Adjust the attack range with @#(14) to target as many enemies as possible. | 攻撃範囲を@#(14)で動かして多くの敵に攻撃を当てましょう | |
554 | Select @c(12)Action@/c, then select @c(12)Heavy Knuckles@/c. Use @#(14) to attack the enemies in front of you while moving around. | @c(12) 『アクション』@/c→@c(12) 『ヘビーナックル』@/cで @#(14)で移動しながら目の前の敵を倒しましょう | |
555 | Make your way toward the @c(10)terminal@/c, which is the invaders' target. | 侵入ポイントである@c(10) 『ターミナル』@/cまで移動してください | |
556 | @c(14)Tutorial: Move@/c Choose a Sentinel and select @c(12)Move@/c from the menu. | 【 @c(14)チュートリアル:移動@/c 】 機兵を選択してメニューから@c(12) 『移動』@/cを選びましょう | |
557 | Use @#(14) to move the cursor to where you want to go, then press @#(100) to start moving. | @#(14)でカーソルを行きたい場所まで動かし @#(100)を押すと、移動を開始します | |
558 | @c(14)Tutorial: Loss Condition@/c You must protect the @c(10)terminal@/c until the self-defense system @c(10)Aegis@/c is activated. | 【 @c(14)チュートリアル:敗北条件@/c 】 自己防衛システム@c(10) 『イージス』@/cの起動まで @c(10) 『ターミナル』@/cを守り抜かなくてはなりません | |
559 | Damage to the @c(10)terminal@/c is shown in the @c(15)top left of the screen@/c. If this @c(10)defense gauge@/c is depleted, or if even one of your pilots dies, it's game over. | @c(10) 『ターミナル』@/cへの被害は、@c(15)画面左上@/cのゲージに表示されます この@c(10) 『ディフェンスゲージ』@/cが0になるか 味方が1人でも死亡するとゲームオーバーとなります | |
560 | @c(14)Tutorial: Switching Pilots@/c You can switch the pilots you control with @#(29). Change up pilots depending on the situation. | 【 @c(14)チュートリアル:ユニット切り替え@/c 】 @#(29)で操作ユニットの切り替えが可能です 必要に応じてユニットを選択しましょう | |
561 | #NAME? | -勝利条件- 全ての怪獣の撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 | |
562 | @c(14)Tutorial: EP@/c Using powerful armaments will consume @c(10)Energy (EP)@/c. | 【 @c(14)チュートリアル:EP@/c 】 強力な兵装の使用には@c(10)エネルギー(EP)@/cが消費されます | |
563 | @c(10)EP@/c is gradually replenished by defeating enemies, but you can replenish it faster by using @c(12)Defend (Charge EP)@/c. | 消費した@c(10)EP@/cは倒した敵から吸収することで少しづつ回復しますが @c(12) 『防御(EP回復)』@/cすることで素早く回復することもできます | |
564 | When you use @c(12)Defend (Charge EP)@/c, you'll be unable to move temporarily. Make use of it strategically. | @c(12) 『防御(EP回復)』@/cを行うと一定時間身動きが取れなくなります タイミングを見極めましょう | |
565 | Try using the armament @c(12)Leap Attack@/c, which consumes EP. | EP消費兵装@c(12) 『リープアタック』@/cを使用してみましょう | |
566 | @c(14)Tutorial: Meta-Skills@/c By gathering @c(10)Meta-Chips@/c from defeating enemies, your @c(10)Meta-Gauge@/c in the @c(15)bottom left of the screen@/c will increase. | 【 @c(14)チュートリアル:メタスキル@/c 】 敵を倒したときにばら撒かれる@c(10) 『メタチップ』@/cを集めることで @c(15)画面左下@/cの@c(10) 『メタゲージ』@/cが上昇します。 | |
567 | You can use @c(10)Meta-Skills@/c when the Meta-Gauge is filled up. Open the menu with @#(2) and use the Meta-Skill @c(12)Phase Plasma EMP@/c. | 溜めたメタゲージを使って@c(10) 『メタスキル』@/cを使用することができます @#(2)メニューからメタスキル@c(12) 『位相プラズマE.M.P.』@/cを使用しましょう | |
568 | Open the menu with @#(2) and use @c(12)Phase Plasma EMP@/c. | @#(2)メタメニューから@c(12) 『位相プラズマE.M.P.』@/cを使用しましょう | |
569 | The only @c(10)Meta-Skill@/c you can currently use in battle is @c(10)Phase Plasma EMP@/c, and you can only use it once. | 現在、戦闘で使える@c(10) 『メタスキル』@/cは @c(10) 『位相プラズマE.M.P.』@/cのみで、回数も1回きりですが | |
570 | Once @c(10)Terminal Enhancements@/c are available, you'll be able to unlock and enhance various skills. You can also increase the number of uses. | この先解放される、@c(10) 『ターミナル機能強化』@/cを使うことで 様々なスキルの解放や強化、使用回数の増強が可能になります | |
571 | Pierce through packs of kaiju straight ahead with the @c(12)Main Battery Heavy Railgun@/c. | @c(12) 『主砲ヘビーレールガン』@/cで直進する怪獣の群れを射貫きましょう | |
572 | @c(14)Tutorial: Support Units@/c The 2nd-generation model Fuyusaka pilots comes with @c(10)support units@/c, which are armaments that can be positioned. | 【 @c(14)チュートリアル:支援ユニット@/c 】 冬坂の搭乗する第2世代機には 設置型の兵装@c(10) 『支援ユニット』@/cが搭載されています | |
573 | Once positioned, each @c(10)support unit@/c automatically takes action until the enemies are destroyed. | 設置された@c(10) 『支援ユニット』@/cは、敵に破壊されるまで 兵装ごとに決められた行動を自動で行います | |
574 | Select Fuyusaka with @#(29), then enter the @c(12)Action@/c menu and choose @c(12)Sentry Gun@/c. | @#(29)で冬坂を選択し、@c(12) 『アクション』@/cから @c(12) 『セントリーガン』@/cを使用してみましょう | |
575 | @c(14)Tutorial: Intercepting Missiles@/c Certain enemies, like @c(10)Twintails@/c, attack from a distance using missiles. | 【 @c(14)チュートリアル:ミサイル迎撃@/c 】 @c(10) 『ツインテール』@/cなどの一部の敵は 遠距離からのミサイル攻撃を得意とします | |
576 | Missiles can be evaded by moving or intercepted with attacks. Deal with them in a way that best suits the situation. | ミサイルには、移動による回避も有効ですが 攻撃系のアクションによる迎撃でも防ぐことが出来ます 局面に合った対処をしていきましょう | |
577 | #NAME? | -勝利条件- 全ての怪獣の撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 | |
578 | @c(14)Tutorial: Repairs@/c When a Sentinel's @c(10)HP@/c reaches 0, it will be @c(10)immobilized@/c, and the pilot will be ejected onto the battlefield. | 【 @c(14)チュートリアル:機兵修復@/c 】 機兵の@c(10)HPゲージ@/cが0になると、機兵は@c(10)大破@/cし ユニットは生身のまま戦線に投げ出されます | |
579 | @c(10)Immobilized@/c Sentinels automatically retreat and begin repairing, but they'll be temporarily inoperable. | @c(10)大破@/cした機兵は自動的に帰還し、修復を開始しますが 一度帰還した機兵は、一定時間 再起動できません | |
580 | Without the protection of the Sentinel, any pilots on the field can easily be killed by a mere explosion. | 機兵に守られていない生身のユニットは 爆風に巻き込まれただけで簡単に死亡してしまいます | |
581 | Avoid this by moving to a safe location and performing the @c(12)Repair@/c function. | そうなる前に安全な場所で@c(12) 『機兵修復』@/cを行い 機兵を帰還、修復させましょう | |
582 | #NAME? | -勝利条件- イージスの起動 または 全ての怪獣の撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
583 | @c(14)Tutorial: Victory Condition@/c The time remaining until the self-defense system @c(10)Aegis@/c activates is displayed on the @c(15)top of the screen@/c. | 【 @c(14)チュートリアル:勝利条件@/c 】 自己防衛システム@c(10) 『イージス』@/cの起動にかかる残り時間は @c(15)画面上部@/cに表示されます | |
584 | Clear the stage by either protecting the @c(10)terminal@/c until the system activates, or destroy the enemies until their assault ends. | システムが起動するまで@c(10) 『ターミナル』@/cを守り抜くか 攻勢が落ち着くまで敵を倒せばステージクリアとなります | |
585 | @c(14)Tutorial: Attack@/c In battle, the @c(10)strike team@/c fights on the front lines, and the @c(10)defense squad@/c intercepts enemies. | 【 @c(14)チュートリアル:攻撃@/c 】 戦闘は、前線で戦う@c(10) 『攻撃』@/cチームと、ターミナルの近くで 敵を迎え撃つ@c(10) 『守備』@/cチームに分かれて行われます | |
586 | Pilots on the @c(10)defense squad@/c are positioned directly around the terminal and automatically fight with their @c(10)defensive armaments@/c. | @c(10) 『守備』@/cチームに参加するとターミナルの周囲に配置され 自動で、各自が装備している@c(10)守備兵装@/cで戦います | |
587 | Assign the 13 pilots onto either the strike team or defense squad. Select a pilot with @#(26) @#(27), then @#(100) to assign. Press @#(100) to deploy when finished. | 13人のキャラクターを攻撃チーム・守備チームに振り分けましょう @#(26)@#(27)でキャラクター選択 @#(100)で振り分け。終わったら@#(100) 『出撃』 | |
588 | Select @c(12)Takatoshi Hijiyama@/c, then press @#(2) to go to the @c(10)Customize screen@/c. | @c(12)比治山隆俊@/cを選び、@#(2)で@c(10) 『カスタム画面』@/cへ移動してください | |
589 | Select @c(12)Takatoshi Hijiyama@/c, then press @#(2) to go to the @c(10)Customize screen@/c. | @c(12)比治山隆俊@/cを選び、@#(2)でカスタム画面へ移動してください | |
590 | Try unlocking a new armament and equipping it onto a Sentinel. | 機兵の新たな兵装を解放し、装備してみましょう | |
591 | Select pilots with @#(4)@#(5). Switch between Arms Customization and Pilot Information with @#(29). Press @#(100) to unlock arms and @#(2) to upgrade arms. Unlocked armaments can be equipped onto the @c(12)Sentinel@/c on the @c(15)right side of the screen@/c. | @#(4)@#(5)でキャラクター選択 @#(29)で兵装カスタム/パイロット情報の切り替え @#(100):兵装解放 @#(2):兵装強化 解放した兵装は@c(15)画面右@/cの@c(12)WEAPON@/cに装備 | |
592 | On the Customize screen, you can select @c(12)Meta-System@/c using @#(4)@#(5) and perform a @c(12)Terminal Enhancement@/c. | カスタム画面では、@#(4)@#(5)で選択できる@c(12) 『メタシステム』@/cから @c(12) 『ターミナル機能強化』@/cも行うことができます | |
593 | By upgrading the @c(10)Meta-System Lv@/c, you gain access to new armaments and @c(10)Meta-Skills@/c. Various additional effects are also unlocked and enhanced. Balance is key when creating a strong team. | @c(10) 『メタシステムLv』@/cの強化で、新たな兵装を増やす以外にも 新たな@c(10) 『メタスキル』@/cや様々な付随効果を解放、強化できます バランスを考えて より強いチームを目指しましょう | |
594 | Deploy to enter battle. | 『出撃』から戦闘へ移行してください | |
595 | @c(14)Tutorial: Brain Overload (BOL)@/c Pilots who suffer @c(10)Brain Overload@/c can no longer be deployed and must rest for one battle in order for their @c(10)BOL@/c to recover. | 【 @c(14)チュートリアル:脳負荷(BD)@/c 】 @c(10)脳過負荷状態@/cに陥り、出撃停止となったユニットは 1戦 休むことで@c(10) 『脳負荷(BD)』@/cはリセットされます | |
596 | Assign your pilots onto the @c(10)strike team@/c and @c(10)defense squad@/c efficiently to optimize the timing of @c(10)Brain Overload (BOL)@/c recovery. | @c(10)攻撃チーム@/c/@c(10)守備チーム@/c の振分けを使いこなし @c(10)脳負荷(BD)@/cリセットのタイミングを調整しましょう | |
597 | Meta-System @c(10)Sentinel Upgrade@/c has been unlocked. | メタシステム@c(10) 『機兵強化』@/cが解放されました | |
598 | @c(14)Tutorial: Attack@/c Defeat an enemy using Hijiyama's Sentinel attack, Demolisher Blade. | 【 @c(14)チュートリアル:攻撃@/c 】 比治山の機兵アクション 『デモリッシュブレード』で敵を倒しましょう | |
599 | Defeat an enemy using Demolisher Blade. | 『デモリッシュブレード』で敵を倒しましょう | |
600 | @c(14)Tutorial: Change Pilots@/c You can change which pilots you control using @#(29). Keep all your pilots in sync to defeat every last kaiju. | 【 @c(14)チュートリアル:キャラクター変更@/c 】 @#(29)で操作キャラクターの切り替えが可能です 全員で協力して怪獣たちを倒しましょう | |
601 | @c(14)Tutorial: EMP@/c You'll face large aerial kaiju in this wave. | 【 @c(14)チュートリアル:E.M.P.@/c 】 このウェーブでは飛行タイプの大型怪獣が出現します | |
602 | These aerial kaiju have high HP, and @c(10)anti-air armaments@/c aren't very effective against them, given their low power. @c(10)Anti-ground armaments@/c, though powerful, won't even reach the enemies. | 巨大でHPの高い飛行怪獣には、火力に劣る@c(10)対空兵装@/cも 強力でも攻撃の届かない@c(10)対地兵装@/cも、有効打になりえません | |
603 | This is where @c(14)EMP skills@/c, such as the @c(12)EMP Attractor@/c, come in handy, allowing 1st-generation Sentinels to attack enemies with their powerful @c(10)anti-ground armaments@/c. | そこで、@c(12) 『E.M.P.アトラクター』@/cのような@c(14) 『E.M.P.スキル』@/cを使えば 第1世代機の持つ強力な@c(10)対地兵装@/cを当てることができるようになります | |
604 | Unlock and equip an @c(14)EMP skill@/c from @c(12)Arms Customization@/c. | @c(12) 『兵装カスタム』@/cから@c(14) 『E.M.P.スキル』@/cを解放し装備してみましょう | |
605 | To win this battle, you must destroy all @c(10)Terra Carriers@/c. | この戦闘では@c(10) 『テラキャリア』@/cを全滅させることで勝利となります | |
606 | - Victory Condition - Destroy all @c(10)Terra Carriers@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- 全ての@c(10) 『テラキャリア』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
607 | All @c(10)Terra Carriers@/c destroyed. | 全ての@c(10) 『テラキャリア』@/cを撃破 | |
608 | To win this battle, you must destroy all @c(10)RPFs@/c. | この戦闘では @c(10) 『モビルファク』@/cを全滅させることで勝利となります | |
609 | - Victory Condition - Destroy all @c(10)RPFs@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- 全ての@c(10) 『モビルファク』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
610 | All @c(10)RPFs@/c destroyed. | 全ての@c(10) 『モビルファク』@/cを撃破 | |
611 | An @c(10)enemy Sentinel (Gladiator)@/c nullifies all attacks that inflict damage of @c(15)300 or lower@/c. Deliver attacks that deal high damage with each blow. | @c(10) 『敵機兵(グラディエーター)』@/cは@c(15)300以下@/cのダメージを無効化します 単発威力の高い攻撃が必要となるでしょう | |
612 | To win this battle, you must destroy 7 @c(10)Gladiators@/c. | この戦闘では7機の@c(10) 『グラディエーター』@/cを 全滅させることで勝利となります | |
613 | - Victory Condition - Destroy all seven @c(10)Gladiators@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- 7機の@c(10) 『グラディエーター』@/cの撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
614 | All @c(10)Gladiators@/c destroyed. | 7機全ての@c(10) 『グラディエーター』@/cを撃破 | |
615 | To win this battle, you must destroy the @c(10)Twintail EX@/c. | この戦闘では@c(10) 『ツインテールEX』@/cを撃破することで勝利となります | |
616 | Since the @c(10)Twintail EX@/c attacks with Thermal Missiles that can melt even a Sentinel's armor, it's best to intercept or dodge their attacks. | @c(10) 『ツインテールEX』@/cは機兵の装甲までも融解させる 過熱ミサイルを撃ってくるため、迎撃または回避しましょう | |
617 | - Victory Condition - Destroy the @c(10)Twintail EX@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- @c(10) 『ツインテールEX』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
618 | Destroy the @c(10)Twintail EX@/c. | @c(10) 『ツインテールEX』@/cを撃破 | |
619 | To win this battle, you must destroy the @c(10)Drum Mine EX@/c and @c(10)RPF EX@/c. | この戦闘では@c(10) 『ドラムマインEX』@/cと @c(10) 『モビルファクEX』@/cを撃破することで勝利となります | |
620 | - Victory Condition - Destroy the @c(10)Drum Mine EX@/c and the @c(10)RPF EX@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- @c(10) 『ドラムマインEX』@/c及び@c(10) 『モビルファクEX』@/cの撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
621 | Destroy @c(10)Drum Mine EX@/c and @c(10)RPF EX@/c. | @c(10) 『ドラムマインEX』@/c @c(10) 『モビルファクEX』@/cを撃破 | |
622 | To win this battle, you must destroy the @c(10)Hi-Quad EX@/c. | この戦闘では@c(10) 『ハイクアッドEX』@/cを撃破することで勝利となります | |
623 | - Victory Condition - Destroy the @c(10)Hi-Quad EX@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed | -勝利条件- @c(10) 『ハイクアッドEX』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | |
624 | Destroy the @c(10)Hi-Quad EX@/c. | @c(10) 『ハイクアッドEX』@/cを撃破 | |
625 | -勝利条件- 中枢の始動まで ターミナルの死守 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡 | ||
626 | This again... | まただ… | |
627 | What is going on? | 何だろう この感じ… | |
628 | C'mon, Juro. Let's go home. | 帰ろうぜ十郎 | |
629 | Shiba-kun... | 柴くん | |
630 | It's always something, isn't it? | 柴くんは元気だな | |
631 | Guess I'll wait here... Wonder what he's up to. | 待ってろって… どこへ行ったんだろ | |
632 | Shall we go home, Usami-chan? | ウサミちゃん 帰ろっか? | |
633 | Uh, sorry... | あー…ごめん | |
634 | I've got plans with someone. | …このあと 待ち合わせてて | |
635 | Let me guess... | もしかして… | |
636 | It's... Nenji-kun, right? | それって ネンジくんでしょ? | |
637 | Ew, no. | …いや違うって | |
638 | I mean, it @iis@/i a guy, but... | 待ち合わせの相手 男っちゃ男だけど… | |
639 | Iori-chan met someone special too. | イオリちゃんも 例の彼がいるし | |
640 | I'm the only one left... | みんな いつの間にか | |
641 | You're all so lucky with boys! | 男の子と 仲良くなってて… | |
642 | It's not fair! | なんかずるい | |
643 | Deep breaths, Miwako. | …落ち着くんだ ミワコ | |
644 | Hold on a sec, Miwako. | …ミワコ ちょっと待って | |
645 | Did you need something? | なんか用? | |
646 | Er, not really. | いや別に… | |
647 | So as I was saying... | …で 話は戻すけど | |
648 | What's up with you? | どうしたよ しけたツラして | |
649 | I just get this weird feeling sometimes. | …時々ふっと 感じちゃうんだ | |
650 | Like something's off. | 不思議な違和感 | |
651 | What the... | なんだそりゃ | |
652 | Going to school, living my life... It’s like I’m not supposed to be here. | …学校も生活も 何かが違うような | |
653 | You've seen too many movies, man. | 何の映画の 受け売りだよ | |
654 | Speaking of movies, I brought your video back. | …映画と言えば 持ってきたよ | |
655 | Thanks for letting me borrow it. | 借りてた 映画のビデオ | |
656 | Already? I just lent it to you yesterday. | 昨日貸したやつ もう見たのか | |
657 | You wasted no time! | 早いな | |
658 | Can you blame me? Giant robots, fights in the city... | …巨大ロボットが ビル街で戦うのって | |
659 | I was on the edge of my seat! | 興奮するよね | |
660 | You sure love mecha, don'tcha, Juro? | 十郎すきだよな 巨大ロボ | |
661 | Just gimme the tape back whenever. | テープ返すの いつでもいいのに | |
662 | That movie was freakin' sweet, wasn't it? | 面白かっただろ? あの映画 | |
663 | Fuyusaka-san's asleep again... | …冬坂さん また寝てるな | |
664 | School's out for the day. | もう放課後だし | |
665 | Should I wake her up? | 起こした方が いいのかな… | |
666 | Come to think of it, in that movie yesterday... | …そういえば 昨日見た映画… | |
667 | The girl piloting the robot looked awfully familiar. | 女の子がロボットに 乗ってたな… | |
668 | Here you go. | 返しとく | |
669 | Let me know if you have any others to recommend. | またいい映画が あったら貸して | |
670 | Sure, yeah. | いいけど | |
671 | You’ve really turned into a movie buff, huh? | すっかり 映画マニアだな | |
672 | Do you think it's too much? | ビデオ… 見過ぎかな? | |
673 | Well, now that you mention it... | そういえば最近 | |
674 | I've been seeing this stuff in my dreams, too. | 映画のシーンを 夢にまで見るし… | |
675 | Yup. Definite movie addiction. | そりゃ ビデオ症候群だぜ | |
676 | You're showin' all the signs. | そのうち… | |
677 | Soon enough, you won't know the difference between fiction and reality. | ビデオと現実の 区別がつかなくなる… | |
678 | Yeah, yeah... I think I've seen a movie about that. | あったね そういう映画 | |
679 | Hey, by the way... | そんなことより | |
680 | I saw that one video up for rent. | 例のビデオ レンタルあったぜ | |
681 | Oh, the one you told me about the other day? | あの映画? | |
682 | Really? | 本当? | |
683 | Yup! Gonna rent it? | 借りるんだろ? | |
684 | I've got to! | もちろん! | |
685 | ...Oh, crap! | …ああっと しまった | |
686 | Gimme a minute. I’ll be right back. | ちょっと待ってろ すぐ戻る | |
687 | Shiba-kun's a bit of a class clown. | 柴くんは少し お調子者だけど | |
688 | But he’s a good friend. I always talk to him about action flicks. | 映画や特撮の話もできる 気の合う友人だ | |
689 | Hey, Fuyusaka-san. Rise and shine. | 冬坂さん 起きなよ | |
690 | Mrgh... | ん… | |
691 | Huh...? | あれ…? | |
692 | Class is already over. | もう授業 終わったよ | |
693 | Kurabe-kun...? | 鞍部くん? | |
694 | Um, thanks. | …ありがと | |
695 | You were out cold, huh? | よく寝てたね | |
696 | Just now, I... | 私…今 | |
697 | I had another weird dream. | またおかしな 夢見てた… | |
698 | And you were there... | 君がいる夢… | |
699 | Huh? Me? | えっ僕? | |
700 | What kind of dream was it? | 僕がいる夢って どんな夢? | |
701 | Well, um... | それは… | |
702 | Dude! | おい | |
703 | ! | ! | |
704 | This sucks, man. | まずいぜ十郎 | |
705 | Can't find Amiguchi anywhere. | 網口のやつ 教室にいねえ | |
706 | Waaait a minute. What's goin' on here? | …アレレ どういうこと? | |
707 | You two are lookin' awfully cozy. | お二人さんいつの間に いい感じに? | |
708 | I-It's not like that. | ち、違うよ | |
709 | ... | … | |
710 | Oh yeah? Then what's the problem? Heheh! | 何だよヒヒヒ | |
711 | Don't mind me! Carry on. | 俺を気にせず 続けろよ | |
712 | Er... Sorry, Fuyusaka-san. | ごめん… 冬坂さん | |
713 | Let's talk about this some other time. | また今度 聞かせてよ | |
714 | ... | … | |
715 | Y-Yeah. | そ、そうね | |
716 | I'm going home now. | 先に帰るね | |
717 | Okay! | うん | |
718 | See you tomorrow. | また明日 | |
719 | I should get going too. | 私もそろそろ 行かなきゃ | |
720 | Fine... | しょうがない | |
721 | Guess single girls walk home alone... | 独り者は さびしく帰るよ | |
722 | Hey, I'm sorry. I'll buy you a crêpe next time. | ほんとゴメン 今度クレープおごる | |
723 | Hey. | ちょっと | |
724 | Could you move? | どいてくれる? | |
725 | Sorry. | ごめん… | |
726 | ... | … | |
727 | I loved the view from the old classroom... | 前の教室の景色も 好きだったけど… | |
728 | But the new one's not bad either. | 新しい教室も 嫌いじゃないなぁ | |
729 | I can see the whole schoolyard. | 校庭… よく見えるし | |
730 | Everyone's training hard with their teams. | みんな 部活頑張ってる… | |
731 | They're really supporting one another... | あれくらい 熱中できたら | |
732 | Maybe I should join a club too. | きっと 楽しいんだろうな… | |
733 | It's about time for me to go home... | そろそろ 帰ろうかな… | |
734 | ...What? | …なんだよ | |
735 | I know, I shouldn't tease ya like that... | からかったのは 悪かったけど | |
736 | But it's your fault for keepin' secrets from me. | 秘密にしてる お前も悪いじゃん | |
737 | But seriously, Amiguchi... | それより網口だ | |
738 | We gotta catch that guy, and quick. | やつを早く 捕まえなきゃ | |
739 | You want to hang out again that badly? | また網口くんの家に 行く気だったの | |
740 | He's got all the good video games! | あいつんちの TVゲームが | |
741 | They're just waitin' for me to play 'em. | 俺を 待ってるからな | |
742 | But the sucky thing is... | だけど困ったぞ | |
743 | He's never around unless you make plans. | あいつ約束しないと 家にいないもんな… | |
744 | Where the heck did that guy run off to? | どこ行った あいつ? | |
745 | We gotta find him quick. | 網口を 見つけないと… | |
746 | If we don't, then say goodbye to our gaming session today. | ゲームに ありつけないぞ | |
747 | You know, Amiguchi-kun usually grabs a snack on his way out. | 網口くんいつも 何か買って帰るから | |
748 | Maybe he's still around. | まだ学校に いると思うよ | |
749 | Oh, in the cafeteria? | …学食か | |
750 | That's right! | そういえば | |
751 | He was there during break, too! | 休憩時間にも 学食で見たな | |
752 | Let's head to the cafeteria. | 学食行ってみるぞ | |
753 | Grab your stuff and come on! | 早く準備しろ | |
754 | Um... | いや… | |
755 | About that... | それが… | |
756 | Oh... | …あ | |
757 | Kurabe-kun... | 鞍部くん… | |
758 | Umm... | あ、あの… | |
759 | H-Hey, Kurabe-kun... | …あの鞍部くん | |
760 | What is it, Sawatari-san? | 何?沢渡さん | |
761 | Those papers on the podium... | 教卓の上のプリント | |
762 | Could you take them to Ms. Morimura in the nurse's office? | 保健室の森村先生に 持って行って | |
763 | Me? | 僕が? | |
764 | Well, it's your turn this week... | 鞍部くん 今週の週番です | |
765 | Oh, is it? | そうだっけ… | |
766 | The papers are on the podium. | プリントは… 教卓の上です | |
767 | The papers are— | プリントは… | |
768 | I know. On the podium, right? | わかってるよ 教卓の上だろ | |
769 | Ah! | あっ | |
770 | Kurabe-kun, please wait... | 待って 鞍部くん… | |
771 | Is this it? | プリントって… これ? | |
772 | Y-Yes, that's right... | そ、そうです | |
773 | Please take care of it. | お願いします | |
774 | Sorry. I can't. | ごめん 僕行けないよ | |
775 | These papers... | このプリントを | |
776 | I need to take them to Ms. Morimura. | 先生の所へ 持って行かないと… | |
777 | Ugh, seriously? Well, do whatcha gotta do. | なんだよ… しょうがねえな | |
778 | But we're not giving up on Amiguchi, all right? | なにはともあれ 網口だ | |
779 | I'm gonna head over to the cafeteria. | 俺は先に 学食へ行く | |
780 | Grab your bag and meet me there when you can. | カバン持ってけ あとで学食来いよ | |
781 | Kurabe-kun... Where are you going? | …鞍部くん どこに行くの? | |
782 | Sorry, I'm kind of in a hurry... | ごめん ちょっと急いでて… | |
783 | All you need to do is drop off the papers. | プリントを 持っていくだけだから | |
784 | It shouldn't take long. | すぐ済むと思う… | |
785 | Oh right, my bag. | あ、カバン… | |
786 | It'd be a hassle to come back here just for that. | 戻ってくるの 面倒だから | |
787 | Shiba-kun's right every once in a while. I should bring it with me. | 柴くんの言うように カバン持って行こう | |
788 | Where to? >Nurse's office >Not yet | 教室を出る >保健室へ行く >まだ行かない | |
789 | Where to? >Nurse's office >Not yet | 教室を出る >保健室へ行く >まだ行かない | |
790 | Excuse me... | 失礼します | |
791 | Hm... She's not here. | 先生… いないのか | |
792 | What should I do with these papers? | プリント どうしよう… | |
793 | Can I just leave them here? | この辺に置いとけば わかるかな… | |
794 | ...? | …? | |
795 | There's a document with my picture on it. | 先生の机の上に 僕の写真? | |
796 | What @iis@/i this? | 何の書類だろ… | |
797 | I'll just take a peek. | ちょっと 見るだけなら… | |
798 | Juro... Izumi? | 和泉…十郎… | |
799 | It's my photo, but... | …写真は僕だ | |
800 | The last name is wrong. I'm Juro Kurabe. | 名字間違えてる 僕は鞍部なのに… | |
801 | ... | … | |
802 | Symptoms... | …症状 | |
803 | Psyche stabilized via drug administration. | 投薬により 精神が安定… | |
804 | The patient is obedient... General good health... | 従順な性格 …概ね順調… | |
805 | Drugs, huh. | …投薬… | |
806 | !? | !? | |
807 | Oh, Kurabe-kun... | …あら 鞍部くん | |
808 | What brings you here? | どうしたの? | |
809 | Anything I can do for you? | 何か用かしら | |
810 | I think you forgot these. | 先生、プリント 忘れたでしょ | |
811 | Oh my. | まあ | |
812 | You brought them back for me? | 届けてくれたの? | |
813 | I was told it was my turn this week. | 週番の仕事だって 言われたから | |
814 | I see. | そう | |
815 | You're a good kid, Kurabe-kun. | 鞍部くんは いい子ね | |
816 | Thank you. I appreciate the help. | ありがとう 助かったわ | |
817 | Shiba-kun's waiting for me... | …柴くんが 待ってる | |
818 | I should go to the cafeteria. | 学食へ行かなきゃ… | |
819 | Oh, one more thing. | そうだ | |
820 | Kurabe-kun... | 鞍部くん | |
821 | How is your current condition? | 身体の調子はどう? | |
822 | Would you mind telling me about your condition? | 身体の調子 教えてくれる? | |
823 | Oh, one more thing. | そうだ | |
824 | Kurabe-kun... | 鞍部くん | |
825 | My condition? | …調子って? | |
826 | You know... | つまりその | |
827 | Any heart palpitations? | ドキドキしたり… | |
828 | Dizziness? Headaches? | …めまいがしたり 頭痛があるとか | |
829 | Are you getting enough sleep at night? | 夜は眠れてる? | |
830 | Why do you ask? | なぜそんなことを 聞くんですか? | |
831 | There's a nasty cold going around. | 近頃悪い風邪が はやってるから | |
832 | At this time of year? | こんな季節に ですか? | |
833 | That's a bit odd, isn't it? | めずらしいですね | |
834 | I'll give you some medicine just in case. | 念のために 薬を出しておくわ | |
835 | N-No thank you... | い、いえ | |
836 | I'm fine, really. | 結構です | |
837 | I see. | そう… | |
838 | If you'll excuse me... | ぼ、僕は これで… | |
839 | Was there something else you needed? | まだ 何か用かしら? | |
840 | Would you like some medicine after all? | やっぱりお薬が 欲しくなったのね? | |
841 | Um... No, sorry. | い、いえ | |
842 | What do you need? | どうしたの? | |
843 | Uh, well... | えーと… | |
844 | Ms. Morimura... | 先生… | |
845 | Have you seen Amiguchi-kun anywhere? | 網口くんを 見かけなかった? | |
846 | Amiguchi-kun... The first-year? | 1年の網口くん? | |
847 | I just made my rounds, but... | さっき 校内見回りしたけど | |
848 | I don't believe I ran into him. | 見てないわね | |
849 | That's okay. | そうですか… | |
850 | You seem to get along well with Amiguchi-kun. | 網口くんと 仲が良いみたいね | |
851 | Yeah. | はい | |
852 | I was just thinking of hanging out with him again. | 今日も一緒に 遊ぼうと思って… | |
853 | It's a bit surprising, honestly. | ちょっと意外ね | |
854 | Do you two have something in common? | 共通の趣味でも あるのかしら? | |
855 | Oh, uh... | えっと… | |
856 | Oh, is it personal? I won't pry. | やっぱり 言いづらい? | |
857 | It's not like that... | そんなことは… | |
858 | We just hang out around the TV. | 映画見たりとか… | |
859 | Movies, video games... That kind of stuff. | テレビゲームで 遊んだりします | |
860 | ... | … | |
861 | Now that you mention it, your eyes are a little red. | そういえば 少し目が赤いわね | |
862 | Um... | あ… | |
863 | I guess I stared at the screen for too long. | テレビ画面の 見すぎかな… | |
864 | ... | … | |
865 | You need to lead a healthier life. | 規則正しい生活が できていないようね | |
866 | Shall I make a house call this weekend? | 週末は家庭訪問を すべきかしら… | |
867 | Huh!? | ええ!? | |
868 | I'm fine! Really! | 大丈夫です! | |
869 | I'll get my life in order... | 生活を 改めますから… | |
870 | Well, all right then. | わかったわ… | |
871 | Whoa! You're still here? | おっ まだいた | |
872 | Shiba-kun... What's up? | 柴くん どうしたの? | |
873 | Amiguchi wasn't in the cafeteria. | 網口、学食に いなかったんで | |
874 | Figured I'd try here. | こっちに 来たんだよ | |
875 | Well, guess that's all we can do. | 今日はもう しょうがねえから | |
876 | Let's drop by the video store on the way home. | ビデオ屋にでも よって帰るよ | |
877 | C'mon. | 行こうぜ | |
878 | Something wrong? | どうしたの… | |
879 | Eh, we couldn't catch Amiguchi... | 網口 捕まんねえし | |
880 | The video store was a waste of time... | ビデオ屋も 無駄足だし… | |
881 | This sucks, man. | つまんねえな | |
882 | It's true that one video was already rented out... | 例のビデオは 貸し出し中だけど | |
883 | But we didn't come back empty-handed. | 掘り出し物 見つけたじゃない | |
884 | What, that old-ass kaiju flick? | 昔の怪獣映画だろ | |
885 | Deimos vs. Mecha-Deimos! | ダイモス対 メカダイモス | |
886 | It's a real masterpiece from '74. | 74年の名作だよ! | |
887 | You and your giant robots... | ロボットとか怪獣 好きだよな十郎 | |
888 | Hey, I got a flyer from the theater the other day. | チラシで 見たんだけど | |
889 | It showed what movies they're playing this month. | 今月は映画館でさ | |
890 | Guess what was on there? The original Deimos! | 初代ダイモスを やってるんだ | |
891 | Do you want to go? | 行かない? | |
892 | Geez, a hundred times wasn't enough for ya? | …あれ 何回見る気だよ… | |
893 | Hey! | おいおい | |
894 | Aren't we going home? Wrong way, man. | そっちは 帰る方向逆だぜ? | |
895 | C'mon, Juro. Let's go home. | 十郎 はやく帰ろうぜ | |
896 | The Sentinel isn't responding. | …機兵は 反応しない | |
897 | The activation... | 起動の… | |
898 | I know I did it right. | …手順は 間違ってない | |
899 | Why won't it start? | …なぜ動かない… | |
900 | Miura-kun...? | 三浦くん? | |
901 | Miura-kun! | 三浦くん | |
902 | ... | … | |
903 | Juro-kun... | …十郎くん | |
904 | What's wrong? Is everything all right? | どうしたの 大丈夫? | |
905 | You look awful. | すごく 顔色が悪いよ | |
906 | You know this guy? | 知り合いか十郎? | |
907 | He looks like trouble. Just leave him be. | そんな危なそうな奴 ほっとけよ | |
908 | But... He's my friend. | と、友達なんだ | |
909 | Do you feel sick? | 気分でも悪いの? | |
910 | I'm fine. | …平気だ | |
911 | Your forehead... | …おでこのそれ | |
912 | Did it just... light up? | 光ってなかった? | |
913 | Sorry, but... | …すまない | |
914 | You shouldn't touch it. | 触らない方がいい | |
915 | ! | ! | |
916 | What the... | なんだ…コレ | |
917 | My hand's lighting up too. | 僕の手も光ってる | |
918 | No... | …まさか | |
919 | What's going on? | …どうなってるの? | |
920 | This is bad! | いけない | |
921 | Sentinel No. 13... Transmitting. | 13番機兵…転送 | |
922 | Don't tell me... Are you...? | 君も…機兵の… | |
923 | What was that!? | 何、今の! | |
924 | Over there. | あそこだ | |
925 | He summoned a Sentinel... | 機兵を呼んだのか | |
926 | Wait. | なんだ… | |
927 | It looks... different. | 少し形が…違う | |
928 | That's... a robot from that movie... | …映画のロボット? | |
929 | You idiot! What are you doing!? | バカ 何やってんだ戻せ | |
930 | Send that thing back! | 送り返すんだ | |
931 | I did that? | アレ僕のせいなの? | |
932 | Okino's damn code... | …沖野のコードか | |
933 | He added a forced activation protocol. | 強制起動できるように 書き足しやがった… | |
934 | Well, this'll be interesting. | だけどこりゃ まずいな… | |
935 | Are you...? | …君は | |
936 | You leave me no choice. | 仕方ない …とりあえず | |
937 | I'm gonna need you to forget about this for now. | 少し忘れて もらおうか | |
938 | Shiba-kun... | 柴くん? | |
939 | Ugh...! | う… | |
940 | I'll pass on the arcade. It's too shady these days. | ゲーセンはパス 今、柄悪いじゃん | |
941 | Why not get a game console? Then you can stay safe at home. | ゲームあったら 家で遊べるのにね | |
942 | My little brother totally tried that argument on our dad. | それ弟が親に使ってた おどし文句だよ | |
943 | He was like, "if you don't buy me one, I'll fall in with the wrong crowd!" | 不良かTVゲームか どっちがいいんだって | |
944 | Miyuki Inaba sure is popular these days. | 因幡深雪って 最近流行ってるよね | |
945 | Right? I even see her in TV commercials. | あー CMにもでてるもんね | |
946 | Everyone at school seems to love her. | 先輩たちも 曲いいって言ってたし | |
947 | Think she'll be in this year's award show? | 今年の紅白出るかもね | |
948 | Bad news, Juro. | たいへんだ十郎 | |
949 | Amiguchi's gone missing again. | 網口のやつ また教室にいねえ | |
950 | Bet he's at the cafeteria. Get ready to head over. | きっと学食だ 行くぞ準備しろ | |
951 | Are you thinking of crashing his place again? | また家に遊びに 行く気なの | |
952 | Why not? | 当然だろ | |
953 | Let me guess. Amiguchi-kun's not there? | …網口くんが いないんでしょ | |
954 | He's probably at the cafeteria. | たぶん学食じゃ ないかな | |
955 | I think he's at the break area. | 校庭の休憩所に いると思うよ | |
956 | Thanks for makin' my life easier, man. | さすが 話が早いぜ | |
957 | Cool, let's grab our stuff and head over. | そんじゃ 準備して行くぞ | |
958 | Oh yeah... Almost forgot! | おっと… そういやぁ | |
959 | I never finished reading this. | まだ途中だった | |
960 | Is that this week's issue? | それ今週号? | |
961 | Yup. | そうだよ | |
962 | Last week was a real cliffhanger. I'm dying to know what happens. | 先週の続き 気になってたんだ | |
963 | Well then, allow me to explain... | あのピンチから どうなったか | |
964 | After all hell breaks loose, the main character just— | 教えてやろう… | |
965 | Stop right there. | それを喋ったら | |
966 | One more word and you're going on my shitlist. | 君の意地悪を 生涯忘れないよ | |
967 | Patience, Juro. | まあ待てよ | |
968 | I'll let you borrow it when I'm done. | 読んだら 貸すから | |
969 | Didn't you want to go to Amiguchi-kun's house? | 網口くんの家 本当に行くの? | |
970 | Whoops. | そうだ | |
971 | This is no time to be reading comics, huh? | こんなことしてる 場合じゃねえ | |
972 | We've gotta get to the break area. | 校庭の休憩所だ | |
973 | Let's head to the cafeteria! | 学食行こうぜ | |
974 | If we're too slow, we'll lose him. | ゆっくりしてると 網口に逃げられる | |
975 | Don't forget your bag. | カバン忘れんな | |
976 | Hey, remember the original Deimos movie I mentioned? Mighty Kaiju Deimos... | この間話した 初代の怪獣ダイモス | |
977 | They're showing it at the theater right now. | 今、映画館で やってるんだ | |
978 | Want to go see it? | 行かない? | |
979 | Isn't that the crappy old theater by Tsutsuji Station? | それ筒路駅近くの 古い映画館だろ | |
980 | I'd rather rent it on video. | それなら レンタルして | |
981 | Then we can watch it on Amiguchi's big TV. | 網口んちのでかい テレビで見ようぜ | |
982 | Cheaper, too. | 安上がりだ | |
983 | We can't go to his place every single day. | 網口くんの 家に遊びに行くの | |
984 | What if we're annoying him? | 連日だと 迷惑じゃないかな | |
985 | Then let him be annoyed. | 迷惑でもいい | |
986 | I still get to play his games. | 俺がゲームで 遊べるなら | |
987 | Sorry, Shiba-kun. | ごめん柴くん | |
988 | I have to drop off these papers. | プリントを 持って行かないと… | |
989 | Again? Geez. | なんだよ またか… | |
990 | Well, just meet me at the front gate when you're done. | しょうがねえな 正門前で待ってろ | |
991 | In the meantime, I'll go hunt down Amiguchi. | 俺は網口を 捜しとく | |
992 | Hey, I think I know where Amiguchi-kun is. | 網口くん | |
993 | He's probably outside at the break area. | 校庭の休憩所に いるみたい | |
994 | Huh? | 何っ | |
995 | You mean that place with the vending machines? | 自販機が並ぶ あそこか? | |
996 | Let's check it out! | よし行くぞ | |
997 | Hey, about Fuyusaka-san... | そういえば 冬坂さんって… | |
998 | I noticed she always leaves during break time. | 休憩時間とか いなくなるけど… | |
999 | And? What about it? | 気になるのか? | |
1000 | I'm just wondering where she goes all the time. | どこに行ってる のかと思って | |
1001 | Judging from what the other girls have been saying... | 沢渡たちの 話によると | |
1002 | She runs off to the nurse's office to take a nap. | 保健室へ昼寝に 行ってるらしいぞ | |
1003 | She's sleeping...? | 寝てるのか… | |
1004 | What, you wanna follow her to bed? | 後つけて行って 寝込みを襲うのか? | |
1005 | Come on, quit it! | そんなこと しないよ! | |
1006 | Okay, it's not the one you were looking for, but... | 例のビデオ じゃないけど… | |
1007 | I found a little something else you've been wanting to see. | 十郎が 見たがってた | |
1008 | You know. That hardcore foreign movie. | ハードな洋物ビデオ 持って来たぜ | |
1009 | Don't make it sound so creepy. It's just a sci-fi flick. | …洋画のSFなのに 誤解を招く言い草だ | |
1010 | I also taped the next episode of that drama series. | テレビドラマの続き それも録画しといた | |
1011 | The one where the alien runs away to Earth. | 地球に逃げてくる 宇宙人の回 | |
1012 | Hmm... | …それって | |
1013 | Is that the one where he teleports from the UFO to the bridge? | 円盤から橋の上に 転送されるやつ? | |
1014 | Oh, you've seen it already? | なんだ 観てたのか | |
1015 | I don't really remember watching it, but... | いや、覚えは ないけど… | |
1016 | I dunno. Maybe I did. | …どこかで 観たのかな | |
1017 | While I was taping that show, I remembered something else. | それ録ってる時 思い出したけど… | |
1018 | I totally forgot last week... | 先週だったんだな… | |
1019 | They were airing UFO Wars on TV! | UFOウォーの テレビ放映… | |
1020 | I can't believe I missed it. | 見逃したのが くやしいぜ… | |
1021 | I actually taped UFO Wars myself. | UFOウォーなら テレビ録画してるけど | |
1022 | Want to borrow it? | ビデオ貸そうか? | |
1023 | Oh, I'm in luck! | おっラッキー | |
1024 | The quality's not that great, though. I recorded it in EP mode. | …3倍録画だから 画質イマイチだけど | |
1025 | Geez, get your hands on some better tapes. | ビデオが趣味なら HGのテープ買えよ… | |
1026 | Oh, I forgot I had a flyer in there. | 入れっぱなし だった… | |
1027 | The one for the Deimos movie. | ダイモスの 映画のチラシ | |
1028 | The papers... | プリント… | |
1029 | Ms. Morimura forgot them again. | 森村先生 また忘れてる… | |
1030 | Leave classroom? >Enter hallway >Not yet | 教室を出る >廊下へ >まだ行かない | |
1031 | Leave classroom? >Enter hallway >Not yet | 教室を出る >廊下へ >まだ行かない | |
1032 | Don't just leave me here! | 置いて行くなよ | |
1033 | Usami-chan... | ウサミちゃん… | |
1034 | Would you like to get crêpes on our way home? | 帰りにクレープ 食べて帰らない | |
1035 | I'd love to, but... | …行きたいん だけど | |
1036 | I've kinda got somewhere to be. | またちょっと 野暮用があってさ | |
1037 | Aww... Okay... | うーん残念… | |
1038 | Do you need something? | なんか用? | |
1039 | Er... | …いやその | |
1040 | Not really, sorry... | そういう わけでは… | |
1041 | Usami-chan... | …ウサミちゃん | |
1042 | You've been acting strange lately. Are you okay? | 最近おかしいよ 大丈夫? | |
1043 | You seem kind of... stressed out. | なんだか 時々つらそう… | |
1044 | But you're just fine, right? | …ミワコは いつものまんまだ | |
1045 | Hey... I'm worried about you. | 何よぉ 心配してるのに | |
1046 | Iori-chan! | イオリちゃん | |
1047 | Shall we go home together? | 一緒に 帰ろっか | |
1048 | Sorry, I have plans... | ゴメン 用事が… | |
1049 | You too...? | イオリちゃんもかぁ | |
1050 | Whoops... | おっと… | |
1051 | Sorry, Miwa-chan. | ミワちゃん ごめんね | |
1052 | It's okay. I'll go home by myself. | しょうがない 一人で帰るよ | |
1053 | But first, I'll take a peek at Amiguchi-kun. | 網口くん陰から 一目覗いてくか | |
1054 | Okay, that's a little creepy. | 乙女というか ちょっと怖いよ | |
1055 | If you're looking for him... | 網口くんなら… | |
1056 | I just saw him by the vending machines. | 外の自販機の トコにいたよ | |
1057 | The break area? | 校庭の休憩所? | |
1058 | Yeah. | そうそう | |
1059 | Crap! | あっ | |
1060 | I gotta get going. | そろそろ 行かないと | |
1061 | I should head out too. | 私も 行こうかな | |
1062 | See you, Miwa-chan. | ミワちゃん またね | |
1063 | Later. | またね | |
1064 | Bye! | うん | |
1065 | I guess it's about that time. | さてと 帰ろうかな | |
1066 | ... | … | |
1067 | Something up? You're staring. | なに? じっと見て | |
1068 | Well... | あの… | |
1069 | Maybe not here. | ここではちょっと… | |
1070 | Let's go out to the hall. | 廊下で… | |
1071 | It's nothing. | …ううん なんでもないの | |
1072 | Fuyusaka's avoiding you. | …冬坂に 避けられてんじゃん | |
1073 | Did you look up her skirt or something? | スカートでも めくったのか? | |
1074 | No! What kind of guy do you think I am!? | そんなコト しないよ! | |
1075 | I'm just saying. | どうだか | |
1076 | It is weird, though... | …でも | |
1077 | I wonder why she's acting that way. | …なんなんだろ | |
1078 | I just got Miyuki Inaba's new album on tape! | 因幡深雪の カセット買ったんだけど | |
1079 | But I don't have a cassette player... | うち、 ラジカセないんだよな | |
1080 | Then why'd you buy it...? | なんで買ったんだよ | |
1081 | Hey. | おいおい | |
1082 | If we're going to the schoolyard, that's the long way around. | …校庭行くなら 遠回りになるだろ | |
1083 | Let's use the other stairway. | あっちの階段 行こうぜ | |
1084 | Go to... >The cafeteria >Not yet | 移動する >学生食堂へ >まだ行かない | |
1085 | The nurse's office is on the opposite side. | 保健室には | |
1086 | I should use the other stairs. | あっちの階段が 近いな… | |
1087 | If we're going to the cafeteria, that's the long way around. | …学食行くなら 遠回りになるだろ | |
1088 | Go to... >The break area >Not yet | 移動する >校庭の休憩所へ >まだ行かない | |
1089 | Go to... >The nurse's office >Not yet | 移動する >保健室へ >まだ行かない | |
1090 | Oh! Kurabe-kun. | あっ… 鞍部くん… | |
1091 | Do you... have a minute? | ちょっと… いいかな? | |
1092 | Kurabe-kun, over here. | 鞍部くん こっち… | |
1093 | Well, this is awkward. | …困ったな | |
1094 | If I go talk to her, Shiba-kun will never let me hear the end of it. | 柴くんにまた 何か言われるぞ… | |
1095 | It's too hard to talk to her with Shiba-kun around... | 柴くんがいるから 声をかけにくいな… | |
1096 | ... | … | |
1097 | Never mind... | …もういいわ | |
1098 | What's going on, Fuyusaka-san? | どうしたの 冬坂さん | |
1099 | Well, um... | あのね… | |
1100 | You know that dream you were telling me about? | 君が前に 話してくれた… | |
1101 | The truth is... | 夢の話… あれはやっぱり | |
1102 | It's real. It actually happened. | 本当の 出来事だった | |
1103 | What do you mean? | …なにそれ | |
1104 | What was that dream about again? | 何の話だっけ | |
1105 | You don't... remember? | まさか… 覚えてないの? | |
1106 | You just mentioned it again last week. | 先週も話して くれたじゃない | |
1107 | You know, the one about the shootout. | ほら…銃撃戦の 夢の話とか… | |
1108 | Shootout...? | …銃撃戦? | |
1109 | Something about taking refuge in a harbor... | 確か…波止場に 逃げ込んで… | |
1110 | But you ended up getting shot and captured. | 鞍部くんは撃たれて 捕まったけど | |
1111 | I was the only one who managed to escape... | 私一人 逃げのびたって… | |
1112 | Oh yeah... | …それって | |
1113 | In order to prevent killer robots from being invented... | 殺人機械を発明前に 阻止するために… | |
1114 | A factory got blown up, right? | 工場を爆破した …って話だっけ | |
1115 | You remember now? | 思い出したのね | |
1116 | I didn't know you were into action movies. | 冬坂さんも なかなか映画通だね | |
1117 | That's the plot of Exterminator 2, right? | SFアクション映画の デスドロイド2でしょ? | |
1118 | Haha, I almost forgot. | そういう シーンがあった | |
1119 | So you don't remember after all. | 覚えて ないみたいね | |
1120 | Of course I do! That movie is a masterpiece. | 知ってるさ あの映画は名作だ | |
1121 | I'm not talking about a movie. | 鞍部くんは映画だと 思い込んでるけど | |
1122 | This is something that actually happened... | それも本当に あった出来事で… | |
1123 | And it wasn't just a dream, either. | 夢じゃない… | |
1124 | ... | … | |
1125 | Kurabe-kun... That wasn't a movie. | 鞍部くん 映画じゃないの | |
1126 | It wasn't... | ちがうのよ… | |
1127 | What about this one? Is it real too? | これも映画 じゃないのかな | |
1128 | If the Deimos showed up in real life... | ダイモスが 本当に現れたら | |
1129 | I dunno, I think it'd be pretty awesome. | 僕は… きっと喜ぶね | |
1130 | Well, lucky you. | よかったわね | |
1131 | You'll be seeing plenty of them soon. | もうすぐ街に たくさん現れる | |
1132 | ...Huh? | …えっ | |
1133 | Deimos is the general name for them... | …ダイモスは あいつらの総称よ | |
1134 | But there are many different types. | ビルより 大きいのから | |
1135 | Some as big as a truck... Some bigger than a whole building. | 大型自動車サイズまで 色々いる | |
1136 | That series is really cool. | …そりゃ確かに シリーズには | |
1137 | It featured all kinds of different kaiju. | いろんな怪獣が いるけどさ… | |
1138 | If you love movies that much... | そこまで 映画好きなら | |
1139 | You should check out this drama series. | このドラマも 気に入ると思うよ | |
1140 | What's it about? | どんなお話? | |
1141 | It's an episodic show where the story plays out in different ways each time. | オムニバスで 毎回違うんだけど | |
1142 | In this one, an alien seeks refuge on Earth. | これは宇宙人が 地球に逃げてくる話 | |
1143 | There's a famous scene where he teleports onto a bridge. | 橋の上に転送される 最初のシーンが | |
1144 | You've never seen it before? | 有名なんだ 見たことない? | |
1145 | That was a real event. | …転送されたのは | |
1146 | It took place on Sumire Bridge in the year 2089. | 2089年の すみれ橋の上よ | |
1147 | Now that you mention it... | …言われてみれば あのシーンの橋 | |
1148 | That scene did look like it was shot at Sumire Bridge. | すみれ橋に そっくりだな… | |
1149 | I was the only one there. | 私だけだった | |
1150 | You never made it, Kurabe-kun. | 鞍部くんは… 転送されなかった | |
1151 | No... That's not true. | いやそれは おかしいよ | |
1152 | I was there. | 僕はいたよ | |
1153 | You and I were transmitted together. | 転送されたのは 君と僕の二人だ… | |
1154 | Wait, what? | …あれ? | |
1155 | Does that mean UFO Wars is real, too? | UFOウォーも 実際にあったこと? | |
1156 | There @iis@/i a UFO. It's beneath us. | 円盤なら… 私たちの足の下 | |
1157 | ... | … | |
1158 | No way. It's just like the movie, isn't it? | まさか映画 みたいに | |
1159 | We're going to ride that UFO and fight off enemies... | 円盤に乗って戦う… とか言い出すの? | |
1160 | No. That's what the Sentinels are for. | 戦うのは機兵よ | |
1161 | Sentinels...? | キヘイ? | |
1162 | Giant robots. | おっきな ロボット | |
1163 | They were created to defeat the kaiju. | 怪獣と戦うために 作られたロボット | |
1164 | ... | … | |
1165 | You're so interesting, Fuyusaka-san. | 面白いな 冬坂さんは… | |
1166 | Don't you already know all this? | 本当に 覚えてないの? | |
1167 | You're the one who told me about it... | 鞍部くんが 話してくれたのよ | |
1168 | Remember when we were cleaning up the science room? | 理科室の 掃除の時に | |
1169 | You said you saw a shootout from the future in your dreams... | 未来の銃撃戦を 夢に見たって… | |
1170 | Cleaning up the science room... | 理科室の掃除… | |
1171 | ... | … | |
1172 | Never mind. Sorry to bother you. | …もういいわ ごめんね | |
1173 | While we were there... >Recall >Not now | 理科室を掃除した時 >思い出す >やめる | |
1174 | Now that I think about it... | そういえば… | |
1175 | ! | ! | |
1176 | Juro! | 十郎 | |
1177 | You'll be home for dinner, right? I'll cook something for you. | 夕ご飯食べるでしょ 作っておくわね | |
1178 | Hey, watch what you're saying. We're still at school... | が、学校でそういう 話はやめてよ | |
1179 | And Shiba-kun's here. | 柴くんがいるのに… | |
1180 | What's wrong? | どうしたの? | |
1181 | Hold on... | 待てよ… | |
1182 | For tonight, I'm thinking Hamburg steak. | 今晩は ハンバーグよ | |
1183 | Your favorite. | 好物でしょ | |
1184 | Knock it off. | や、やめろよ | |
1185 | If people find out we're living together... | 一緒に暮らし てるのが | |
1186 | We'll be expelled from school. | 学校にバレたら 退学だぞ | |
1187 | Hmm, is that so? I don't mind. | …私は別に かまわないけどな | |
1188 | Well I @ido@/i mind, so please... | 何言ってんだよ 困るよ | |
1189 | Sorry, sorry. | ごめんなさい | |
1190 | It's our secret, I know. I'll be a little more discreet. | 秘密だもんね 気をつける | |
1191 | ... | … | |
1192 | Hey... | この間 | |
1193 | About what you said on the stairs the other day... | 階段で話してたこと なんだけど | |
1194 | ... | … | |
1195 | Don't stay out too late. | 早く帰ってきて | |
1196 | I'll be waiting for you. | 待ってるから | |
1197 | ... | … | |
1198 | Geez... It feels awkward going home like this. | まいったな… 家に帰りづらい | |
1199 | I'm going to be restless all night. | 帰ったって 落ち着きゃしないよ | |
1200 | We're just teenagers... We can't be living together already... | 思春期の男女が 一つ屋根の下だなんて… | |
1201 | What is she thinking? | 薬師寺は 何を考えているんだ | |
1202 | Just showing up at my place and treating me like this... | …突然現れた時から おかしな子だもんな… | |
1203 | When she showed up... >Recall >Not now | 彼女が現れた時を >回想する >やめる | |
1204 | I'm sorry for eavesdropping. | 立ち聞きして 悪かったけどさ | |
1205 | But I couldn't help thinking about what you and Gouto-senpai said. | 郷登先輩と 変な話をしてたよね | |
1206 | This "Juro Izumi"... Is that me? | 和泉十郎って 僕のことなの? | |
1207 | I need to know. | 教えて くれないかな | |
1208 | ... | … | |
1209 | You... are just you. | 十郎は十郎だよ… | |
1210 | ... | … | |
1211 | Except for one thing. You don't remember me. | …私のこと 覚えてないのは… | |
1212 | A bit sad, but... that's how it is. | さびしいけど | |
1213 | Well, that changed nothing. Guy still wasn't there. | …やっぱり教室にゃ いなかったぜ | |
1214 | And what was that? | …なんだよ | |
1215 | Gettin' reeeal cozy with Fuyusaka, I see. | 冬坂と 仲いいじゃん? | |
1216 | It’s not like that. | 違うってば… | |
1217 | You shoulda told me sooner... | なんだよ 早く言えよ… | |
1218 | Shiba-kun's really getting in the way here... | 柴くんに冷やかされ ないために… | |
1219 | I should make him check the classroom for Amiguchi-kun again. | 網口くんの教室を | |
1220 | That'll get him off my back. | もう一度見てきて もらってはどうだろう… | |
1221 | Hey, Shiba-kun. | 待って柴くん | |
1222 | I know we couldn't find Amiguchi-kun earlier... | 網口くんは もしかしたら… | |
1223 | But what if he went back to his classroom? | 教室に戻ってる かもしれないよ | |
1224 | Maybe you should go check one more time. | もう一度確認した方が よくないかな | |
1225 | Hmm, good point... | 確かに… | |
1226 | You never know what that guy's up to. | あいつ予想を裏切る 行動取るもんな | |
1227 | I'll take a look. | ちょっと 見てくる | |
1228 | What's up with the yakisoba pan lately? | 最近、学食の 焼きそばパン | |
1229 | They're always sold out. | 数が少なくねえ? | |
1230 | I heard there's a guy who buys shitloads of 'em. | たくさん買ってく男子が いるらしいぜ | |
1231 | Hey, Juro. | よお十郎 | |
1232 | Let's go home. | 帰ろうぜ | |
1233 | Hey... | 今日は… | |
1234 | Don't you want to go to Amiguchi-kun's place? | 網口くんの家に 行こうと | |
1235 | You didn't bring it up today. | …言わないんだね | |
1236 | ... | … | |
1237 | Well, I beat the game, so... | あのゲーム クリアしたからな | |
1238 | Now we can hang out, you and me! | まあ、今日は お前につきあうぜ | |
1239 | Where do you wanna go? | どこ行く? | |
1240 | Did you just wanna go to Amiguchi's as usual? | やっぱ網口んちに しとくか? | |
1241 | I'm fine with whatever. | 俺はどっちでも いいけどな | |
1242 | Hopefully no one's checked it out yet. | 貸し出しされて なきゃいいな | |
1243 | Do you think that one video's still available for rent? | 例のビデオ… 残ってるかな? | |
1244 | Probably. | ああ | |
1245 | Wanna go check? | レンタル屋 行ってみるか | |
1246 | Let's... >Check the video store >Look for Amiguchi-kun | これから >レンタルビデオ店へ >網口くんを捜す | |
1247 | Okay, cool. | 行こうぜ | |
1248 | Don't forget your bag. | カバン忘れんな | |
1249 | Wha? | なんだ? | |
1250 | Giving up on the video already? | ビデオにゃ もう興味ないか? | |
1251 | The video store... >Head out >Not yet | レンタルビデオ店へ >向かう >まだ行かない | |
1252 | The video store... >Head out >Not yet | レンタルビデオ店へ >向かう >まだ行かない | |
1253 | Let's go. | 行こ行こ | |
1254 | ... | … | |
1255 | What? | …なんだよ | |
1256 | Why the long face? | おっかない 顔して… | |
1257 | Have another nightmare or somethin'? | またおかしな 夢でも見たか? | |
1258 | Knock it off. | やめろよ | |
1259 | I'm not stupid. | 君は… | |
1260 | I know I'm the only one who can see you. | 僕にしか 見えてないんだろ | |
1261 | ... | … | |
1262 | Hmm... | …どうやら | |
1263 | So it wasn't fully wiped. | うまく消えて ないようだな | |
1264 | Damn... | …やれやれ | |
1265 | I guess mind-hacking has its limits. | 記憶操作は 限界か… | |
1266 | Y'know... | やっぱり… | |
1267 | We can't have you causing a scene here. | さわがれると 少々面倒だ | |
1268 | Your memory needs to be wiped clean. | うまく記憶を 消せるかどうか… | |
1269 | Lemme try one more time... | もう一度 試してみるか | |
1270 | You can't run from me. | 逃げられないぜ | |
1271 | Leave me alone...! | や…やめ… | |
1272 | What exactly are you? | 君は何なんだ | |
1273 | 48Q. QTA_CBA. | …48Q | |
1274 | I already told you. I'm an artificial personality. | 合成人格だと 言ったろ | |
1275 | That doesn't mean anything to me. | それじゃ わからないよ | |
1276 | ... | … | |
1277 | Then why don't you watch this video and relax? | まあビデオでも 見て落ち着けよ | |
1278 | I'm not watching it. | …誰が 見るもんか | |
1279 | I remember now. | 覚えてる… | |
1280 | You live inside me. | 君は 僕の中にいる | |
1281 | That day at the shrine... | あの時神社で | |
1282 | You jumped out of that robot and possessed me. | ロボットから 僕に憑りついた | |
1283 | What do you think I am, a ghost? | …俺を怨霊みたいに 言うなよ | |
1284 | I had nowhere else to go. | 他に逃げ場が なかったんだ | |
1285 | If it were up to me... | そうじゃなきゃ | |
1286 | I would have picked a more welcoming host. | そんな不自由な トコに入らねえよ | |
1287 | Why did you do this? | なぜ僕に | |
1288 | Why did you give me Juro Izumi's memories? | 和泉十郎の 記憶を? | |
1289 | Are you trying to turn me back into him? | …元に戻そうと しているのか? | |
1290 | Don't worry about it. | …何も考えるな | |
1291 | You were never meant to be this way in the first place. | …今のお前が 異常な状態なんだ | |
1292 | Tell me the truth. | 君は僕を… | |
1293 | This isn't about my lost memories, is it? | 記憶を失う前に | |
1294 | You're not trying to restore them. | 戻そうとして るんじゃない | |
1295 | You're giving me someone else's. | 別の誰かの記憶を 植え付けてる | |
1296 | What are you talking about? They're Juro's memories. | 別の誰かじゃない 十郎の記憶さ | |
1297 | In other words... yours? | 君の記憶なのか? | |
1298 | The @iother@/i Juro Izumi... | 僕とは別の 和泉十郎… | |
1299 | ... | … | |
1300 | Y'know, this one's three times older than you. | 年齢はお前より 3倍も上のな… | |
1301 | Leave classroom? >Enter hallway >Not yet | 教室を出る >廊下へ >まだ行かない | |
1302 | Leave classroom? >Enter hallway >Not yet | 教室を出る >廊下へ >まだ行かない | |
1303 | Let me guess... | …もしかして | |
1304 | You're meeting up at the same place again? | また同じとこで 待ち合わせ? | |
1305 | Pretty much, yeah. | …まあ そんなトコ | |
1306 | See ya! | またね | |
1307 | Bye! | うん | |
1308 | Sawatari-san... | 沢渡さん | |
1309 | Do you have a minute? | 少しいいかな? | |
1310 | It's about Kisaragi-san. | 如月さん なんだけど | |
1311 | Usami-chan? | ウサミちゃん? | |
1312 | Where does she always go? | いつもどこに 行ってるの? | |
1313 | Why do you ask? | どうして? | |
1314 | Ogata-kun was looking for her. | 緒方くんが 捜してた | |
1315 | Really!? | ほんと?! | |
1316 | Maybe Nenji-kun... @ilikes@/i her... | ネンジくん ウサミちゃんのこと… | |
1317 | So do you know? | 教えてくれる? | |
1318 | She goes to Tokisaka Shrine. | 常坂神社で | |
1319 | I think she's waiting for someone there. | 待ち合わせてる らしいんだけど… | |
1320 | Tokisaka Shrine... | 常坂神社… | |
1321 | Is that the one that's supposedly haunted? | お化けが出るって噂の あの神社? | |
1322 | ... | … | |
1323 | I've... been there before. | …あの神社 僕も前に… | |
1324 | Something happened there... | …何かあったぞ… | |
1325 | Ugh, I can't remember. | …だめだ 思い出せない | |
1326 | Oh, wait! | あ… | |
1327 | Please don't tell Nenji-kun... | やっぱり 教えちゃだめ… | |
1328 | The person she's meeting is a boy, so... | 待ち合わせの 相手… | |
1329 | Oh no... | 男の子だって 言ってた | |
1330 | Guess Ms. Morimura's not here... | …森村先生 いないな… | |
1331 | Since she's not around... | 先生は いないけど | |
1332 | I'll just leave the surveys on her desk. | アンケートの プリントは | |
1333 | I'm sure she'll see them when she gets back. | ここに置いとけば わかるだろ | |
1334 | Ms. Morimura's desk... | 先生の机だ… | |
1335 | Last time I was here, I saw those creepy documents about me. | 前はここに 僕の書類が… | |
1336 | ... | … | |
1337 | They're gone. | 見あたらないな… | |
1338 | Last time, she had documents on Juro Izumi here. | ここで和泉十郎の 書類を見たのに… | |
1339 | I guess she put them away. | 置きっぱなしには なってないか… | |
1340 | Whoa! You're still here? | おっ まだいた | |
1341 | I couldn't find Amiguchi anywhere, so... | 網口、どこにも いないんで | |
1342 | I thought I'd come looking for you. | お前を捜して 来たんだよ | |
1343 | Welp, guess that's that. | しょうがねえ | |
1344 | Let's call it a day and go home. | 今日はあきらめて 帰ろうぜ | |
1345 | Leave nurse's office? >Give up and go home >Not yet | 保健室を出る >あきらめて家に帰る >まだ行かない | |
1346 | Freakin' Amiguchi... | 網口め… | |
1347 | You're not getting away from me tomorrow! | 明日は絶対 逃がさねえ… | |
1348 | ... | … | |
1349 | ... | … | |
1350 | Are you all right? | 大丈夫ですか? | |
1351 | No... I'm not. | 大丈夫じゃない | |
1352 | And neither are you. | …あなたもね | |
1353 | Did Shinonome-senpai collapse again? | …東雲先輩 また倒れたのかな… | |
1354 | I should let her rest. | 起こさないように… | |
1355 | Shinonome-senpai... | 東雲先輩… | |
1356 | Ngh... | う…ん… | |
1357 | ! | ! | |
1358 | Izumi-kun? | 和泉くん? | |
1359 | I'm so glad you're safe... | よかった 無事だったのね… | |
1360 | I heard terrible things. | ひどい状態と 聞かされていたから | |
1361 | So... I thought... | 私…てっきり… | |
1362 | Not this again... | またですか? 先輩… | |
1363 | ...! | …! | |
1364 | Please, stop making fun of me. | からかわないで くださいよ | |
1365 | That's not my name. | そんな名前じゃ ありません | |
1366 | If you aren't Juro Izumi... | 和泉十郎じゃ ないなら | |
1367 | Then who are you? | あなたは 誰なの? | |
1368 | My name is Kurabe. Juro Kurabe. | 僕は鞍部 鞍部十郎です | |
1369 | We already talked about this the other day. | この間も同じ やりとりでしたよ | |
1370 | Kurabe... | クラベ… | |
1371 | How are your injuries? | そのケガ | |
1372 | I heard you were in a pretty bad car accident. | 自動車事故 だそうですね | |
1373 | Take it easy, okay? | 無理せず 寝ててください | |
1374 | Senpai... | 先輩… | |
1375 | My name is Kurabe. Juro Kurabe. | 僕は鞍部 鞍部十郎です | |
1376 | ... | … | |
1377 | ...That's right. | …そう だったわね | |
1378 | ... | … | |
1379 | Yes. | …そうね… | |
1380 | I remember... | …覚えてる | |
1381 | So you know him too? | 東雲先輩も 知ってるんですね | |
1382 | Juro Izumi. | 和泉十郎を… | |
1383 | ... | … | |
1384 | Juro Izumi... is you. | 和泉十郎は あなたよ… | |
1385 | But right now... | 今のあなたは | |
1386 | You've been given a different personality. | 作られた 別の人格… | |
1387 | Given? By who? | 作られた? 何のために? | |
1388 | The two of us lost our memories after a certain incident. | 私もあなたも… 事件で記憶を失った | |
1389 | We suffered serious mental trauma. | 精神に深刻な ダメージを負ったわ | |
1390 | Especially you... | あなたの症状は | |
1391 | I heard that you had it worst of all. | 特にひどかったと 聞いてる | |
1392 | But... I'm not so well off either. My memories keep disappearing. | 私も…記憶が 消えていく | |
1393 | I'm not sure if I'll even remember this conversation... | この会話も覚えて いられるかどうか… | |
1394 | What was this "incident"? | 事件…って なんの? | |
1395 | It happened in the future. | 未来で 起こった事件 | |
1396 | But you received medical treatment here... | あなたは過去の この世界で… | |
1397 | Back in the past. | 治療を受けた | |
1398 | The future? No way. | …未来? まさか… | |
1399 | It's true. And you're Juro Izumi. | あなたは 和泉十郎よ… | |
1400 | This is crazy. | そんな話… | |
1401 | Honestly, it's really hard for me to believe... | とても 信じられないよ… | |
1402 | I don't blame you. | でしょうね… | |
1403 | Not here either, huh. | いねえな網口 | |
1404 | Well, crap. | チキショー… | |
1405 | So much for gaming today... | ゲームやりそこ なっちまった | |
1406 | Think the girls might know where he is? | …もしかしたら 女子なら | |
1407 | Maybe they've seen him somewhere. | 網口の居所 知ってたかもな | |
1408 | I know you were eavesdropping earlier. | 十郎、聞き耳 立ててたじゃん | |
1409 | Y'know, Kisaragi and the others. | 如月たちの話に | |
1410 | Did they mention him? | 何か噂して なかったか? | |
1411 | I don't know... | …知らないよ | |
1412 | Guess we're outta options. | しょうがねえ | |
1413 | Let's just go home. | 今日は 帰るとするか | |
1414 | Looks like they're closed for the day... | 販売も終わってる みたいだし… | |
1415 | Maybe I'll just go home. | 今日は もう帰ろうかな | |
1416 | Call it a day...? >Go home >Not yet | 今日はあきらめて >帰る >まだ帰らない | |
1417 | Huh? | うん? | |
1418 | Oh, Juro-kun! | 十郎くん | |
1419 | Hi, Minami-san. | 南さん | |
1420 | Um... | あのさ… | |
1421 | What's up? | どうしたの? | |
1422 | Well, uh... | いやその | |
1423 | You know. About that guy... | …彼はさ | |
1424 | I'm just wondering how long he's planning to stay over. | いつまでいるの かな…と思って | |
1425 | Ah, right... | あー…それね | |
1426 | About that, um... | いつまでって… | |
1427 | He's got a lot going on, you know? | ちょっと あってさ… | |
1428 | If you could let him stay a bit longer, I'd appreciate it. | もう少しだけ | |
1429 | You're the best! | …ね? お願い | |
1430 | Oh, would you look at the time! | あー…そうだ | |
1431 | I've gotta go. | 急いでるから | |
1432 | Let's talk later, okay? | この話はまた | |
1433 | Who's that chick? | 誰子ちゃん? | |
1434 | Minami-san, my neighbor. | ご近所の 南さんだよ | |
1435 | My grandma's pretty close with her family. | うちのばあちゃんと 南さんち仲良くて… | |
1436 | You're lookin' pretty close yourself. | 意外に女子と 仲いいよな… | |
1437 | What are you trying to imply? | 違うよ! | |
1438 | This is a serious issue at home. | …これは僕の家の 切実な問題なんだ | |
1439 | I was supposed to have this free time to myself... | 気ままなはずの 一人暮らしは | |
1440 | Ugh, so much for that. | もう… メチャクチャだよ | |
1441 | At the Kurabe House... >Recall >Not now | 鞍部家の出来事 >回想する >やめておく | |
1442 | Ever since that day... | 僕の生活は あれから… | |
1443 | My life's been turned upside down. | どんどん おかしな方向に… | |
1444 | There you are, my little arcade. | 見つけたぜ 俺のゲームセンター | |
1445 | Amiguchi-kun... | 網口くん | |
1446 | Whoa! | わっ | |
1447 | Oh... | なんだ… | |
1448 | What's up? | どうしたの? | |
1449 | Could we hang out again today? | 今日も一緒に居て いいかな? | |
1450 | You got it. | 別にいいけど | |
1451 | Let's see... | …それじゃあ | |
1452 | Why don't we go to your place this time? | 今日は君の家にでも 行こうか? | |
1453 | Wait, Juro's place? | え、十郎んち? | |
1454 | Nooo! | だめだめ | |
1455 | There's no point. | 俺の計画が… | |
1456 | Don't you have the place to yourself right now? | 家に保護者いない …って言ってたろ | |
1457 | I wanna check it out. | 行ってみたいな 鞍部くんの家 | |
1458 | It's true my grandma's away visiting relatives, but... | ばあちゃんは 親戚の家に行ってる | |
1459 | His TV's a piece of junk. | こいつんち ぼろいテレビだけだぜ | |
1460 | Well, right now... | でも今は ちょっと… | |
1461 | I have a guest staying over. Things are a little awkward, so... | 面倒な間借り人が いてさ… | |
1462 | Sorry. It's just not a good time. | …だから まずいんだ | |
1463 | Well, all right. | そっか… | |
1464 | Welp, there's only one place left to go. | 十郎んち よりもホラ… | |
1465 | Right? | な? | |
1466 | Let's go to my place, then. | じゃあ 俺の家行くか | |
1467 | Thaaat's my man! | 心の友よ | |
1468 | Thanks. | うん | |
1469 | Time is money. Let's go already! | そうと決まれば 早く行こうぜ | |
1470 | Go to... >Amiguchi-kun's house >Not yet | 移動する >網口くんの家へ >まだ行かない | |
1471 | C'mon, dude! Quit dawdling! | おーい十郎 早く来いよ! | |
1472 | Oh... | …あっ | |
1473 | My favorite drink is sold out. | いつも買ってるやつ 売り切れだ… | |
1474 | It says it's... out of change? | つり銭切れ… | |
1475 | Never seen that before. | このランプ点いてるの 初めて見た… | |
1476 | Hey, Kurabe-kun. | 鞍部くん | |
1477 | Are we on for today? | 今日は …どうかな? | |
1478 | ... | … | |
1479 | I've got somewhere to be. | …今日はちょっと 行くとこあってさ | |
1480 | Oh... | えー… | |
1481 | Well, all right. | そっか… | |
1482 | Sorry, man. | …わりぃな | |
1483 | No, I'm sorry for asking all the time. | いやこっちこそ 連日ゴメン | |
1484 | What a bummer... | がっかりだぜ… | |
1485 | After all that? I think I'm gonna cry. | 正直泣きそうだが しょうがねえ… | |
1486 | Call it a day...? >Go home >Not yet | 今日はあきらめて >帰る >まだ帰らない | |
1487 | Hey... | 君… | |
1488 | Do you have a minute? | ちょっと いいかな… | |
1489 | ... | … | |
1490 | Hello? | ねえ… | |
1491 | Hey, wait! Okino-kun! | …待って沖野くん!! | |
1492 | ... | … | |
1493 | I knew it... You look just like him. | …やっぱり 似てる… | |
1494 | Do you need me for something? | …僕になにか? | |
1495 | Umm... | 君は | |
1496 | You're Tsukasa Okino, right? | 沖野司くんだろ… | |
1497 | ... | … | |
1498 | You must be mistaken. | …違うよ | |
1499 | You even sound like him. | 声まで一緒だ | |
1500 | You were in that UFO with Juro Izumi... Right? | 和泉十郎とUFOに いた沖野くんだ | |
1501 | You're not making any sense. | わけが わからないな | |
1502 | Sorry, but I don't have time for this. | 相手にしてる 暇はない | |
1503 | If you'll excuse me. | …失礼するよ | |
1504 | Wait! | 待って! | |
1505 | The UFO wasn't the only time... | UFOの時 だけじゃない… | |
1506 | I know I've met you somewhere else. | もっと君とは 会ってる… | |
1507 | In the past... >Recall >Not now | 沖野司との過去を >思い出す >やめる | |
1508 | That's right... I remember now. | そうだ会ってる… あれは確か… | |
1509 | ... | … | |
1510 | If you have no further business with me, goodbye. | 用がないなら もういいだろ | |
1511 | You sure do like causing trouble. | 余計な真似を… | |
1512 | No...! | や…やめ… | |
1513 | Whoa! | わっ | |
1514 | Hey, watch it. | あっぶねえな | |
1515 | I need to go to the nurse's office. | 保健室は | |
1516 | It's the other way... | あっちだ… | |
1517 | Go to... >The nurse's office >Not yet | 移動する >保健室へ >まだ行かない | |
1518 | Go to... >The nurse's office >Not yet | 移動する >保健室へ >まだ行かない | |
1519 | No... | だめだ… | |
1520 | Running won't change a thing. | 逃げたって 何もかわらない | |
1521 | Think, think... Who might know something about this? | 考えろ… 誰ならわかる? | |
1522 | Fuyusaka-san's absent. | 冬坂さんは 休みだし | |
1523 | What about Yakushiji? | 薬師寺は… | |
1524 | No, I shouldn't. | やっぱりだめだ | |
1525 | If I run to the nurse's office... | …保健室に 行っては… | |
1526 | I'll put Shinonome-senpai at risk too. | 東雲先輩もひどい目に あってしまう… | |
1527 | Is she really on my side? | …彼女は 味方だろうか? | |
1528 | She wants to change me back into Juro Izumi. | 僕を和泉十郎に 戻そうとしてる | |
1529 | Can I trust her...? | 信じられるのか? | |
1530 | Shinonome-senpai... | …和泉十郎を 知ってるのは | |
1531 | She knows about Juro Izumi for sure. | …東雲先輩だ | |
1532 | I should go talk to her. | やはり彼女に 相談するしかない | |
1533 | Hopefully she's at the nurse's office. | 保健室に いるといいけど… | |
1534 | Fuyusaka-san's out today. | 冬坂さんは休みだ | |
1535 | But I feel like... | …おそらく | |
1536 | She might know something about all this. | 彼女も何か 知っているはずだ | |
1537 | Maybe I could ask Amiguchi-kun. | 網口くんに 助けを求めるか? | |
1538 | On the other hand... It's getting late. | でも… この時間は | |
1539 | He's probably gone home already... | 家に帰っている かもしれない… | |
1540 | She's not here. | …いねえな | |
1541 | Are you looking for someone, Ogata-kun? | …緒方くん 誰か捜してるの? | |
1542 | Yo, Kurabe. | …おう鞍部 | |
1543 | Sure am. Tomi Kisaragi. | 如月兎美 | |
1544 | Got a clue where she went? | どこ行ったか 知らねえか | |
1545 | Where the heck has she gone off to... | あいつが 行きそうなのは… | |
1546 | Eh... | …ま | |
1547 | Can't expect you to know. | 知らんわな | |
1548 | Hey, I think I do have an idea. | …緒方くん 如月さんは | |
1549 | I heard she went to Tokisaka Shrine. | 常坂神社に 行ったみたいだよ | |
1550 | Huh? For real? | なに…本当か? | |
1551 | The heck is she thinkin'... | あいつ… | |
1552 | Wait! I'll come with you. | 待ってよ 僕も行くよ | |
1553 | There's something I want to check. | 確かめたいことが あるんだ… | |
1554 | Be my guest. | 好きにしろ | |
1555 | Ms. Morimura... | 森村先生… | |
1556 | ! | ! | |
1557 | Chihiro Morimura... | …森村…千尋 | |
1558 | That's right. | そうだ… | |
1559 | She's the one I saw in my dream... | 夢で見た あのひとは… | |
1560 | Excuse me... | 先生… | |
1561 | Kurabe-kun. | 鞍部くん… | |
1562 | Is something wrong? You look pale. | どうしたの 顔色が悪いわ… | |
1563 | Tell me the truth. | 僕は… | |
1564 | I'm actually Juro Izumi, aren't I? | 本当は和泉十郎 …そうでしょ | |
1565 | The way I am now is... something you created. | 今の僕は あなたが作った | |
1566 | What's this all of a sudden? | 急に何の話… | |
1567 | I get it now. | わかったんだ | |
1568 | The woman who keeps showing up in my dreams... | ずっと夢に 出てきた彼女… | |
1569 | The one I saw on Sumire Bridge... | あれは冬坂さん じゃない… | |
1570 | It's not Fuyusaka-san. | すみれ橋に いたのは… | |
1571 | It's you. | あなただ | |
1572 | Chihiro Morimura. | 森村千尋…先生 | |
1573 | I don't know what you're talking about. | な…なんの話か わからないわ | |
1574 | Have you been aware this whole time? | 先生は知ってるの? | |
1575 | That Shiba-kun was inside of me? | 柴くんは… | |
1576 | Or, rather... Juro Izumi was. | 和泉十郎は 僕の中に… | |
1577 | ! | ! | |
1578 | You talk too much. | おしゃべりな奴だな | |
1579 | You think you can just walk in here and screw everything up? | 台無しにする気か? | |
1580 | I'm not afraid to shut your mouth. | だまらせたほうが よさそうだ… | |
1581 | Kurabe-kun? | 鞍部くん? | |
1582 | If the woman from my dream is actually our teacher... | 夢の中の森村千尋が… 先生なら… | |
1583 | Then Tsukasa Okino must be real, too. | 沖野司も… 存在している… | |
1584 | ... | … | |
1585 | Where have I seen him before? | 彼を… どこかで見た… | |
1586 | ... | … | |
1587 | Kurabe-kun? | 鞍部くん? | |
1588 | Go to... >The nurse's office >The break area >Not yet | 移動する >保健室へ >校庭の休憩所へ >まだ行かない | |
1589 | That's right. | そうだ | |
1590 | There was a guy standing by the vending machines earlier. | 自販機前にいた あの子は… | |
1591 | He looked just like Tsukasa Okino... | 沖野司に そっくりだった… | |
1592 | Shinonome-senpai... | 東雲先輩 | |
1593 | Please wake up. | 起きてください | |
1594 | Ngh... | う…ん… | |
1595 | ! | ! | |
1596 | Izumi-kun... | 和泉くん? | |
1597 | No... Don't you remember? | いえ… 覚えてませんか? | |
1598 | I'm Juro Kurabe. | 鞍部十郎です | |
1599 | Kurabe... | クラベ… | |
1600 | Please help me. | 助けてください | |
1601 | ... | … | |
1602 | What happened? | 何が…あったの? | |
1603 | It's Shiba-kun. | 柴くんに… | |
1604 | He's been messing with my memories... | 僕の記憶が 書き換えられてる | |
1605 | And replacing them with Juro Izumi's. | 和泉十郎の記憶に… | |
1606 | Izumi-kun's? | …和泉くんの 記憶? | |
1607 | That's... odd. | …それは…変ね | |
1608 | According to Morimura... | 森村の話では | |
1609 | His memories were lost for good. | 和泉くんの記憶は 保存できなかったと… | |
1610 | Ms. Morimura? Our teacher? | 森村先生? | |
1611 | What does she have to do with this? | 違うよ… | |
1612 | I'm talking about Shiba-kun. | 記憶を変えてるのは 柴くんだ | |
1613 | ...Who is Shiba-kun? | …シバくん? | |
1614 | Kyuta Shiba. He called himself "personality 48Q." | 柴久太… 人格48Qと言ってた | |
1615 | I'm the only one who can see him. | 彼は僕にしか 見えないんだ | |
1616 | ... | … | |
1617 | I'm sorry... I don't know anything about that. | ごめんなさい それはわからない… | |
1618 | Am I... going to disappear? | …僕は 消えてしまうの? | |
1619 | Well... | 和泉くんの記憶が | |
1620 | If Izumi-kun's memories were transplanted into you... | あなたに 移植されているなら | |
1621 | Does that mean you know about his past? | 思い出せる? 彼の今までの事… | |
1622 | I saw it all in the form of dreams and movies. | 夢とか映画で 見たと思う… | |
1623 | What happened in them? | どんな記憶なの? | |
1624 | What memories do you have of his? | どんな記憶? | |
1625 | What were your dreams like? | どういう夢なの? | |
1626 | The city was in ruins... | 暗い廃墟で | |
1627 | I went around killing students, one by one. | 僕が学生たちを 殺して回ってた | |
1628 | I wouldn't let any of them get away. | 皆殺しに するために… | |
1629 | Among the dead... I saw people I knew... | 殺した人の中に | |
1630 | Like Fuyusaka-san... and Yakushiji. | 冬坂さんや …薬師寺がいて… | |
1631 | Izumi-kun did that? | 和泉くんが? | |
1632 | It can't be. | まさか… | |
1633 | There's no way he would do such a thing. | 彼がそんなことを するはずがない… | |
1634 | In order to prevent the apocalypse... | 僕と冬坂さんが 過去に戻って | |
1635 | Fuyusaka-san and I went back to the past. | 滅亡の未来を 回避するために | |
1636 | We bombed the facility that was said to be the source of it all... | その原因となる 施設を爆破して… | |
1637 | But the police caught us, and we ended up in a shootout. | 警察に追われて 撃ち合いに… | |
1638 | With Iori Fuyusaka...? | 冬坂五百里と? | |
1639 | This is all news to me... | そんな話 聞いてないわ… | |
1640 | I forgot to mention... | そうだ | |
1641 | Shiba-kun gives me memories on video tape. | 柴くんは記憶を ビデオで渡すんだ… | |
1642 | Video tape...? | ビデオ? | |
1643 | Fuyusaka-san told me they're all real events from the future. | 未来の出来事だと 冬坂さんも言っていた… | |
1644 | Like what? | どんな記憶なの… | |
1645 | The Visitor from Another World... >Recall >Not now | 「地球来訪者」の内容を >思い出す >やめる | |
1646 | If I recall correctly... We were in a big UFO... | 確か… UFOの中で… | |
1647 | ...Hey, Juro. | …おい十郎 | |
1648 | Wha— | わっ… | |
1649 | Huh? Shiba-kun... | あれ? 柴くん… | |
1650 | Uh, hello? Earth to Juro. | なんだよ ボーっとして… | |
1651 | So... I couldn't find Amiguchi. | …網口のヤツ 見つからないし | |
1652 | He musta gone home already. | さすがにもう 帰っちまっただろ | |
1653 | I see... | そっか… | |
1654 | Let's just call it a day and head home. | 今日はあきらめて 帰るとするか | |
1655 | Wanna stop by the video store? | ビデオ屋にでも 寄ってく? | |
1656 | Sure. | そうだね | |
1657 | Leave school? >Head out >Not yet | 学校を出る >帰途につく >まだ行かない | |
1658 | Hey! | おいおい | |
1659 | Where are you going? That's the long way. | …どこ行くんだ 遠回りになるだろ | |
1660 | Let's use the other stairway. | あっちの階段 行こうぜ | |
1661 | Kurabe-kun? | …鞍部くん? | |
1662 | Huh!? | わっ… | |
1663 | Ms. Morimura... | せ、先生… | |
1664 | What's the matter? You seem deeply concerned. | どうしたの 考え込んで | |
1665 | Are you feeling ill? | …具合が悪いの? | |
1666 | No... That's not it. | いえ… そんなんじゃないです | |
1667 | Oh, that's right... | そうだ、先生… | |
1668 | I was just about to go to the nurse's office. | 保健室に行くとこ だったんです | |
1669 | Oh? Why is that? | あら何かしら | |
1670 | You forgot these again. | また忘れたでしょ | |
1671 | Oh my... | あら | |
1672 | Sorry for the trouble. | ごめんなさい | |
1673 | I do appreciate it. | 助かったわ | |
1674 | Thank you, Kurabe-kun. | ありがとう 鞍部くん | |
1675 | Well, that saves me a trip. | …保健室まで 行かなくてすんだ… | |
1676 | Now... | …柴くん | |
1677 | I wonder if Shiba-kun was able to find Amiguchi-kun. | …網口くんを 見つけたかな | |
1678 | Go to... >Front gate >Not yet | 移動する >正門前へ >まだ行かない | |
1679 | I'm kinda hungry. | 小腹が空いたな | |
1680 | Let's get food on the way home. | 帰りになんか 買って食おうぜ | |
1681 | ... | … | |
1682 | So what do you plan to do? | …それで どうするの | |
1683 | Yakushiji... | …薬師寺… | |
1684 | I've gotten permission from Morimura. | 森村に許可は もらってるわ | |
1685 | I see. | なるほど… | |
1686 | What's goin' on here? | なんだ? | |
1687 | Shh... | シッ… | |
1688 | Even if that's the case, it isn't looking good. | そうだとしても 非常によくない | |
1689 | There's an issue with Juro's condition. | 十郎の状態にも 問題がある | |
1690 | We can't let it continue as is. | このままには しておけない… | |
1691 | You still plan on using him, don't you? | 十郎をまだ 利用する気なのね | |
1692 | You can't. I won't let you. | そんなの 許さない | |
1693 | ... | … | |
1694 | Please. | お願い… | |
1695 | Let him be free of the Sentinel. | もう十郎を 機兵に乗せないで… | |
1696 | As of now, he's the only one who can fight. | 今、戦えるのは 彼だけだ | |
1697 | I can't promise anything. | 約束は出来ない | |
1698 | ... | … | |
1699 | I recognize the position you're in. | …君が彼に対し | |
1700 | You harbor feelings for him, correct? | 特別な感情を 持っているのはわかる | |
1701 | But you must understand that he is no longer the Izumi you knew. | だがもう 和泉じゃない | |
1702 | Izumi...? | …イズミ? | |
1703 | He is Juro Kurabe. | 彼は鞍部十郎で… | |
1704 | You would do well to consider him an entirely different person. | 今は…別の人間 なんだよ | |
1705 | The new personality is not stable. | 新しい人格は 不安定だ… | |
1706 | Don't disregard the danger this may put you in. | 君に危険が及ぶ 可能性も… | |
1707 | Juro will recover. | 十郎はきっと治る | |
1708 | I'll make sure of it. | 戻してみせる | |
1709 | Even if we erased the personality of Juro Kurabe... | 鞍部十郎を 消去したとしても | |
1710 | What? | えっ… | |
1711 | ...It would be a futile effort, as I've already explained. | それは無理だ… 説明したはずだが | |
1712 | Izumi's memory is gone. | 和泉の記憶は | |
1713 | There is nothing left. | 完全に 残っていない | |
1714 | What a stupid argument. | なんだあいつら おかしなケンカだ | |
1715 | Let's just ignore them and get outta here. | あんなの気にせず 行こうぜ | |
1716 | You're a difficult one. | 困った人だ | |
1717 | ... | … | |
1718 | This is for your own good. | 君のために 言っているんだ | |
1719 | Just let me be. | 放っておいて | |
1720 | I cannot. | …だめだ | |
1721 | You must return to Shikishima. | 敷島の施設に 戻るんだ | |
1722 | And what if I say no? | 戻らないと 言ったら? | |
1723 | ... | … | |
1724 | ! | ! | |
1725 | Kurabe... | …鞍部 | |
1726 | Juro... | 十郎… | |
1727 | How long have you been listening? | 聞いていたのか? | |
1728 | ... | … | |
1729 | What was that about? | 今の話 なんのこと? | |
1730 | ... | … | |
1731 | Who is Izumi? | イズミって 誰だよ | |
1732 | ... | … | |
1733 | I'll cook one of your favorite meals tonight. | 今晩は十郎の 好物を作るの | |
1734 | So please... | だから… | |
1735 | Come right home, okay? No eating out. | 外食せず 帰ってきてね… | |
1736 | ... | … | |
1737 | ... | … | |
1738 | I'm a different person? | 僕が別の人間? | |
1739 | Juro... Izumi? | 和泉十郎? | |
1740 | That's ridiculous. | ばかばかしい… | |
1741 | And yet... | …だけど | |
1742 | Why do I have this sinking feeling? | なんだろう… | |
1743 | It's like... | この気持ち… | |
1744 | The one Yakushiji has feelings for isn't me. | …薬師寺が 好きなのは | |
1745 | It's... Izumi. | イズミ… | |
1746 | I've handed you the key. | 鍵は確かに 渡したよ | |
1747 | Be sure not to misplace it. | 失くさないで くれたまえ | |
1748 | Renya Gouto, second-year... Popular with all the ladies. | 女子に人気の2年 郷登蓮也か… | |
1749 | What a snob. | 気取って やがんな | |
1750 | When you're done cleaning, be sure to lock up. | 掃除がすんだら 準備室に鍵をかけて | |
1751 | Then return the key to Ms. Morimura. | 必ず森村先生まで 届けるように | |
1752 | Understood? | 頼んだよ | |
1753 | Yes. | はい | |
1754 | Then if you'll excuse me... | お先に失礼する | |
1755 | Sorry for the trouble. | わざわざ すみません | |
1756 | Okay, there's not much left to do. | さあ あと少しよ | |
1757 | Let's get this over with. | さっさと やっちゃいましょ | |
1758 | I'll wash the equipment over there. | 私はそこの 器具洗うから | |
1759 | Could you put the beakers back on the shelf? | ビーカーを棚に 戻してちょうだい | |
1760 | I'm hungry, man. | 腹が減ってる …ってのに | |
1761 | Cleaning duty sucks ass. | 掃除当番なんて ひでぇよな | |
1762 | Shiba-kun... | 柴くん | |
1763 | Stop complaining and get to work. | 文句言ってないで 手を動かそうよ | |
1764 | Did you say something? | なあに? | |
1765 | You were mumbling. Speak clearly, please. | ぼそぼそ言わないで はっきり言いなさい? | |
1766 | Just... It's Saturday. | 土曜日の 掃除当番なんて | |
1767 | Kinda sucks to be doing cleaning duty. | ついてない なって | |
1768 | Rules are rules. | 順番なんだから | |
1769 | Just deal with it, okay? | 文句言わないの | |
1770 | Cleaning is just so boring. | 掃除なんて かったりぃぜ | |
1771 | Are you done with the beakers? | ビーカー 片付けてくれた? | |
1772 | I'm getting to it. | 今からやるよ | |
1773 | Where should I put this? | これどこへ 片付けるの? | |
1774 | Beakers go in the big cabinet in the back. | ビーカーは 後ろの大きな戸棚よ | |
1775 | This one too... | これもだな | |
1776 | Guess it goes in here. | ここに 片付けるのか… | |
1777 | Let's just go home and let Fuyusaka do it. | ここは冬坂に任せて 帰っちまうか? | |
1778 | Stop kidding around. | まじめにやろうよ | |
1779 | That's all of them. | ビーカーは 全部片付いたな | |
1780 | Finished with the beakers? | ビーカーは 片付いたわね | |
1781 | All that's left now is sweeping up. | あとは 掃き掃除ね | |
1782 | ... | … | |
1783 | What is it? | なあに? | |
1784 | ... | … | |
1785 | What's gotten into you? | さっきから じっと見て何? | |
1786 | Is there something on my face? | 顔に何か ついてる? | |
1787 | Er... Sorry... | あ…ゴメン… | |
1788 | I was just thinking about the woman from my dream last night. | 昨日見た夢に 出てきた人… | |
1789 | I think it was you, Fuyusaka-san. | やっぱり冬坂さん だと思って… | |
1790 | Me? In your dream? | 私の夢? | |
1791 | You were dressed in all black. | 黒いツナギ姿の | |
1792 | Strong... Commanding... And honestly, pretty attractive. | すごく強くて 魅力的な女性だったな… | |
1793 | ... | … | |
1794 | You're... just talking about the dream, right? | そ、それって 例の夢の話だよね | |
1795 | What happened in it? | どんな 夢だったの? | |
1796 | It's kind of embarrassing to talk about... | 話すのはちょっと はずかしいな | |
1797 | I've probably just seen too many movies. | …きっと 映画の影響だよ | |
1798 | Come on, you can tell me. | いいから どんな夢か教えて | |
1799 | The apocalypse was coming. | 僕とその女性が 過去に戻って | |
1800 | To prevent it, we had to go back in time... | 滅亡の未来を 回避するために | |
1801 | And blow up some sort of facility. | その原因となる 施設を爆破したんだ | |
1802 | But that got us in some trouble. | でもそのせいで | |
1803 | Thanks to the bombing, the cops came after us. | 犯人として 警察に追われて | |
1804 | It came down to a shootout, and the two of us got separated. | 銃撃戦で 二人は離れ離れに… | |
1805 | Oh... So I was a criminal? | ええ…私 犯罪者なの? | |
1806 | Well... Kind of. It was a just cause. | 正義のためさ… | |
1807 | Uh-huh... | ふーん | |
1808 | Well, that does sound exciting. | でも面白い | |
1809 | I'm curious to hear how it ends. | どうなったか 気になるわね | |
1810 | Oh yeah? I can keep going. | もっとくわしく 話そうか? | |
1811 | Gouto-senpai is so mature. | 郷登先輩は 大人びていて | |
1812 | It's hard to believe he's just a high schooler like me. | とても同じ高校生 とは思えない | |
1813 | Isn't Gouto-senpai responsible? | 郷登先輩、かっこいいし 頼りになるよね | |
1814 | No wonder he's so popular. | 熱烈なファンがいるのも 頷けるなぁ… | |
1815 | It's already seven o'clock... | もう七時か… | |
1816 | He's got so many new releases on CD. | 新譜のCDが こんなに… | |
1817 | The TV shelf is full of things too... | テレビ台の下には | |
1818 | Looks like LaserDiscs. | レーザー ディスクもあるし | |
1819 | This is incredible. | すごいな | |
1820 | I can't see! | 見えねえ! | |
1821 | Man, Amiguchi's place is the best. | やっぱいいな 網口んちは | |
1822 | Any game you wanna play, he's got it. | ゲーム機が なんでもそろってる | |
1823 | He really is a rich kid, huh? | さすが金持ちの お坊ちゃん | |
1824 | I'm jealous. | うらやましいぜ | |
1825 | Urgh— Crap! | やべぇ ムリムリ | |
1826 | Don't talk to me right now. | 今、話し かけんな | |
1827 | You'll break my concentration! | 集中力が 途切れる | |
1828 | Ugh... Just one more, okay? | …もう一回 | |
1829 | I need to try that again. | もう一回だけ 待ってくれ | |
1830 | If I die this time, I'll switch with you. | 次に死んだら 交代するから | |
1831 | You said you wanted a drink, right? | のど渇いたって 言ったろ? | |
1832 | You cool with soda? | ジュースで いいよな? | |
1833 | Thanks, Amiguchi-kun. | ありがとう 網口くん | |
1834 | Whew... | ふぅ… | |
1835 | It's getting dark. | 暗くなってきたな | |
1836 | We should probably go get dinner soon. | もうそろそろ 飯食いに出るか | |
1837 | You're coming, right? | 一緒に行くだろ | |
1838 | My treat. | おごるぜ? | |
1839 | You already paid for my ramen last time... | この前もラーメン代 出してもらったし | |
1840 | I feel kinda bad. | 悪いよ | |
1841 | Then what, you wanna call it a day? | じゃあ今日は もう帰るのか? | |
1842 | I can still tag along. I'll just pay for my own food. | 行くけど 自分で出すよ | |
1843 | Damn... | ちぇぇ… | |
1844 | That means I've gotta pay too. | 今日は自腹かぁ | |
1845 | Oh... | あ… | |
1846 | Did you watch the video? | ビデオ観て くれた? | |
1847 | Hey, I'm not gonna ignore a friend's recommendation. | 君のおすすめ だからな | |
1848 | Did you already finish it? | もう全部観たの? | |
1849 | What'd you think? | どうだった? | |
1850 | Kind of a campy plot. | マニアックな 筋書だった… | |
1851 | You've got this mad scientist who loses his real body... | 意識だけになった マッドサイエンティストが | |
1852 | So he builds a new body and sets out, bent on revenge! | アンドロイドの体で 復讐していくだなんて… | |
1853 | ...It was interesting, but definitely not for casuals. | …面白かったけど 一般受けはしないな | |
1854 | For a B-movie, that just proves it's a masterpiece. | B級SFホラーの 名作だよ | |
1855 | Whoa... | へえ… | |
1856 | What's up? | どうした? | |
1857 | Just learning something about you. | 網口くんが 持ってるレコード | |
1858 | I figured you were only really into Western music. | 洋楽ばかりだと 思ったけど | |
1859 | Never thought you'd be into the idol scene. | こういうのも 聞くんだ | |
1860 | Miyuki Inaba... | 因幡深雪って… | |
1861 | She's been really getting big lately, hasn't she? | 最近人気の アイドルだよね | |
1862 | I mean, you know how it is. Just got curious... | …試しに買って みただけだよ | |
1863 | ...I'm getting hungry. | …腹が 減ってきた | |
1864 | Did you want to just grab dinner and go home? | 飯食ったあと 帰るのか? | |
1865 | Actually, um... | 網口くん… | |
1866 | Do you think I could stay a little longer? | もう少し ここにいたら | |
1867 | I'd really appreciate it. | 迷惑かな? | |
1868 | My old man's probably at his mistress' place again... | 今晩も親父は 愛人の所だろうし | |
1869 | And I'm all by myself here. Stay as long as you want. | 俺一人だから 別に構わないぜ | |
1870 | Thanks. | ありがとう | |
1871 | Say, uh... | 何か… | |
1872 | Any specific reason you don't want to go home? | 家に帰りたくない 理由でもあるの? | |
1873 | Well, the person I'm living with is— | それは 同居人が… | |
1874 | ... | … | |
1875 | I can't put the blame on her. | いや違う… | |
1876 | I'm the one with a problem. | 問題は僕だ… | |
1877 | If I'm around her too long, I might— | 一緒にいると 僕が薬師寺を… | |
1878 | ... | … | |
1879 | Anyhow, wanna get food? | ともかく 飯行くか | |
1880 | We're leaving. | 行くよ | |
1881 | Hold on, I'm almost done! | ちょっと待ってよ これだけ | |
1882 | We could swing by the video store. | ついでに レンタル屋行って | |
1883 | Pick up something new to watch. | なんかビデオでも 借りてこよう | |
1884 | Oh, speaking of... | そうだ忘れてた ビデオ… | |
1885 | Before I forget again, here you go. | また忘れないうちに 渡しておくよ | |
1886 | Is that the sequel to that sci-fi flick? | あのSFホラーの続編 持ってきたんだ | |
1887 | All right, let's check it out when we get back. | じゃあ飯食って 戻ったら… | |
1888 | We can watch it together. | 一緒に観るかコレ | |
1889 | I'm... gonna have to pass. | 僕は… …やめとく | |
1890 | Oh? Not in the mood for horror? | …ホラーの 気分じゃないか | |
1891 | That's not it... | …ごめん 違うよ | |
1892 | Sorry. It's just... I think I've been watching too many movies lately. | 最近…ビデオの 観過ぎなんだと思う… | |
1893 | I'm getting kind of scared. | 怖いんだ… | |
1894 | I keep having weird dreams. | …変な夢ばかり 見るから | |
1895 | Again? | またなんか 見たのか? | |
1896 | Did you have another crazy dream? | またなんか 見たのか? | |
1897 | What happened in it? | どんな夢だ? | |
1898 | In the dream, I... | 僕が… | |
1899 | I went insane. | …僕が おかしくなって | |
1900 | I killed everyone around me... | みんなを 殺して回るんだ… | |
1901 | Including Fuyusaka-san... and you. | 犠牲者に冬坂さんや …網口くんもいて… | |
1902 | ... | … | |
1903 | Yakushiji, too. | …それに彼女も… | |
1904 | So now, I feel anxious whenever she's around. | 近くにいると 不安になるんだ | |
1905 | I'm scared... | 僕は薬師寺を… | |
1906 | I might end up actually killing her. | 本当に殺して しまうんじゃないか… | |
1907 | Izumi-san... Stop, please... | 和泉さん… …やめて下さい | |
1908 | You killed everyone... | みんなを 撃つなんて… | |
1909 | How could you do such a thing? | …どうしてこんな ひどいことを… | |
1910 | You... | あなたは… | |
1911 | You came to the future for this? | 僕たちを 助けるために… | |
1912 | What ever happened to protecting us!? | 未来から 来たんじゃないのか!? | |
1913 | Ida... We had it all wrong. | 井田… 違ったんだよ | |
1914 | The true cause of this disaster... was you. | …お前たちが 原因だったんだ | |
1915 | What? | どういうことだ | |
1916 | It's your nanomachines. You all have them. | お前たちの身体の ナノマシンが | |
1917 | That's what's calling the Deimos here. | ダイモスの群れを 呼び寄せている | |
1918 | As long as you kids are alive... | お前たちが 生きている限り | |
1919 | The hordes will keep on coming until they've destroyed all time and space. | 奴らはやって来て 全ての時空を滅ぼす | |
1920 | You're lying. | うそだ | |
1921 | I'm sorry. | すまない | |
1922 | Eek! | ひっ… | |
1923 | This is the only way. | 仕方がないんだ… | |
1924 | No... No...! | あ…あ… | |
1925 | I'm sorry, Yakushiji. | すまない薬師寺 | |
1926 | The pain will only last for a moment. | だけど 苦しみは一瞬だ | |
1927 | Ugh... | う… | |
1928 | It's too late to back out now. | 今更…迷うな… | |
1929 | I must kill my doubts... and finish the job. | 心を殺し …やり遂げろ | |
1930 | In order to escape from this eternal cage... | 永遠のトリカゴから 逃れるには… | |
1931 | It must be done. | これしか… | |
1932 | The cause of this... was us? | 僕たちが… …原因…? | |
1933 | You're persistent, Ida. | しぶといな井田… | |
1934 | Don't worry... I'll put you out of your misery. | 安心しろ…すぐに とどめを… | |
1935 | Guh! | ぐっ… | |
1936 | My god... | なんてことを… | |
1937 | What have you done, Juro? | なんてことを したの十郎… | |
1938 | Morimura-san... | …森村さん… | |
1939 | Where's the wound? Let me see it. | どこを撃たれたの 見せて | |
1940 | Kuh... | …こ | |
1941 | This... | …これ…は | |
1942 | ...was all... for you. | 君のためだ… | |
1943 | Morimura... | …森村… | |
1944 | Whew... | …よかった | |
1945 | I made it back. | 無事戻ってこれた… | |
1946 | How did it look, Juro? | …どうだった?十郎 | |
1947 | Not good. | 転移先は… | |
1948 | I arrived right in the middle of the invasion. | まさに侵略の 最中だった | |
1949 | Barely made it back in one piece. | 命からがら 戻ってきたんだ | |
1950 | I don't think the world had much of a chance. | あの様子だと 壊滅だろう… | |
1951 | The year was 1985. | 年代は 1985年だ | |
1952 | Is that a flyer from a movie theater? | 映画館のチラシ? | |
1953 | Logs indicate it shut down sometime in the Heisei era. | 記録では平成に 閉鎖されてなくなった | |
1954 | But at the time I visited, it was right there in Tsutsuji Ward. | 筒路の映画館さ | |
1955 | So Sector 4 is in 1985... | セクター4は 1985年… | |
1956 | And Sector 3 is in 2025. | セクター3が 2025年だから | |
1957 | That's another 40-year gap. | また40年 さかのぼってる | |
1958 | This machine only lets us travel to specific time periods... | このタイムマシンで 行ける時代は… | |
1959 | All of which are under attack by the invaders. | どこも侵略者に 襲われてる | |
1960 | Why are they showing up in the past? | なぜ過去にも 現れるんだろう… | |
1961 | I have no idea... | わからないよ | |
1962 | What do you think, Tsukasa-kun? | ツカサくんは どう思う? | |
1963 | We have no record of such an invasion occurring back then. | 彼らが過去に 侵略したなら | |
1964 | If that's the case, it's inconsistent with history as we know it. | 僕たちの知る歴史も 町も矛盾してる | |
1965 | You're right. | …確かに僕たちが | |
1966 | It was just last year that we were invaded... | 侵略されたのは 去年… | |
1967 | The year 2104. | 2104年だ | |
1968 | That was the first and only time. | だけど過去に | |
1969 | If there were a kaiju attack prior to that, we would have known about it. | 怪獣が来た記録 なんてない | |
1970 | We must be dealing with a time paradox. | タイム パラドックスか… | |
1971 | Maybe something weird happened when they arrived. | きっと奴らが 来たことで | |
1972 | It could have caused reality to split into parallel universes. | 平行世界に 分かれたんだ | |
1973 | We know that kaiju technology allows for time travel. | 怪獣には時間を戻る 技術があるんだ | |
1974 | It's not hard to believe that would impact the future in some way. | 未来に影響がない とは考えにくい | |
1975 | Hold on. | いや… | |
1976 | While this device does appear to be a time machine... | これを時間移動の 装置だと考えるのは… | |
1977 | It may be premature to make such assumptions. | …早計なのかも しれないよ | |
1978 | An earthquake... | 揺れてる… | |
1979 | A big one. | 激しいな | |
1980 | Something feels weird about it... | いつもの地震とは 違うみたい | |
1981 | This is bad! | 大変だ… | |
1982 | What's wrong? | どうした | |
1983 | The countdown... | …カウントダウンが… | |
1984 | It's reached zero. | ゼロになってる | |
1985 | Don't tell me... This shaking is... | …まさか この地震が… | |
1986 | It's time. | …始まったんだ | |
1987 | Look at this! | これを見て! | |
1988 | We're rapidly losing contact with zones of the UFO. | 円盤内の区画が どんどん消失してる | |
1989 | The very Earth's crust is crumbling. | 地殻が崩れてる | |
1990 | This is an unprecedented disaster... | 大規模な災害だ | |
1991 | Several areas now report an elevation of below sea level... | 各地の標高が 海抜より下がってる | |
1992 | Is it sinking into the ocean? | 海に沈んでるの? | |
1993 | At this rate, we'll be going down too. | この勢いだと ここも危ないぞ | |
1994 | So this is what the countdown was for... | カウントダウンは これだったんだ… | |
1995 | It may not be possible to survive this. | これは… 助からないぞ | |
1996 | We have no choice... | こうなったら | |
1997 | We must seek refuge in the past! | 過去の時代へ 退避するんだ | |
1998 | What? | ええっ? | |
1999 | Get in the transmitter. | 転送装置に 乗ってくれ | |
2000 | Are you serious? | 本気か? | |
2001 | If we do that... we might not ever come back. | 二度と戻れない かもしれないぞ | |
2002 | And if we stay here, we die. | ここに残っても 助からない | |
2003 | This will need a timer. | 開始タイマーを セットしたら | |
2004 | When it's all set, I'll join you. Please, get to the device. | 僕も装置へ行く いいから行け | |
2005 | All right. | …わかったよ | |
2006 | If you're setting our destination coordinates... | それなら 転移先の座標は | |
2007 | Let me suggest Sumire Bridge. | すみれ橋に してくれ | |
2008 | Amidst the destruction I saw earlier, that bridge was still standing. | あそこは崩れずに 残ってた | |
2009 | You heard him. Let's get in. | 聞いただろ 装置へ | |
2010 | Okino-kun... | …沖野くん | |
2011 | Is something wrong? | どうしたんだ? | |
2012 | ...It's not letting me select any sectors. | …どのセクターも 設定できない | |
2013 | I don't understand... My commands aren't working. | わからない… 反応がないんだ | |
2014 | I need to find a time it'll let us travel to. | どこか行けそうな 時代を探す | |
2015 | Stay in the device. | 装置にいてくれ | |
2016 | Just hurry, okay? | 急いで… | |
2017 | I've got it. Sector 0. | …これだ セクター0 | |
2018 | I don't know what year that is... | 年代は不明だが… | |
2019 | But it's the only destination we can access right now. | 今行けるのは ここだけだ | |
2020 | Tsukasa-kun, get over here now! | ツカサくん 早く装置に | |
2021 | ...I can't. | …だめだ | |
2022 | It's not letting me set a timer. | タイマーが セットできない… | |
2023 | I'll need to operate it manually. | 操作する | |
2024 | Go on without me! | 君たちだけでも 行ってくれ! | |
2025 | Tsukasa-kun! | ツカサくん! | |
2026 | Chihiro Morimura | 森村千尋 | |
2027 | Chihiro... | 千尋… | |
2028 | I saw the signs in town. | 町のディスプレイに 書いてあった | |
2029 | We're in 2089 now. | ここは2089年… | |
2030 | We traveled 16 years back in time. | 僕らは16年前に 戻ったんだ | |
2031 | I see... | そうか… | |
2032 | So that's why. Look over there. | どうりで… ほら見て | |
2033 | Across the river... It hasn't been redeveloped yet. | 川向こうの 再開発エリアに | |
2034 | No wonder Century Tower isn't there. | 新世紀タワーが ないわけだわ | |
2035 | It wasn't built until 2100. | 2100年に 出来たビルだから | |
2036 | It'll be over ten years from now before it goes up again... | 建つのはまだ 十年以上先なのね… | |
2037 | ... | … | |
2038 | There's no point in waiting any longer. | このまま 待っててもダメだ | |
2039 | Let's go. | 行こう | |
2040 | Tsukasa-kun... isn't coming back. | ツカサくんは もう…来ない | |
2041 | Look... | ほら | |
2042 | Even the Shikishima State Building is missing... | その向こうの 敷島ステートビルも… | |
2043 | We have to go! | 行こう! | |
2044 | Do you plan on standing here forever? | ずっと ここにいる気? | |
2045 | We can't just leave him! | 沖野くんを置いて 行けるわけない! | |
2046 | You agree with me... Right? | だって そうでしょ… | |
2047 | ... | … | |
2048 | In this era... you and I are still newborns. | この時代、僕と君は まだ赤ん坊で | |
2049 | Even your own mother wouldn't recognize you. | 君のお母さんだって 君がわからない | |
2050 | Our citizen ID won't be valid here, either. | 僕たちの 国民IDも使えない | |
2051 | We can't purchase anything or use public services. | 決済どころか 公共機関はどれも無理 | |
2052 | The city may look familiar... | 見知った街に 見えても | |
2053 | But this is the world of 16 years ago. | この16年前の 世界は… | |
2054 | To us... it might as well be a foreign country. | 僕らにとって 異世界だ | |
2055 | But we can't go back. We have no choice but to figure something out. | 戻れない以上 どうにかしないと | |
2056 | What are we going to do? | これから… どうするの? | |
2057 | The invasion's going to happen again in 15 years. | 15年後に 起こる災難を | |
2058 | We need to warn everyone about it. | 皆に知らせなきゃ | |
2059 | Will they even believe us? | 信じると思う? | |
2060 | All we can do is try. | わからない | |
2061 | And if they don't... We'll take matters into our own hands. | 信じなきゃ僕たちで 何とかするしかない | |
2062 | No one else knows what's coming. | どうなるか 知っているのは | |
2063 | It has to be us. | 僕たちだけだ | |
2064 | Let's figure out how to get back to the UFO. | 円盤に戻る 方法を探そう | |
2065 | It should still be buried underground. | 今もこの地面の 下にあるはずだ | |
2066 | If we can find it, then... | あそこに戻れば… | |
2067 | I get it now... | そうか… | |
2068 | We can save Okino-kun. | 沖野くんを救いに | |
2069 | All we need to do is travel through time again... | 時間を戻れる かもしれない | |
2070 | I can't say it's impossible. | …かもしれない | |
2071 | But if we're ever going to do that... | だからまず… | |
2072 | We need to make it through today. | 今日、生きるのが 先決だ | |
2073 | Let's find ourselves some food and a place to sleep. | 食料の確保と 眠る場所を探そう | |
2074 | You're right. | そうね | |
2075 | Shall we? | 行こう | |
2076 | From there, the two of us spent the next few years together... | それから 二人は何年か… | |
2077 | Living in society's shadows. | 裏社会で 生きていくんだ… | |
2078 | ... | … | |
2079 | Huh? | …ん? | |
2080 | Stay away from me. | 近づかないで | |
2081 | ? | ? | |
2082 | That incident you just described... | その記憶は… | |
2083 | It's not one of your lost memories. | 以前のあなたの ものじゃない | |
2084 | If it involved rewinding time 16 years with Morimura... | 森村とともに 16年を巻き戻した… | |
2085 | Then it must have been... him. | あいつだわ… | |
2086 | Who? | 誰なの? | |
2087 | He's a time traveler. | 何度も時間を さかのぼって… | |
2088 | He's gone back in time over and over again. | 繰り返してる人物 | |
2089 | A time traveler? That's crazy... | …時間を? 信じられないな | |
2090 | The memories you've been seeing are his. | …そいつの記憶よ | |
2091 | But... his name is Juro Izumi. | でも名前は 和泉十郎だ… | |
2092 | Does that mean he's me from the future? | 未来の僕ってこと? | |
2093 | ...No. It's a different Juro Izumi. | …違う 別の和泉十郎 | |
2094 | One who came from a lost world... | 消滅した世界の 別の存在… | |
2095 | Stay back. | 近づかないで | |
2096 | I was told he's incredibly dangerous... | 危険な存在だと 教わったわ… | |
2097 | So that means... | じゃあ僕が夢で 見るのは… | |
2098 | My dreams are memories of a lost world? | 消えた世界の 記憶で… | |
2099 | And Shiba-kun... is that world's Juro Izumi? | 柴くんが 別の世界の和泉十郎? | |
2100 | That man has nothing but his consciousness left. | その人物は 意識だけを | |
2101 | He transferred himself into an android and fled. | ドロイドに 移して逃げた… | |
2102 | His... consciousness? | …意識だけ? | |
2103 | Ngh... | う… | |
2104 | Oh my... | …おやおや | |
2105 | Looks like Senpai isn't feeling so good. | 先輩は調子が よくなさそう | |
2106 | Shiba-kun! | 柴くん | |
2107 | Man... | …ったく | |
2108 | You've sure got a big mouth. | おしゃべりだな | |
2109 | Stop this! | やめろ! | |
2110 | Oh, c'mon. | おいおい | |
2111 | Ryoko Shinonome's a freakin' weirdo. | 東雲諒子は 変なんだ | |
2112 | If you really want to take her word for it... | 言ってることを 真に受けると… | |
2113 | You'll have to face the consequences. | お前も おかしくなるぞ | |
2114 | Ngh... | う… | |
2115 | Huh? Guess I fell asleep... | …あれ 寝ちゃってたのか | |
2116 | Mm... Smells good. | …いい匂いだな | |
2117 | Ah, you're up. | 起きた? | |
2118 | Dinner's almost ready. | すぐに お夕飯だから | |
2119 | Could you get the chopsticks? | お箸出して もらえるかな? | |
2120 | Thanks. Go ahead and place them at the table. | ありがとう 食卓へ並べて | |
2121 | I fell asleep with the TV on... | つけっぱなしで 寝てた… | |
2122 | That looks amazing. | うまそうだな… | |
2123 | I usually just eat out, or pick up pastries on my way home. | 一人の時は パンか外食だし | |
2124 | Haven't had a home-cooked meal in quite a while. | まともなご飯 食べてなかったもんな | |
2125 | There we go. | …よしっと | |
2126 | It's like we're newlyweds or something... | …まるで新婚さん みたいだな… | |
2127 | Okay, no. I'm not following that train of thought. | いや、妄想している 場合じゃない | |
2128 | I need to come up with a way to kick her out. | なんとか彼女を 追い出さないと… | |
2129 | Dinner's ready. Shall we start? | じゃあ いただきましょうか | |
2130 | You have bags under your eyes. | 顔色が よくないわね | |
2131 | It's because you stay up late watching movies every night. | 毎晩夜更かしして ビデオ見てるからよ | |
2132 | You need to get to bed early. | 今日は 早く寝なさい | |
2133 | We're the same age. Stop acting like you're my mom. | 同い年のくせに 年上ぶって何だよ | |
2134 | Besides, I can't fall asleep even if I wanted to. | 布団に入ったって どうせ眠れないよ… | |
2135 | Oh? Why not? | なぜ? | |
2136 | Well, because... you're here. | 君のせい じゃないか… | |
2137 | Me...? | 私…? | |
2138 | Have I done something wrong? | 私、君に 何かしたかな… | |
2139 | Come on, we're a boy and a girl... alone together... | …女の子とずっと 家に二人きりだぞ… | |
2140 | Puberty exists! Are you trying to torture me? | 健全な男子高校生を どれだけ苦しめるんだ… | |
2141 | Hey, um... | …やっぱり | |
2142 | We really shouldn't be living together like this. | 一緒に暮らすのは 駄目だよ | |
2143 | Are you afraid of someone finding out? | 見つかると 困るから? | |
2144 | Well, that's... part of it... | …そ、それも あるから… | |
2145 | Anyway, I want you out of here by next month. | ともかく来月には ここを出てってくれ | |
2146 | If you say so. | はいはい… | |
2147 | Someone's here. | 誰か来た | |
2148 | Hide! | 隠れて… | |
2149 | Geez... | もう… | |
2150 | Juro-kun! Are you home? | 十郎くんいる? | |
2151 | Minami-san... | 南さん | |
2152 | Couldn't you have knocked first? | 何で勝手に あがって来るの? | |
2153 | C'mon, your granny Tamao and I are best buds. | 玉緒おばあちゃんとは 君より仲良いからね | |
2154 | We're neighbors! Think I don't know my way around the place? | 勝手知ったる お隣さんなのよ | |
2155 | Anyway, I've got a favor to ask... | それよりお願いが あるんだけど… | |
2156 | Oh my god! Juro-kun... | 驚いた十郎くん | |
2157 | I didn't know you cooked! | 料理なんて するんだね | |
2158 | Ha... haha... | ま、まあね… | |
2159 | So, uh, what's this favor you need? | それで お願いって何? | |
2160 | The favor is... | お願い というのはね… | |
2161 | Oh, Minami-san. I didn't know you lived so close. | あら南さん ご近所だったのね | |
2162 | Did you really need to come out? | なんで 出て来るんだ | |
2163 | You're... Yakushiji-san? Our classmate? | クラスメイトの 薬師寺さん? | |
2164 | Wait... No way. Are you two— | えっ…なに これって… | |
2165 | Do you need something from him? | カレに…何か 御用ですか? | |
2166 | It's not what it looks like! | いや違うんだよ | |
2167 | This is just... you know... | これはその… | |
2168 | Natsuno-san! | 奈津乃さん… | |
2169 | Oh! Come on in. | あっ… 入って来て | |
2170 | Pardon my interruption. | お邪魔します | |
2171 | So this house is still standing... | …この家が 残ってるなんて… | |
2172 | Who are you? | 誰? | |
2173 | My name is Keitaro Miura. | 三浦慶太郎と 申します | |
2174 | So, um... It's kinda complicated, but yeah. | お願いというのは… ちょっとわけがあって | |
2175 | I need you to let him stay over for a few days. | 彼を何日か泊めて あげてほしいの | |
2176 | What? | ええ? | |
2177 | I understand you're Tamao-san's grandson? | …あなたが 玉緒さんのお孫さん? | |
2178 | How do you know Minami-san? | 南さんとは どういう関係なの? | |
2179 | Come on, I know you have a spare room. | 部屋は空いてるし | |
2180 | Just let him stay until your granny's back. | おばあちゃんが 帰るまでよ | |
2181 | In exchange... | 薬師寺さんとの | |
2182 | I won't tell anyone you're living with a girl. | いやらしい状況も 黙っておいてあげる… | |
2183 | That's not— | ち、ちが… | |
2184 | The details don't matter. | …かわりに 何も聞かず | |
2185 | Just let him stay, all right? | 彼をかくまって | |
2186 | Thanks. See ya. | とにかく 頼んだわよ | |
2187 | Pardon me. | あの… | |
2188 | I know Natsuno-san's intentions are good, but... | 奈津乃さんは ああ言っていますが… | |
2189 | ... | … | |
2190 | Are you hungry? | ご飯食べた? | |
2191 | Why don't you join us for dinner? | 夕飯一緒に いかが? | |
2192 | ... | … | |
2193 | There goes my simple high school life. | …僕の一人暮らし 高校ライフが… | |
2194 | Things just keep getting weirder and weirder... | どんどん おかしな方向に… | |
2195 | Ugh... | はあ… | |
2196 | We're outta luck, man. | ついてねえな | |
2197 | Video store's closed. | ビデオ屋が 休みなんて | |
2198 | By the looks of it... | あの様子だと… | |
2199 | I don't think it'll be reopening anytime soon. | 当分開かない だろうね | |
2200 | The windows were completely shattered. | ガラス割れ まくってたし… | |
2201 | It musta been part of that big gas explosion. | ガス爆発事故に 巻き込まれたんだな | |
2202 | Oh, I saw that on TV. | テレビでやってた あれ | |
2203 | That was our video store? | あの店だったんだ | |
2204 | So what do we do? Just go home disappointed? | どうする ふてくされて帰るか? | |
2205 | We don't have much of a choice. | そうだね… | |
2206 | There was a gas leak in the shopping district. | 古くなったガス管から ガス漏れで爆発 | |
2207 | The explosion damaged buildings and shattered windows. | ビルが一部崩れ 広範囲で窓ガラスの被害 | |
2208 | I heard about it on the 7 AM news. | 7時台のニュースで やってたな | |
2209 | Oh, Miura-kun. | 三浦くん じゃないか | |
2210 | What are you doing here? | こんなところで なにしてるの? | |
2211 | I followed you after school. | …学校から 君を尾けてきた | |
2212 | Is... something wrong? | いったい どうしたの…? | |
2213 | Tell me the truth, please. | 説明して くれないか? | |
2214 | ? | ? | |
2215 | You don't need to play innocent. | 君がそうやって とぼける理由だ | |
2216 | You are a Sentinel pilot. | 君は 機兵の搭乗員だ | |
2217 | How did you activate it? | どうやって機兵を 起動させた | |
2218 | Sentinel? What is that? | キヘイ?何? | |
2219 | Are you telling me you've forgotten? | 忘れたというのか… | |
2220 | It just happened the other day. Right here. | つい先日ここで 起きたことだ | |
2221 | Um... @iWhat@/i happened? | …ここで 起きたって… | |
2222 | You mean the gas explosion? | ここで起こった ガス爆発のこと? | |
2223 | I heard about it, but... | その事故なら 知ってるけど… | |
2224 | That wasn't a gas explosion. | ガス爆発じゃない | |
2225 | It was you. | 君が… | |
2226 | You transmitted your Sentinel right over there. | あの向こう側に 機兵を転送した | |
2227 | Transmitted...? | 転送…? | |
2228 | You talking about movies? | 映画の話か? | |
2229 | I think I saw that one. | そういうの あったよな… | |
2230 | Oh yeah, now that you mention it... | ああ… そういえば | |
2231 | That did happen in one of the tapes you let me borrow. | 柴くんに借りた ビデオにあったね… | |
2232 | Juro-kun... | 十郎くん… | |
2233 | Who are you talking to? | 君は… 誰と話してるんだ? | |
2234 | That's right, I haven't introduced you two yet. | まだ紹介して なかったかな | |
2235 | This is one of my classmates. | 紹介するよ | |
2236 | His name is Kyuta Shiba. | 同じクラスの 柴久太くん | |
2237 | ... | … | |
2238 | Where is he? | …どこにいる? | |
2239 | ? | ? | |
2240 | Shiba-kun? He's right next to us. | 柴くんなら そばにいるじゃない | |
2241 | Sorry, but... | いや… | |
2242 | It's just you and me here. | ここには 君と私だけだ | |
2243 | C'mon, Miura-kun. | いやだな 三浦くん… | |
2244 | Wait... | …あれ? | |
2245 | I think... | …確か… | |
2246 | ...this has happened before... | …前にも こんなことが… | |
2247 | ... | … | |
2248 | So did you check out that video I lent you? | こないだ貸したヤツ どうだった? | |
2249 | Yup. Watched the whole thing. | 観たよ 借りた映画 | |
2250 | I forgot to bring the tape back, though. | でも今日はテープ 持ってきてない | |
2251 | No rush, man. | 返すのは いつでもいいよ | |
2252 | But you gotta tell me what you thought! | それより 映画の感想は? | |
2253 | Well, in the end, the criminal took over the main guy's body... | …追い詰めた犯人が 身体に乗り移って | |
2254 | So I guess he ended up becoming a criminal himself. | 結局、主人公が 犯人になるなんて… | |
2255 | Not sure how to feel about it. I think it's pretty controversial. | …好き嫌いの分かれる 結末だと思うよ | |
2256 | Oh yeah? | そうかぁ? | |
2257 | I thought the ending was awesome. | 俺はいいと 思ったんだけどな | |
2258 | Hey, um... | ちょっと… | |
2259 | Why do you keep talking to yourself? | ブツブツ独り言 言うのおかしいよ | |
2260 | Is everything okay? | あんた大丈夫なの? | |
2261 | I'm not talking to myself. | 独り言 じゃないよ | |
2262 | Then who are you talking to? | じゃあ誰と 話してたのよ | |
2263 | I was talking to Shiba-kun. | 柴くんと 話してたんだ | |
2264 | Shiba...? Who the heck is that? | シバ…? なんなのそれ | |
2265 | You know, Kyuta Shiba. Our classmate? | クラスメイトの 柴久太だよ | |
2266 | ...There's no one with that name in our class. | …クラスに そんな奴いないよ | |
2267 | Huh...? | え… | |
2268 | ... | … | |
2269 | Hey, Kurabe-kun... | 鞍部くん… | |
2270 | I know. The papers, right? | わかってる プリントだろ | |
2271 | I'll get them later. Listen... | それより 沢渡さん | |
2272 | Kisaragi-san's acting strange. | 如月さん おかしいんだ | |
2273 | She's saying there's no one named Shiba-kun in our class. | 柴くんが いないだなんて | |
2274 | Shiba...? Um... Who? | しば…誰? | |
2275 | He's standing right there. | そこにいるだろ | |
2276 | ... | … | |
2277 | Kurabe-kun... | 鞍部くん | |
2278 | There's no one named Shiba here. | シバなんて人 ここにいないよ | |
2279 | ... | … | |
2280 | ...Are you okay? | …大丈夫? | |
2281 | Say something, Shiba-kun. | 柴くんも 何か言ってよ | |
2282 | They're being so mean. | みんな 意地悪だな | |
2283 | Is this some kind of prank? Or are you talking to ghosts? | 幽霊と話してる って言うオチ? | |
2284 | Either way, it's not funny. | 冗談なら 面白くないよ? | |
2285 | Me? A ghost? | …俺が幽霊ねえ | |
2286 | These girls need a better sense of humor. | 女子のジョークは センスがないよな | |
2287 | Let's go. | 行こうぜ | |
2288 | Shiba-kun... | 柴くん… | |
2289 | What's your deal? Let's get going already. | どうした もう行くぜ | |
2290 | Hey, um... | …僕たちってさ | |
2291 | We grew up together, right? | ずっと 一緒だったよね | |
2292 | Well, yeah... | そりゃあ… | |
2293 | We've been best buds since grade school. | 小学校からの 腐れ縁だからな | |
2294 | What's gotten into you? | なんだよ お前まで… | |
2295 | Something's just not right. | …どうも ひっかかるんだ… | |
2296 | You're taking their joke way too seriously. | 女子の冗談 真に受けんなよ | |
2297 | ...It is strange, though. | …考えてみれば 変だ… | |
2298 | It's odd... | おかしいぞ… | |
2299 | When I think about grade school, I don't remember him at all. | 小学校で柴くんと 一緒だったのも… | |
2300 | I can't remember any times in middle school, either... | 中学のことも 思い出せない… | |
2301 | ... | … | |
2302 | Shiba-kun... | …柴くん | |
2303 | You said you've been with me all this time, but... | 僕と一緒だったって 言うけど | |
2304 | I can't seem to remember the details. | 君との思い出を | |
2305 | I don't have any memories of our time together... | 具体的に何も 思い出せないんだ… | |
2306 | Why do you think that is? | なぜだと思う? | |
2307 | I should have known you'd figure it out. | …さすがに矛盾が 多くて気づくよな… | |
2308 | What do you mean? | なんの…話? | |
2309 | Guess I overdid it with the mind-hacking lately. | ここのところ無理な 記憶操作をやりすぎた | |
2310 | Ngh... | …うっ | |
2311 | Let's not overthink this, okay? | むずかしいことを 考えるな… | |
2312 | Here. Take this tape with you. | そら…ちゃんと ビデオを持ってけ | |
2313 | It's your next set of memories. | 次の記憶のやつだ | |
2314 | Go home and watch it carefully. | 帰って じっくり見るんだ | |
2315 | ... | … | |
2316 | ...Okay. | …うん | |
2317 | Wait! | 待ってくれ | |
2318 | Calm down. | 落ち着いて | |
2319 | I remember now. | 思い出したんだ | |
2320 | He's... | 彼は… | |
2321 | Shiba-kun is— | 柴くんは… | |
2322 | Agh! | うわっ… | |
2323 | I'm the only one who can see him. | …僕にしか 見えてないのか? | |
2324 | Well, I can't be letting anyone else in on our little secret. | お前にしか 見せてないからな | |
2325 | I gotta get my shit together. | うまくやらないと | |
2326 | When I'm not careful, I blow my cover. | こういう ボロが出るんだよな | |
2327 | Who @iare@/i you? | …君は何なの | |
2328 | Artificial personality, 48Q. Code name QTA_CBA. | 合成人格48Q | |
2329 | In other words... Q-ta Shiba. | …つまり 柴Q太だ | |
2330 | I know, it's a bit of a stretch... | 我ながら 適当だよな | |
2331 | But I had to come up with something that suited you. | お前の性格に 合わせて作ってみた | |
2332 | You get along well with this kinda guy, right? | こういう人格の方が 話しやすいだろ? | |
2333 | Q-ta...? | 柴…Q太? | |
2334 | There's no use running. It's too late for that. | 逃げたって もう遅い | |
2335 | I've already filled your head with transplanted memories. | お前の 頭ん中にゃ… | |
2336 | They're running all around in there, aren't they? | 移された記憶が みっちりだ… | |
2337 | But don't worry. | 安心しろ | |
2338 | Leave things to me, and you'll be just fine. | 俺に任せとけば 問題ない | |
2339 | Transplanted memories? | …記憶? | |
2340 | Yup. | そうさ | |
2341 | Mine. | 俺の記憶がな | |
2342 | Calm yourself. There's no one here. | 落ち着くんだ 誰もいない | |
2343 | But he's right there in front of me. | はっきり 見えてる | |
2344 | You would've been better off not knowing any of this. | 何も知らずに いた方が楽なのに… | |
2345 | What a shame. | …バカだな | |
2346 | So those movies were... Shiba-kun's memories... | …柴くんの記憶を 僕に移すって… | |
2347 | Shiba's? No. | …柴じゃない | |
2348 | My real name... is Juro Izumi. | 俺が和泉十郎さ | |
2349 | You're not gonna remember this anyway... | どうせこのことも 忘れちまうんだ | |
2350 | So chill out. Unless you want to look like a crazy person. | 騒げば変人だと 思われるぞ | |
2351 | All right, my friend... | さあ友よ | |
2352 | I've got a new video for ya. | 新しいビデオだ | |
2353 | Just forget about the world for a bit... | おかしな現実は いっそ忘れろ… | |
2354 | And watch this. You're gonna love it. | これを見ろよ おもしろいぜ | |
2355 | ...It'll wipe your mind clean as a whistle. | …お前の 頭をキレイにする | |
2356 | No... Stop...! | や…やめ… | |
2357 | Juro-kun! | 十郎くん! | |
2358 | This street... | この道… | |
2359 | I've been here before. | …確かに来た | |
2360 | I think I saw something. | …何か見たんだ | |
2361 | The memories are starting to come back... | …思い出し かけてるのに | |
2362 | But I can't remember any specifics. | 出てこないな… | |
2363 | Hm? | むっ | |
2364 | Ogata! | 緒方 | |
2365 | You... | 貴様… | |
2366 | Hey, Hijiyama... | オイ 比治山ぁ | |
2367 | You remember all that shit you put me through? | 俺の事 好き放題しやがって | |
2368 | Cause I sure as hell do. | 俺が忘れたと 思うなよ | |
2369 | I see how it is. | もう一度… | |
2370 | You came looking for another black eye. | 痛い目に あいたいようだな | |
2371 | Try it. See what happens. | そいつぁ どうかな | |
2372 | Ogata-kun... | 緒方くん | |
2373 | Aren't we here to look for Kisaragi-san? | 如月さん捜すんじゃ なかったの? | |
2374 | Meh... | む… | |
2375 | Yeah, okay, fine. | そういや そうだ | |
2376 | Don't have time for this. | 遊んでる 場合じゃねえ | |
2377 | What...? | なんだと… | |
2378 | Sorry to disappoint. We'll dance some other time. | 悪いが相手は また今度だ | |
2379 | And that's your decision to make, huh? Selfish bastard. | 勝手なことを ぬかしやがる | |
2380 | The hell are you doing here, anyways? | おめぇは何で ここにいるんだ? | |
2381 | I'm looking for Okino. | 沖野を捜してたんだ | |
2382 | What happened to him? | 沖野がどうした? | |
2383 | This is just what I heard from Sawatari-san... | 沢渡さんに 聞いたんだけど | |
2384 | But according to her... | 如月さんは | |
2385 | Kisaragi-san's been going out to meet some guy lately. | 男の子と待ち合わせてた みたいだよ | |
2386 | She WHAT!? | なに!? | |
2387 | Just the two of 'em!? | あいつと二人で? | |
2388 | So this "Okino" you're looking for... Is that Tsukasa Okino? | 沖野…って 沖野ツカサ? | |
2389 | What, you know him? | 何だ…貴様 知りあいか? | |
2390 | Not exactly... | そうじゃ ないけど… | |
2391 | That's just the name I heard in my dream. | 沖野司… 夢に出て来た名前だ… | |
2392 | But it's probably the same person... | 同じ人だったり するのかな… | |
2393 | So that's who Kisaragi ran off with. | 如月のやつ… あいつと行ったのか… | |
2394 | Got a feelin' I know where they went, too. | おそらく あそこだろうけど… | |
2395 | What? How? | 知ってるのか | |
2396 | Eh... She mentioned somethin' about it. | ああ…そんなことを 話してたからな | |
2397 | Uh... | えっ… | |
2398 | ... | … | |
2399 | ... | … | |
2400 | Ah... It was right here. | …やっぱり ここだ | |
2401 | Something happened. | ここで何か あったんだ… | |
2402 | But what was it...? | …なんだったっけ | |
2403 | Oh yeah! | …そうだ | |
2404 | I carried something over to the dumpster. | ゴミ置き場に 何か運んだぞ… | |
2405 | ... | … | |
2406 | Agh! | わっ! | |
2407 | What's up? | どうした | |
2408 | There's... a corpse in there... | ゴミ置き場に 死体が… | |
2409 | The hell? No way. | 何言ってんだ | |
2410 | Cut the cra— | 馬鹿を言うな… | |
2411 | Whoa! Isn’t that... | うおっ…こいつは… | |
2412 | Hey. Give me a hand. | …おい手を貸せ | |
2413 | Sure looks like a corpse... | 人間の格好してるが… | |
2414 | But this thing's a robot. | …こりゃロボットだぜ | |
2415 | It's... Tamao-san... | …玉緒さんだ… | |
2416 | Why? Why does it look like her? | なぜ玉緒さんの 姿をしてるんだ… | |
2417 | Tamao? | …タマオ? | |
2418 | ...Tamao Kurabe. | 鞍部…玉緒… | |
2419 | Wait, what? | 鞍部玉緒って… | |
2420 | My grandma? | ばあちゃん? | |
2421 | No... | …いや | |
2422 | This is... | 違う… これは… | |
2423 | The incident at the shrine... >Recall >Not now | 常坂神社での出来事を >思い出す >やめる | |
2424 | It's dark out already... | すっかり 遅くなったな… | |
2425 | Well, it's okay. This was worth the detour. | いやいや 遠回りがなんだ | |
2426 | I finally got my hands on that movie. | あの映画が 手に入ったんだ… | |
2427 | Now I just need to get home and watch it. | 急いで帰って 観るぞ… | |
2428 | I'm sorry it had to come to this. | …こんなことに なって残念だ | |
2429 | I should never have let you out of the underground. | 地下から出す べきではなかった | |
2430 | Just as I thought... You've returned. | やはり…お前か… | |
2431 | If only I hadn't spared you. | …助けなければ… よかったよ | |
2432 | I won't let anyone interfere with my escape. | 脱出の妨げになる者は 排除する必要がある | |
2433 | You must think you're handling this situation well. | うまく…やってる つもりだろう…が | |
2434 | But Miura is well aware... | ミウラには… ばれてるぞ… | |
2435 | I doubt it. | …そうかな | |
2436 | The reason he deleted your memories at school... | 彼が…学校で 記憶を…消したのは | |
2437 | ...was to hide the log from you. | お前から記録を… 隠すためだ | |
2438 | ... | … | |
2439 | Quit stalling. | 悪あがきだ | |
2440 | Tch... | チッ… | |
2441 | Morimura must have arranged this. | 森村が 手配したな… | |
2442 | Um... | あのう… | |
2443 | Wha—!? | な… | |
2444 | She's... not human... | なんだこれ… 人間じゃない | |
2445 | Is this a doll...? | 人形? | |
2446 | That's odd. | おかしいな | |
2447 | If that's the case, then... Who was talking to him? | じゃあ さっきの話し声は… | |
2448 | Ah! | あっ… | |
2449 | Juro Kurabe... Don't move a muscle. | 動くな… クラベ十郎… | |
2450 | Or would you like your skull to be crushed? | 頭蓋を…砕かれ …たくないだろ | |
2451 | This body will not last for much longer. | もうこの…ボディは… | |
2452 | I approximate... about 5 minutes. | 5分…持たない | |
2453 | But that should be plenty. | だがお前の… ナノマシン…に | |
2454 | I need only enter your nanomachines. | 移るには… …十分だ | |
2455 | I thought I was done for... | これで…最後だと 思ったが… | |
2456 | But it seems today's my lucky day. | 俺は…ついてる… | |
2457 | Aghhh! | わあ!! | |
2458 | Hey, what are you doing? | …何やってんだ | |
2459 | Juro... | …十郎 | |
2460 | Huh...? | …あれ? | |
2461 | Who... are you? | 君は…だれ? | |
2462 | Come on, man. | なんだよ | |
2463 | Didja forget your best buddy? | 俺は お前の親友だろ | |
2464 | I'm afraid... | 忘れちゃ… | |
2465 | ...that's not very nice. | 困るな | |
2466 | Ngh... | ん… | |
2467 | Yeah... Sorry. I remember now. | …ああ、そうか そうだった | |
2468 | You're... Shiba-kun... | …シ…バくん | |
2469 | Wait, hold on! | そ、そうだ | |
2470 | I was attacked! I need to call the police! | 警察に連絡しなきゃ 襲われたんだ | |
2471 | Attacked? | 襲われた? | |
2472 | Maybe you really did go nuts. | オイオイ 何の話だよ | |
2473 | Huh? | …あれ? | |
2474 | Are you telling me this doll attacked you? | こんな人形に 襲われたってのか? | |
2475 | Where'd you get that thing, anyway? | お前これどっから 持って来たんだ | |
2476 | Don't just leave this thing out in the street. | こんな道端に 転がしといて | |
2477 | What if it causes a car accident? | 車が事故でも 起こしたら | |
2478 | You'd be in deep shit, man. | こっぴどく 怒られるだろ | |
2479 | Er... Yeah, you're right. | そ…そうだね | |
2480 | Let's just dump it in the trash. | そこのゴミ箱にでも 突っ込んどこうぜ | |
2481 | ... | … | |
2482 | Wait... Something's just... | あれ… …なんか | |
2483 | Oh, snap out of it. | ほら ボケっとすんな | |
2484 | Come on, I'll help you get rid of the thing. | 片付けるの 手伝ってやるから | |
2485 | Just pick it up already. | ちゃんと抱えろ | |
2486 | Um... All right. | あ…うん | |
2487 | Prisoner E-426... Face forward! | 未決囚E-426、前を向け | |
2488 | The drug has been administered. The perp cannot fight back. | …薬が効いていて犯人は無抵抗だ | |
2489 | Do not be alarmed. It is safe to enter. | 心配はいらない…入りたまえ | |
2490 | Prisoner E-426. Look up while we are speaking to you. | 未決囚E-426 顔を上げろ | |
2491 | Or would you rather bear the brunt of the electric chair? | 電気ショックを 食らいたいか | |
2492 | So this man's the culprit? | …この人が あの事件の犯人ですか | |
2493 | He's a murderer. | 敷島の施設を爆破し | |
2494 | He bombed Shikishima, killing countless people. | 多くの死傷者を 出した凶悪犯だよ | |
2495 | We managed to catch him, but his identity is still unknown. | 捕らえはしたが 素性も不明なら | |
2496 | Furthermore, his testimony makes no sense. | 供述も支離滅裂だ | |
2497 | That's why I've requested your assistance. | そこで君にわざわざ 来てもらったわけだ | |
2498 | The name's Onishi. I'm in charge of this investigation. I appreciate your help... | 私は担当官の尾西 捜査協力に感謝する | |
2499 | Mr. Tsukasa Okino. | 沖野司くん | |
2500 | ! | ! | |
2501 | ... | … | |
2502 | Tsukasa-kun... | ツカサ…くん… | |
2503 | Take a good look at him. | その男を よく見てくれたまえ | |
2504 | Do you know this man? | 知っている男かね? | |
2505 | ...No. I'm afraid I've never seen him before. | …いいえ 見たこともありません | |
2506 | All right then. | …問題ない | |
2507 | Your biometrics lead me to believe you're being honest with us. | 君の生体反応も 正直な発言と示している | |
2508 | Why did you bring me here? | …どうして僕が? | |
2509 | Well, we used a truth serum on the guy. | 自白剤を使用した その男の供述の中で | |
2510 | He started saying your name over and over. | 何度も君の名と | |
2511 | He also mentioned a student by the name of Chihiro Morimura. | 森村千尋という 女学生の名が出て来た | |
2512 | This is her photo. | 森村千尋だ | |
2513 | Do you recognize her? | 知り合いかね? | |
2514 | ...No. | …いいえ | |
2515 | We'll be requesting her cooperation soon enough. | 彼女にも捜査協力を 要請するが | |
2516 | But it'll have to wait until next week. She's currently out of the country. | 現在国外で来週の 帰国を待たねばならん | |
2517 | In any case, thank you for joining us today. | 足を運んでもらって 悪かったね | |
2518 | I may ask for your presence again if any new info turns up. | 何かあればまた 来てもらうかもしれない | |
2519 | Of course. | はい | |
2520 | You are free to go. Follow the signs back to the waiting room. | 出たまえ… 表示に従って別室へ | |
2521 | ... | … | |
2522 | Do not be alarmed. | 心配はいらない | |
2523 | The perp cannot fight back. | 犯人は動けない | |
2524 | ! | ! | |
2525 | Mr. Juro Izumi. | 和泉十郎くん | |
2526 | Take a good look at him. | その男を よく見てくれたまえ | |
2527 | Do you know this man? | 知っている男かね? | |
2528 | How would I? | …知るわけが ないでしょう | |
2529 | All I know is... he's a terrorist bomber. | 爆破テロの 犯人なんでしょ | |
2530 | Well, we took a look at your DNA. | その男と君の DNAデータだが | |
2531 | The two of you are a perfect match. It was quite a surprise. | 驚くことに 完全に一致している | |
2532 | What? | ええ? | |
2533 | There's a distinct possibility... | 君たちの どちらかが | |
2534 | ...that one of you is a clone. | クローンである 可能性で調査中だ | |
2535 | That's ridiculous. | ばかな… | |
2536 | What does he have to say about it? | 彼はなんて 言ってるんです? | |
2537 | According to his testimony... | その男の供述では | |
2538 | He is, in fact, you... from the future. | 未来から来た 君なんだそうだ | |
2539 | As for his motive... | 犯行の動機は | |
2540 | He claims he had to commit this crime to prevent the emergence of kaiju. | 怪獣の出現を 阻止するためだそうだ | |
2541 | Kaiju...? | …カイジュウ? | |
2542 | ! | ! | |
2543 | ...Excuse me for a moment. | …ちょっとすまない | |
2544 | What is it? We're in the middle of an investigation. | …なんだ取り調べ中だぞ | |
2545 | ? | ? | |
2546 | What? An evacuation order? | 何…避難勧告? | |
2547 | It's on the news...? | …ニュースだと | |
2548 | ... | … | |
2549 | Kaiju... | …怪獣… | |
2550 | Ngh... | …う… | |
2551 | Aha... | おっ… | |
2552 | Looks like he's awake. | 起きたようだ | |
2553 | Perfect. I'm almost done. | …ちょうどいい あと少しだ | |
2554 | What's... going on? | …これは…? | |
2555 | Hey, what is this!? | …なんだ これ! | |
2556 | Calm down, please. | 興奮するなよ… | |
2557 | High blood pressure generates noise in the scan. | 血圧が上がると ノイズが増える | |
2558 | Tsukasa Okino... | 沖野…司… | |
2559 | I remember now. | …思い出した | |
2560 | I was attacked out of nowhere... | 突然殴られ たんだ… | |
2561 | Sorry about that. | 悪かったな | |
2562 | It was the only way. | こうでも しないと | |
2563 | This isn't the most welcoming place, is it? | こんな怪しげな 場所には | |
2564 | I can't imagine you would've come willingly. | ついて 来ないだろ? | |
2565 | Yes, good. | …そうだ | |
2566 | Keep your mind calm. | 落ち着いてろ | |
2567 | You're... Tsukasa Okino, aren't you? | 君は… 沖野司? | |
2568 | I saw you in my dream, and... you got left behind. | 夢では助から なかったはずの… | |
2569 | I knew there was something odd about you... | …君がまともでないのは 知っていたが | |
2570 | But that dream of yours is even more surprising than I expected. | …その夢の話 というのはおかしい | |
2571 | Juro Izumi, shifting in cycles... | 転移で周回している 和泉十郎は | |
2572 | There's only one person those memories could have come from. | 一人だけだからね | |
2573 | I'm glad I looked into this. | 調べてよかったよ… | |
2574 | To think he'd seek refuge within Juro himself... | 十郎の中に 逃げ込んでいたとはな… | |
2575 | Do you... know him? | 君は…彼を 知っているの? | |
2576 | We call him 426. As of now, he exists as sheer consciousness. | 今は426と呼ばれる 意識だけの存在だ | |
2577 | That is to say, he lives in your injected nanomachines. | 君に注入された ナノマシンの | |
2578 | At some point, he got in and took over the system area. | システム領域に 寄生している | |
2579 | Go ahead and ask him yourself. | 本人に聞く方が 早いだろう | |
2580 | ! | ! | |
2581 | Shiba-kun... | …柴くん | |
2582 | So this is the guy... | こいつか… | |
2583 | He's not quite what I imagined. | 聞いていた話と 印象が違うな… | |
2584 | Don't be deceived. | だまされるな | |
2585 | He can alter his appearance however he pleases. | 姿はいくらでも 変えられる | |
2586 | You guys can see him...? | 彼が…見えてる? | |
2587 | He's under my control now. | 彼は今 僕の制御下にある | |
2588 | He can't hurt you anymore. | もう何も できやしない | |
2589 | Geez, Juro... | まいったな… | |
2590 | Why you gotta be so obtuse? | 十郎が どんくさいからだぞ | |
2591 | Tell us the purpose of your disguise. | そんな姿に化けてまで 何をしていた? | |
2592 | He's trying to take over my mind... | 僕の人格を… 乗っ取るつもりなんだ | |
2593 | Hey, don't get the wrong idea. | 誤解があるようだな… | |
2594 | I'm not the one who wanted that. Chihiro Morimura is. | そうしようとしたのは 森村千尋だよ | |
2595 | Our teacher? | 森村先生? | |
2596 | She wanted to transplant my memory backups into you. | 保存された俺の記憶を お前に移していた | |
2597 | Whatever she could do to match your personality with mine. | 人格も似せるつもり だったんだろうが… | |
2598 | But Tamao Kurabe didn't like the idea. She created a new personality... | 反対した鞍部玉緒が 別の人格を作った | |
2599 | The one you have now. | それが今のお前だ | |
2600 | But... you were using video tapes to alter my memories... | …だって君が ビデオで記憶を… | |
2601 | Yeah, well. The backups weren't meshing with your simulated personality. | 記憶と模擬人格が 合ってないから | |
2602 | You almost had a breakdown, man. | 人格が破綻し そうだったからな | |
2603 | So I decided to turn 'em into something a little more concrete. Something your current self would understand. | 記憶を客観的な ものに変えて | |
2604 | You should thank me for saving your ass. | どんくさいお前を 助けてやってたんだ | |
2605 | ...Somehow, I find that hard to believe. | …どうも 信用できないな | |
2606 | Why did you try to help me? | …なぜ 助けるの? | |
2607 | Well, if Morimura's plan did work out... | 森村の思惑が うまくいっても… | |
2608 | There'd just be another copy of me running around. | 俺がもう一人 出来るだけだし | |
2609 | Besides, I don't wanna be left watching over your unstable mess. | ぶっ壊れたお前の 面倒なんて見れねえ | |
2610 | I won't tolerate being used any longer. | 俺が勝手に 利用されるのは | |
2611 | I'm sick of it. | もう懲り懲りだ | |
2612 | 426... | 426… | |
2613 | For better or worse... | 幸か不幸か | |
2614 | She's given up on the Sentinel project. | 彼女は機兵計画を あきらめて… | |
2615 | Her interest in Juro Kurabe has waned. | 鞍部十郎にも 今は興味がない | |
2616 | ...But the Sentinel project is the only option we have. | …機兵以外に 助かる方法は無いよ | |
2617 | Wrong. Sentinels can't save us alone. | …それだけでは 無理だ… | |
2618 | Then what can? | …まるで自分には | |
2619 | You're talking as if you know the answer. | 解決方法がある ような言い方だな | |
2620 | I do. | ある | |
2621 | I've found an effective means for our survival. | …生き残るため 有効な手段が | |
2622 | Would you like to hear it? | 聞きたいか? | |
2623 | What we call the "UFO"... | 俺たちが 円盤と呼ぶ | |
2624 | I know who programmed it. | あのシステムを 作ったのは… | |
2625 | It was a certain someone named Tsukasa Okino, back in 2188. | …2188年の 沖野司… | |
2626 | 2188...? | …2188年? | |
2627 | It's hard to believe from looking at you now... | 今の君からは 想像もできないが | |
2628 | But he was quite the sloppy programmer. | 彼は非常に不真面目な 技術者で | |
2629 | When he designed the environment management system... | 環境管理システムを 作る際 | |
2630 | He borrowed a portion of it from something else. | 一部に他のシステムを 使いまわして作った | |
2631 | That particular portion contains the D-Code. It's what's summoning the kaiju. | 怪獣を呼び出す Dコードは… | |
2632 | That part of the code was never supposed to be accessed. | 本来なら起動する ことのない | |
2633 | But, well... it was. | その一部に アクセスしている | |
2634 | Where was this code reused from? | 使いまわした システムというのは… | |
2635 | It was a little outdated, even for its time... | この時代にゃ すでに時代遅れの | |
2636 | But it's a little sim game based on Mighty Kaiju Deimos. | 怪獣ダイモスの シミュレーションゲームさ | |
2637 | A Deimos game...? | ダイモス…ゲーム? | |
2638 | You're telling me a video game has control over the automated factories? | 怪獣ゲームが 自動工場を動かして | |
2639 | @iThat's@/i how the kaiju are being produced? | 機械の怪獣を準備した というのか? | |
2640 | Where do you think the name "Deimos" came from? | あいつらが ダイモスの名で | |
2641 | It's not a coincidence, you know. | 登録されてるのは そのためさ | |
2642 | Up until now, we've been forced to play a game we can't win. | 必ず負けるゲームを やらされてたんだ | |
2643 | But just imagine... | だけど一部の アクセスでなく… | |
2644 | What if we gained access to the greater system? | システム全体を 開放すれば | |
2645 | We've had limited control over it so far. | 何が起こると思う? | |
2646 | If we fix that, we'll be able to fight on an equal playing field. | ゲームルールで 戦えるようになるのさ | |
2647 | Think about it. Each time we destroy an enemy... | おそらく…敵の 破壊と連動して | |
2648 | We'll get some kinda meta-prize. | メタ的な褒美が 現われるはずだ | |
2649 | Like scoring points! | 得点だよ | |
2650 | With those, we can use the automated factories to strengthen our Sentinels. | 自動工場はその得点で 機兵を強化させる | |
2651 | Points, huh... | 得点… | |
2652 | Let's just call 'em Meta-Chips for now. | …メタチップとでも 呼ぶかな | |
2653 | ... | … | |
2654 | I still can't trust you. | やはり 信じられない… | |
2655 | Fine. Believe what you want. | まあ別に今更だ | |
2656 | I don't need your help anymore. | お前らの手伝いが なくても問題ない | |
2657 | Sorry for wasting your time. | これはまったくの 無駄話さ… | |
2658 | Do you have any proof of your claims? | その話の証拠は あるのか? | |
2659 | Uhh... | あー… | |
2660 | There was a log on it, but it's gone. | 記録があったんだが 消えちまった | |
2661 | ... | … | |
2662 | You're putting the fate of humankind's last colony... | 「人類最後のコロニーを… | |
2663 | ...in a video game? | ゲームで管理する気か…?」 | |
2664 | That's it, Hijiyama! | それだよ比治山 | |
2665 | You saw the log, didn't you? | あの記録を 見たんだな… | |
2666 | Hijiyama-kun... | 比治山くん? | |
2667 | What was that log all about? | あれは… 何の記録なんだ | |
2668 | You wanna find out? Go help that idol who's stuck in orbit. | 衛星軌道上のアイドルを 助け出せばわかるぜ | |
2669 | ... | … | |
2670 | Well, it's about that time... | そろそろ俺は | |
2671 | I need to get going. | お暇する時間だ | |
2672 | What...? | なにっ… | |
2673 | Don't worry. | 大丈夫だ 心配するな | |
2674 | He can't do a thing. | 彼は何も できやしない | |
2675 | Maybe... | こういう手合いは… | |
2676 | But a guy like him probably planned ahead. | きっとすでに何か 仕組んでいる | |
2677 | Aww, give the boy a prize! You can be surprisingly sharp at times... | 妙にするどいとこ あるよな | |
2678 | Hijiyama. | 比治山… | |
2679 | Ugh... | うっ… | |
2680 | Okino! | 沖野?! | |
2681 | Sorry. | ごめんね… | |
2682 | You're... | あんたは… | |
2683 | Juro! | 十郎! | |
2684 | Thank goodness... I made it in time... | よかった… 間に合った | |
2685 | Yeah, thanks to me talkin' their ears off. | 俺の時間稼ぎの おかげだろ | |
2686 | Did you walk through tar to get here? | とろくさいんだよ お前は | |
2687 | I'm doing exactly as you told me! | 言われた通り やってるでしょ | |
2688 | Foul-mouthed cat. | 口の悪いネコね | |
2689 | Did you say... cat? | …ネコ? | |
2690 | Don't worry about erasing his memory. | 十郎の記憶は 消さなくていいぞ | |
2691 | What? But then... | え、でも… | |
2692 | What are you talking about? | どういうこと… | |
2693 | ...Let's go. | …行こう | |
2694 | Relax. | 安心しろ | |
2695 | I won't erase your memories either. | お前らの記憶も 消さないよ… | |
2696 | So it's her... | 彼女が… | |
2697 | She's the one who's been cooperating with him. | 奴の協力者か… | |
2698 | Open the airlock. | エアロックを開けろ | |
2699 | Hijiyama. Respond, please. | 比治山 聞こえるか? | |
2700 | I need you to open it. | 開けてくれ | |
2701 | Can you hear me!? | 聞こえないのか? | |
2702 | Loud and clear, Yakushiji. | 聞こえているよ 薬師寺 | |
2703 | Hijiyama... Open the B2 airlock. | B2エアロックを 開けてくれ 比治山 | |
2704 | I'm afraid I can't do that. | 悪いが それはできない | |
2705 | ... | … | |
2706 | You're well aware of the reason. | わかっているはずだ | |
2707 | We're not infected. | …俺たちは 感染していない | |
2708 | The vitals detected by your suit tell me otherwise. | そのスーツのバイタル測定で 反応が出てる | |
2709 | ... | … | |
2710 | I'm so sorry, Yakushiji. | 残念だよ… 薬師寺 | |
2711 | Fine. I may be infected... | …俺は感染してる かもしれないが | |
2712 | But my daughter isn't. Please, check her. | 娘は違う 調べてみろ | |
2713 | It's true, she's not showing any signs of infection just yet... | …その子にはまだ 汚染の反応は見られない | |
2714 | So you'll let her in, right? Please! | 娘だけでも 中に入れてくれ | |
2715 | Unfortunately... she is likely still in the incubation period. | だが…潜伏期の 可能性が高い | |
2716 | Just save my daughter, I'm begging you! | 娘を助けてくれ | |
2717 | ...It's not a risk we can afford to take. | …危険は冒せない | |
2718 | You and I... we're comrades, aren't we? We've been to hell and back together. | 同じ隊で苦楽を ともにした仲間だろ | |
2719 | If it's the last thing I ask of you... Please, Hijiyama... | たのむ…比治山… | |
2720 | I'm sorry, Yakushiji. You must understand... | わかってくれ… 薬師寺 | |
2721 | ... | … | |
2722 | Hijiyama, patch me through to airlock control. | 比治山、扉の操作を こっちによこせ | |
2723 | Major Izumi... | 和泉三佐… | |
2724 | Izumi-san... | 和泉さん… | |
2725 | I had a feeling you would say that. | …あなたはそう 言うだろうと思って | |
2726 | So I've sealed the airlock on my end. | 扉をこちらで ロックしたんだ | |
2727 | I can't allow you to infect this colony. | このコロニーを汚染 させるわけにはいかない | |
2728 | Don't jump to conclusions. I'm the one getting out. | 勘違いするな 俺が出るんだ | |
2729 | I'll grab a shuttle and retrieve his daughter. | シャトルを出して 娘を受け取る | |
2730 | We'll give it 24 hours. If she does turn out to be infected... | 24時間経って 汚染が確認されたら | |
2731 | Then we'll never return. Simple as that. | コロニーには 戻らない | |
2732 | ...I can't accept this. | そんなこと 認められません | |
2733 | It's an order, Hijiyama. | 命令だ比治山 | |
2734 | Sorry, Yakushiji. You're going to have to leave your daughter with me. | 悪いな薬師寺 お前は娘を置いて | |
2735 | In the meantime, you'll need to return to the pod you came here in. | 乗ってきたポッドに 戻ってもらう | |
2736 | Are you all right with that? | …それでいいか? | |
2737 | ...I entrust you with her life. | あなたに託せるなら… | |
2738 | My daughter... My Megumi. | 娘を…恵を たのみます | |
2739 | I'll protect her at all costs. I promise. | 俺が必ず守る | |
2740 | No matter what happens... | どんなことが あっても | |
2741 | I intend to fulfill that promise. | 俺が必ず… | |
2742 | That log from 2188... | 2188年の記録… | |
2743 | I get it now. | 全部…知ってる | |
2744 | That must have been an important memory of yours. | これも君の 記憶なんだ… | |
2745 | Yeah. | ああ… | |
2746 | The log itself may be gone... | 記録自体は 消えちまったが | |
2747 | But I do remember what it was about. | 記録の内容は 覚えてる | |
2748 | And as long as you have my memories... | 俺の記憶がありゃ | |
2749 | I don't need to explain a thing, do I? | 説明は いらねえだろ | |
2750 | Are you really okay with this? | 君はこれで いいのか? | |
2751 | Course not. | よかねえよ | |
2752 | I want in on the action too. | あとは祈るだけ なんて… | |
2753 | And yet... | …でも君は | |
2754 | You're entrusting it all to me. | 僕に託した… | |
2755 | Even though they kinda turned you into a sissy... | フヌケに されたとはいえ | |
2756 | In the end, you're still Juro. Just like me. | 俺とおんなじ 十郎だしな | |
2757 | I've accepted it. | これもまあ… | |
2758 | We've all gotta play with the hands we're dealt. | やむなしだ | |
2759 | Fuyusaka's not gonna be able to handle 'em alone. | 冬坂一人じゃ 手に負えねえぞ | |
2760 | Go for it, Juro. | 行けよ十郎… | |
2761 | What's going to happen to you? | 君はどうなるの? | |
2762 | ...Piloting a Sentinel takes a helluva lot of brainpower. | 機兵を動かすのに | |
2763 | If your nanomachines are focused on that... | お前のナノマシンが 使われれば | |
2764 | There won't be much processing power left. | 俺の処理領域が なくなる | |
2765 | In other words... I won't be able to talk to you anymore. | 戦い始めりゃ お前に何も言えねえが | |
2766 | But you've got my memories, right? | 俺の記憶が あるだろ | |
2767 | You know what needs to be done. | するべき事は わかるはずだ | |
2768 | The rest... is up to you. | お前で なんとかしろ | |
2769 | ...You're right. | そうだね… | |
2770 | I'll do it. | …やってみる | |
2771 | I guess I'll be going, then. | じゃあ行くよ | |
2772 | Right. | ああ… | |
2773 | Put your game face on, Juro. | 気合い入れろ十郎 | |
2774 | We've taken turns for the last time. Try not to get a game over. | ゲームオーバーでも 交代はナシだ | |
2775 | Sentinel No. 13... | 13番機兵 | |
2776 | Activate. | 起動 | |
2777 | Amiguchi-kun's not the most responsible guy, but... | 網口くんは不良っぽい ところがあるけど | |
2778 | He's smart, athletic, and popular with the ladies. | 運動も勉強も得意で 女子にも人気がある | |
2779 | On top of that, his family is rich... | そのうえ 彼の家は金持ちで | |
2780 | He's got all the latest video game consoles in his room. | 自室には最新の ゲーム機が全部揃ってる | |
2781 | She always seems to be sleeping. It's odd. | 寝てばかりいるし ちょっと変わった子だ | |
2782 | And then she shows up in my dreams... | でも彼女は僕の夢に よく現れる | |
2783 | I can't help but be a little curious about her. | それで 妙に気になってる | |
2784 | Come to think of it... | そういえば | |
2785 | I saw Shiba-kun in a dream the other day. | この前見た夢に 柴くんが出て来たな | |
2786 | A pretty creepy one. Something about an android... | アンドロイドまで 出てくる変な夢だった… | |
2787 | That movie's a hidden gem. | あの映画は マイナーで | |
2788 | It's tough to get a hold of these days. | 今ではなかなか 手に入らないんだ | |
2789 | A sci-fi movie from 1954. Heavy on the special effects. | 1954年公開の 特撮怪獣映画 | |
2790 | The first in what would become a long-running series. | 後にシリーズとなる 第一作目の作品だ | |
2791 | In that movie, an alien's UFO breaks down... | 円盤が故障して | |
2792 | So he runs away to take refuge on Earth. | 地球に逃れて来た 異星人の映画 | |
2793 | There's a famous scene where he teleports onto a bridge. | 橋の上に転送される シーンが有名だ | |
2794 | Fuyusaka-san and I were the only ones who made it... | 僕と冬坂さんだけが | |
2795 | We escaped to Sumire Bridge, 16 years into the past. | 16年前の すみれ橋に逃れたんだ… | |
2796 | These must be Shiba-kun's memories... | これも柴くんの… | |
2797 | Or rather... the other Juro Izumi's. | …別の和泉十郎の 記憶か… | |
2798 | Released in 1977, this was the first in a hit series from the United States. | 1977年に アメリカで公開された | |
2799 | It's a dramatic sci-fi adventure taking place in a galaxy far, far away. | 遥か彼方の銀河が 舞台のスペースオペラ | |
2800 | Its popularity holds strong no matter how much time passes. | 今も熱狂的人気を誇る SF大作の一作目だ | |
2801 | There are drink vending machines at the break area. | 校庭の隅にある 休憩所には | |
2802 | It's located at the corner of the schoolyard. | ジュースの自販機が 設置されている | |
2803 | If what Fuyusaka-san said was right, we should be able to find Amiguchi-kun there. | 冬坂さんの話では 網口くんはそこにいる | |
2804 | They say the shrine by our school is haunted by ghosts. | お化けが出るって噂の 学校近くの神社だ | |
2805 | Kisaragi-san's told me a bit about it. | 如月さんは 前にも… | |
2806 | She seems interested in the shrine for some reason. | この神社の話を していたな | |
2807 | That dream was awful. I was going around killing students... | 僕が学生たちを 殺して回ってた… | |
2808 | I shot so many. | 殺した人の中に | |
2809 | Like Fuyusaka-san... and Yakushiji... | 冬坂さんや …薬師寺が… | |
2810 | If that was a real memory... | これが記憶なら | |
2811 | Does that mean I actually did all that...? | …本当に あんなことを? | |
2812 | In my dream, a woman and I went back in time to prevent the extinction of humanity. | 過去に さかのぼって | |
2813 | To do that, we had to blow up some sort of research facility. | 滅亡の原因と 思われる | |
2814 | And, well... We did it. | 研究施設を 爆破し… | |
2815 | And if that weren't enough... We shot the researchers dead. | 研究員を 撃ち殺したんだ | |
2816 | The woman I was with in that dream looked eerily similar to Fuyusaka-san. | 冬坂さんに似た人が 仲間だった… | |
2817 | She probably didn't realize it, but... | わざとじゃないけど | |
2818 | These are matching chopsticks. Like... for a married couple. | これ お揃いの夫婦箸だ | |
2819 | That only makes me feel even more awkward... | 変に意識しちゃう じゃないか… | |
2820 | That girl... | 彼女は | |
2821 | She always stands a little too close to me. | 僕への距離が 近すぎる… | |
2822 | It's awkward... | …だから | |
2823 | I get really self-conscious all the time. | 変に意識しちゃって | |
2824 | How am I supposed to interact with her...? | どう接していいか わからないんだ… | |
2825 | I tried asking her about that talk she had on the stairs... | 階段での話を 彼女に尋ねても | |
2826 | But she just dodged the question. | さびしそうな 目をして | |
2827 | She had a sad look on her face... | ごまかすだけだ… | |
2828 | ... | … | |
2829 | Izumi... | イズミ… | |
2830 | Haven't I heard that name before? | …確か 東雲先輩も | |
2831 | I think Shinonome-senpai called me that. | 僕をそう 呼んでいた… | |
2832 | Oh, and I saw it at the nurse's office, too. | …そういえば 保健室で | |
2833 | There was a document labeled "Juro Izumi"... | 和泉十郎の 書類を見たな… | |
2834 | So let me get this straight... Juro Izumi came from the future. | 未来から来た 和泉十郎が | |
2835 | He lost his memories due to some incident... | 事件で 記憶をなくして | |
2836 | And the damage was so bad, he needed a whole new personality. | 別の人格に 変えられたのが… | |
2837 | That's how he became... me. Juro Kurabe. | 今の僕… 鞍部十郎 | |
2838 | It's so hard to believe. | …信じられない | |
2839 | But if it's true... | だけど 本当なら | |
2840 | That would explain why I kept feeling like something was off. | これが 違和感の原因だ… | |
2841 | Shiba-kun's not actually human. | …柴くんは 人間じゃない | |
2842 | And not only that... | そして | |
2843 | He's been manipulating my memories. | 彼が僕の記憶を 操作して | |
2844 | It seems his goal is to turn me back into Juro Izumi. | 和泉十郎に 変えようとしている… | |
2845 | I wish this was all just a dream. | こんなの 夢だと思いたい… | |
2846 | Minami-san suddenly showed up at my house... | 南さんが突然 | |
2847 | And then brought over Miura-kun out of nowhere. | 三浦くんを家に 連れて来たんだ | |
2848 | As if I didn't have enough problems with Yakushiji around. | 薬師寺だけでも 問題なのに | |
2849 | I always dreamed of living on my own... | 僕の夢の 一人暮らしは | |
2850 | So much for that. | めちゃくちゃだ… | |
2851 | As Shinonome-senpai told me earlier... | 東雲先輩が 言っていた | |
2852 | There's a second Juro Izumi from another world. | アンドロイドに 意識を移した | |
2853 | He transferred his consciousness into an android... | 別の世界の 和泉十郎 | |
2854 | So that must have been what I saw. | あれが… そうだったんだ | |
2855 | But still... | でも…なぜ | |
2856 | Why did it look just like my grandma when she was younger? | …ばあちゃんの 若い頃の姿に? | |
2857 | That guy in my dream... | 夢に出てきた 彼の名は | |
2858 | He called himself Tsukasa Okino. | 沖野司と 言っていた… | |
2859 | I feel like we've met somewhere before... | どこかで彼を 見た事があるような… | |
2860 | I'm late, I'm late! | ちこく、ちこく | |
2861 | I can’t believe I slept through my alarm... | 目覚ましに 気づかないなんて… | |
2862 | Those weird dreams won't leave me alone. | 毎晩毎晩 変な夢のせいで | |
2863 | I'm losing beauty sleep! | 深刻な寝不足だわ | |
2864 | Almost there... | ちこくぅ | |
2865 | Oww... | あいたた… | |
2866 | Hey, you all right? | …おい大丈夫か? | |
2867 | Eep! | わわわ… | |
2868 | Guess that's a yes. | どこもケガは ないようだな | |
2869 | Watch where you’re going, okay? You could get hurt. | ちゃんと前を 見てないと危ないぜ | |
2870 | Um... Sorry... | す、すみません… | |
2871 | Huh? | あ… | |
2872 | Wait, are you— | おや…君は… | |
2873 | Oh no! | いけないっ | |
2874 | The morning assembly! | 朝礼始まっちゃう | |
2875 | An uncanny resemblance. | 似ているな… | |
2876 | ! | ! | |
2877 | Did she drop this? | 彼女が落としたのか | |
2878 | A student ID... | 生徒手帳だ | |
2879 | First-year. Iori Fuyusaka. | …1年 冬坂五百里 | |
2880 | ... | … | |
2881 | Might be worth looking into. | 調べた方が よさそうだ… | |
2882 | Iori-chan... | イオリちゃん | |
2883 | Mrgh? | …あれっ? | |
2884 | Good morning, sleepyhead. | おはよう眠り姫 | |
2885 | ... | … | |
2886 | You were sound asleep. | よく寝てたね | |
2887 | Class is over...? | …授業終わってる | |
2888 | The teacher kept giving you dirty looks. | 現国の先生 にらんでたわよ | |
2889 | Duh. | ホント | |
2890 | You slept through the whole class. | あれだけ堂々と 寝てたらねぇ | |
2891 | I'm Kisaragi. | 私、如月 | |
2892 | Tomi Kisaragi. | 如月兎美 | |
2893 | Ah... I'm Sawatari. | あ、沢渡です | |
2894 | And I'm— | 私は… | |
2895 | Fuyusaka-san, right? | 冬坂さんでしょ | |
2896 | I heard the teacher trying to call on you. | 先生に呼ばれても 寝ぼけてたけど | |
2897 | Really? I didn't notice... | そうなの? 覚えてない | |
2898 | I’ve barely even started my high school life... | 高校生活 開始早々に | |
2899 | And this is how I make a first impression? | 印象悪いなあ… | |
2900 | Nice to meetcha. | よろしく | |
2901 | You too, Kisaragi-san. | こちらこそ 如月さん | |
2902 | Call me Usami! | ウサミでいいよ | |
2903 | Weird nickname, but I’m used to it. | あだ名だけど 気に入ってんの | |
2904 | In that case, you can call me Iori. | 私もイオリって 呼んで | |
2905 | It’s nice to be on a first-name basis. I'm Miwako. | じゃあ私も ミワコで | |
2906 | You sure yawn a lot. | いつも 眠そうだけど | |
2907 | Are you a night owl? | 夜更かしでも してるの? | |
2908 | Not really. It's just... | そういうわけじゃ ないんだけど | |
2909 | I keep having strange dreams. | 変な夢ばかりで | |
2910 | They keep me up at night. | 夜中に何度も 目がさめちゃって | |
2911 | What kind of dreams? | 変な夢って? | |
2912 | It's hard to remember the details, but... | ぼんやりとしか 覚えてないんだけど | |
2913 | Last night, | 昨日のは… | |
2914 | I was surrounded by flames, like a burning city. | 燃えてる廃墟みたいな とこに居て | |
2915 | This huge shadow started coming for me... | 何か大きな影が 近づいてきて… | |
2916 | And then I woke up. | そこで 起きちゃうのよね | |
2917 | ... | … | |
2918 | Is it lunchtime yet? | お昼ってまだだっけ… | |
2919 | Still out of it, I see. | まだ寝ぼけてるな | |
2920 | Where'd you go to middle school, Usami-chan? | ウサミちゃん 中学どこだったの? | |
2921 | Oh, uh... | あ、ああ… | |
2922 | Y'know, nowhere special. Kinda far away, though. | ちょっと遠いトコ 普通よ | |
2923 | Huh... | ふーん… | |
2924 | Sorry, I have to ask. | …やっぱり 気になる | |
2925 | Usami-chan... | ウサミちゃん | |
2926 | Yeah? | な、なに? | |
2927 | You and Gouto-senpai... Are you close? | 郷登先輩と 仲いいの? | |
2928 | Gouto? | 郷登? | |
2929 | Nah. Not really. | …いや別に | |
2930 | Why? | な、なんで? | |
2931 | Well, he’s awfully popular here at school... | 女子の間で人気の 憧れの先輩なのよ | |
2932 | Seriously? That guy? | えっ、あいつが? | |
2933 | Geez... So that's how it is. | そうなのか あれがねえ… | |
2934 | I saw you two talking in the hall earlier... | 廊下で親しそうに 話してたから | |
2935 | Yeah, uh... | あー… | |
2936 | Don't worry. He's not my type. | いや、まったく 趣味じゃないし… | |
2937 | Just an acquaintance. | 単なる知り合い | |
2938 | I see! | そっかぁ | |
2939 | Huh? | あれ? | |
2940 | Your forehead is red. | おでこ 赤くなってるよ | |
2941 | Well, she @iwas@/i sleeping on the desk. | 机で寝てた からじゃない? | |
2942 | Oh, um... | ああ… これはたぶん… | |
2943 | I kinda bumped into someone... | 朝、来るとき 人とぶつかって… | |
2944 | Now the rest of your face is red! | あれ? 顔が赤くなった | |
2945 | Huh!? | えっ | |
2946 | I wonder why. | 何かあるわね | |
2947 | Well, uh... | 実は… | |
2948 | The guy I ran into was kinda cute, so... | ぶつかったのが ちょっと素敵な人で | |
2949 | Geez, I feel awkward just thinking about it. | 思い出したら なんだかドキドキする | |
2950 | Sounds like love at first sight! | それは 一目ぼれよ | |
2951 | Really? | そうなの? | |
2952 | Definitely! | そう | |
2953 | It was a destined encounter... You two are meant to be! | 運命の出会いに まちがいないわ | |
2954 | Um... You think so? | そうなのかな… | |
2955 | Maybe... | これって… | |
2956 | Shall we walk home together? | 今日帰りに 寄るでしょ | |
2957 | I'd love to hear more about this boy you met. | さっきの彼のこと もっと聞きたい | |
2958 | Um... | えー… | |
2959 | You're welcome to join us, Usami-chan. | ウサミちゃんも 帰り一緒にどう? | |
2960 | There's a new crêpe shop we could stop by. | クレープ屋さんが 新しくできたのよ | |
2961 | Crêpes? | クレープか… | |
2962 | Yeah, I'm down. Let's do it! | いいね行こう | |
2963 | ... | … | |
2964 | ... | … | |
2965 | What is this? My heart is racing... | なんだろうやっぱり ドキドキする | |
2966 | I wish I could have talked to him more. | ちゃんとお話 すればよかった | |
2967 | He wasn't wearing our uniform, was he? | 制服も違ってたし | |
2968 | Maybe he's from a different school. | ここの生徒じゃ ないのかな… | |
2969 | Geez, that door was impossible to open. | 扉もまともに 開かないじゃない | |
2970 | How old @iis@/i this place? | しかし 古い校舎だよねココ | |
2971 | Gosh, Natsuno-chan... | あら、ナツノちゃん | |
2972 | Don't break the door. | 壊しちゃ だめじゃない | |
2973 | I didn't! | 壊してません | |
2974 | This school is so old, it still uses hanging lamps. | 照明も裸電球だし こんな古い木造校舎… | |
2975 | You don't see that every day. | 今時めったに お目にかかれないわ | |
2976 | Isn't your class next door, Nat-chan? | なっちゃん 教室となりでしょ | |
2977 | Don't worry about it! I had to see your smiling faces. | いいじゃない 顔見に来たのよ | |
2978 | You know this girl? | ともだち? | |
2979 | Yes! She's a good friend. | うん、ナツノちゃん | |
2980 | The three of us have known each other since grade school. | あたしたち3人 小学校から一緒なの | |
2981 | Natsuno-chan, this is Usami-chan. | ナツノちゃん こちらウサミちゃん | |
2982 | Last name Kisaragi. | 如月です | |
2983 | And I'm Natsuno Minami. Nice to meet you! | 南奈津乃です よろしく | |
2984 | You guys are so lucky. | いいなぁ | |
2985 | I wanna be in your class too. | あたしも同じ クラスがよかった | |
2986 | Our school's pretty old. | この古い校舎って | |
2987 | They were working on a new building for this year... | 入学にあわせて 新校舎完成の予定が | |
2988 | But I heard construction was delayed. | 工事遅れたから なんだよね | |
2989 | I think we'll be moving to the new one next month. | 来月には 新校舎なんでしょ | |
2990 | Sure hope so. This place is a dump. | ほんとに古いよね | |
2991 | I heard it was built during the war. | 戦時中に建てられた 校舎だって聞いたよ | |
2992 | Whoa... That means it's over forty years old. | そうなんだ 築40年越えかぁ | |
2993 | Minami-san... There you are. | 南さん こんなところに… | |
2994 | Busted... | 見つかったか | |
2995 | What are you doing in someone else's classroom? | 他のクラスに 入り込んで… | |
2996 | The teacher told you to prepare for the next class. | 次の授業の準備を 先生に言われてるでしょ | |
2997 | Yeah, I know. | わかったわよ | |
2998 | Oh, right! | あ、そうだ | |
2999 | You know that cat we were talking about? I saw it! | 前に言ってたネコ 今、学校で見たよ | |
3000 | Really? Where? | え、どこで? | |
3001 | Outside the science room. | 理科室の裏あたり | |
3002 | Minami-san. | 南さん | |
3003 | Yeah, yeah. I'm coming. | はいはい 今行く | |
3004 | I think I know that kitty. | そのネコちゃん 知ってる | |
3005 | It has black fur with a white belly, right? | 黒くてお腹白い 子だよね | |
3006 | You've seen it too, Miwa-chan? | ミワちゃんも見たの? | |
3007 | All the time. | 学校でよく見るよ | |
3008 | Dang. | へえ… | |
3009 | No fair! I haven't seen it yet. | ずるい 私まだ見たことない | |
3010 | So it's behind the science room, huh... | 理科室裏か | |
3011 | That's it! | よし | |
3012 | I'm gonna go looking! | ちょっと 行ってくる | |
3013 | Guess that nap did her some good. | よく寝たせいか 元気だねぇ | |
3014 | I don’t see it anywhere... Where could it be? | いないなぁ ドコだろ… | |
3015 | Oh! | あっ | |
3016 | I found you! Hi, kitty! | …見つけた ネコちゃん | |
3017 | What are you doing, hiding back here? | こんなところに 隠れちゃって… | |
3018 | Huh? Where'd it go? | あれどこ行った? | |
3019 | But why? | …どうして? | |
3020 | Don’t act like you don’t know. | …わかってるだろ | |
3021 | It's Kurabe-kun... with Amiguchi-kun. | 鞍部くんと… 網口くんだ | |
3022 | We have something here. | 俺たちの関係は 普通じゃない | |
3023 | Amiguchi-kun... | 網口くん… | |
3024 | This isn't like you. | なんだか らしくないよ | |
3025 | Just listen, okay? | 聞けよ | |
3026 | This is a first for me too. | 俺もこういうの… 初めてなんだ | |
3027 | You feel it, right? | お前は感じ なかった? | |
3028 | ... | … | |
3029 | I want to pursue this with you. | もっと確かめ あいたいんだ… | |
3030 | Please! | つきあってくれよ | |
3031 | I dunno... It’s just— | …やっぱり おかしいよ | |
3032 | Fuyusaka-san? | 冬坂さん? | |
3033 | Meep! | あっ… | |
3034 | What is she doing here? | …冬坂? | |
3035 | I, uh... Umm... | あ、あの…その | |
3036 | I think as long as you love each other... It's okay... | 愛の形は色々あって いいんじゃないかと… | |
3037 | What? | えっ… | |
3038 | Don't mind me! Bye! | 続きをどうぞ | |
3039 | Wait! There seems to have been a misunderstanding. | 待って なにか誤解してる | |
3040 | Me, and this guy? Dating? | …俺たちが そういう関係? | |
3041 | That's rich. | おもしろいなそれ | |
3042 | Sorry for the confusion. | 誤解だよ | |
3043 | We were just talking about something... | 僕たちが 話してたのは… | |
3044 | Yeah. The strange dreams we've been having. | 夢の話なんだ | |
3045 | Dreams? | 夢? | |
3046 | So you guys know each other? | …冬坂と鞍部くん 知り合い? | |
3047 | She sits in front of me in class. | 僕の前の席が 冬坂さんなんだ | |
3048 | Yeah. | そうなの | |
3049 | How do you know her? | 君こそ冬坂さんを 知ってるの? | |
3050 | We had class together in grade school, yeah? | …小学校の時 同じクラスだったよな | |
3051 | Uh-huh. | そうだね | |
3052 | Man, that was hilarious. | しかし おもしろいな… | |
3053 | Coulda been the start of some wild rumors. | あやうく噂に なるとこだった | |
3054 | So what are these dreams? | 夢の話って…? | |
3055 | Well, lately... | んー…最近さ | |
3056 | It's been a lot of crazy stuff. | 妙な夢を 見ることが多くて… | |
3057 | Different every time. | 見る度に全然 違う夢なんだけど | |
3058 | I don't even think they're in chronological order... | どうも時系列が ばらけているだけで | |
3059 | But they do seem related. | 繋がってる みたいなんだよね | |
3060 | Hm... | えっ… | |
3061 | Weird thing is, same goes for this guy. | 驚いたことに 鞍部くんも | |
3062 | It's like we're seein' the same stuff. | 似たような 夢を見てて | |
3063 | The more he tells me, the more I think it all lines up. | 話を聞けば聞くほど 状況も設定も一緒で | |
3064 | Makes ya think our dreams are connected. | 俺は夢を共有してるん じゃないかって… | |
3065 | Maybe we've just seen too many movies. | 僕は映画の 影響だと思うけど | |
3066 | I guess we do have that in common. | 確かに鞍部くんと 知り合ったのも | |
3067 | We first met at that video rental joint, after all. | レンタルビデオ屋 だったしね | |
3068 | Still, I can't help but think it's somethin' else. | でもなんか 違うんだよな… | |
3069 | Like, I dunno, telepathy? | テレパシーで つながっているのか… | |
3070 | If not that, maybe it's a vision of the future. | そうじゃなければ 未来のビジョンか… | |
3071 | The future? | 未来の…? | |
3072 | Anyway, I'm just saying. | …そんなわけで ともかく夢を見たら | |
3073 | Whenever we dream this stuff, we should compare notes. | 確認したいって 話していたんだ… | |
3074 | ... | … | |
3075 | I know it sounds crazy. Do you believe us? | 突拍子もない話で あきれちゃった? | |
3076 | Well, actually... | いやその… | |
3077 | I'm more surprised to hear that's all it was. | そうだったのか と思って | |
3078 | Cause I thought— | ほら私てっきり… | |
3079 | Hm, class is starting. | 授業始まるな | |
3080 | We can talk more later. | 続きはまただ | |
3081 | Lets go, Fuyusaka-san. | 教室に戻ろう 冬坂さん | |
3082 | Amiguchi-kun and Kurabe-kun's dreams... | 網口くんたちの 夢みたいに | |
3083 | They sounded a lot like mine. | 繋がってる 気がして | |
3084 | I wanted to talk to them about it. Maybe we're all connected. | 気になるから 相談したのよね… | |
3085 | Our dreams... >Recall >Not now | 夢の相談について >回想する >やめておく | |
3086 | About Amiguchi-kun... | 網口くんって | |
3087 | I heard he's not joining the basketball team. | 高校ではバスケ やらないんだって | |
3088 | What a shame. He's so good at it. | うまいのに もったいない | |
3089 | Back in grade school, he played soccer. | …小学校では サッカーだったね | |
3090 | But one day, he just... got bored and quit. | 飽きたの一言で やめたけど | |
3091 | You guys knew each other back then? | イオリあいつと同じ 小学校だったの? | |
3092 | Yeah, in fourth grade. | そうだよ 4年の時 | |
3093 | Nat-chan too. We were in the same class. | 私もなっちゃんも 一緒のクラスだったの | |
3094 | Did you see that, Usami-chan? | ウサミちゃん 見た? | |
3095 | It was that kitty again! | ネコちゃん またいたよ | |
3096 | I don't see it. | ネコ…どこ? | |
3097 | Must've taken off already. | もうどっか 行ったんじゃない? | |
3098 | So many stray cats around here. | この辺ノラネコ 多いよね | |
3099 | Maybe someone's feeding them. | 誰かがエサ あげてるのかな | |
3100 | That kitty... | あのネコちゃん | |
3101 | Think it's the same one I saw at school? | 学校にいた ネコちゃんかも… | |
3102 | I dunno. A lot of cats look like that. | あんなネコ めずらしくないでしょ | |
3103 | You saw it too, right, Iori-chan? | イオリちゃんも 見たでしょ | |
3104 | Didn't it look the same? | 同じネコちゃん だよね | |
3105 | Oh! It's over there. | ほらあそこ | |
3106 | I'm still hungry. | なんとなく 足りない… | |
3107 | What do you want next, Iori? | イオリは なに食べたい? | |
3108 | Huh? | ええっ | |
3109 | You still want more? | まだ食べるの? | |
3110 | After this... | このあと | |
3111 | You wanted to go to the record store, right? | レコード屋にも 寄るんだよね | |
3112 | Yes! | うん | |
3113 | You must really want that new idol group's album. | アイドルの新譜 だっけ | |
3114 | Well, you know the lead vocalist? | ボーカルの子がね | |
3115 | He looks a bit like Amiguchi-kun... | 網口くんに ちょっと似てるの | |
3116 | So what? Geez. | そんなにいいかな …あいつ | |
3117 | Oh! | あっ | |
3118 | How do I...? | どうしよう… | |
3119 | Now's the time... | 今こそ ミワちゃんの | |
3120 | I'll use Miwa-chan's treats! | アレが 役に立つはず… | |
3121 | Aww, man... | あーあ… | |
3122 | Aw... | あー… | |
3123 | Hey. Hey! | お、おーい… | |
3124 | Miwa-chan! | ミワ…ちゃーん… | |
3125 | Over here! | ほらここ… | |
3126 | Oh! One moment. | あっ…待って | |
3127 | I'll get the treats. | 今カリカリ 出す | |
3128 | He ate the whole thing! | 食べてくれたね | |
3129 | They're very similar, but... | よく似てるけど | |
3130 | I think the one at school looks slightly different. | 学校にいるのとは 模様が少し違うよ | |
3131 | So there's more than one... | 違うネコちゃんかぁ | |
3132 | You got a good look at the one at school, huh? | しっかりネコ 見てたよねイオリ | |
3133 | At the front gate with Kurabe. | 正門のとこで 鞍部と… | |
3134 | Oh... You saw that? | あ、あれ 見てたの… | |
3135 | Oh! | あっ | |
3136 | That guy's kinda weird, don't you think? | 鞍部ちょっと 変でしょ | |
3137 | What were you talking to him about? | あいつと 何の話してたの? | |
3138 | It was... | それは… | |
3139 | At the front gate... >Recall >Not now | 正門での事を >回想する >やめる | |
3140 | A mysterious boy in my class. | 同じクラスの ちょっと不思議な男の子 | |
3141 | He and I share a certain secret. | 私と彼には共通した 秘密があったりする | |
3142 | I'd love to go back to that one place... | あのお店 また行きたいな | |
3143 | Their stuff @iwas@/i pretty good. | あそこのは おいしいよね… | |
3144 | At this point we've hit up most restaurants in town. | この辺りのお店も だいぶ開拓したよね | |
3145 | I love getting snacks after school. | 学校帰りの おやつタイムは | |
3146 | Somehow, it's even better than eating them at home. | 家で食べるのと また違うのよね | |
3147 | That's the magic of high school life! | 女子高生の 寄り道は特権よ | |
3148 | But seriously, I'm starving. | あんだけじゃ 食べたりないな | |
3149 | They did make us run a lot in P.E. today. | 今日は体育で 走らされたもんね | |
3150 | Um... Do you think we'll put on weight? | …太っちゃうかな | |
3151 | We did just eat a lot of sugar. | ちょっと 食べ過ぎかもね | |
3152 | Iori... | イオリ… | |
3153 | Are you on a diet? Is that crush getting to your head? | さては色気づいて ダイエットだな | |
3154 | Don't tell me... You two are taking things to the next level? | まさか…例の彼と 進展あったの? | |
3155 | It's not like that. | ないってば… | |
3156 | Let's get sweets! | 甘い物 いっとこう | |
3157 | It's a hot day today... | 今日は割と 暑かったから… | |
3158 | Why don't we get soft serve? | ソフトクリーム かな | |
3159 | Nahhh. | いやいや | |
3160 | I'd rather have crêpes. | それなら クレープでしょ | |
3161 | Let's let Iori-chan decide. | イオリちゃんに 決めてもらいましょ | |
3162 | The soft serve place just got a new flavor in! | ソフトクリーム 新しいの増えてるのよ | |
3163 | I wonder what it tastes like... | どんな味かしら… | |
3164 | Don't you want to try it, Iori-chan? | イオリちゃんも 気にならない? | |
3165 | I can smell the crêpes now... | クレープの 焼けるいい匂い… | |
3166 | Freshly made! | ほら するでしょ | |
3167 | I need it! | たまんない | |
3168 | Which one do you want? | どっちの 意見に賛成? | |
3169 | Crêpes? | クレープ? | |
3170 | Soft serve? | ソフト クリーム? | |
3171 | We've had crêpes a lot lately. | ここんとこ クレープだったし | |
3172 | So I agree with Miwa-chan! | ミワちゃんに 賛成かな | |
3173 | Yeah, okay. | まぁいいか | |
3174 | All right, let's go! | それじゃ 行きましょ | |
3175 | I agree with Usami-chan. | ウサミちゃんと同じで | |
3176 | Crêpes sound good right now. | 今はクレープの 気分かな | |
3177 | Then that's that! | じゃあ 決まりね | |
3178 | Let's go! | 行こ行こ | |
3179 | We all got the new flavor! | みんな新作に したんだね | |
3180 | Rich vanilla, right? | 濃厚ミルク クリームだって | |
3181 | It was either this or chocolate mint. | チョコミントと 悩んだよね | |
3182 | All right, I'm gonna try it! | ではでは ひとくち | |
3183 | Let's see. | 私も… | |
3184 | Mmm... It's so good! | …濃厚な 口当たり | |
3185 | Super sweet! | 濃ゆい | |
3186 | I always have room for dessert! | 甘い物は 別腹とはいえ | |
3187 | Actually... That might have been a little much. | さすがに 食べすぎかな | |
3188 | What do you mean? | 何言ってるの | |
3189 | Ice cream melts, so it's no more filling than water. | ソフトクリームは 溶けるから飲み物 | |
3190 | You can never have too much! | 食べ過ぎに なんてならないよ | |
3191 | Really...? | え… | |
3192 | Really...? | え… | |
3193 | You know what my lucky item is this week? | 今週の占いで ラッキーアイテムが | |
3194 | Soft serve ice cream! | ソフトクリーム だったのよね | |
3195 | Guess things are looking up for you, then. | じゃあこれで 運勢よくなったね | |
3196 | They really are. I can tell! | なってきた なってきた | |
3197 | You didn't get your usual? | ミワちゃん いつもの… | |
3198 | Chocolate banana, right? | チョコバナナに しなかったの? | |
3199 | Double strawberry was half off! I had to try it. | だって大盛 イチゴ半額よ | |
3200 | Yummm... | 食べちゃお | |
3201 | Let's see. | 私も… | |
3202 | How is it? | どう? | |
3203 | Mmm... So many strawberries! | うーん イチゴ | |
3204 | Crispy edges... Lots of cream! | …ふちがパリパリで クリームたっぷり | |
3205 | Not bad! | なかなかいいね | |
3206 | Can't beat the banana and mayo, though. | バナナマヨには 負けるけど | |
3207 | ... | … | |
3208 | ... | … | |
3209 | Huh? What's the problem? | え、なに? なんで? | |
3210 | That's gross, man. | 変だよあれ | |
3211 | I think you're the only one who buys it... | きっと注文してるの イオリちゃんだけよ | |
3212 | No way. It's so good! | そんなことないって だっておいしいもん | |
3213 | The sweet bananas... The savory mayonnaise... | バナナの甘みと マヨネーズの塩気が | |
3214 | Blending together to create the ultimate harmony of— | えもいわれぬ ハーモニーを… | |
3215 | ... | … | |
3216 | You know... | そうだ… | |
3217 | What if I got the tuna and mayo? | ツナマヨにしたら | |
3218 | I could have fed it to the cat! | ネコも 寄って来たかも | |
3219 | Hey... | だめだよ | |
3220 | Cats can't have crêpes. | クレープなんて あげちゃ | |
3221 | I actually have cat treats with me. | 私ネコちゃんの カリカリ持ってるから | |
3222 | If you want to feed him, give him those. | あげるなら それにして | |
3223 | So @iyou're@/i the one who's been feeding them? | この辺のネコに エサやってるのは | |
3224 | Geez, Miwako. | お前か… ミワコ | |
3225 | I'll keep that in mind next time I see one. | じゃあ今度 ネコ見かけたら | |
3226 | Thanks, Miwa-chan! | ミワちゃん 呼べばいいんだ | |
3227 | No go, huh? | 興味ないんだな… | |
3228 | Oh well. | しかたないね | |
3229 | Man, all the guys at school suck. | 学校にはろくな男 いないもんなぁ | |
3230 | There's not even one you might like? | いいなって男子 一人もいない? | |
3231 | Being in love is wonderful, Usami-chan. | 恋はステキよ ウサミちゃん | |
3232 | Even just watching from afar... | 遠くから 見つめるだけでも | |
3233 | It's like your heart's wrapped in a warm blanket. | 心がとても 満たされるの… | |
3234 | Maybe, but come on... | 百歩譲って そうだとしても | |
3235 | Have you seen how the guys react when Morimura walks in? | クラスの男なんて どいつもこいつも… | |
3236 | Let's just say they're not looking at her eyes. | 森村の前だと 胸元見る奴ばっか | |
3237 | She does have a nice figure... and I can sort of understand. | 先生のあの胸なら 男子の反応もわかる | |
3238 | As for guys I like... I think Amiguchi-kun's handsome. | 私は網口くん カッコいいと思うけど | |
3239 | That guy's shallower than a cookie pan. | 軽すぎるよ あいつ… | |
3240 | You've got a strange taste in men, Miwako. | ミワコの趣味は ちょっとおかしい | |
3241 | That's mean... | そんなことないよ… | |
3242 | Gouto-senpai's pretty cute too... | 郷登先輩も カッコいいと思うな | |
3243 | He has a lot of secret admirers. Even some of the third-years! | 郷登先輩は密かに 3年生にも人気あるのよ | |
3244 | Yeahhh, I'll pass. | 奴は…恋とか 検討以前の問題だ… | |
3245 | Romance aside... | 色恋 なんかより… | |
3246 | I'm still hungry. | 今は食い気よ! | |
3247 | Let's get more treats! | もっと 食べたーい | |
3248 | More treats, huh... >Let's do it! >Not this time | どうしようかな… >私も賛成! >やめる | |
3249 | Good idea. Where should we go? | いいね どこに行こうか? | |
3250 | I dunno... | この話題… | |
3251 | Can we finish this conversation first? | もう少し 続けたいかな? | |
3252 | Seriously? | えー… | |
3253 | ... | … | |
3254 | Well, where were we? | 話…どこまで 進んでたっけ? | |
3255 | Oh, right! | あ… そうだそうだ | |
3256 | I remember now. | 思い出した | |
3257 | ... | … | |
3258 | You should get a four-leaf clover, Iori-chan. | イオリちゃん 四葉のクローバーよ | |
3259 | Huh? | なに? | |
3260 | It's a love charm. I saw it in a magazine. | 占い雑誌に載ってた 恋のおまじない | |
3261 | If you include it in a love letter to your crush... | ラブレターに 入れて渡すと | |
3262 | Your wish will come true! | 恋が叶うって | |
3263 | Uh-huh. And what was it last week? | 先週は確か… | |
3264 | Put a photo of your crush inside your pillow? | 相手の写真を 枕に入れる…だっけ | |
3265 | Are you sending your love letter, Miwa-chan? | ミワちゃん ラブレター出すの? | |
3266 | I dunno... My fortune said bad luck this week, so... | こ…今週 運勢悪いから | |
3267 | Miwa-chan... | ミワちゃん | |
3268 | You should do it. Send your love letter! | やっぱり ラブレター出そう | |
3269 | Huh? | ええ? | |
3270 | But... It said my luck for this week is bad... | だ…だから今週 運勢悪いから… | |
3271 | I see... | …そうだよね | |
3272 | Confessions take a lot of courage, huh... | 告白って 勇気がいるよね… | |
3273 | Iori-chan... | イオリちゃん… | |
3274 | Ah, sorry, sorry. | あ… ごめんごめん | |
3275 | Don't mind me! | こっちの話だから | |
3276 | Let's see... | えーっと… | |
3277 | Now where were we? | お話… 途中だったよね… | |
3278 | ... | … | |
3279 | Don't forget, you got your lucky item today! | ラッキーアイテムで 運気はばっちりよ | |
3280 | Yeah. Just tell him! | そうだ 告白しちゃえ | |
3281 | Oh, stop! It's so embarrassing! | やめてよ はずかしいよ | |
3282 | Watching from afar is good enough. | 見守るだけで 十分なの | |
3283 | But I do envy you, Iori-chan. | でも… イオリちゃんは | |
3284 | You talk to Amiguchi-kun like it's no big deal. | 網口くんと普通に 話せていいなあ | |
3285 | You two were chatting on lunch break, right? | 今日も昼休みに 話してたじゃない? | |
3286 | In the passageway. | 渡り廊下のとこで | |
3287 | What about? | 何話してんだ | |
3288 | Well, uh... Dreams...? | …ゆ、夢の話とか… | |
3289 | Ugh, I'm so dead... | やっぱり ショックだ… | |
3290 | Pop quizzes suck. | あの抜き打ち テスト… | |
3291 | Was your grade that bad, Usami-chan? | ウサミちゃん 点数悪かったっけ? | |
3292 | At my old school... | あたしがいたとこは | |
3293 | We never had class on Saturdays. | 土曜日まで 勉強なかったし… | |
3294 | Really? That sounds wonderful. | 土曜が休みなんて すてきな学校 | |
3295 | Your grade wasn't so hot either, Miwako. | …ミワコも誇れる 点数じゃなかったよね | |
3296 | Can we stop talking about this? | もう…点数の話は いいじゃない | |
3297 | I was going to study last night, but then I turned on the TV... | 前の日復習するつもりが テレビ見ちゃってて… | |
3298 | This school gives way too many tests. | 小テスト多いし 結構きびしいよね | |
3299 | I thought it'd be easier here, not harder. | こっちはもっと おおらかだと思ってた | |
3300 | What school did you go to? | ウサミちゃんが 行ってた学校って | |
3301 | It sounds quite different from ours. | うちとはずいぶん 違ったんだね | |
3302 | Actually, it's uhh... | いや…同じというか… | |
3303 | Y'know. Pretty similar. | 似たような 学校なんだけどね… | |
3304 | The best cure for the blues is good eats! | こんな気分の時は がっつり食べたい | |
3305 | It's true! | う…うん | |
3306 | Y'know that bakery? | あっちのパン屋でさ | |
3307 | Their hot dogs are SO. GOOD. | おいしいホットドッグ 売ってるんだよね | |
3308 | If we're talking about meat... | そういう話なら… | |
3309 | I could really go for some nikuman. | …私は肉まんでも いいなあ | |
3310 | Oh yeah? | ほほう… | |
3311 | Let's get both! | いっそ両方 いっとくか… | |
3312 | Hehe... | ははは… | |
3313 | What were you watching? | 見てた番組って? | |
3314 | A special on Halley's comet. It's coming next year. | 来年来る ハレー彗星の特番 | |
3315 | Oh, I wanted to see that too! | 私も見たかったやつだ | |
3316 | The next one won't be for another 76 years! | 次に来るのは 76年後なのよ | |
3317 | A once-in-a-lifetime encounter... It feels so romantic. | すごくロマンチックな 気分になったわ… | |
3318 | Aaand that's how you blew off your studies. | そして勉強せず 寝たわけか… | |
3319 | Did you tank the math test too? | イオリも数学 轟沈だっけ | |
3320 | Those formulas put me right to sleep. | ダメなのよ数式 眠くなる魔法だよ | |
3321 | So you got an F? | 赤点? | |
3322 | N-No! | ち、ちがうよ! | |
3323 | ...It was close, though. | …スレスレだけど | |
3324 | Don't worry, Iori-chan. You're good in other subjects. | イオリちゃん 他の教科いいのにね | |
3325 | Oh, by the way! | そうそう | |
3326 | Speaking of TV shows... | ミワコのテレビで 思い出したんだけど | |
3327 | I saw a real weird one the other night. | この前の夜 変な番組やっててさ | |
3328 | It was from the Explorers series. What is that? | 探検隊シリーズ? 何なのよアレ | |
3329 | Oh, that one. | あれねー | |
3330 | I watched the whole damn thing... | 最後まで 見たんだけど | |
3331 | But it left me with more questions than answers. | 結局は何も 解決してないのよね | |
3332 | Yeah, it's always like that. | いつもそうらしいよ | |
3333 | So you know it? | ミワコは詳しいの? | |
3334 | The boys in class were talking about it. | クラスの男子が 話してたの… | |
3335 | I usually watch the music show in that timeslot. | 私…その時間は 歌番組見てるから… | |
3336 | Today's top hits remind me of old times. | 今の歌謡曲って ちょっと懐かしい… | |
3337 | Old times? Really? | えー? そうかなー | |
3338 | These days, music is trending more towards pop. | 最近はポップな曲が 増えてきたし | |
3339 | I think it's pretty different from before. | かなり刺激的だと 思うけど | |
3340 | Huh? Oh, right. | え…? あ、そうだよね | |
3341 | Are you pretty into music, Usami-chan? | ウサミちゃんは 歌好き? | |
3342 | Kinda. I'm more about singing than listening. | そうだね…聞くより 歌う方が好きかな… | |
3343 | Wow! You can sing? | へぇ…そうなんだー | |
3344 | What kinds of songs? I'm curious now. | どんな歌うたうの? 気になる | |
3345 | Well, uh... | うーん… | |
3346 | It's kinda hard to explain. | どう説明したら いいのかな | |
3347 | Is it foreign music? | もしかして洋楽? | |
3348 | Not exactly... | うーん… そうじゃないけど… | |
3349 | I don't get it. | 歯切れ悪いなぁ… | |
3350 | I can't just say it doesn't exist yet. | …まだ無い ジャンルだしね… | |
3351 | Huh? | え? | |
3352 | Er, nothing! Don't worry about it! | なんでもない なんでもない | |
3353 | Why are you being like this? | なんか… モヤモヤする… | |
3354 | Sorry, Miwako. | するよね ミワコ、ゴメン… | |
3355 | It's a popular segment on Weird Wednesdays. | 水曜スーパーの 人気コーナーよ | |
3356 | Last week it was— | この前は確か… | |
3357 | Terrible Tales of the Massive Mummy! The Amazon's Underground Secret! | アマゾン地底王国 恐怖の巨大ミイラ!! | |
3358 | I think that was the name. | …っていう 題名だったわ | |
3359 | Yeah, something like that. | そうそう 確かにそんなだった | |
3360 | The mummy was so fake. Who believes that stuff? | あからさまに ミイラ作り物でさ… | |
3361 | Wait, why do @iyou@/i know so much about it? | …ていうか イオリ詳しくない? | |
3362 | Do you watch that show? | 好きなのアレ? | |
3363 | More like Nat-chan wouldn't stop talking about it... | なっちゃんから 散々聞かされてね… | |
3364 | Ohhh. | あー… | |
3365 | Well... | そうねー | |
3366 | Lately, I've been getting into idols. | 今のお気に入りは アイドルかなぁ | |
3367 | Oh yeah, the one who looks like Amiguchi-kun? | この前言ってた 網口くん似の… | |
3368 | Yes! And also... | そうそう 後ね… | |
3369 | There's a female idol I like a lot too. | 可愛いくて… 歌が上手な | |
3370 | She's so cute, and has a wonderful voice. | 女性アイドルが お気に入りなの | |
3371 | Oh, is she that really popular one? | あ…最近 流行ってる子かな? | |
3372 | Yes! | そうそう | |
3373 | She's coming out with a record soon. | もうすぐレコードが 発売するのよ | |
3374 | Maybe I'll buy it! | 買っちゃおうかなー | |
3375 | Dang. You're really into idols, huh? | へぇ… アイドルかぁ | |
3376 | You might like her too, Usami-chan. | ウサミちゃんも きっと気に入るよ | |
3377 | I might put on weight... | …太っちゃう | |
3378 | Which do you want, Iori? | イオリはどっち? | |
3379 | Me? | ええっ? | |
3380 | Gotta be hot dogs, right? | やっぱ ホットドッグでしょ | |
3381 | They make 'em fresh each day. | パンはもちろん ソーセージも自家製で | |
3382 | Warm sausage wrapped in a slightly sweet bun... | ほんのり甘いパンに 熱々のソーセージ… | |
3383 | Nikuman are amazing! | おいしいよね 肉まん… | |
3384 | Mmm... | こう… | |
3385 | Every bite is a perfect balance of fluffy bun and juicy meat. | 口に入れた瞬間 肉汁がジュワっと… | |
3386 | So what's it gonna be? | どっちの 意見に賛成? | |
3387 | Nikuman? | 肉まん? | |
3388 | Hot dogs? | ホットドッグ? | |
3389 | It's a bit chilly today... | 今日は 肌寒かったし… | |
3390 | Perfect time for nikuman! | 肉まんが いいかな | |
3391 | Eh, all right. | まっ…いいか | |
3392 | I'm with Usami-chan. | ウサミちゃん の言う | |
3393 | Let's eat hot dogs! | ホットドッグ 食べたいな | |
3394 | Yesss! | よし決まり | |
3395 | That deli's nikuman are huge! | あの総菜屋の 肉まんおっきい | |
3396 | And so warm. | ホコホコよ | |
3397 | Time to taste-test! | ではでは ひとくち | |
3398 | So juicy... | 口の中に 熱々の肉汁が… | |
3399 | The dough's so chewy and light. | 外側すっごく もっちりふわふわ | |
3400 | Feels great to bite into. | すごい弾力 | |
3401 | Good idea for a date. Just buy two of these... | デートの時は これ二つ買って | |
3402 | Stuff 'em in your shirt, and bam! Instant Morimura! | 胸に入れれば 森村並みのサイズに… | |
3403 | ... | … | |
3404 | Give it some thought! | まじめに 検討しちゃうか… | |
3405 | You'd burn yourself. | やけど しちゃうよ | |
3406 | That was a cute bakery. | おしゃれな パン屋だよね | |
3407 | Right? | こじゃれてる でしょ? | |
3408 | Let's eat before it gets cold. | 温かいうちに 食べちゃおっと | |
3409 | Yeah. | 私も… | |
3410 | What sauce is that? It's kinda spicy. | ピリッとくる ソースなんだろ | |
3411 | It's chili sauce! | チリソースね | |
3412 | Yum... | おいしい | |
3413 | Love the kick. I'm not a kid anymore! | チリソースの ピリ辛がくせになる | |
3414 | Gotta be mature to handle this stuff. | まさに大人の味よ | |
3415 | Usami-chan... | ウサミちゃん… | |
3416 | You've got chili sauce all over your mouth. | 口の周りチリソース だらけだよ… | |
3417 | ... | … | |
3418 | You look sleepy again. | あいかわらず 眠そう | |
3419 | Are you doing okay? | 大丈夫? | |
3420 | I'm fine. | …うん | |
3421 | Something happen? | なに? | |
3422 | I told you, remember? | ほら話したじゃない | |
3423 | Iori-chan collapsed in the science room. | イオリちゃん 理科室で倒れちゃって… | |
3424 | I was still at school, so... | たまたま私も 学校に残ってたから | |
3425 | I took her to the nurse's office. | 一緒に保健室 行ったって | |
3426 | Oh yeah, you did tell me that. | そういえば 言ってたね | |
3427 | I couldn't believe it... | ほんとに びっくりしたんだから | |
3428 | Yeah. Thanks for coming with me. | 保健室まで心配して きてくれてありがと | |
3429 | Gouto-senpai really saved the day... | あの郷登先輩に | |
3430 | He carried her there in his arms like a princess! | お姫様だっこで 運ばれたのよ | |
3431 | I could hardly believe my eyes... | もうびっくり したんだから… | |
3432 | @iThat's@/i the shocking part? | びっくりしたのは そっちか… | |
3433 | Ever since that day... | あの日から ますます… | |
3434 | I can't stop thinking about... him. | 彼が気になって しょうがない… | |
3435 | Was it all just a dream? | 夢だったのかなぁ… | |
3436 | In the science room that day... >Recall >Not now | あの日の理科室について >回想する >もどる | |
3437 | Usami-chan... | ウサミちゃん… | |
3438 | Hm? What's up, Iori? | ん…? 何かなイオリ | |
3439 | Umm... >I hate tests too. >Never mind | えーっと… >テストは嫌だよね >やめる | |
3440 | Miwa-chan... | ミワちゃん… | |
3441 | Yes? | はい? | |
3442 | Umm... >What were you watching? >Never mind | えーっと… >見てた番組って? >やめる | |
3443 | Hm? What's up, Iori? | ん…? 何かなイオリ | |
3444 | Umm... >The Explorers series... >Never mind | えーっと… >探検隊シリーズはね… >やめる | |
3445 | Yes? | はい? | |
3446 | Umm... >What music do you like? >Never mind | えーっと… >どんな歌が好き? >やめる | |
3447 | Oh, sorry. It's nothing. | ごめんごめん なんでも無いよ | |
3448 | What is it with you? | もー… なんなのよ | |
3449 | Sorry, never mind! | ごめんミワちゃん なんでも無い | |
3450 | You're so weird, Iori-chan. | えー… 変なイオリちゃん | |
3451 | Kurabe-kun! | 鞍部くん | |
3452 | Oh, Fuyusaka-san. | …あれ 冬坂さん | |
3453 | What brings you here? | どうしたの? | |
3454 | You weren't at your desk, so... | 席にいなかったから | |
3455 | I thought I'd check outside. | ここかなぁ …と思って | |
3456 | Are you waiting for Amiguchi-kun? | 網口くんを 待っているの? | |
3457 | Well, trying to. | まあそんな感じ | |
3458 | More dream talk? | 例の夢の話? | |
3459 | I'm sure that's what he'd want to do. | 網口くんはたぶんね | |
3460 | But I just want to play games. | 僕の方は 今日彼の家に | |
3461 | I thought I'd ask to hang out at his place. | 遊びに行って いいか聞きたくて | |
3462 | You know, I've been thinking. | …ずっと 思ってたんだけど | |
3463 | I know we just met here at school, but... | なんだか 冬坂さんって | |
3464 | It doesn't feel like it's for the first time. | 学校で初めて会った って感じがしないんだ | |
3465 | Have we met somewhere before? A long time ago? | ずっと前に 会ったりしてない? | |
3466 | Um... I don't think so... | …ない…と思う | |
3467 | Kurabe-kun! | 鞍部くん | |
3468 | Hey. | やぁ | |
3469 | Sorry I'm late. | 悪いね遅れて… | |
3470 | Were you at the cafeteria? | 食堂に よって来たの? | |
3471 | Yup. So did you think about it? | そうなんだよ でさ… | |
3472 | You mean the dream stuff? | この前の話? | |
3473 | What else? | そうそう | |
3474 | You never give up, huh? | まだ 諦めてないんだ | |
3475 | Nope. | まーね | |
3476 | Haha. | すごいや… | |
3477 | Oh! | おっ… | |
3478 | Fuyusaka's here too? | 冬坂も一緒か | |
3479 | Amiguchi-kun... | 網口くん | |
3480 | Did you have another dream? | また夢見たんだ? | |
3481 | You guessed it. | おっ それそれ | |
3482 | It was crazy, man. | 今度のは すごかったぞ | |
3483 | I was in this... tank thing, with legs. | 脚だけついてる 歩く戦車みたいなので | |
3484 | Walkin' around, beatin' up monsters. | 怪獣の群れを 倒そうとするんだ | |
3485 | Were you watching some sci-fi B-movie before bed? | 寝る前にB級の SF映画見たでしょ | |
3486 | So you've been having dreams like that all this time? | その夢って ずっと続いてるの? | |
3487 | Oh yeah. Especially lately. | むしろ最近 よく見るよ | |
3488 | You too, right, Kurabe-kun? | 鞍部くんも そうだろ | |
3489 | Mine was about a UFO. | 僕はUFOの 夢だった | |
3490 | I went back in time using the UFO's transmitter. | 円盤の転送装置で 過去に飛ぶ夢… | |
3491 | I have dreams like that all the time. | 確かに夢は 結構見るよ | |
3492 | But in my case... | でも僕は… | |
3493 | I think I'm too easily influenced by movies and stuff. | 映画とかに影響 受けやすいからなぁ | |
3494 | Why did you come here, anyway? | ところで冬坂は どうしてここに? | |
3495 | Don't tell me... | もしかして | |
3496 | You're interested in our dreams? | 俺たちの夢の話に 興味出た? | |
3497 | About that. | そのこと なんだけど… | |
3498 | The truth is... | 実は最近… | |
3499 | I've been having weird dreams too. | 私もおかしな夢 ばかり見てて… | |
3500 | It seems like they might be related, so... | もしかして 何か関係あるなら | |
3501 | I thought I should talk to you guys about it. | 相談した方が いいのかな…って | |
3502 | Oh yeah? What kind of dreams? | それって どんな夢? | |
3503 | That dream you just told us about... | 今、網口くんが 話した | |
3504 | You know, the tank with legs? | 足のある戦車… | |
3505 | I saw something similar myself. | それっぽいのも 夢に出て来てて… | |
3506 | For real!? | ほんとに!? | |
3507 | Hey... | …その夢 | |
3508 | Tell us more about that dream. | くわしく 聞きたいな… | |
3509 | My dream... >Tell him >Not now | 網口くんの出た夢の話を >思い出して話す >やめる | |
3510 | I think... | あれは… | |
3511 | That was you in my dream, Amiguchi-kun. | 網口くん だと思うけど… | |
3512 | *yawn* | ふぁ… | |
3513 | Hehe... | ふっふっふ | |
3514 | It's only 8:10 AM. | まだ8時10分… | |
3515 | Behold! Iori Fuyusaka, genuine morning person! | 見よ この余裕の早起き… | |
3516 | It's not so bad if I put my mind to it. | しようと思えば 出来ちゃうのだ | |
3517 | Oh! Kitty! | あっ ネコちゃん… | |
3518 | Early cat gets the mouse, huh? | 早起きはこんなに お得だなんて… | |
3519 | Aww, he's sleeping... | …うわぁ 寝てる… | |
3520 | Good morning, Fuyusaka-san. | おはよう 冬坂さん | |
3521 | Shh! Quiet! | …し…静かに… | |
3522 | ? | ? | |
3523 | Oh, a cat. | ああ… ネコか… | |
3524 | Looks just like a stray I've seen by my house. | うちの近所にいる 野良と似てるな | |
3525 | Maybe they're siblings. | 兄弟かもね | |
3526 | Kurabe-kun... | 鞍部くん | |
3527 | Do you... still have those dreams? | あの夢… 今も見てるの | |
3528 | Yeah, sometimes. | 時々見てるよ | |
3529 | I... have them too. | 私もまた見たの | |
3530 | You know that one you talked about earlier? | 鞍部くんが前に 話してた | |
3531 | With the UFO buried underground? | 地下に埋まった UFOの夢 | |
3532 | UFO? | UFO? | |
3533 | Iori! Mornin'. | イオリおっはよ | |
3534 | Usami-chan! | ウサミちゃん | |
3535 | Good morning. | おはよ | |
3536 | What were you guys up to over there? | …鞍部と 何話してたの? | |
3537 | Oh, um... Just looking at a cat. | ね、ネコ見てたの | |
3538 | Uh-huh. | ふーん | |
3539 | Hey, can we talk a little more? | 聞かせてよ その話 | |
3540 | O-Okay. | う、うん | |
3541 | Megumi...? | メグミ… | |
3542 | Oh... | あー… | |
3543 | A UFO, huh... | UFOって… | |
3544 | What happened in the dream? | どんな夢だったの? | |
3545 | The UFO... >Recall >Not now | UFOの話を >思い出す >やめる | |
3546 | Juro... | 十郎… | |
3547 | Thank goodness. | よかった… | |
3548 | I was worried with you all by yourself. | 一人で調べに 行くなんて… | |
3549 | If something were to happen to you, I— | 君に何かあったら… 僕は… | |
3550 | Juro... Stop. | 十郎…やめて | |
3551 | ... | … | |
3552 | I'm flattered you feel that way... | あなたの気持ちは うれしいけど… | |
3553 | But I can't think about this. Not now. | 今は何も 考えられない | |
3554 | I don't want to leave you hanging... | 気持ちにも 応えられないの… | |
3555 | No, I get it. | そうか… | |
3556 | I don't know what got into me. | 僕もどうかしてた | |
3557 | This is no time for a confession. | こんな時に 告白なんて… | |
3558 | It would only make things more complicated. | 君を混乱 させるだけだ | |
3559 | But listen. When this is all over... | 全て片付いたら… | |
3560 | I'll talk to you again. Promise. | …その時が来たら 改めて話すよ | |
3561 | There it is again. | まただ… | |
3562 | Were you able to find the source of these tremors? | この衝撃の原因 何かわかった? | |
3563 | Okino-kun... | 沖野くん | |
3564 | Remember the kaiju that were immobilized? | 途中にあったでしょ 動かなくなった怪獣 | |
3565 | They're starting to collapse. | あれが下に 落ちてきてるのよ | |
3566 | The tunnel is blocked. | トンネルが 塞がったから | |
3567 | We'll need to find another route to the surface. | 地上に戻るには 別の道を探さないと… | |
3568 | There's no use rushing. | 急いで戻ったって 意味はないさ | |
3569 | No one's left up there anyway. | 地上には誰一人 いやしないんだ | |
3570 | ... | … | |
3571 | You don't have to say it. | おいツカサくん… | |
3572 | ... | … | |
3573 | So you remember. | 思い出したんだろ… | |
3574 | I'm so sorry. About your mother. | お母さん… 救えなくてごめんよ | |
3575 | It's okay. | いいの | |
3576 | Our work here is a good distraction. | ここを調べてる間は 気が紛れるもの | |
3577 | I'll check the terminal over there... | 向こうの端末 見てくる | |
3578 | I didn't mean any harm, Morimura-san. | 森村さん 悪気はないんだ | |
3579 | Don't worry about it. | …気にしないで | |
3580 | This one block of data is still being analyzed. | ここのブロック データだけなのに | |
3581 | It's been three days, and it's only at 1.2%... | 3日かかって 解析度1.2%… | |
3582 | That's unusually dense. | データ密度が 桁違いに高いわ… | |
3583 | Still, the system's logical structure... | でもシステムの 論理的な構造は | |
3584 | It's not so far off from our own. | 私たちが使ってる ものと似てる… | |
3585 | Was Okino-kun right all along? | …沖野くんが 言うような | |
3586 | This could be a relic of an ancient civilization. | 宇宙人の遺跡 なのだろうか… | |
3587 | I wonder what this is for... | これは何の 装置だろう… | |
3588 | Something incredible, surely. | …驚くべきものさ | |
3589 | If you asked me for my best guess... | 僕の推測では | |
3590 | I'd say it's a transmission device. In other words, a teleporter. | これはある種の 転送装置だ | |
3591 | ... | … | |
3592 | Don't give me that look. Hear me out. | そんな顔せず まず聞いてよ | |
3593 | I actually found some associated data. | 装置と関連する データを見つけた | |
3594 | Come on, you've taken quantum mechanics. | 量子力学の授業 取ってたでしょ | |
3595 | Transmission of matter isn't possible. | 物質の転送なんて… 不可能よ | |
3596 | That's what @iour@/i science says. | …ここにある 異星人の設備は | |
3597 | We can't assume that alien technology is bound by the same constraints. | 僕たちの科学では 計れない | |
3598 | If my theory is correct... | 推測が正しければ | |
3599 | We've got an explanation for the disappearances. | 突然消えた人達も これで説明ができる | |
3600 | Including those of your parents, Morimura-san. | 森村さん 君の両親も… | |
3601 | Guys? Come take a look at this. | 二人とも ちょっと見てくれ | |
3602 | The analysis took some time, but... | 解析に時間が かかったけど | |
3603 | I found this. | データの中に これを見つけた | |
3604 | What... is that? | 何これ… | |
3605 | The map... This relic is enormous. | この遺跡の全容か 大きいな… | |
3606 | It's 30 kilometers in diameter. | 全長30kmの 物体が | |
3607 | And the whole thing's underground. Right beneath the city. | 町の真下に 埋まってる | |
3608 | It looks like a giant saucer... | まるで 巨大な円盤ね… | |
3609 | Fascinating. | おもしろい | |
3610 | So this isn't just any alien facility. | 埋まった UFOの中に | |
3611 | It's a buried UFO. | 僕たちは いるわけだ… | |
3612 | We're only 300 meters from the surface. | ここは地上から たった300Mよ | |
3613 | This facility is huge. | こんな大きな物が | |
3614 | How could it have never been discovered? | 今まで見つからない はずがないわ | |
3615 | It's not likely. | 森村さん 違うよ | |
3616 | Rather... | 意図的に 隠していたんだ | |
3617 | It may have been intentionally hidden. | おそらくね… | |
3618 | A government coverup of alien life... | 政府による 宇宙人の隠蔽か… | |
3619 | Sounds like a movie from the 20th century. | まるで 20世紀の映画だな | |
3620 | We should investigate further. | …もっと調べた ほうがいいな | |
3621 | Those monsters on the surface... | 怪獣たちは… | |
3622 | Are they trying to unearth this UFO? | この円盤を目指して 穴を掘ってるの? | |
3623 | Just what are they after? | 奴ら何がしたいんだ? | |
3624 | It may have something to do with this. | …このデータと 関係がありそうだ | |
3625 | It's a data signal being emitted by this facility as we speak. | 円盤から出てる この信号… | |
3626 | What does it look like to you? | 君たちには 何に見える? | |
3627 | This is... | これは… | |
3628 | ...A countdown. | …カウントダウンだわ | |
3629 | It started when the kaiju came in contact with the mainframe. | 怪獣が中枢に 接触してから | |
3630 | Since then, the clock's been ticking. | 信号は 動き出している | |
3631 | This may not be appropriate, but I'm honestly excited. | こんな時なのに 胸が高鳴るよ | |
3632 | This sort of alien technology... I can hardly believe it. | この異星人の円盤は 驚くものばかりだ | |
3633 | What do you think? | 君はどう思う? | |
3634 | So when the countdown reaches zero... | カウントダウンが 0になったら | |
3635 | What happens? | 何が起こるの? | |
3636 | ... | … | |
3637 | It may be related to the gravity wave abnormality. | 重力波の異常とも 関係してそうだ | |
3638 | Do you think it might... launch? | 円盤が飛び出す… …とか? | |
3639 | Let's just continue the analysis. | …解析を 続けよう | |
3640 | There's no time for what-ifs. | 何が起こるのか | |
3641 | We need to find out what's going on. | 調べるんだ… | |
3642 | And that about does it for the sweeping! | 掃き掃除 おしまいっ…と | |
3643 | Good going, Kurabe-kun. | お疲れ様 鞍部くん | |
3644 | Something wrong? | どうしたの | |
3645 | The door won't open. | 開かないんだ | |
3646 | ... | … | |
3647 | It's locked. | 鍵が かかってる… | |
3648 | Gouto-senpai gave me a key ring, but... | 郷登先輩が 持ってきた鍵束 | |
3649 | None of these seem to open the storage room. | 準備室の鍵が ないみたい | |
3650 | Well, that's a problem. | それは困ったわね | |
3651 | What do we do with all the equipment? | 標本や器具を 片付けられないな | |
3652 | I guess just leave it. | もう置いておこうよ | |
3653 | We can't do that... | そうは いかないわ | |
3654 | Well... | よし | |
3655 | I guess I'll get the key from the teacher's lounge. | 鍵を職員室に 取りに行くわ | |
3656 | You can go back to class, Kurabe-kun. | 鞍部くんは 教室に戻っていいよ | |
3657 | I'll take care of the rest. | 後はやっておくから | |
3658 | Sorry about that. | …なんか悪いよ | |
3659 | Hey, no worries. | いいから いいから… | |
3660 | Good job today. | お疲れ様 | |
3661 | She's in the same grade as me... | 冬坂さん 同級生なのに | |
3662 | But she talks like she's my older sister. | まるでお姉さん みたいな口ぶりだ… | |
3663 | ... | … | |
3664 | This building is so old. | こっちの校舎は… | |
3665 | And so... quiet... | この時間 さびしくて | |
3666 | It's kind of creepy. | ちょっと 気味が悪いな… | |
3667 | There we go. | …開いた | |
3668 | Now I can put stuff away. | これで かたづけられる | |
3669 | Huh? Who's there? | …誰? | |
3670 | Kurabe-kun? | 鞍部くん? | |
3671 | Oh, I get it. | わかった | |
3672 | You're trying to surprise me, right? | 驚かそうと してるんでしょ | |
3673 | Right...? | そうでしょ? | |
3674 | Come on... | …もう | |
3675 | This isn't funny. | からかうのは やめて | |
3676 | Just come out, okay? | 隠れてるなら 出てきてよ | |
3677 | ! | ! | |
3678 | What the... | 何これ | |
3679 | No one's here... | …誰もいない | |
3680 | It's so bright. | …光ってる | |
3681 | What's going on? | …何なの? | |
3682 | Looks like you've come to. | 気がついたようね | |
3683 | I'm so glad you're okay, Iori-chan. | イオリちゃん よかった | |
3684 | Miwa-chan... | ミワちゃん | |
3685 | You were lying on the floor... | イオリちゃん 倒れてたのよ | |
3686 | Completely unconscious. | …貧血ね | |
3687 | How do you feel? | 気分はどう? | |
3688 | Are you all right? | 大丈夫かい? | |
3689 | S-Senpai... | せ、先輩… | |
3690 | ...Huh? | …あれ? | |
3691 | Don't push yourself. | 起きちゃ だめじゃない | |
3692 | You should stay in bed. | まだ寝てなさい | |
3693 | Um... I'm okay. | だ…大丈夫です | |
3694 | How did I get here? | 私どうやって ここに… | |
3695 | Gouto-senpai found you. | 郷登先輩が 見つけて | |
3696 | He carried you all the way here. | 運んでくれたのよ | |
3697 | He did what...? | 先輩が…? | |
3698 | The burning city... | あの廃墟に… | |
3699 | Were you there too, Senpai? | 先輩も 行ったんですか? | |
3700 | I don't know what you're talking about. | …何の話か わからないが… | |
3701 | You had collapsed in the science room. | 君は理科室に 倒れていたんだ | |
3702 | Huh!? | ええっ! | |
3703 | The science room...? | 理科室に… | |
3704 | While you were in there, uh... How do I say this... | …理科室に なんかこう… | |
3705 | Did you see any... weird flashing screens? | 四角いのが チカチカって… | |
3706 | Anything like that? | 光ってません でした? | |
3707 | ...No. | …いや | |
3708 | There was nothing of the sort. | そんなものは なかったよ | |
3709 | A dream. | どうやら | |
3710 | That's all it was, I'm sure. | 夢を見ていた ようだね | |
3711 | A dream...? | …夢? | |
3712 | Miwa-chan... | ミワちゃん | |
3713 | I saw it. | 私あそこに 行ったわ | |
3714 | The burning city from my dreams. | 夢で見た未来の 廃墟に… | |
3715 | Another nightmare? | また夢を見たの? | |
3716 | No. | 違うの | |
3717 | I was actually there. | 実際に行ったの | |
3718 | ... | … | |
3719 | ... | … | |
3720 | Let's calm down, Iori-chan. | 落ち着いて イオリちゃん | |
3721 | It was just another dream. | 夢を見たのよ… | |
3722 | A dream...? | …夢? | |
3723 | ... | … | |
3724 | Before I passed out... >Recall >Not now | 気を失うまでのこと >思い出す >やめる | |
3725 | There's no way. | …違うわ | |
3726 | It was real! | あれは 夢なんかじゃない | |
3727 | And I saw... him... | 彼が居たの… | |
3728 | ... | … | |
3729 | ... | … | |
3730 | He was there... At the burning city... | 居たのよ あの場所に… | |
3731 | Iori-chan... | イオリちゃん… | |
3732 | What @iis@/i this place? | ここはどこ? | |
3733 | It's destroyed as far as the eye can see. | どこまでも 続く廃墟… | |
3734 | Just like the place I saw in my dreams. | 夢で見た場所 そっくりだわ… | |
3735 | ! | ! | |
3736 | I see someone... | 人がいる… | |
3737 | Hey, um... | あの… | |
3738 | Oh! You're— | あ…あなたは… | |
3739 | No sudden moves. | 妙な真似は するなよ… | |
3740 | Huh? | な… | |
3741 | Is that... a gun? | それ…鉄砲? 本物? | |
3742 | Who are you? | …お前は誰だ? | |
3743 | I'm Iori Fuyusaka. | …私は 冬坂五百里です | |
3744 | I know that much. | それは知ってる… | |
3745 | Huh? How do you— | え…何で 私を… | |
3746 | Who ordered you to come here? | 誰の指示で ここへ来た? | |
3747 | Ordered? | 誰って… | |
3748 | I just saw a flash in the science room... | 理科室で光った と思ったら… | |
3749 | And the next thing I knew, I was here. | こんな場所で… | |
3750 | Wherever this is... | ここが どこなのか… | |
3751 | You really don't know? | 本当に… わからないのか? | |
3752 | This is Ashitaba City. | ここは明日葉市だ | |
3753 | In the year 2065. | 年代は 2065年だがな… | |
3754 | The future? No way... | 未来…まさか… | |
3755 | If the gate reacted to her... | ゲートが反応した ということは… | |
3756 | She must be one of the fifteen. | 15人の一人に 違いない… | |
3757 | And that's not all. | …そして | |
3758 | She @iunlocked@/i the gate. | 閉鎖された ゲートが解除された | |
3759 | A locked gate can only be opened with Morimura's ID. | 解除できるのは 森村のIDだけだ… | |
3760 | It's as I suspected... | やはり… | |
3761 | Iori Fuyusaka is the real Chihiro Morimura. | 冬坂五百里が 本物の森村千尋… | |
3762 | Morimura...? You mean our teacher? | 森村って… …先生のこと? | |
3763 | ... | … | |
3764 | Where do you think you're going? | どこへ行く気だ? | |
3765 | Run away now, and things will get messy. | 逃げる気なら 面倒なことになるぞ | |
3766 | How was the city destroyed? | もしかして 町を壊したのは… | |
3767 | ! | ! | |
3768 | We're safe at this distance. | この距離なら 問題ない | |
3769 | What is that? | あれは… | |
3770 | The Deimos. | ダイモスだ | |
3771 | From the kaiju movies? | 怪獣映画の? | |
3772 | Not a bad comparison. But this one's a machine. | 似たようなバケモノだが あいつは機械だ… | |
3773 | Those things appear in droves... | あれが 無数に現れて… | |
3774 | Hellbent on destroying the world... | この世界を 終わらせた… | |
3775 | Before long... They'll take over our very own town... | いずれ… 私たちの町にも… | |
3776 | Wait a minute. | …どういうことだ? | |
3777 | How do you know so much? | よく知ってる じゃないか | |
3778 | D-Don't get the wrong idea... | ち、違うの | |
3779 | I saw it in a dream. | 夢で見たの… | |
3780 | A dream? | …夢? | |
3781 | That monster was wrecking the city... | ビルを壊しながら 近づいてきた | |
3782 | And it was coming for me. I ran for my life... | あの怪物から 逃げる夢… | |
3783 | There were other dreams, too. People talking about monsters. | 他の夢でも 怪物のことを言ってた… | |
3784 | Maybe they weren't dreams after all. | …夢じゃ なかったんだわ… | |
3785 | My dreams have been so strange lately. | ここ最近不思議な 夢ばかりで… | |
3786 | So I've been thinking... | これはもしかして | |
3787 | Maybe they're premonitions. | 予知夢じゃないかな って…思ってたの | |
3788 | What are your other dreams like? | …他にどんな夢を 見たんだ? | |
3789 | What sort of dreams are you having? | どんな夢を見た? | |
3790 | In one dream, after the city was destroyed... | 町が壊された後 | |
3791 | I wound up underground inside a big UFO. | 地下に降りて UFOを見る夢とか… | |
3792 | In another one, I escaped to the past all by myself... | 私だけ過去に 逃れたりする… | |
3793 | Were those... all real? | あれも… …本当のことなの | |
3794 | ...Morimura told me the same stories. | …森村の言って いた話と同じだ… | |
3795 | Dreams, huh. | …夢か… | |
3796 | Um... Who @iare@/i you? | あなたは いったい… | |
3797 | Wait. Do you hear that? | 待て… あの音… | |
3798 | ? | ? | |
3799 | A drone. | ドローンだ | |
3800 | Shit. | まずい | |
3801 | They found me. | …見つかった | |
3802 | There's no choice. Come with me. | 仕方がない 一緒に来い | |
3803 | Huh? | え… | |
3804 | Um, okay! | は、はい! | |
3805 | It's too late. | 遅かったか… | |
3806 | Eeek! | キャーッ! | |
3807 | Ngh... | う… | |
3808 | ... | … | |
3809 | Sekigahara got away. | …関ヶ原は 逃げたな | |
3810 | Did you find Sentinel No. 8? | 8番機兵は あった? | |
3811 | Yes. | ええ… | |
3812 | It had been taken over by the Deimos. | ダイモスの制御下に 取り込まれていました | |
3813 | I suppose it's risky to send units out autonomously. | …自律型を指示だけで 操るのは危険ね | |
3814 | I'll restore manual control to No. 8. | 8番は直接操作に 戻して使うわ | |
3815 | Go ahead and shut it down for now. | 停止させて おいて | |
3816 | By the way, we had a surprise visitor. | 他にも思わぬ おまけが… | |
3817 | Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛が いました | |
3818 | He's in this sector? | 彼がこの セクターに? | |
3819 | Unfortunately, he got away. | 逃げられましたが | |
3820 | And not only that... | そして もう一人… | |
3821 | Can you see her? | 見えますか? | |
3822 | She's a student from Sector 4. | セクター4の 学生です | |
3823 | ! | ! | |
3824 | Could he have brought her here? | 奴が連れて 来たのでしょうか? | |
3825 | She looks familiar. | 彼女は 見覚えがある | |
3826 | Same class as Kisaragi, I believe. | 確か如月の 同級生だ | |
3827 | In any case... | …ともかく | |
3828 | Bring her back. | 連れて戻って… | |
3829 | Juro... | 十郎… | |
3830 | I won't let you get away this time. | …今度は 逃がさないわ | |
3831 | It's you. | 君か… | |
3832 | Well... The you of 16 years ago. | いや…君は 16年巻き戻って | |
3833 | You're not aware of what happened, are you? | 何も知らない 森村千尋だったな | |
3834 | That's disappointing. | 残念だよ | |
3835 | ... | … | |
3836 | What happened? | 私とあなたに 何があったの? | |
3837 | You and I... were in love. | 君と俺は 愛しあっていた | |
3838 | Hand in hand, we struggled to save the world. | そして二人で世界を 救うために奔走した | |
3839 | But... | でも… | |
3840 | It was all for naught. | それは無駄 だったんでしょ… | |
3841 | Not entirely. | …全部が そうじゃない | |
3842 | We did find the truth. | 真実は見つけた | |
3843 | This is but one small part of a massive operation. | …俺たちは壮大な 計画の一部にいるんだ | |
3844 | Even if I tried to explain it... It would be lost on you now. | 今の君では説明しても 理解できない | |
3845 | The plan needs to be revised. | 計画に修正が必要だ… | |
3846 | Please. You must let me go. | 悪いが 行かせてくれ… | |
3847 | Do you mean to say you'll be taking even more lives? | こっちでも 大量殺人をやるつもり? | |
3848 | You've already killed the four that came with you. | 一緒にこっちに来た 4人をすでに殺してる… | |
3849 | You misunderstand. | …一緒に? いいや | |
3850 | I backed up my data on Sector 0 before the final battle. | 俺は最終戦の前に セクター0に複製を取った | |
3851 | That was all I could do. | あそこで俺にできる事は もうなかったからね | |
3852 | I'm not aware of what happened to the others. | 他の奴がどうなったか なんて知らない | |
3853 | That's not what Ida-kun said. | 井田くんの 話と違うわ | |
3854 | That guy... | あいつか… | |
3855 | I can't trust a word you say. | 何を言っても 信じられない | |
3856 | The 25-year-old Morimura felt quite differently. | 25歳の君は 言っていた | |
3857 | You said you'd loved me since the day we met. | 出会った頃から 俺が好きだったと | |
3858 | I can't imagine that's changed. | 君もそのはずだろ | |
3859 | Please. Open the way. | 道を開けてくれ… | |
3860 | ...I can't. | だめよ… | |
3861 | Ah... | ああ… | |
3862 | Juro... | 十郎… | |
3863 | Huh...? | なんだ… | |
3864 | Another dream... | 夢かぁ… | |
3865 | Was that really just a dream? | 夢か… | |
3866 | Even meeting... him again? | あの廃墟での 彼との再会も… | |
3867 | No. | ううん | |
3868 | I had butterflies in my stomach... | あの時の ドキドキした感じ… | |
3869 | That was real! | 夢なんかじゃない | |
3870 | I should go back to the science room. | もう一度 理科室から | |
3871 | Maybe it'll happen again. | あそこに行けるか 試してみよう | |
3872 | I need to look for him! | 彼を捜すのよ | |
3873 | Oh wait... The science room... | あっ…だめだ 理科室… | |
3874 | The door's always locked. | 鍵がかかって るんだった… | |
3875 | How do I get back in? | どうやって 理科室に入ろう | |
3876 | Ugh... | げっ… | |
3877 | It's my turn to clean up the science room. | 今日、理科室の 掃除当番…俺じゃん | |
3878 | Sorry, dude. That one's a real pain. | あそこ、器具洗ったり 面倒だよな | |
3879 | Eh, whatever. | あーやだやだ… | |
3880 | Maybe the other helper's a cute girl. | せめてもう1人の当番は カワイイ女子にしてくれ | |
3881 | Let's see... | ええと… | |
3882 | Oh, it's Sawatari. Lucky you. | 沢渡か… よかったな | |
3883 | Is she your type? I dunno, man. | お前とは 趣味あわねえ | |
3884 | Maybe that's my key to the science room. | 今日の理科室の 掃除当番… | |
3885 | Miwa-chan! | ミワちゃんなんだ… | |
3886 | If Miwa-chan's on cleaning duty... | 掃除当番 ミワちゃんなら… | |
3887 | I'll just ask her to let me in! | 理科室に 入れてもらおう… | |
3888 | Hey, Miwa-chan... | ミワちゃん | |
3889 | It's your turn to clean up the science room, right? | 理科室の 掃除当番だよね | |
3890 | Uh-huh... | そうだけど… | |
3891 | I have a favor to ask. | お願いがあるの… | |
3892 | By the way, Usami-chan... | ところで ウサミちゃん | |
3893 | You were absent the other day. | 突然学校 休んで | |
3894 | Did something happen? | 何かあったの? | |
3895 | Oh... | ミワコ… | |
3896 | Um, well... | その…なんだ | |
3897 | I had a stomachache, so... | ちょっと お腹痛くて… | |
3898 | Yeah. I'm fine now. | もう…大丈夫… | |
3899 | I see... | そっかー | |
3900 | Hey, Usami-chan... | 知ってる? ウサミちゃん | |
3901 | Nenji-kun was absent too. | ネンジくんも 休んでたんだよ | |
3902 | The very same day as you. | ウサミちゃんと 同じ日で… | |
3903 | Could it be...? | もしかして… | |
3904 | What...? | な、なに… | |
3905 | Stop jumping to conclusions. | …変な誤解 やめてよね | |
3906 | I'm just kidding. | うそうそ | |
3907 | I already talked to him. | ネンジくんね | |
3908 | He went on a trip that day. | 旅に出てたって 言ってたよ | |
3909 | A trip, huh. | 旅ね… | |
3910 | How are @iyou@/i doing, Miwako? | ミワコは 身体は大丈夫? | |
3911 | Me? | 私? | |
3912 | I'm just fine. | 私はこのとおり 元気だよぉ | |
3913 | Well, okay. | そっか… | |
3914 | That's good. | それなら いいよ… | |
3915 | Hi, Usami-chan. | ウサミちゃん | |
3916 | Welcome back to the land of the living. | やっと起きたか イオリ | |
3917 | Gotta say, sleeping as much as you do is a real talent. | そんなに寝れるのは もはや才能だよ | |
3918 | Ehehe... | へへへ… | |
3919 | Hey, Miwa-chan... | ミワちゃん | |
3920 | Good morning. | おはよ イオリちゃん | |
3921 | You were quite sleepy, huh? | さっきの授業中 | |
3922 | I saw you nodding off the whole time. | すっごく 船漕いでたでしょ | |
3923 | The teacher was glaring at you again. | 先生また 睨んでたよ | |
3924 | Oof... | あちゃー… | |
3925 | Kurabe-kun... | 鞍部くん… | |
3926 | He looks a bit like the man in my dream. | 夢の中のあの人… | |
3927 | And I called that man "Juro"... | 十郎って呼んでたし | |
3928 | It was him, right? It had to be. | 鞍部くんだよね きっと… | |
3929 | I know it's just a dream, but... | 夢とは言え… | |
3930 | I shot him point blank. | 鞍部くん 撃っちゃったし… | |
3931 | Feels kinda weird to talk to him now. | なんだか 声かけづらいな | |
3932 | ... | … | |
3933 | I don't know what you're planning on doing... | 何するつもりか わかんないけど | |
3934 | But be safe, okay? Chemicals are dangerous. | 薬品とかは 危ないよ | |
3935 | Relax, it's nothing like that. | 違う違う 大丈夫 | |
3936 | I'll be sure to lock up when I'm done. | ちゃんと戸締まり しておくから | |
3937 | Don't worry. | まかせて | |
3938 | Okay... | じゃあ… | |
3939 | I'll take the trash out now. Do what you need to. | 私ゴミ捨て行ってくるから あとよろしくね | |
3940 | Thanks, Miwa-chan. | ミワちゃん ありがと | |
3941 | All right. | よーし… | |
3942 | Last time... | 確か前は… | |
3943 | Stuff started popping up right about here... | この辺りが 光ってて… | |
3944 | Hrmm... | …何か | |
3945 | There has to be @isomething@/i. | 何かあるはず… | |
3946 | Come on... | 絶対に… | |
3947 | Anything? | ある… | |
3948 | Everything's normal! | ないじゃない… | |
3949 | Grrr... | もう… | |
3950 | Open sesame! | 開けゴマっ! | |
3951 | Voiceprint matched. Senior administrative ID authorized. | 声紋照合 上級管理ID承認 | |
3952 | Whoa. There it is! | でっ…出た! | |
3953 | It really worked... | ほんとに出た… | |
3954 | I knew it wasn't a dream! | あれは夢じゃ なかったのよ | |
3955 | I have no idea how this works... | なんだか わかんないけど | |
3956 | But let's see. | 前は確か… | |
3957 | I think it was like this... | この辺りを こんな感じで… | |
3958 | Yes! I'm going to meet him again... | さあ…彼のいる 未来へ | |
3959 | Take me there! Into the future! | …連れてって! | |
3960 | Huh? | あれ? | |
3961 | This looks... different... | 違う場所みたい… | |
3962 | What is this place? | …ここどこ? | |
3963 | Oh... | あ… | |
3964 | I remember. | ここって… | |
3965 | This is the UFO from my dream. | 夢で見た UFOの中だ… | |
3966 | An alien...? | う…宇宙人? | |
3967 | Is it... dead? | 死んじゃってる …のかな? | |
3968 | Another one. | こっちにも… | |
3969 | This reminds me of something... | よく見ると これも見覚えが… | |
3970 | What was it? | なんだっけ… | |
3971 | Looks like a computer. Hmm... | …パソコンみたい それに… | |
3972 | There's text on the screen. | 画面に映ってるの アルファベットだ… | |
3973 | These computers are analyzing the UFO. | これって… UFOを調べるために | |
3974 | We must have brought them here. | 持ち込んだ コンピューターだわ | |
3975 | Just like in the dream... | …夢と同じだ… | |
3976 | Do I hear footsteps? | …足音が… | |
3977 | Someone's coming. | 誰かがこっちへ来る… | |
3978 | Oh no... What if it's an alien? | どうしよう 宇宙人かな… | |
3979 | I need to hide... | 隠れなきゃ… | |
3980 | He's still after me. | 追って来る… | |
3981 | Is that Shinonome-senpai? | …東雲先輩? | |
3982 | No good. It's not moving. | だめね… 動かない… | |
3983 | 426 must have shot it. | 426が 撃ったのね | |
3984 | There's no choice. | しかたない… | |
3985 | I must retreat for now. | 一時撤退か… | |
3986 | All right. | よし… | |
3987 | Why must you keep running from me? | また逃げるつもりか? | |
3988 | I'm... | 俺から… | |
3989 | Stop. | まさか | |
3990 | Ugh... | う… | |
3991 | 426... You won't get away with this. | 426… あなたを捕まえる | |
3992 | That again? | …426 | |
3993 | Give it a rest. | …同じやりとりの 繰り返しだ… | |
3994 | There's not much time left. | もう残された 時間はない | |
3995 | Come with me. I'll protect you. | 俺と来てくれ 守ってみせる… | |
3996 | Please, Ryoko... | お願いだ諒子… | |
3997 | Don't... | やめて… | |
3998 | Stop trying to confuse me! | 私を 惑わせないで | |
3999 | ... | … | |
4000 | No way. | そんな… | |
4001 | Just when I thought we could meet again... | また会えたと 思ったのに… | |
4002 | He's in love with someone else. | 好きな人が いたのね… | |
4003 | Who's there? | 誰だ… | |
4004 | Iori Fuyusaka. | …冬坂五百里… | |
4005 | Are you alone? | 一人か? | |
4006 | What are you doing here? | …どうして ここに… | |
4007 | Well, um... | あれが… | |
4008 | I wanted to see if this was all just a dream. | …夢だったのか 確かめに来たの | |
4009 | And... | でも… | |
4010 | I guess it was. | 夢だったみたい… | |
4011 | ? | ? | |
4012 | In any case... | …ともかく | |
4013 | You shouldn't be here. | ここにいるのは まずい | |
4014 | Go back to your sector. | 元のセクターに 戻るんだ… | |
4015 | ...Guess I'll send you myself. | …仕方ない 送り返してやる | |
4016 | Miwako's taking a while. | …ミワコ 遅くない? | |
4017 | She said she had some papers to deliver, right? | プリント持ってく って言ってたよね | |
4018 | To the art room, I think? | 美術室だっけ | |
4019 | Yeah. | …うん | |
4020 | ... | … | |
4021 | What's up, Iori? You look bummed. | どうしたイオリ 元気ないな | |
4022 | Huh? | え… | |
4023 | I-I'm fine. | そ、そんなことないよ | |
4024 | We're going to Tsutsuji today, right? | …今日は筒路まで 出るんでしょ | |
4025 | Miwako did say she wanted to stop by the record store. | …ミワコが レコード屋行きたいって | |
4026 | She wants that new idol album, right? | …アイドルの新譜 だっけ | |
4027 | There she is. | きたきた | |
4028 | Sorry to keep you waiting! | おまたせー | |
4029 | You know what? | そういえば今 | |
4030 | I saw Natsuno-chan just now, but— | ナツノちゃんと あったんだけど… | |
4031 | Hey, the bus is here! | ちょっと バス来た! | |
4032 | Save it for later! | 話はあとあと | |
4033 | Wait for us! | 待って 乗りまぁす | |
4034 | The sun's already gone down. | すっかり 暗くなってる | |
4035 | It's because you were waiting on me... | つきあわせ ちゃって… | |
4036 | I'm sorry. | ゴメンね | |
4037 | No, I'm sorry, Miwa-chan. | 残念だったね ミワちゃん | |
4038 | We couldn't even get the record you wanted. | レコード 売り切れで… | |
4039 | I can't believe all three stores were sold out... | 3軒も回ったのに… | |
4040 | It's getting kinda late. | ちょっと遅く なっちゃったね… | |
4041 | My dad's a worrywart... | お父さん 心配性だからな | |
4042 | Maybe I should call home. | 家に電話して みようかな… | |
4043 | There's a phone booth over there. | そこに電話ボックス あるよ | |
4044 | You gonna call? | 電話するの? | |
4045 | Yeah. | うん | |
4046 | Hi, Dad? | おとうさん? | |
4047 | It's me. | わたし… | |
4048 | Uh-huh. | …うん… | |
4049 | How'd it go? | どうだった? | |
4050 | Pretty much how I thought. | やっぱり 心配してた | |
4051 | He wants me to come home ASAP. | すぐ帰って 来いって | |
4052 | Figures. | そりゃそうだ | |
4053 | The train's probably fastest. | 電車の方が 早いよ | |
4054 | Oh... | あっ… | |
4055 | What's wrong? | どうしたの? | |
4056 | Do you see that guy? | ほらあの人… | |
4057 | Oh yeah... | そうね… | |
4058 | It's the bully from before. | あの時の 不良じゃないかな | |
4059 | I thought so. | でしょ? | |
4060 | Pompadour dude? What about him? | あのリーゼント頭が 何なの? | |
4061 | I think it was last week... | 先週かな… | |
4062 | He was harassing us by the school gate. | 正門であの人に 絡まれたのよ… | |
4063 | You got harassed? Dude, everything okay? | 絡まれたって… 大丈夫だったの? | |
4064 | Luckily, Nenji-kun stepped in and saved us... | その時はネンジくんに 助けてもらったの… | |
4065 | He... He did? | え…あいつが | |
4066 | Dang... | ふ…ふーん… | |
4067 | What now? Should we go around the other way? | どうしよ 遠回りしよっか | |
4068 | That'd be best. | そうね | |
4069 | Let's go around, Iori-chan. | 遠回りしよう イオリちゃん… | |
4070 | Come to think of it, I've seen a few guys like him. | そういや最近 学校の近くで | |
4071 | They've been hanging around our school lately. | 他校の不良 見るよね… | |
4072 | Hey! | コラっ! | |
4073 | What school are you from? | 君はどこの 学校の生徒だ? | |
4074 | Didn't they tell you not to roam around after dark? | 夜遊びはいかんと 学校で言われたろう? | |
4075 | Um... | あの… | |
4076 | Who's this geezer? | おっさん誰? | |
4077 | Stop right there. | 待ちなさい | |
4078 | We're not done talking. | 話はまだ 終わっとらん | |
4079 | I'm Heizo Onishi. Police force, juvenile division. | この辺を見回っとる 少年課の尾西平三だ | |
4080 | Uh-oh. | げっ… | |
4081 | You may know me better as Onishi the Ogre. | 悪ガキどもは 鬼平と呼んどるがね | |
4082 | He's gonna take us into custody. | 補導された… | |
4083 | Judging from the uniform, you're from Sakura High. | その制服は 咲良高校の生徒だな | |
4084 | It's 8 o'clock. What are you doing out at this hour? | もう夜8時だ 何をしとるのかね? | |
4085 | Um... Well... | あの…その… | |
4086 | We were shopping for a record, and it got dark before we knew it. | レコード探してて 遅くなっちゃって… | |
4087 | It's true. | そうなんです | |
4088 | It's dangerous for young girls like you to be out on the streets at night. | 女学生が夜の街を フラフラするのは | |
4089 | The reason doesn't matter. | 理由はどうあれ 感心できんな | |
4090 | We're sorry. | ごめんなさい | |
4091 | If it happens again, I'll write you up. | 次は学校に 連絡するぞ | |
4092 | Now hurry on home. | さあすぐに 帰りなさい | |
4093 | Just hurry up and go home. | 早く家に 帰りなさい | |
4094 | Does this mean... | 私たちも これで | |
4095 | We're juvenile delinquents? | 非行少女って やつ? | |
4096 | Why do you look so happy about it? | なんで うれしそうなの | |
4097 | Let's hurry home, Iori-chan. | 急いで帰ろう イオリちゃん | |
4098 | Yeah. | うん | |
4099 | Oh... | あっ… | |
4100 | Uh-oh... They're here too. | あ…こっちにも | |
4101 | Those guys are his buddies, right? | あの人と一緒だった 人たちだよね… | |
4102 | It is what it is. | こうなったら… | |
4103 | Let's make a break for the station. | 駅の方へ 突っ切ろう | |
4104 | What do we do, Iori-chan? | どうしよう イオリちゃん | |
4105 | Ah... | あ… | |
4106 | Well, well... | おいおい… | |
4107 | So we meet again. It must be destiny. | …この出会い やっぱ運命だぜ | |
4108 | You've done it now... | イオリのドジ… | |
4109 | Come with me. | 今からよ | |
4110 | I'll show you a good time. | まあちょっと つきあえよ | |
4111 | I know the perfect place. | いいトコに 連れてってやっからよ | |
4112 | Wajima! | 輪島ぁ! | |
4113 | Gah! Onishi the Ogre... | げげっ…鬼平 | |
4114 | Don't tell me. | おまえまた… | |
4115 | You're up to no good again? | 悪さしとるんじゃ なかろうな? | |
4116 | I haven't done anything! ...Yet. | ま、まだ なんもしてねえよ | |
4117 | Run along home. Or would you rather come with me? | …一緒に来たくなきゃ おとなしく帰れ | |
4118 | ... | … | |
4119 | Dammit. | チクショー… | |
4120 | Thank you so much. | ありがとう ございます… | |
4121 | You had me worried there. | どうなることかと 思ったよ | |
4122 | Let's go. | 行こ行こ | |
4123 | Where to? >Tsutsuji Station >Go back | 移動する >筒路駅へ >もどる | |
4124 | You ambushed us in front of the station... | 駅前で待ち伏せて | |
4125 | And forced us into this creepy alleyway! | こんなところに 無理やり連れてきて… | |
4126 | Don't think you'll get away with this! The police are on their way! | …け、警察に 通報しますよ | |
4127 | Oh, shut up! | やかましい! | |
4128 | Eek! | …ひっ | |
4129 | Wajima-san has somethin' to say. | 輪島さんから 話があるんよ | |
4130 | So listen up, will ya? | だまって 聞けや | |
4131 | Hey! Knock it off. | オイ! やめねえか | |
4132 | Y'know... | …俺ぁ生涯 | |
4133 | All my life, I've been shit outta luck when it comes to women. | 軟派なんぞ 縁のねえ男… | |
4134 | Until now. | そう思ってたが | |
4135 | I'm tellin' ya, girl... | 一目でおめえにゃ | |
4136 | The moment I saw you, I knew you'd be mine. | ぐらつかされたぜ ハニー | |
4137 | Yeah, get it, Wajima-san! | いけますよ 輪島さん | |
4138 | N-No... | い、いや… | |
4139 | I consider myself a man who minds his own business... | こんなのは 柄じゃないんだが… | |
4140 | But I can't abide by this. | …仕方がない | |
4141 | You need to leave those girls alone. | その子たちを 置いて | |
4142 | Get out of here. Now. | 今すぐ消えろ | |
4143 | Who the hell are you? | …んだと このヤロー | |
4144 | Another poser? Huh!? | カッコつけか? あ? | |
4145 | Hard of hearing, are we? | 聞こえなかったのか? | |
4146 | Don't say I didn't warn you. | 警告はしたぞ | |
4147 | It's you... | あ、あなたは… | |
4148 | You better not be messin' around. | …ザケんじゃ ねえぞ | |
4149 | Ugh... Dammit... | ちく…しょう… | |
4150 | This bastard's a boxer... | ボクシング… かじって…やがるな… | |
4151 | A tad rusty. | 少々 なまってるがな… | |
4152 | You got a few hits in. | いいのをいくつか もらっちまった… | |
4153 | Um... Thank you... | あ… ありがとう… | |
4154 | But why...? | でも…なんで… | |
4155 | ... | … | |
4156 | Mere coincidence. | …たまたまだよ | |
4157 | You're lying. | …うそよ | |
4158 | ... | … | |
4159 | They must've heard the commotion. | …騒ぎに気付いたな | |
4160 | Oh... | あっ… | |
4161 | Iori-chan... | イオリちゃん | |
4162 | Let's get away while we still can. | 今のうちに 逃げよう | |
4163 | Yeah... | う…うん… | |
4164 | Iori-chan... | イオリちゃん | |
4165 | Where are you going? | どこに行くの? | |
4166 | Are you guys okay!? | 二人とも 大丈夫?! | |
4167 | Usami-chan! | ウサミちゃん | |
4168 | I got the cop. | おまわりさん 呼んできた | |
4169 | Care to explain what happened here, Wajima? | こりゃ…どういう ことだ輪島ぁ… | |
4170 | I feel much better with the policeman here. | おまわりさん 呼んできてくれて | |
4171 | Thanks, Usami-chan. | ウサミちゃん ありがとう | |
4172 | You should have just bolted past the ticket gate. | 急いで改札に 逃げ込めば良かったのに… | |
4173 | You're such a slowpoke sometimes. | ほんとドジなんだから | |
4174 | Sorry... | ごめんね | |
4175 | Anyway. How'd you get out of this mess? | んで、コイツらは どうしてこうなった? | |
4176 | A really cool guy came in and saved us! | かっこいい男の人が 助けてくれたんだよ! | |
4177 | You mean the one who ran downtown? | それって繁華街へ 走っていったヤツ? | |
4178 | Yes, that's right. | うん、その人だよ | |
4179 | I wonder what school he goes to... | どこの学生さん なんだろう | |
4180 | Well, I'm glad you're okay. | なにはともあれ 無事で良かった | |
4181 | We can leave the rest to the cop. | あとは おまわりさんに任せて | |
4182 | Let's go home. | 帰ろ帰ろ | |
4183 | ... | … | |
4184 | What should I do? | どうしよう… | |
4185 | I wonder where he is now... | 彼はまた何処かに 行ってしまうのかな… | |
4186 | I might never see him again. | もう二度と 会えないかも… | |
4187 | What should I do? >Run after him >Stay put | どうしよう… >追いかける >追いかけない | |
4188 | If I don't run after him... | 今追いかけなきゃ | |
4189 | I know I'll regret it. | 私…きっと後悔する | |
4190 | Even if he turns me down... | フラれたっていい… | |
4191 | I have to tell him how I feel! | ちゃんと彼に 想いを伝えるのよ | |
4192 | Sorry guys! | 二人ともゴメン! | |
4193 | It has to be him. | 奴だな… | |
4194 | He's nearby. | この近くだ | |
4195 | I don't want to bother him... | 追いかけたら 迷惑かな… | |
4196 | ... | … | |
4197 | No. | …いや | |
4198 | Sorry guys! | 二人ともゴメン! | |
4199 | Where did he go? | どこに行ったの? | |
4200 | He has to be somewhere... | どこ… | |
4201 | Ah! | あっ | |
4202 | Hey, um... | あ、あの… | |
4203 | Huh? | はい? | |
4204 | Oh... | あ… | |
4205 | Sorry. I thought you were someone else. | 人違いでした… すみません | |
4206 | ? | ? | |
4207 | I can't find him... | 見つからない… | |
4208 | ... | … | |
4209 | Is that guy looking for someone too? | あの人も誰か 捜してるのかな… | |
4210 | He's gone... | 見失っちゃった… | |
4211 | There you are. | …見つけた | |
4212 | You... | お前は… | |
4213 | Were you following me? | つけて来たのか… | |
4214 | Um... I wanted to tell you something... | 私…あなたに… | |
4215 | Don't. If you're seen with me... | ばかだな 俺といると… | |
4216 | The men in black suits will go after you too. | お前も黒服に 狙われるぞ | |
4217 | Black suits? | 黒服? | |
4218 | I'm being hunted. | 俺は追われる身だ | |
4219 | Do you get it? Now go home. | わかったら 帰れ | |
4220 | All right? | いいな | |
4221 | Oh... | あ… | |
4222 | So that man I saw over there... | そっちには 黒い服の… | |
4223 | Wait... | 待って… | |
4224 | I've got you now... | 捕まえたぞ… | |
4225 | Dammit. Let go of me! | くそっ! 放せ! | |
4226 | Don't even think of drawing your gun here. | こんな場所で 銃は出すなよ | |
4227 | Watch this! | こうなったら… | |
4228 | Oww... | いたたた… | |
4229 | Reckless. | 無茶をする… | |
4230 | Look out! | あぶない! | |
4231 | Eek! | きゃっ | |
4232 | You're not getting away, Sekigahara. | 逃がさんぞ 関ヶ原… | |
4233 | Just run! Forget about me! | 私はいいから 逃げて! | |
4234 | Is this girl with you? | こいつが お前の協力者か… | |
4235 | No. | …違う… | |
4236 | The hell's goin' on here? | 何やってんだ あんた… | |
4237 | Perfect timing. Give me a hand. | お前は… 丁度いい手伝え | |
4238 | So women and children are fair game, huh? | 女子供も 関係なしかよ | |
4239 | Wha— | なっ… | |
4240 | I don't stand for that, buddy. | そういうの 気に入らねえんだよ | |
4241 | Arrived at destination. | 指定位置 付近に到着 | |
4242 | Over here! | こっちだ! | |
4243 | Get on! | 乗れ! | |
4244 | Right! | うん! | |
4245 | That girl... | …あいつも | |
4246 | She seemed to be associated with the men in black. | 組織の人間 のようだが… | |
4247 | Did you recognize her? | 知ってる顔か? | |
4248 | No... It was too dark. | いえ…暗くて… | |
4249 | I see. | …そうか | |
4250 | You might want to hold on a little tighter. You're going to fall. | オイしっかり つかまれ落ちるぞ | |
4251 | O-Okay. | は、はい | |
4252 | Where do you live? I'll take you home. | 家はどこだ 送って行く | |
4253 | It's now or never... | …今しかない… | |
4254 | Hey, um... | あ…あの わたし… | |
4255 | I know this is sudden, but... | あなたの事が | |
4256 | I need to tell you. I... | あなたが… 好き… | |
4257 | I love you... | …です | |
4258 | What's this all of a sudden? | なんだ突然… | |
4259 | Some kind of prank from this era? | この時代の 冗談か何かか? | |
4260 | It's not a prank! | 冗談なんかじゃ ありません | |
4261 | I know... | あなたには… | |
4262 | You already have Shinonome-senpai. | 東雲先輩と いう人がいて | |
4263 | It's probably awkward to hear this from me. | こんなこと 迷惑だと思うけど… | |
4264 | But... Even if it ends up breaking my heart... | でも…失恋でも いいから | |
4265 | I just needed to tell you. | この気持ちだけは… | |
4266 | I needed you to know how I feel. | 伝えて おきたくて… | |
4267 | ... | … | |
4268 | There seems to be a misunderstanding. | …何か勘違い してるようだが | |
4269 | Ryoko-san is not my girlfriend. | 諒子さんは 恋人じゃない | |
4270 | Huh? | えっ | |
4271 | I spent a lot of time alone back home. Parents weren't around. | 親が留守がちで 一人だった俺を | |
4272 | So, she stepped in. Looked after me like a big sister. | 姉のように 面倒見てくれた | |
4273 | She's family to me. | 俺にとって 彼女は家族だ | |
4274 | In that sense, I do care for her. | 感謝してるし | |
4275 | I want her to be happy. | 幸せでいて ほしい… | |
4276 | That's all. | それだけだ | |
4277 | You mean it? | そうなの…? | |
4278 | Middle school was a rough time for me. | 中学では… 荒んでたからな | |
4279 | Haven't heard a thing about love since I was a kid. | …告白されたの なんて | |
4280 | Until now, that is. | 小学校以来だ | |
4281 | So she's not his girlfriend after all... | 先輩…彼女じゃ ないんだ… | |
4282 | You know... | 君と俺は… | |
4283 | It seems the two of us are bound by fate. | いろいろ 因縁がある… | |
4284 | What would you do if I told you... | 俺が…君を殺しに 未来から来た | |
4285 | I'm an assassin from the future who came here to kill you? | 殺人犯だったら …どうする? | |
4286 | ... | … | |
4287 | ...It wouldn't matter. | そ…それでも | |
4288 | I would still love you. | 好きです | |
4289 | A guy whose name you don't even know? | 名前も知らない 男なのに? | |
4290 | Well... Yeah. | それでも… | |
4291 | Heh... | フフ… | |
4292 | You feel that strongly, huh? | 君が…俺を? | |
4293 | Didn't see that coming. | 思いも よらないな… | |
4294 | My name... is Ei Sekigahara. | 俺は… 関ヶ原瑛 | |
4295 | Ei Sekigahara... | 関ヶ原…瑛… | |
4296 | So, um... I haven't heard a no... | まだ…断られては ないんですよね? | |
4297 | ... | … | |
4298 | Let's get you home. | もう家に帰れ | |
4299 | Don't follow me again. All right? | 今後は勝手に 俺を捜すなよ… | |
4300 | ... | … | |
4301 | I'll be in touch. | こちらから 連絡する | |
4302 | Okay. | うん… | |
4303 | Shall we get a bite to eat? | …何か食べよっか | |
4304 | Uh, yeah! Good idea. | あ、ああ いいねうん | |
4305 | You can choose, Miwako. | ミワコに まかせるよ | |
4306 | ... | … | |
4307 | Is something wrong, Usami-chan? | どうしたの? ウサミちゃん | |
4308 | First you helped me look for that record... | レコード買いに行くの 付き合ってくれたり | |
4309 | And now this. | 最近なんだか… | |
4310 | I feel like you've been extra nice to me lately. | 私に気を 使ってるみたい | |
4311 | Oh come on, don't overthink it. | そ、そんなこと ないよ | |
4312 | I just figured, y'know... | ミワコのことだから ホラ | |
4313 | You know all the best places to go. | なんかいい店 見つけたのかなって… | |
4314 | Hmm... | ふーん… | |
4315 | Are you sure? | ホントにいいの? | |
4316 | Huh? | え? | |
4317 | Are you sure it's okay for me to decide? | 私が決めて ほんとにいいの? | |
4318 | Of course! | もちろん… | |
4319 | In that case... | じゃあ… | |
4320 | You cool with that, Iori? | イオリもそれで いいでしょ | |
4321 | Yes, is that okay? | イオリちゃんも? | |
4322 | What to eat... >Miwa-chan's choice >I'm not hungry | 何を食べるか >ミワちゃんにまかせる >特に食べたくない | |
4323 | Sure. | …うん | |
4324 | What do you feel like today, Miwa-chan? | ミワちゃんは 何が食べたいの? | |
4325 | You're about to find out! | それは食べての お楽しみ | |
4326 | Actually... | 私は… | |
4327 | I don't really feel like eating right now. | 今、あんまり 食欲無くて… | |
4328 | Oh, that's right... | そっか… | |
4329 | You're suffering from lovesickness. | 恋煩いで胸が いっぱいだもんね | |
4330 | Was that an izakaya? | あの店… 居酒屋だよね | |
4331 | I thought those places didn't open till late. | こんな時間に 開いてるの? | |
4332 | They don't, but you can still order yakitori for take-out. | 焼き鳥のテイクアウト してるのよ | |
4333 | I've been wanting to try it forever! | 前から食べたいと 思ってたのよね | |
4334 | It's so good! | おいしい | |
4335 | Whoa, you're right! | あ、ほんとだ | |
4336 | It's hot off the grill, and charred just right... | アツアツで香ばしい… | |
4337 | What is this, a festival? Feels weird to walk around with this. | 祭りでもないのに 路上でやきとり… | |
4338 | You're right... People are giving us looks. | 確かにみんな チラチラ見てるね | |
4339 | They say high school girls can get away with anything... | 女子高生が 無敵といえど | |
4340 | But this is embarrassing. | さすがにちょっと はずかしい | |
4341 | Just try a bite, Usami-chan. | 食べてみてよ ウサミちゃん | |
4342 | ... | … | |
4343 | Whoa! That is good! | うわ、うまっ! | |
4344 | I love the sauce. | …このタレ好き | |
4345 | Well then, now that that's taken care of... | さてさて それじゃあ… | |
4346 | Do you have something to tell us, Iori-chan? | じっくり聞かせて もらいましょうか | |
4347 | Huh? | えっ | |
4348 | Don't think we can't tell. | そうそう | |
4349 | What are you guys talking about? | なんのこと…? | |
4350 | Come on, spill the beans. | イオリってば しらじらしいぞお | |
4351 | I thought we were friends, Iori-chan! | 水くさいよ イオリちゃん…! | |
4352 | Are you not going to tell us what happened with your crush? | 片思いのカレと その後どうなったか | |
4353 | We have a right to know! | いい加減 教えてもらうわよ | |
4354 | Did you at least get his name? | 名前ぐらい わかったの? | |
4355 | Don't tell me... | まさか… | |
4356 | You just ran up to him and confessed. | 勢いで告白したり したんじゃ… | |
4357 | Uhhh... | う… | |
4358 | His name is... | 彼の名前は… | |
4359 | Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛くん …って言うの | |
4360 | Sekigahara? | 関ヶ原? | |
4361 | Of all people... | あいつなの? | |
4362 | You know him, Usami-chan? | ウサミちゃん 知り合い? | |
4363 | Well, uh... | いや…その | |
4364 | Let's just say you should stay away from that guy. | …あいつは やめときなよ | |
4365 | Why? | なんで? | |
4366 | He's not a normal high school kid. | …普通じゃない というか | |
4367 | He's involved in some shady business... | 堅気じゃない というか… | |
4368 | ... | … | |
4369 | I... | 彼が… | |
4370 | I know our ways of life are worlds apart. | 私とは別の世界に住む 人だってわかってる | |
4371 | It may be dangerous. It may be stupid... | …これが危険な 恋だとしても | |
4372 | But I can't stop how I feel. | この気持ち …止められない | |
4373 | Iori... | イオリ… | |
4374 | Fuyusaka! | 冬坂! | |
4375 | Huh!? Sekigahara-kun? | うそ! 関ヶ原くん? | |
4376 | Come with me. | 一緒に来い | |
4377 | Wha? | え… | |
4378 | But... | でも… | |
4379 | You... | 関ヶ原あんた… | |
4380 | What do you want with Iori? | 何でイオリに 近づいたの? | |
4381 | Tomi Kisaragi... | 如月兎美か | |
4382 | There's no time to explain. | 説明してる 時間がない | |
4383 | Just come. Please, Fuyusaka. | 来てくれ… 頼む冬坂 | |
4384 | ... | … | |
4385 | Iori-chan... | イオリちゃん | |
4386 | Follow your heart. | 止まんないなら | |
4387 | If you need to go, then go! | 行くしかない! | |
4388 | R-Right! | う、うん! | |
4389 | Do you still have those dreams? | まだ夢は 見るのか? | |
4390 | Huh? | ? | |
4391 | The premonitions you told me about. | 話してくれた 予知夢だよ | |
4392 | Yes... | ええ… | |
4393 | They're not actually premonitions. | それは予知夢 なんかじゃない | |
4394 | They're the memories of Chihiro Morimura. | 森村千尋の記憶だ | |
4395 | Our teacher? | 森村先生の? | |
4396 | You received them in a memory transplant. | 彼女の記憶を 移植されているんだ | |
4397 | No way... | まさか… | |
4398 | Future technology does have that capability. | 未来の技術なら それが可能だ | |
4399 | You mean... Ms. Morimura is from the future? | 森村先生は 未来の人って事? | |
4400 | Correct. Just as you saw in your dreams. | そうだ… 夢で見た通りだよ | |
4401 | If that's true... | じゃあ… | |
4402 | Are Amiguchi-kun and Kurabe-kun the same? | 網口くんや 鞍部くんも? | |
4403 | Kurabe? | 鞍部? | |
4404 | You're acquainted with Tamao-san? | 玉緒さんを 知っているのか? | |
4405 | Tamao? | タマオ? | |
4406 | No... I meant Juro Kurabe, from my class. | ううん…クラスの 鞍部十郎くん | |
4407 | Juro... | 十郎… | |
4408 | So that's it. | なるほどな… | |
4409 | Why did I have a memory transplant? | でもどうして 私に? | |
4410 | If I had to guess— | おそらく…いや | |
4411 | No. It's better you hear it from her directly. | 推測よりも本人に 聞いた方が早い | |
4412 | From Ms. Morimura? | 森村先生に? | |
4413 | We'll be seeing her soon. | 今から 向かう先でな | |
4414 | She's at the park? | この公園に? | |
4415 | Hey, wait! | あっ待って | |
4416 | Looks like we got here first. | まだ来てない ようだな… | |
4417 | Let's wait here. | 来るまで 待とう… | |
4418 | ... | … | |
4419 | What is it? | なんだ? | |
4420 | Um... | あの… | |
4421 | Hey, Sekigahara-kun... | 関ヶ原くんの事 | |
4422 | Would you mind if I called you... Ei-kun? | 瑛くんって呼んでも …いいかな | |
4423 | If that's what you want. | …好きにしろ | |
4424 | Yay! | やった… | |
4425 | Ngh... | う… | |
4426 | What's wrong? | どうしたの? | |
4427 | Are you okay? | 大丈夫? | |
4428 | ... | … | |
4429 | You know... | 俺も… | |
4430 | I grew up just like you. | 冬坂と 同じように… | |
4431 | Right here in Ashitaba City. | 明日葉市で 育った | |
4432 | Well... 80 years into the future, that is. | この町の 80年後だがな… | |
4433 | You saw it, right? The wreckage. | 見たろ? 今は廃墟だ… | |
4434 | It'll happen here any day now. | …まもなく ここにも現れる | |
4435 | Just as you saw in your dreams... | 冬坂が夢で見た 記憶のように | |
4436 | This town will come under attack by the Deimos. | この町もダイモスに 攻撃されるんだ | |
4437 | If those dreams were Ms. Morimura's memories... | あの夢が 森村先生の記憶なら | |
4438 | That's why you both came here, right? | 先生も 瑛くんも | |
4439 | To fight the kaiju... | あの怪獣と戦うために 来たんでしょ? | |
4440 | Not Morimura. Not anymore. | 森村はもう違う | |
4441 | At this point, it's up to us. | 戦えるとすれば 俺たちだけだ | |
4442 | Us...? | …俺たち? | |
4443 | The compatible ones. Those capable of altering this world. | この世界に手を加える ことが出来る適合者 | |
4444 | You're one of them. | お前もその一人だ | |
4445 | But... | だが… | |
4446 | This world is beyond saving. | この世界は もう助からない… | |
4447 | Huh? | えっ… | |
4448 | Would you like to come with me? | 俺と一緒に 来ないか? | |
4449 | We can go back 16 years and try again. | 16年前に戻って もう一度やり直すんだ | |
4450 | ... | … | |
4451 | The city may go down, but it won't take us with it. | この町もろとも 消えずに済む | |
4452 | 16 more years should be enough time to prepare. | 16年間準備して 戦えば | |
4453 | We'll win next time. | 次は勝てる | |
4454 | What about Miwa-chan? She's still here... | 残されたミワちゃん達は どうなるの? | |
4455 | And so are my parents. What would happen to them? | ここにいる お父さんやお母さんは? | |
4456 | They'll be attacked by the Deimos, and that'll be it. | ダイモスにやられて 消滅するだろうな | |
4457 | But your parents aren't real. | …その両親は 本物じゃない | |
4458 | Chihiro Morimura came here from Sector 1. | 森村千尋は セクター1の住人だ | |
4459 | You're no different. | 君はここへ 連れてこられた | |
4460 | Oh, come on. | まさか… | |
4461 | ... | … | |
4462 | They're my family... | …私の大切な家族よ… | |
4463 | If you decide to stay here, you'll perish along with them. | ここに留まれば 町と運命を共にする | |
4464 | ... | … | |
4465 | I don't have a choice, do I? | それしか ないなら… | |
4466 | In that case, I'll do it. | 私…戦う | |
4467 | Just like in my dreams. | 夢の中の 彼女のように… | |
4468 | I'll fight and protect everyone! | みんなを 守って戦う | |
4469 | And how do you plan on doing that? | …どう 戦う気だ? | |
4470 | ... | … | |
4471 | Juro has no memory of what happened... | …十郎は何もかも 忘れてるが | |
4472 | But I expect you'll have his help. | あいつならきっと 一緒に戦ってくれる | |
4473 | You mean Kurabe-kun? | …鞍部くん? | |
4474 | What about you? Won't you be fighting too? | …瑛くんは 戦わないの? | |
4475 | Ryoko-san and I... We don't have much time left. | 俺と諒子さんには… もう時間がない | |
4476 | I can't afford to stay around. | ここを去る… | |
4477 | Oh... | …そう… | |
4478 | That's the kind of guy I am. | 俺はこういう奴だ… | |
4479 | I don't deserve your love. | 好きになる 価値のない男さ | |
4480 | Do you get it now? | お前もこれで 目が覚めたろう? | |
4481 | ... | … | |
4482 | ... | … | |
4483 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
4484 | Um... | その… | |
4485 | Well... | えっと… | |
4486 | You know what? | …私 | |
4487 | I'll go check if Ms. Morimura's here yet. | 先生来てないか 捜してくるね | |
4488 | ! | ! | |
4489 | Fuyusaka-san? | …冬坂さん? | |
4490 | She looks just like in my dreams... | 夢で見たあの姿… | |
4491 | Explain. | なぜ? | |
4492 | Why did you bring her here? | 彼女を連れて 来たの? | |
4493 | To expose your secrets. | あんたの秘密を 暴きに来たんだ | |
4494 | She has a right to know. | 彼女には知る 権利がある | |
4495 | Ms. Morimura... | 先生… | |
4496 | ... | … | |
4497 | Go on. Tell her. | 説明してやれよ | |
4498 | ... | … | |
4499 | Is it true? | 私の見る夢が… | |
4500 | Are my dreams really your memories? | 先生の記憶というのは 本当なんですか? | |
4501 | ... | … | |
4502 | Why would you do such a thing? | なぜそんなことを… | |
4503 | If you're not going to talk, I'll do it. | …言いたくないなら 俺から言おうか? | |
4504 | You wanted to write your memories and personality onto Fuyusaka, right? | 冬坂に記憶と 人格を上書きして | |
4505 | So you could someday take over. | 冬坂をあんた自身に 変えようとしていた | |
4506 | What? | えっ | |
4507 | She was trying to assume your identity. | 成り代わろうと してたんだ | |
4508 | Fine. I'll explain. | …わかった 説明する | |
4509 | That @iwas@/i my intention... | …その つもりだった | |
4510 | But things have changed. | でも今は そんな気はない | |
4511 | Oh? | なぜだ? | |
4512 | Operation Aegis is all we have left. | もうイージス作戦しか ないからよ… | |
4513 | So then... | 教えて先生… | |
4514 | What's going to happen to me? | …私はどうなるの? | |
4515 | Well, I hadn't gotten to the final step. | 人格を変える 段階までは進んでない | |
4516 | You'll continue on as Iori Fuyusaka. | あなたは あなたのままよ… | |
4517 | You do carry my memories within you... | ただ私の記憶を 持ってるだけ… | |
4518 | But even that process was left incomplete. Juro made sure of it. | それも十郎に 邪魔されて | |
4519 | Thanks to him, my memories are nothing but dreams to you. | あなたは夢のように しか思ってないけど… | |
4520 | You mean... the Kurabe-kun I saw in my dreams? | 夢の中の… …鞍部くん? | |
4521 | 426... Did you perform a memory transplant on him too? | 426だ…奴も 移植していたのか? | |
4522 | No. I have nothing to do with his current state. | 違うわ… 今の彼じゃない | |
4523 | If it were up to me... | あんな風に 変わる前の | |
4524 | I would have changed him back into the old Izumi-kun. | 和泉くんに 戻したかった… | |
4525 | Ah... | あ… | |
4526 | Your memories just hit me. | 記憶のおかげで わかる… | |
4527 | I understand how you feel... | 彼を想う 先生の気持ち… | |
4528 | ... | … | |
4529 | Is that why you transplanted the memories of Tamao Kurabe? | それで鞍部玉緒にも 記憶移植を? | |
4530 | It can't be. | 違うね… | |
4531 | Tell me your real objective. | 本当の 目的を教えろ | |
4532 | She's not lying about her feelings. I can tell. | 先生の気持ちは 本当だよ… | |
4533 | Yes, I transplanted memories into Tamao Kurabe and Shu Amiguchi. | 鞍部玉緒と網口愁に 記憶移植したのは | |
4534 | I had to deliver on a promise I made. | 彼らとの 約束だったからよ | |
4535 | But there has to be a reason they were compatible. | 適合者でなければ ならない何かがある | |
4536 | That's what I need to know. | 俺はそれを 知るために | |
4537 | That's why I called you here. | あんたをここに 呼んだんだ | |
4538 | ... | … | |
4539 | Tell me. | なぜだ? | |
4540 | The truth is... | 私はもう… | |
4541 | I am no longer human. | 人間では ないの… | |
4542 | ... | … | |
4543 | When the reset occurred... | リセットが 起こった時に… | |
4544 | The world that I was in was taken over. | …私が…いた世界が 制圧された時に… | |
4545 | At that time... the real me died. | 本当の私は 死んでいる | |
4546 | Then what are you now? | …じゃあ…今の あんたは何だ… | |
4547 | An illusion produced by Universal Control. | ユニバーサル コントロールが | |
4548 | That's all that's left of me. | 作り出した まぼろし… | |
4549 | You're... an illusion? I don't understand... | 先生がまぼろし… まさか? | |
4550 | How did that happen? | …どういうことだ? | |
4551 | Isn't Sector 0 supposed to prevent that? | セクター0へ 転移すれば | |
4552 | Going there allows you to escape to the next world. | 次の世界へ脱出 できるんじゃないのか? | |
4553 | The concept of living through a reset is something of a misunderstanding. | リセットを超える方法 なんて… | |
4554 | In short, it's not possible. | 本当は無いのよ | |
4555 | Sector 0 is unique. Going there is not akin to a typical sector shift. | セクター0への 転移は転移じゃない | |
4556 | Instead, it scanned me in as data. | 私をスキャンして データを取るだけ | |
4557 | And with that data... | そして… | |
4558 | Universal Control did its work. | ユニバーサル コントロールの一部として | |
4559 | It created a perfect replica of me in the next world. | 次の世界で そのデータが再生される | |
4560 | So that's what a loop really is... | …それが ループの正体か… | |
4561 | There are 15 humans capable of carrying out the plan. | 15人の人間だけが 計画を完遂出来る | |
4562 | What plan? | 計画? | |
4563 | The plan made in the year 2188 to continue the species. | 種を存続させるための 2188年の計画 | |
4564 | But I'm no longer a part. | だけど私はもう… | |
4565 | I'm nothing but a doll, held captive in the five sectors. | この5つのセクターに 囚われる人形で… | |
4566 | I'm incapable of fulfilling my mission. | その使命を果たせない… | |
4567 | So you turned to the version of you who was born into this world. | 人間としてこの世界に 生まれた自分…つまり | |
4568 | Iori Fuyusaka. In time, she and you would be one in the same. | 冬坂五百里になろうと していたわけだ… | |
4569 | That's how you planned to reclaim your humanity. | もう一度 人間に戻るために… | |
4570 | Sekigahara-kun... | 関ヶ原くんも… | |
4571 | I gather you intended to make use of Sector 0 as well. | …セクター0へ 転移する気だったのね | |
4572 | You would be correct. | ああ… | |
4573 | And you planned to put a stop to Operation Aegis, didn't you? | イージス作戦も 止めるつもりだった | |
4574 | Yes... By killing you. | あんたを殺して …な | |
4575 | Huh? | えっ | |
4576 | Are you going to shoot me right here and now? | ここで 撃つ気なの? | |
4577 | You can't do that! | そんなの ダメだよ… | |
4578 | If Operation Aegis were put into motion... | イージス作戦か… | |
4579 | This world would be cut off from Universal Control. | ユニバーサル コントロールを隔離して | |
4580 | What would become of you then? | あんたは 存在できるのか? | |
4581 | Data stored in Sector 0 can function independently of UC. | セクター0にあるデータは 隔離されても機能する | |
4582 | In other words... You'll continue to live. | つまり…あんたは 生き残れる… | |
4583 | Human or not. | 人間じゃないけどな | |
4584 | So that's the way it is. | そして…はっきりした | |
4585 | Ryoko-san and I... | 諒子さんと 俺には… | |
4586 | We never had a way out in the first place. | 逃げ道なんて なかったってことが… | |
4587 | Ei-kun! | 瑛くん! | |
4588 | ... | … | |
4589 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
4590 | I'll protect you. Let's do this together. | 私、守るよ… 私と一緒に… | |
4591 | ... | … | |
4592 | If only I had the courage to take your hand. | 俺に…お前を 選ぶ勇気があれば… | |
4593 | That would have been for the best. | それが一番 だったのにな… | |
4594 | ... | … | |
4595 | It really came... The day of the attack. | 本当に… この日がやって来た… | |
4596 | Only one thing left to do. | これを使う時が… | |
4597 | Ei-kun's Sentinel... No. 15. | 瑛くんの… 15番機兵… | |
4598 | His last words to me... >Recall >Not now | 彼の言葉を >思い出す >やめる | |
4599 | Just as Ei-kun said... | 瑛くんの言うとおり… | |
4600 | I'm going to believe in myself now. | 今の自分を信じる | |
4601 | Mom... Dad... Miwa-chan and the rest... | ミワちゃんや お父さん、お母さんたち… | |
4602 | I can do it. I can protect you all... | みんなを守る資格が 私にあるなら… | |
4603 | It's time! | 私は…! | |
4604 | I may be just a schoolgirl... | 無敵の 女子高生は… | |
4605 | But now, I'm a schoolgirl with a giant robot! | 今どきロボットにだって 乗っちゃうんだから! | |
4606 | Wait... | 待って | |
4607 | Ei-kun, wait! | 待って 瑛くん | |
4608 | First you show up at school all of a sudden... | 学校に現れたと 思ったら… | |
4609 | And then you pull me away to a place like this? | こんな場所に 連れて来て… | |
4610 | Eep! | きゃっ | |
4611 | Stay still. | じっとしてろ | |
4612 | Huh? What...? | …えっ?えっ? | |
4613 | Um... | …あの? | |
4614 | Ah! | ひゃっ… | |
4615 | Ummm... | わわ… | |
4616 | I'm not... ready for this... | 私まだ… 心の準備が… | |
4617 | Found it. | あった | |
4618 | Odd place to be shot. | こんな所を 撃たれたのか | |
4619 | Whoa... | え… | |
4620 | What is that? | 何これ… | |
4621 | An activation switch. | 起動 マーカー | |
4622 | It's used to call your Sentinel. | 機兵を呼ぶ スイッチだ | |
4623 | Don't move. | 動くな… | |
4624 | ...That should do it. | …これで いいだろう | |
4625 | If what 426 said is true... | 426の 話通りなら | |
4626 | That's all I need to do. | 問題なく 動くはずだ | |
4627 | I registered my Sentinel. | 俺の機兵を 登録した | |
4628 | Sentinel No. 15. | 15番機兵 | |
4629 | It's a robot used to fight the Deimos. | …ダイモスと 戦うロボットだ | |
4630 | It was mine... | 俺より… | |
4631 | But it's in better hands with you. | お前が持つ方が 役に立つ… | |
4632 | I really was worthless in the end. | 俺は… とんだ役立たずだ… | |
4633 | Don't say that. | そんなこと… | |
4634 | Fuyusaka, I... | 冬坂…俺… | |
4635 | ? | ? | |
4636 | Never mind. It's nothing. | …いや なんでもない | |
4637 | Just... forget what Morimura said, all right? | 森村の言う事より | |
4638 | Believe in yourself. | 自分を信じろ | |
4639 | Ah... | あっ… | |
4640 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
4641 | Usami-chan sits at the desk in front of mine. | 私の前の席に座る ウサミちゃん | |
4642 | She has red glasses, braids, and seems a bit weird, honestly. | 赤いメガネにお下げの 少し変わった女の子 | |
4643 | Miwa-chan's my good friend. She's gentle, kind... | おっとりしている 親友のミワちゃん | |
4644 | Loves talking about romance, even though she's shy with boys. | 男子と喋るのは苦手でも 恋愛話は興味津々 | |
4645 | ... | … | |
4646 | Whenever I think about him... | …彼のことを 考えると | |
4647 | My heart starts racing. | ドキドキする… | |
4648 | It's like love at first sight. | 一目惚れしちゃった なんて… | |
4649 | If I said that... Would he laugh at me? | 笑われないかな… | |
4650 | Every day, I have strange dreams... | 毎晩あの夢で… | |
4651 | They keep me up at night. | 夜中に目が覚める もんだから… | |
4652 | So sleepy... | 眠い… | |
4653 | That's right... We lost the fight and ran away. | そうよ…戦いに 負けて逃げてた | |
4654 | A monster was chasing us... | おっきな怪物に 追いかけられて… | |
4655 | And the person with me was... | 確か…一緒に 逃げてたのは… | |
4656 | ... | … | |
4657 | Gouto-senpai... | 郷登先輩だわ… | |
4658 | When did I get so obsessed with boys? | 私…こんなに 気が多かったっけ | |
4659 | They keep showing up in my dreams... | 学校の男子ばかり 夢に… | |
4660 | A giant UFO buried underground... | 地下に埋まった 巨大UFOか… | |
4661 | Was it a premonition? That's crazy. | 予知夢だとしたら とんでもないよね… | |
4662 | Maybe Nat-chan's getting to my head. | なっちゃんの話に 感化されちゃったかな… | |
4663 | Once she starts talking about UFOs, you'll never hear the end of it. | UFOのこと聞くと 止まらないからなぁ | |
4664 | Gotta love her, though. | なっちゃん | |
4665 | 2089... | 2089年… | |
4666 | That's what year it was in my dream. | 確か夢で そう言ってた | |
4667 | He said he'd gone back in time 16 years to find me. | 時間を16年 戻ったとも言ってたな | |
4668 | If that was a real premonition... | 予知夢だとすれば… | |
4669 | Something's gonna happen in the year 2105. | 2105年に 何かが起こる | |
4670 | That's 120 years from now... | 120年も 先のことかぁ | |
4671 | Aw, laaame... | あーあ… | |
4672 | This is usually a good shortcut, but... | この池つっきるの 近道だけど | |
4673 | It is @iso@/i gross today. | 今日は 失敗だった | |
4674 | Muddy as heck. My shoes are soaked. | ぬかるんでて 靴どっろどろ | |
4675 | ... | … | |
4676 | Come on. | 行くよ? | |
4677 | I'm already covered in mud. No point going back now. | もう泥んこだもん 今更戻らないよ | |
4678 | Keep that up and it won't just be your shoes caked in mud. | そんなに急ぐと 泥だらけになるよ | |
4679 | What's up? You look bummed. | 元気ないけど どうした? | |
4680 | It's nothing... | 別に… | |
4681 | Thinking about how no one talks to you again? | …また打ち解けられ なかったこと | |
4682 | Is that what's got you down? | 気にしてんでしょ | |
4683 | It's just cause you're so quiet, Megumi. | メグミは皆の前だと 寡黙だからな | |
4684 | People take that as you thinking you're better than them. | 頭いいの 鼻にかけてて | |
4685 | Or that you're cold and distant. Not sure which is worse. | 意地悪そうに 見えてるんだよ | |
4686 | They just need to get to know the real Megumi. | 実はメグミが… | |
4687 | The one who's a hopeless romantic... | 白馬の王子様を 本気で待ってる | |
4688 | And a cool, laid back girl, just like everyone else. | のほほん娘だって わかったら | |
4689 | Maybe then they'd have an easier time talking to you. | もっと気軽に 話せると思うけど? | |
4690 | Hey, you should try posting videos online, like me! | 私みたいに 動画上げて | |
4691 | It could really help you come out of your shell. | カミングアウト してみたら? | |
4692 | I think I'll pass. | それは勘弁して | |
4693 | Come on... | もう… | |
4694 | No point in going back now. | あきらめて 突っ切るってば | |
4695 | You really are great at singing, Tomi. | そういえば…トミ 歌うまいのね | |
4696 | You watched my Inaba Rabbit video? | 因幡うさぎ動画 見てくれたんだ | |
4697 | Mhm. I never knew you were so talented. | あんなに うまいなんて | |
4698 | Hehehe... | へへへ… | |
4699 | Well, you're in luck. I'm posting a new one when I get home! | 帰ったら 新作あげるつもり | |
4700 | Hm? | ん? | |
4701 | ... | … | |
4702 | You looking for frogs or what? | カエルでも 探してるの | |
4703 | I'm gonna keep going. | 置いてくよ | |
4704 | What is it? | …どうしたの? | |
4705 | Did you see that? | なんか今 | |
4706 | There was a light... I saw it in the water. | 池の方が 光らなかった? | |
4707 | Probably just a car headlight? | …車のライト じゃないの? | |
4708 | Aaah! | キャア! | |
4709 | Did that thing just... | 何が… | |
4710 | Fall from the sky? | 落ちて来たの? | |
4711 | Are you okay? | …大丈夫? | |
4712 | Ah, geez... | ひゃー… | |
4713 | I'm completely soaked. | …体中 びしょびしょ… | |
4714 | And my umbrella got blown away. What a drag... | カサどっか飛ばされたし もう… | |
4715 | Holy crap... | コレってさ… | |
4716 | We could have totally died just now. | …危うく死ぬとこ だったんじゃない? | |
4717 | What even is that thing? | 何なの | |
4718 | Could it be a piece of an airplane? | 落ちてきた 飛行機の部品? | |
4719 | No, that's not it... | …には 見えないか… | |
4720 | But what then? | 何だろう… コレ | |
4721 | This is wild... | わぁ… | |
4722 | I gotta document this. | そうだ 録画録画… | |
4723 | Oh no, where'd my phone go? | 携帯どこ行った? | |
4724 | A light... | 光が… | |
4725 | And it's moving? | まだ動いてる? | |
4726 | This seems dangerous... What if it, like, blows up? | 危ないんじゃない? 爆発するかも… | |
4727 | We gotta report this to the police. | 早く警察へ 届けた方がいいよ | |
4728 | R-Right... | そ、そうだね… | |
4729 | ...! | …! | |
4730 | Whoa! | わっ! | |
4731 | ! | ! | |
4732 | Something's happening... Get out of there! | なんか出てる 離れて! | |
4733 | This guy just popped up out of nowhere. What the...? | なんか…こいつ やばいって | |
4734 | You saw it too, right? Where did he come from? | 見たでしょ? …急に現れた | |
4735 | Uh... Um... | あ…あの… | |
4736 | Are you all right? | 大丈夫ですか… | |
4737 | ... | … | |
4738 | Where... am I? | ここは…? | |
4739 | No... | いや… | |
4740 | When am I...? | 今は… いつですか? | |
4741 | When...? | 今…? | |
4742 | Well, today is October— | …今日は 10月の… | |
4743 | No, the year... | そうじゃなくて 西暦を… | |
4744 | What year is it right now? | 今は…何年ですか? | |
4745 | Oh, it's 2024... | …2024年です… | |
4746 | 2024... | 2024年… | |
4747 | I must have been forcefully shifted here. | …無理やり 飛ばされたのか | |
4748 | The frontline's been broken. | …戦線は崩壊だ | |
4749 | It's over. It's all over... | あれでは…もう… | |
4750 | Um... | あの…? | |
4751 | Should I call an ambulance? | 救急車 呼びましょうか? | |
4752 | Who are you? | 君は… | |
4753 | Oh, um, I'm just from the school nearby... | …私は近くの 学校の… | |
4754 | No... Then that means... | !…そうか | |
4755 | This place is next. | 次はここが 危険なんだ… | |
4756 | I'm Juro Izumi... | 僕は和泉十郎 | |
4757 | And I've come from the future. | 未来から来た… | |
4758 | This timeline... | この時代も… | |
4759 | They're coming... | 奴らに狙われている | |
4760 | A cat... | ネコ… | |
4761 | Ooh, it looks so fluffy... | しっぽの先 白だ… | |
4762 | Come here, Fluffy... | しっぽ… | |
4763 | ... | … | |
4764 | Are you all right? | どうしたの? | |
4765 | You look a little lost. | ぼーっとして… | |
4766 | I was just thinking. | 1985年には まだ… | |
4767 | In 1985, the west building doesn't even exist yet... | 西側の校舎が 建ってないと思って… | |
4768 | ... | … | |
4769 | Juro... | 十郎… | |
4770 | I needed to see you, just one last time. | 君と最後に 話したくて… | |
4771 | One last time? | 最後? | |
4772 | They're coming. | 奴らが来る | |
4773 | And No. 13 is the only one that can still fight. | 今、戦えるのは 13番機だけだから | |
4774 | I have to go. | 僕は行かないと | |
4775 | N-No, you can't. | だ…だめよ | |
4776 | I won't let you! | 行かせない | |
4777 | Taking back that robot, trying to fight by yourself... | あのロボット 取り返して | |
4778 | It's not a good plan, Juro. | 一人で 戦うつもり? | |
4779 | You couldn't defeat them even @iwith@/i all your friends. | 仲間がいても 勝てなかったんでしょ | |
4780 | It's true, I don't know if I'll be able to protect you all... | 君たちを守れるかは わからないけど | |
4781 | But I can't do nothing. | 何もしないわけには いかない | |
4782 | But you haven't even recovered yet... | 身体も 治ってないのに… | |
4783 | Megumi. I really am grateful to you. | 君には感謝している | |
4784 | So this is goodbye? | これでお別れなの? | |
4785 | I hope that it's not, but... | …そうでないことを 願ってる… | |
4786 | Megumi, this is bad! | メグミ たいへんだよ | |
4787 | ... | … | |
4788 | Juro Izumi. | …和泉十郎 | |
4789 | They're here, just like you said they would be. | あんたの言う通り 現れたわ | |
4790 | And now monsters are flooding the port in droves. | 港に怪獣みたいなのが ぞろぞろと… | |
4791 | Right. Megumi, Tomi... | 君たちの話を してある | |
4792 | I've told a woman named Morimura about you. | 森村という人だ | |
4793 | When the time comes... | いざとなったら | |
4794 | You must listen to what she says. | あの人の 指示に従うんだ | |
4795 | Yakushiji-san? | 薬師寺さん? | |
4796 | I need you to stay focused. | しっかりして もらわないと困るわ | |
4797 | Ms. Morimura... | 森村先生… | |
4798 | How is Juro doing? | 十郎の容態は どうなんです? | |
4799 | ... | … | |
4800 | You must forget about Juro Izumi. | 和泉十郎は 忘れなさい | |
4801 | The Juro you knew no longer exists. | 和泉十郎は もういない | |
4802 | There was nothing else we could do. | 手の施しようが なかったの | |
4803 | ... | … | |
4804 | From now on, you cannot go near him. | 今後は 彼と接触しないで | |
4805 | But— | そんな… | |
4806 | It's for his own good. | 彼のためなのよ | |
4807 | No, wait! | 待ちなさい | |
4808 | ! | ! | |
4809 | Juro! | 十郎! | |
4810 | ... | … | |
4811 | This is the school you attend. | ここがあなたが 通ってる学校 | |
4812 | It is...? | 僕が… | |
4813 | How about we head back to the nurse's office now? | そろそろ保健室に 戻りましょう | |
4814 | It's important to take your medicine, you know. | 薬を 飲まないとね… | |
4815 | Stop. | 待って | |
4816 | You have to stay away. | 彼に近づかないで | |
4817 | He's Juro Kurabe now. Not Juro Izumi. | 彼は鞍部十郎 和泉君じゃない | |
4818 | I don't understand... | どういうこと | |
4819 | He is not the same person. | 別人… | |
4820 | Giving him a new identity was the only way to save him. | 別の人格として 治療しているの | |
4821 | That can't be possible... | そんな | |
4822 | It was the only way. | 他に手が無かった | |
4823 | I'm sure he would agree. It had to be done. | 彼もきっと廃人より ましだと答えるわ | |
4824 | So for now, you need to stay away. | だから 近づくのは待って | |
4825 | At this point, he is still very unstable. | まだまだ 彼は不安定なの | |
4826 | Trust me. You're doing this for him. | これは 彼のためよ | |
4827 | ... | … | |
4828 | Oh! | ! | |
4829 | That fluff... | …そのしっぽ | |
4830 | You're that kitty from before! | この間の ネコちゃん… | |
4831 | I am a @icat@/i, not a kitty. | …しけたツラ してやがるな | |
4832 | Wh-What!? | ?! | |
4833 | All right, settle down. No need to make a scene. | よしよし 騒ぐなよ | |
4834 | People are gonna start to think you're crazy. | 一人で騒ぐと 馬鹿みたいだからな | |
4835 | Did that cat just... | ネコが… | |
4836 | ...talk to me? | ネコがしゃべった… | |
4837 | I must have not gotten enough sleep last night. | 疲れているのかしら… | |
4838 | Hey, I'm talkin' to you! Are you always this rude? | おい無視するな 失礼だろ | |
4839 | Um... | … | |
4840 | I wasn't imagining it. This cat @iis@/i talking to me. | やっぱり… ネコがしゃべってる | |
4841 | That's stupid. | バカ言え | |
4842 | Cats can't talk. | 猫が話せるわけ ないだろ | |
4843 | You might want to try thinking before you speak. | 少しは考えて 発言しろ | |
4844 | Aren't you supposed to be smart, Megumi Yakushiji? | 頭がいいんだろ? 薬師寺恵 | |
4845 | How do you know my name? | なんで私の名前を… | |
4846 | I know everything about you. | お前のことは 全部お見通しだ | |
4847 | You're the one who called me, after all. | 心の声で 俺を呼んだろ? | |
4848 | I... did? | 心の声? | |
4849 | Yes. And now I'm here to grant you your wish. | お前のその願いを 叶えに来てやった | |
4850 | Your wish to save Juro Izumi! | …和泉十郎を 救いたいと願ってる | |
4851 | ! | ! | |
4852 | Looks like I hit a nerve. | 図星だろ… | |
4853 | So yeah, I can do it. | 俺が叶えてやる | |
4854 | I can get his memories back. | あいつの記憶を 戻してやるよ | |
4855 | Don't believe me? Of course you wouldn't. | 疑ってるな? 当然だ | |
4856 | It does sound too good to be true, doesn't it? | 甘い話には 大抵裏がある | |
4857 | Well, I don't go around granting wishes for free. | もちろん これは取引だぜ | |
4858 | In exchange... | その代わりと 言っちゃなんだが | |
4859 | I need you to do something for me. | 俺の手伝いを やってもらう | |
4860 | After you agree to a binding contract, that is. | 俺と契約した後でな | |
4861 | You really have to think about it? | なあに | |
4862 | Come on, it'll be easy. No experience necessary. | 未経験OKの 簡単なお仕事さ | |
4863 | And you'll save Juro. Seems like your best option. | お得にもそれで 十郎が救えちまう | |
4864 | Hmm... | ふう… | |
4865 | Assuming this isn't a dream... | もし仮に | |
4866 | Or a hallucination... | これが夢や まぼろしでもなく | |
4867 | @iOr@/i some kind of cruel joke... | 冗談でもなかった …として聞くけど | |
4868 | What exactly would I need to do for you? | 具体的に私は… 何をすればいいの? | |
4869 | I come from another world. One that was destroyed. | 俺は滅んだ 異世界から来た | |
4870 | Destroyed by a relic of an ancient civilization. | その世界を 滅ぼしたのは | |
4871 | It is called the Deimos Code. | ダイモスコードという 古代文明の遺産だ | |
4872 | ... | … | |
4873 | It spreads like a nasty curse... | 質の悪い呪い みたいなもんだが | |
4874 | And has begun to infect this world too. | それがこの世界にも 撒かれちまってる | |
4875 | I must find all the codes and set things right again. | コードを全て探し出し …なんとかする | |
4876 | That is my mission. | それが俺の使命で | |
4877 | And the no-big-deal job that you get to do! | お前の 簡単なお仕事さ | |
4878 | If it's so easy, why don't you just do it yourself? | 簡単なら 自分でやれば? | |
4879 | You're not serious, are you? | おいおい本気か? | |
4880 | In case you haven't noticed, I am a cat. | 猫だぜ? | |
4881 | You really wanna leave the fate of the world to a cat? | 猫に世界の命運 託す気か? | |
4882 | I don't even have thumbs. If I screw up, you're dead too. | どうせしくじれば お前も死ぬんだ | |
4883 | You're only damning yourself if you refuse. | 契約しなきゃ 損だろ | |
4884 | The cat's contract... >Accept >Decline | ネコの言う通り >契約する >拒否する | |
4885 | A contract with a cat... | ネコと契約… | |
4886 | Are you going to turn me into a magical girl or something? | 魔法使いにでも してくれるの? | |
4887 | Well, I am curious to see what this is all really about. | どういうイタズラか 興味あるし | |
4888 | And more importantly, who's behind it. | 犯人も知りたいから | |
4889 | I can come play with you for a bit after school, okay? | 今日の放課後 少しなら | |
4890 | Just cause you're so cute. | つき合って あげてもいいわ | |
4891 | Sure, make fun. Just the fate of the world that's at stake. | いいぜ 馬鹿にしろ | |
4892 | If I told anyone about this, they'd laugh and call me crazy. | 誰に話したって 笑われるわ | |
4893 | I'm sorry, but this all just seems so impossible. | こんなこと あり得ない | |
4894 | There's nothing impossible about it! | こっちは 大真面目だってのに… | |
4895 | ... | … | |
4896 | All right. I'll give you some time to think about it. | 何でもすぐ 鵜呑みにする | |
4897 | I suppose it's a good thing you're skeptical. | アホじゃなくて よかったってコトで | |
4898 | Instead of some idiot who believes everything she hears. | 今日の所は 引き下がってやる | |
4899 | Make no mistake. | お前は | |
4900 | You will accept my contract. | 絶対 契約する | |
4901 | Oh... | あっ… | |
4902 | It's just a matter of time. | 時間の問題だ | |
4903 | Hm... | … | |
4904 | If it really is true... | もしも…本当に… | |
4905 | And there @iis@/i a way to bring back Juro... | 十郎が救えるなら | |
4906 | Then I'd make a deal with the devil if I had to. | 悪魔とだって 契約してもいい… | |
4907 | I'm back... | ただいま… | |
4908 | ... | … | |
4909 | Why so tense? | どうした? | |
4910 | It's your house, take a load off. | お前のうちだ くつろげよ | |
4911 | ... | … | |
4912 | Ignoring me, huh? | なんだ無視か? | |
4913 | You must think you're so cool. | お高くとまって やがるな… | |
4914 | People notice you're always alone, you know. | 学校じゃ浮いてて 一人のクセしやがって | |
4915 | ... | … | |
4916 | Come on. You're always so sensitive. | そうやってすぐに ヘソを曲げやがる | |
4917 | A real high maintenance girl, aren't you? | あーわかった …面倒くさい女だな | |
4918 | I was trying to say that you're smart. | 俺は…利口だと 言いたかったんだ | |
4919 | Friends are pointless. They'll all be toast once the end comes. | 友達なんて意味はない 滅びとともにいなくなる | |
4920 | Being alone is the most logical solution. | 一人でいるのが 正解だってな | |
4921 | You really are an unpleasant cat. | にくらしいネコね | |
4922 | Heh heh. Be honest. | もっと正直な 女になれよ? | |
4923 | You know you like me. | 俺の事 好きなんだろ? | |
4924 | The first time you saw me, you were all, @i"Fluffy! Fluffy!"@/i | しっぽーとか 言いながら | |
4925 | Chasing me around with that dumb look on your face... | よだれ垂らして 追い回してたよな | |
4926 | Th-That's not true! | たらしてません! | |
4927 | So? | …それで? | |
4928 | What did you think about your first time? | 初体験の感想は? | |
4929 | ... | … | |
4930 | Did you already forget? You know, with the gun... | お前が 銃を手にして | |
4931 | And you shooting Renya Gouto? | 郷登蓮也を やった時のだよ | |
4932 | Don't say it like that... | …嫌な言い方を しないで | |
4933 | Don't go all gooey on the inside now. | おいおい… 良い子ぶるなよ | |
4934 | Come on, you can tell me. What was it like? | 快感だったん じゃないか? | |
4935 | Shooting that pale, arrogant prick... | あの偉そうな ウラナリをやるのは… | |
4936 | It felt great, didn't it? | 教えろよ… どうだった? | |
4937 | Well? Spit it out. | さあ 聞かせろ | |
4938 | ... | … | |
4939 | My first task after agreeing to the contract. | 契約して…すぐ | |
4940 | The first witch I sealed... | 最初に封じた 魔法使いは | |
4941 | I wonder what happens to them. | あの男だった… | |
4942 | It's not something I like to think about. | あまり… いい思い出じゃない | |
4943 | Renya Gouto... >Remember >Don't remember | 「郷登蓮也」について >思い出す >やめる | |
4944 | ... | … | |
4945 | I only did what you asked me to do. | …言われた通りに やっただけ | |
4946 | What @iI@/i asked you to do? | 言われた通りだ? | |
4947 | You shot him in the arm, from point blank range. | あの至近距離から 腕に当てるなんて | |
4948 | I didn't ask you to pull off a stunt like that. | そんな曲芸を 頼んだ覚えはない | |
4949 | But as long as it was on some part of his body... | でも…腕だって 体のうちでしょ | |
4950 | It shouldn't matter where I hit him, right? | 当たればどこでもいい …わけじゃないの? | |
4951 | Maybe I chose the wrong person. | …人選ミスか? | |
4952 | This one's got no sense of ownership. | 当事者意識が 足りないな… | |
4953 | Your future's lookin' pretty bleak, kid. | 先が思いやられる | |
4954 | Listen, this isn't some idiot child's errand. | …いいか ガキの使いじゃない | |
4955 | We have a contract. Do I need to say it slowly for you? | 契約を忘れるな | |
4956 | I'll grant your wish... | 俺はお前の 望みを叶える | |
4957 | And in exchange... | その代わりに | |
4958 | You shoot the witches I tell you to. | お前は俺の指示した 魔法使いを撃つ | |
4959 | That was the deal. | そういう話だったろ | |
4960 | All you gotta do is shoot them. I don't care where. | 体のどこでもいい 確実に弾を当てろ | |
4961 | But if you fail... | 失敗したら… | |
4962 | Our contract is broken. | 契約は白紙だ | |
4963 | ... | … | |
4964 | Shouldn't you have already made up your mind about this? | お前も覚悟を 決めたはずだよな? | |
4965 | ...Yes. | …ええ | |
4966 | I have. | わかってるわ | |
4967 | Oh. | おっと… | |
4968 | That reminds me... | そうだ | |
4969 | Make sure the gun is loaded before you use it again. | オイ今のうちに アレを確認しとけ | |
4970 | It's still in your bag, right? | カバンの中に 入れてんだろ? | |
4971 | Well, go on then. Let's see the Magical Gun. | 魔法の銃を 見せてみろ | |
4972 | How long does it take... Put your bag down already. | いつまでカバン さげてんだ…置けよ | |
4973 | Come on, show me the Magical Gun! | 魔法の銃を 見せてみろ | |
4974 | This gun... Is it really magical? | 魔法…コレ 魔法でいいの? | |
4975 | You do see how tall I am, right? Put it on the floor! | 床に置いて よく見せろ | |
4976 | Still has enough magical bullets. Good, good... | 魔法の弾は まだあるな… | |
4977 | You never know when you might need to use this. | いつ必要になるか わからんからな | |
4978 | So always make sure it's loaded. | 常に確認しとけよ | |
4979 | You keep calling this thing magical... | …魔法とか いいながら | |
4980 | So why does it have to be a gun? | なんで… 銃なのよ? | |
4981 | What does it matter? | あん? | |
4982 | You'd rather it be a sparkly magical wand? | 魔法のステッキが よかったって? | |
4983 | What, you wanna put on a frilly pink skirt... | ピンクのひらひら スカートつけて | |
4984 | And wave around your magic stick like some idiot? | ステッキを 振り回したいのか? | |
4985 | All right, you made your point. | …銃で…いいです | |
4986 | It's for you to shoot witches. | 魔法使いを 撃つための | |
4987 | That's why it's a gun. | 魔法の銃だ… | |
4988 | Ah, hell. | まずい | |
4989 | He's coming. | あいつが来る | |
4990 | Well, time's up. We'll discuss the next witch tomorrow. | …仕方ない 次の魔法使いは | |
4991 | Meet me at school. | 明日… 学校で教える | |
4992 | All right, listen up. | いいか… | |
4993 | I'll be waiting for you after school. | 明日の放課後 待ってるぞ | |
4994 | You better not forget! | 忘れずに 絶対来い | |
4995 | Man... | なんだ… | |
4996 | Movie's still not on. More extra innings... | また野球延長で 映画遅れてる… | |
4997 | ... | … | |
4998 | Juro... | 十郎… | |
4999 | Oh. Hey, Yakushiji. | 帰ってたんだ 薬師寺… | |
5000 | Sorry, I know it's late. I'll make some dinner. | 遅くなったけど お夕飯…作るね | |
5001 | It's fine. Don't worry about it. | いいよそんなの… | |
5002 | But you can't just skip dinner. | 夕飯抜きなんて だめよ… | |
5003 | I already got ramen with Amiguchi-kun earlier. | 夕方、網口くんと ラーメン食べた | |
5004 | You're still growing. If ramen's all you eat... | 育ち盛りに そんなのばかりじゃ | |
5005 | You won't get the kind of nutrition you need. | 栄養が偏っちゃう じゃない | |
5006 | Just leave me alone. | ほっといて くれ | |
5007 | Juro... | 十郎… | |
5008 | Oh! | あっ… | |
5009 | I thought I smelled something good... | やけにいいニオイが すると思ったら… | |
5010 | So you're back... | 帰って来たな… | |
5011 | Take a long and hard look, you irritating human. | オイよく見ろ | |
5012 | What does my face look like right now? | 俺がどう 見えてる? | |
5013 | Well? | わかる? | |
5014 | Seriously? You can't tell? | わかんない? ホントに? | |
5015 | I'm angry, damn it! | ご立腹なんだよ | |
5016 | And why do you think that is? | なんでだと思う? | |
5017 | Go on, tell me. | なあ? | |
5018 | Look, I'm sorry. | 旧校舎の 渡り廊下… | |
5019 | I didn't meet you in the passageway. | 行かなくて 悪かったわ | |
5020 | Just a silly promise you made to a cat, huh? | 所詮猫とした 約束だもんな | |
5021 | Not surprising that a human would forget. | 人間様は すっぽかして当然だ | |
5022 | ... | … | |
5023 | I apologize... | …ごめんなさい | |
5024 | I guess saving Juro Izumi just isn't important to you. | 和泉十郎を 救う気もないか? | |
5025 | That's not it at all! | そんなことない! | |
5026 | Then I better see you tomorrow. | じゃあ明日は ちゃんと来い | |
5027 | Oh fine. | 俺を無視して | |
5028 | Just walk right on by like you can't see me. | スタスタ 行きやがって… | |
5029 | If only a cat could count on a person to wait for them. | 願わくば 猫が計画を話すまで | |
5030 | And, oh, I don't know, actually @itell@/i them what their plans are. | 待っては もらえませんかね | |
5031 | ... | … | |
5032 | I'm going to be staking out the witch tomorrow. | 明日、魔法使いを 確認しておく | |
5033 | So when school is over, hurry your dumb human legs... | 放課後になったら すぐに | |
5034 | And get to the passageway outside the old building. | 旧校舎の 渡り廊下へ来るんだ | |
5035 | Now, repeat it to me. | 復唱しろ | |
5036 | ... | … | |
5037 | When school is over, hurry to the old building passageway. | 明日…放課後すぐに 旧校舎渡り廊下… | |
5038 | Oh yeah, and how about next time you address me... | 俺を呼ぶときは | |
5039 | Show a little respect and use "sir". | 名前の前と後ろに サーをつけろ | |
5040 | You're just gonna start cooking like nothing happened? | 人様の話を ほっぽりだして料理とは | |
5041 | It's like you're more cat than I am. | お前の方が よっぽど猫らしいな | |
5042 | You think you can appease me with that? | …そんなモノで 懐柔されると思うか? | |
5043 | Well... | …まあ | |
5044 | I'm not gonna @inot@/i eat it. | 食べてやらんことも 無いが… | |
5045 | I'm back... | ただいま… | |
5046 | I guess Juro hasn't come home yet. | 十郎…まだ 帰ってないんだ… | |
5047 | Fluffy isn't here either. | しっぽも 来てないみたいだし… | |
5048 | I wonder if he's mad at me... | しっぽ… 怒ってるかな? | |
5049 | I should get dinner ready. | 今のうちに お夕飯の支度しとこう… | |
5050 | I'm home. | …ただいま 戻りました… | |
5051 | Whoa! | おおっ… | |
5052 | What a feast... | ご、ごちそうだ… | |
5053 | Miura-kun. | 三浦くん | |
5054 | Did you make all of this? | 恵さんが これを? | |
5055 | Amazing... | すごい… | |
5056 | We'll eat once Juro gets back. | 十郎帰ってきたら ご飯にしましょ | |
5057 | Why don't you go wash up while we wait? | 先に手を 洗ってきて | |
5058 | Right! | はい! | |
5059 | ... | … | |
5060 | Sounds like you're pretty hungry. | お腹空いてる みたいね | |
5061 | It's okay. I will wait. | いえ自分は 我慢できます | |
5062 | Well, it seems like Juro is going to be late. | 十郎、遅い みたいだし | |
5063 | Go ahead and eat before it gets cold. | 冷めちゃうから 先に食べて | |
5064 | No, I could never. | そんな… とんでもない | |
5065 | Please, I insist. Go ahead. | いいから… どうぞ | |
5066 | A-Are you sure? But what about you, Megumi-san? | ほ…本当に? 恵さんは? | |
5067 | Don't worry. I'll eat with Juro. | 私は十郎と 一緒に食べるから | |
5068 | I see... | そうですか… | |
5069 | In that case, I'll do as you suggest. | お言葉に甘え させていただきます | |
5070 | Thank you for always preparing our meals. | …食事の支度 いつもすみません | |
5071 | It was as delicious as ever. | ごちそう さまでした | |
5072 | Oh, thank you. | あら ありがとう | |
5073 | Can I help you with anything? | 何かお手伝い しましょうか? | |
5074 | That's okay. | 大丈夫よ | |
5075 | I've already put away the cutting board and everything. | まな板とか先に 片づけただけ | |
5076 | Why don't you go watch some TV and relax? | テレビでも 見て休んで | |
5077 | T...V? | てれび… | |
5078 | That's better. | よし…っと | |
5079 | ... | … | |
5080 | ... | … | |
5081 | You know, Miura-kun... | それにしても 三浦くん… | |
5082 | You don't have to wear your hat in the house. | 家の中でまた 帽子なのね | |
5083 | The surgical scar on your forehead doesn't bother me. | 額の手術跡なんて 気にしないのに… | |
5084 | How did you know this scar was from surgery? | …どうして この傷を手術跡と? | |
5085 | Did I tell you...? | お話しましたっけ… | |
5086 | ! | ! | |
5087 | W-Well... | そ、それは… | |
5088 | It, um... Just a lucky guess. | なんとなく そうかなって… | |
5089 | I see... | …そうですか | |
5090 | Keitaro Miura... >Remember >Don't remember | 「三浦慶太郎」について >思い出す >やめる | |
5091 | ... | … | |
5092 | It all happened right here... | あれは ここで… | |
5093 | ... | … | |
5094 | ... | … | |
5095 | Next, we bring you a follow-up report... | 次は先週 芥屋木町で起きた | |
5096 | ...on the gas explosion in Keyaki-cho. | ガス爆発事件の 続報です | |
5097 | !? | !? | |
5098 | The administration claims these explosions are being taken seriously. | 最近多発する爆発事故を 重く見た行政は | |
5099 | Gas companies have been put on immediate notice... | 各ガス会社に 古くなったガス管の | |
5100 | ...and instructed to be vigilant in their inspections. | 検査を厳しくするよう 義務付けました | |
5101 | Gas explosions? | ガス爆発… | |
5102 | Something doesn't feel right... | 何か引っかかるな… | |
5103 | I'm home... | ただいま… | |
5104 | Huh? Miura-kun, have you been at home the entire day? | あれ?三浦くん 今日はずっと家に? | |
5105 | ! | !… | |
5106 | Juro. | 十郎 | |
5107 | Welcome back. | おかえりなさい | |
5108 | Dinner's on the table for you. | お夕飯すぐ 食べられるわよ | |
5109 | It's fine. I'm not hungry actually. | い、いいよ… お腹すいてないし | |
5110 | Come on, I'm sure you'll change your mind once you start. | ほら、そんなこと 言わずに | |
5111 | Why do you care about me so much anyways? | どうしてそんなに お節介を焼くの? | |
5112 | Oh, is that... bad? | あら… いけない? | |
5113 | Just quit treating me like a child. | 僕を子ども 扱いしないでよ | |
5114 | Juro... | 十郎… | |
5115 | Miura-kun? What's wrong? | 三浦くん… どうしたの? | |
5116 | ...I'm sorry. | …すみません | |
5117 | But there's somewhere I need to go. | またちょっと 出てきます | |
5118 | I won't be long. | すぐ戻ります… | |
5119 | A gas explosion? I need to see for myself... | ガス爆発…? 確かめなければ… | |
5120 | Fluffy... | しっぽ… | |
5121 | You failed to shoot Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛を 撃ち損ねやがって… | |
5122 | You're going too damn slow. | とろくさすぎ るんだよお前は… | |
5123 | All right, sorry. | …悪かったわね | |
5124 | Why were you taking so long in there anyways? | そもそもお前は 何を悠長に | |
5125 | Striking stupid poses with your gun doesn't accomplish anything. | カッコつけて銃を 構えてんだ… | |
5126 | When it comes to things like this... | こういうのはな | |
5127 | You need to do the deed quick. | 有無を言わさず サッとやるんだよ | |
5128 | Quickly! You got that? | サッと…な わかったか? | |
5129 | ... | … | |
5130 | I'm sorry, I didn't catch that. | 返事は? | |
5131 | Got it. | …はい | |
5132 | Well, nothing that can be done about it now. | 仕方ない今回は 大目に見てやる | |
5133 | But you'd better not screw up this time. | 次で挽回しろ | |
5134 | This time? | 次? | |
5135 | Shu Amiguchi. The floppy-haired dunce that hangs around Juro. | 十郎とよくつるむ 網口愁 | |
5136 | He's also a witch. | あいつも 魔法使いだ | |
5137 | ! | ! | |
5138 | You should still have some bullets left. | 魔法の銃に まだ弾はあるな? | |
5139 | Seal his powers tomorrow. Think you can handle that? | 明日にでも封じろ …できるか? | |
5140 | ... | … | |
5141 | I'll get it done. | やるわ… | |
5142 | Now, on to an update... | …引き続き 現在開催中の | |
5143 | ...of the ongoing Tsukuba Expo. | つくば万博の 話題です | |
5144 | The event has seen a record number of visitors this year... | 家族連れなど 多くの人が訪れて | |
5145 | Leaving the site heavily crowded even during the holidays. | 連休中も大変な にぎわいでした | |
5146 | Top half of the third... | …三回表 | |
5147 | Shimada coming in to pinch hit. | 打者はかわって 志摩田 | |
5148 | He's closing in on 1,000 hits... | プロ通算 千本安打まで | |
5149 | This could be it! | あと1本です | |
5150 | An up-and-coming star to keep an eye on... | 人気急上昇中の アイドル | |
5151 | Miyuki Inaba-chan! | 因幡深雪ちゃん | |
5152 | She's really taken Japan by storm. | 突如彗星の ように現れて | |
5153 | So it should come as no surprise... | 今週早くも | |
5154 | That she's in this week's top ten rankings! | トップ10に ランクイン! | |
5155 | I'm home. | ただいま… | |
5156 | Oh... | あ… | |
5157 | Juro, um... | 十郎…あの… | |
5158 | What is it? You're making a weird face. | …どうしたの? 変な顔して… | |
5159 | Huh? | えっ? | |
5160 | Um... Well, because of what happened on the roof today. | だって… 今日屋上で… | |
5161 | The roof? What are you talking about? | 屋上? なんのこと? | |
5162 | ! | ! | |
5163 | Fluffy... He really did alter his memories. | しっぽ…本当に 記憶を操作したんだ… | |
5164 | It's nothing. I'll... start making dinner. | あ…すぐに お夕飯用意するね | |
5165 | Oh, you don't have to. | え… いいって | |
5166 | I'll just make instant noodles or something later. | あとでインスタント麺 でも作るし… | |
5167 | You can't eat that for dinner. | そんなのだめよ | |
5168 | It won't take long, so hang on just a bit. | すぐだから ちょっと待ってて | |
5169 | Okay? | ね? | |
5170 | ... | … | |
5171 | I really just wanted some ramen... | ラーメンで いいのに… | |
5172 | Now to the ongoing story of the American helicopter crash. | 引き続き米軍ヘリ 墜落のニュースです | |
5173 | ... | … | |
5174 | During a routine flyby, a U.S. military helicopter... | 本日夕方ごろ 移送中の米軍ヘリが | |
5175 | ...clipped Sakura High School at low altitude... | 私立咲良高校を 低空でかすめた後 | |
5176 | ! | ! | |
5177 | ...and crash landed into Ayame Park. | あやめ公園に 不時着しました… | |
5178 | A U.S. military helicopter? | …米軍ヘリ? | |
5179 | That was definitely a Sentinel. | うそよ…あれは 機兵だった… | |
5180 | Did Fluffy do this too? | これもしっぽが やったの? | |
5181 | ... | … | |
5182 | What a nice evening. | いい夜だ | |
5183 | Fluffy. | しっぽ… | |
5184 | Fortunately, there were no injuries... | 米軍ヘリ墜落 事故で | |
5185 | ...reported in the aftermath of the U.S. military helicopter crash. | 幸い死傷者は 出ておりません | |
5186 | First gas explosions, now helicopter crashes. | ガス爆発だの ヘリ墜落だの | |
5187 | Human cities really are the worst. | 物騒だな 人間の町は… | |
5188 | ... | … | |
5189 | Change the channel for me, will you? | チャンネルを 変えてくれ | |
5190 | The buttons are too small for my cat paws. | 猫の前足じゃ ボタンが押せない | |
5191 | Hey, asshole. | オイ意地悪女 | |
5192 | Turn the TV back on. | テレビをつけろ | |
5193 | Can't you be a bit cuter about it? | …もっと可愛く お願いしたら? | |
5194 | Please. I'm way cuter than you'll ever be. | お前よりは キュートだぜ | |
5195 | I'm watching TV. | テレビ見てんだ | |
5196 | Kindly go away. | 邪魔するな | |
5197 | Hey, go back! | オイさっきの チャンネルにしろ | |
5198 | Blegh, boring. Keep going. | それじゃない 変えてくれ | |
5199 | Ooh, yes. That's the one. | おっと それだ | |
5200 | Are you trying to be a jerk? | 何だよ いじわるか? | |
5201 | Juro's memories of what happened on the roof... | 十郎が見た 屋上での記憶… | |
5202 | You really did erase them. | 本当に 消したのね… | |
5203 | You gave me no choice. | 仕方ないだろ | |
5204 | But if you can do it so easily... | そんなに 自由自在なら | |
5205 | What's to say you won't do the same to me? | 私の記憶も 操作できそうね… | |
5206 | Well, nothing really. | やろうと 思えばな | |
5207 | So it's possible that you won't restore his memories. | 十郎の記憶を 戻さず… | |
5208 | And are just using me for your own personal gain. | 私だけを利用する のも可能なのね | |
5209 | If I was a bad guy, sure. | 俺が悪人なら そうだな | |
5210 | There was no U.S. helicopter crash. | 米軍ヘリの事故 じゃない… | |
5211 | It was different from the one Juro was piloting... | 十郎の乗ってた のと違うけど | |
5212 | But it @iwas@/i a Sentinel. | あれは 機兵だった… | |
5213 | Altering the news is part of your powers, too? | 報道を変えたのも あなたの力? | |
5214 | You think cats are some kinda little furry gods? | 猫は神様だとでも 思ってんのか? | |
5215 | You're no cat. | あなたは ネコじゃない | |
5216 | Well, duh. | そりゃそうだ | |
5217 | It'd be pretty crazy if there was a talking cat wandering around. | 喋る猫が いたら異常だ | |
5218 | Wait a minute... What if you're the crazy one? | いや待て… 異常はお前かもな | |
5219 | Maybe I'm just a figment of your imagination. | 俺はお前が生んだ 妄想なんじゃないか? | |
5220 | @iMaybe@/i there's no such thing as magic... | 魔法…なんてものが あるわけない | |
5221 | Any sufficiently advanced technology... | 高度に発達した 科学は | |
5222 | ...Is indistinguishable from magic. | 魔法と見分けが つかない | |
5223 | Clarke's Three Laws, huh? | クラークの 三法則か | |
5224 | Well, guess there's no point in hiding it anymore. | ばれたら 仕方ないな | |
5225 | I'm a cat-like robot, from the future! | 俺は未来から来た 猫型ロボットで | |
5226 | I even gave you a secret gadget. | 秘密道具も お前に出してやった | |
5227 | Oh yeah, the time machine's inside your desk drawer. | タイムマシンは 机の引き出しにある | |
5228 | Wanna check out my four-dimensional pocket? | 四次元ポケットも 調べてみるか?ほれ | |
5229 | Quit messing with me. | ふざけないで… | |
5230 | The Deimos Code... | ダイモスコード… | |
5231 | By sealing those that hold power... | その力を 持つ者を封じれば | |
5232 | We'll be able to defeat the kaiju. That's what you said, right? | 怪獣を倒せると 言ったわね | |
5233 | I @isaid@/i that you all wouldn't have to die. | お前らが死なずに 済むと言っただけだ | |
5234 | Tell me what you're really trying to do. | 何をする気なの くわしく教えて | |
5235 | Otherwise, I won't help you anymore. | 教えなきゃこれ以上 手伝いはしない | |
5236 | That's going against our contract... | 契約違反だ… | |
5237 | Fine. I'll make an exception this time. | …しょうがない 今回だけだぞ | |
5238 | Even if you seal the witches, the kaiju will still come. | 魔法使いの権限を 封じても奴らは来る | |
5239 | Then what are we sealing them for? | 何のために 封じているの | |
5240 | This is a game. | これは ゲームだよ | |
5241 | A game of survival. | 生き残りの ゲームさ | |
5242 | I've simply been readying the playing field. | 俺はゲームの 準備をしてる | |
5243 | And now the witches will join in the fight. | 魔法使いたちには 機兵で参加してもらう | |
5244 | They'll have no choice but to take their Sentinels into battle. | 強制的にな | |
5245 | Then what I've been shooting them with is... | じゃあ私が 撃ってるのは… | |
5246 | A magic that forces them onto the battlefield. | 奴らを全員、戦場に 引きずり出す魔法さ | |
5247 | No... | そんな… | |
5248 | Anything can be resolved with a magical spell. | 魔法をかけたら 何でも解決で | |
5249 | A happy ending for everyone! | ハッピーエンド | |
5250 | You know that's not the way it works. | …そんなわけ ないだろ | |
5251 | Your world's future is on the line. | お前らの未来だ | |
5252 | You need to fight to win it. | お前らで戦って 勝ち取るしかない | |
5253 | I'm just here to watch it happen. | 俺は 高みの見物さ | |
5254 | You're talking to me way too much today... | …今日は やたらと絡むな… | |
5255 | Why does it matter to you who I am anyways? | 俺が何者かなんて どうでもいい | |
5256 | Your only concern is for Juro, right? | お前にとって 重要なのは十郎だろ | |
5257 | I've been looking for memories in that busted brain of his. | お前のために あいつの壊れた頭ん中 | |
5258 | It's like trying to sift through mud. And it's all for you. | ドブでもさらうように 記憶を探してる | |
5259 | But if you wanna break our contract, then I'll stop right now. | 契約を反故にしたいなら もうやめだ | |
5260 | It won't be hard to find someone more capable than you. | お前の代わりに もっと有能な奴を探すよ | |
5261 | An honest girl who actually wants her wish granted. | 願いを叶えたい 素直な少女をな… | |
5262 | ... | … | |
5263 | Now, if you plan on upholding your end of the contract... | まだ契約を 続ける気があるなら | |
5264 | Then I need proof. I want you to shoot your friend. | その証拠にお前の オトモダチを撃て | |
5265 | Tomi Kisaragi. She's a witch. | 如月兎美 あいつも魔法使いだ | |
5266 | I can't do that! | それは… | |
5267 | Remember your contract. | もう一度 契約を思い出せ | |
5268 | Remember it real good. | しっかりとな | |
5269 | Tomi... | トミ… | |
5270 | Think about the contract, then decide what you want to do. | 契約を思い出せ あとは自分で考えろ | |
5271 | ... | … | |
5272 | I'm watching TV now. | 俺はテレビ見てんだ | |
5273 | Quit bothering me. | 邪魔するな | |
5274 | Contract with Fluffy... >Think about it >Do nothing | しっぽとした「契約」を >思い出す >やめる | |
5275 | I'm home. | ただいま… | |
5276 | Juro... Are you sleeping? | 十郎… 寝てるの? | |
5277 | Mm... | うーん… | |
5278 | Yakushiji... | 薬師寺… | |
5279 | Sorry. Did I wake you? | あ…ゴメン 起こしちゃった? | |
5280 | That dream... | …今見てた夢 やっぱり… | |
5281 | The woman at Sumire Bridge... It was Fuyusaka-san. | すみれ橋にいたのは 冬坂さん… | |
5282 | What? | え… | |
5283 | Oh no. You heard me? | わ… 聞いてたの? | |
5284 | Fuyusaka-san is in your class, right? | …冬坂さんて 同じクラスの? | |
5285 | Th-This has nothing to do with you! | か、関係ないだろ | |
5286 | Ah... | あ… | |
5287 | Was he dreaming, or remembering? | …記憶の夢なの? | |
5288 | And why about her? | なぜあの子の… | |
5289 | Turn on the TV, will ya? | テレビを つけてくれ | |
5290 | I won't bother you if you do. | 大人しく してやる | |
5291 | Go and change the channel for me. | チャンネルを 変えてくれ | |
5292 | I don't like that show. | その番組に 興味がない | |
5293 | I shot Tomi... | トミを撃ったわ… | |
5294 | Well, then I stand corrected. | 俺の負けだ | |
5295 | Looks like you had it in you after all. | お前にはまだ契約を 守る気はあった | |
5296 | A deal's a deal. I'll poke inside Juro's head for you. | 十郎の頭も いじってやる | |
5297 | What does Juro's dream mean? | 十郎の今の夢は どういう意味? | |
5298 | What're you talking about? | なんだ? | |
5299 | The one about Iori Fuyusaka. Why is he dreaming about her? | どうして十郎が 冬坂五百里の夢を? | |
5300 | Don't ask me. I had nothing to do with it. | 今日はまだ何も してないぜ? | |
5301 | Seems like he dreamt it on his own. | あいつが勝手に 見ただけだろ | |
5302 | Oh... | え… | |
5303 | He @iis@/i a boy. And right at that special age... | あいつもそういう 年頃の男子だ | |
5304 | No surprise he dreams about the girl he's into. | 気になる女の夢 ぐらい見るさ | |
5305 | That's not true... | うそよ… | |
5306 | Could that really be true? | 十郎が… | |
5307 | Does Juro have feelings for that girl? | …あの子のことを? | |
5308 | You know what that means... | という事はだ… | |
5309 | You're in the past now, right? Well, maybe @ithis@/i Juro... | お前は過去の女 …だな | |
5310 | Enough. | やめて… | |
5311 | How about I give you an order that'll change that? | …お前のやる気が 出る指示をやるよ | |
5312 | Iori Fuyusaka's a witch. | 冬坂五百里は 魔法使いだ | |
5313 | So she's one too. | あの子も… | |
5314 | Indeed. Time to shoot and drag her onto the battlefield. | 撃って戦場に 引き出せ… | |
5315 | I'm back... | ただいま… | |
5316 | Juro... | 十郎… | |
5317 | Something smells good. | …うまそうな 匂いがする… | |
5318 | ... | … | |
5319 | Oh, sorry. Did I wake you? | ごめんね 起こしちゃった? | |
5320 | You're awake. Just in time for dinner. | 起きた? お夕飯よ… | |
5321 | Am I... | 僕は… | |
5322 | ...Juro Izumi? | 和泉十郎? | |
5323 | What...? | えっ? | |
5324 | ... | … | |
5325 | Are you saying... Do you remember me? | もしかして… 私を…思い出し… | |
5326 | You knew about this? | 君は 知っているのか? | |
5327 | That these dreams are really his memories? | この夢が… 彼の記憶だって… | |
5328 | Please. You have to tell me. | 教えてくれ | |
5329 | You know something, don't you? | 知ってるんだろ | |
5330 | Please tell me. | 教えてくれ | |
5331 | ... | … | |
5332 | His memories haven't returned yet. | まだ…記憶が戻った わけじゃない… | |
5333 | Is what Fluffy's been doing really working? | しっぽの 治療は順調… | |
5334 | I hope so... | という事 なんだろうか… | |
5335 | You're... | あなたは… | |
5336 | You're Juro Kurabe. | あなたは 鞍部十郎… | |
5337 | Why are you saying that? | どうして… | |
5338 | It's all I can say. | そうとしか 言えない | |
5339 | I made a promise to Tamao-san. | 玉緒さんとの 約束なの | |
5340 | My grandma? | ばあちゃんと? | |
5341 | Please, don't ask me anything else. | それ以上… 聞かないで… | |
5342 | I won't be able to continue staying here if you do. | 私…ここに いられなくなる | |
5343 | ... | … | |
5344 | I don't understand. | なんだよ… | |
5345 | Juro... | 十郎… | |
5346 | The agreement with Tamao... >Remember >Never mind | 鞍部玉緒との約束を >思い出す >やめる | |
5347 | Juro... | 十郎は… | |
5348 | He really is gone forever. | もうどこにも いない… | |
5349 | Are you all right? | どうしたの? | |
5350 | You by yourself? | 一人? | |
5351 | I am. | そうだけど… | |
5352 | Are you by yourself too? | あなたも 一人なの? | |
5353 | There's someone coming. | 迎えが来るの… | |
5354 | Can you stay and talk 'til then? | それまでお話して いいかしら | |
5355 | Making a child wait all by herself... | こんな子を一人で 待たせるなんて… | |
5356 | Of course. | わかったわ お迎えが来るまで | |
5357 | I'll stay here until they come get you. | お姉さんが 一緒にいてあげる | |
5358 | Where's your friends? | …お友達は いないの? | |
5359 | Well, I have some at school. | ここにはいないけど 学校にいるよ… | |
5360 | No, silly. I'm not talking about them. | いいえ そうじゃなくて… | |
5361 | I mean your friend that told you to update the D-Code. | Dコードの更新を 指示したオトモダチ | |
5362 | ! | ! | |
5363 | Hm? | あら… | |
5364 | What's wrong? You look like a scared kitten. | どうしたの 怯えた子猫みたい… | |
5365 | Hold it right there. | 待ちなさい | |
5366 | Who are you? | あなたは… 一体… | |
5367 | Who ordered you to update the D-Code? | 誰がDコードの 更新を指示したの? | |
5368 | D-Code? Do you mean the Deimos Code? | Dコード… ダイモスコードのことね | |
5369 | Yep. | …そうよ | |
5370 | I know it wasn't you. | あなたじゃないのは わかってる | |
5371 | Tell me who it was. | 命令している 犯人を教えて | |
5372 | It was a cat. | …ネコよ… | |
5373 | Huh? | ? | |
5374 | A fluffy black cat. With a white-tipped tail. | しっぽの先が白い 黒ネコ | |
5375 | So you caught her. | …捕まえたの ですね | |
5376 | Renya Gouto... | 郷登…蓮也… | |
5377 | You're late, Gouto-kun. | 遅いわよ 郷登くん | |
5378 | Did you know? | 君は私に 何をしたのか | |
5379 | Do you understand what you did to me? | わかって いるのかい? | |
5380 | I sealed your powers as a witch... | 魔法使いの 力を封じた… | |
5381 | To fight the kaiju. That's what I was told. | …怪獣との戦いの ため…だそうよ | |
5382 | Witches and cats. Interesting story. | 魔法使いに…ネコ… 面白い表現ね | |
5383 | I thought you'd be able to see through the ruse a bit more. | 君はもう少し分別が あると思っていたが… | |
5384 | Wanna know what you shot him with? | あなたが 撃ち込んだのは | |
5385 | It was nanomachines! | 彼らの身体の ナノマシンに | |
5386 | They added code to the ones already in their bodies. | コードを追加する ナノマシンよ | |
5387 | The code expands the kaiju's capabilities. | あの怪獣たちの制御を 拡張するコードだ | |
5388 | How strong it will allow them to become... | 奴らがどれほど 強化されるかは… | |
5389 | We have no way of knowing. | 予測もつかない | |
5390 | That can't be... | うそよ… | |
5391 | The one behind all this, the one who manipulated you... | 君を操っている黒幕は | |
5392 | It seems they are trying to take control of the D-Code. | Dコードへのアクセスを 掌握する気のようだ | |
5393 | If they succeed... | そうなれば | |
5394 | They will also have control of the Sentinel dock in the factory. | 自動工場の機兵ドックも 制圧される | |
5395 | In other words, we lose all our means of defense. | 我々に抵抗する 手立てが無くなる | |
5396 | Are you aware of who that cat is? | ネコの犯人に 心当たりは? | |
5397 | No. | いいえ | |
5398 | That seems bad. | …困ったわね | |
5399 | He must have known this would happen. He had a plan. | こうなることも 織り込み済みで | |
5400 | That's why he used the girl. So we couldn't trace it back to him! | 足がつかないよう この娘を利用してる | |
5401 | But that very cleverness is what proves it was him. | だがその周到さが 逆に奴だと証明している | |
5402 | So who is he? | 誰? | |
5403 | No one you'd have heard of... | …君は知らない | |
5404 | He's a criminal from the future. | 未来から来た 犯罪者だよ | |
5405 | A criminal... | …犯罪者… | |
5406 | From the very beginning... It was all lies. | 最初から 全てウソだった… | |
5407 | I won't forgive him. | ゆるせない… | |
5408 | Not ever! | ゆるせないわ… | |
5409 | Go to... >Kurabe House >Stay here | 移動する >鞍部家へ >やめる | |
5410 | All right, whenever you're ready. | …要は 覚悟の問題だ | |
5411 | @iIf@/i you're ready, that is... | お前のな… | |
5412 | Easy for you to say. | そんなこと 言ったって… | |
5413 | But actually pointing a gun at someone is just... | 人に銃を 向けるなんて… | |
5414 | It's not just a gun, it's a @iMagical Gun@/i. | 魔法の銃だっ つってんだろ… | |
5415 | Or would you rather it be a magical kitchen knife? | 魔法の出刃包丁と 取り替えるか? | |
5416 | I... don't want that. | それはイヤ… | |
5417 | You extinguish the evil in the person you shoot. | 撃った相手の 悪いモンを治す | |
5418 | If they could, they'd thank you for saving them. | 感謝されても いいぐらいだ | |
5419 | Still... | でも… | |
5420 | Ready or not, here he comes! | ホレ来たぞ | |
5421 | ... | … | |
5422 | Yakushiji. | …薬師寺 | |
5423 | It was quite unexpected of you to ask for me. | 君の方から 呼び出すなんて珍しい | |
5424 | What do you need? | …何の用かな | |
5425 | Um... W-Well... | ええと…あの… | |
5426 | I just wanted to see how things were going. | その…状況を 聞きたくて… | |
5427 | You didn't need to call me out here to do that. | こんなところに 呼びださずとも | |
5428 | Why didn't you just come to the hangar? | 敷島の格納庫に 来ればいいだろう | |
5429 | I, um, don't really like looking at that robot too much... | あのロボット… あまり…見たくないの… | |
5430 | I see. | …そうか… | |
5431 | Anyway. We need a password to remove the infection. | 汚染解除の パスワードは | |
5432 | But it has yet to be found. | まだ見つからない | |
5433 | If you got in the Sentinel right now... | 今のまま機兵に 乗り込めば | |
5434 | You'd likely end up in the same state as Juro. | 十郎の様に なるだろう… | |
5435 | ... | … | |
5436 | You don't say... | そ、そう… | |
5437 | Dumbass! Don't look over here! | こっち見んな | |
5438 | ... | … | |
5439 | Just shoot him already! | マヌケ! サッと撃て | |
5440 | Idiot... | サッと | |
5441 | This is insane. | …無茶言わないで | |
5442 | I can't just shoot someone... | 人を撃つなんて… | |
5443 | Don't worry. We'll find the answer before they arrive. | 心配するな、奴らが 来るまでには見つける | |
5444 | And if you don't? | …間に合わ なかったら? | |
5445 | Then we fight with the Sentinels as they are. | それでも機兵で 戦うしかない | |
5446 | We couldn't possibly win like that. | …勝てるとは 到底思えないけど? | |
5447 | Maybe so, but we cannot do nothing. | 何もせず滅びる わけにはいかない | |
5448 | At least Juro has not lost his ability to fight. | 少なくとも 十郎は戦える | |
5449 | ... | … | |
5450 | It seems you have something to say. | …何か意見が あるようだ | |
5451 | Go on, then. | 言ってみたまえ | |
5452 | I won't let him hurt Juro again. | …そんなこと 絶対許せない… | |
5453 | I have a better idea... | もっと… いい方法がある | |
5454 | ! | ! | |
5455 | Oh no... | ああ…私… | |
5456 | What have I done? | 取り返しの つかないことを… | |
5457 | You shot him in the arm. | 腕に当たったな… | |
5458 | That'll do. | 問題ない うまく作用してる | |
5459 | Are you sure he's not hurt? | 本当に… ケガさせてないよね? | |
5460 | Yeah, yeah. He'll just be a little loopy. | ああ、少し フラついてるだけだ | |
5461 | How am I supposed to face him after this? | でも…もう次に 会わせる顔がない | |
5462 | It's called a Magical Gun for a reason, numbnuts. | 魔法の銃だぜ? 心配すんな | |
5463 | His memories of before and after being shot will be all fuzzy. | 撃たれた前後の 記憶をあいまいにする | |
5464 | He won't even remember coming to meet you. | お前に会ったことも 覚えちゃいねえよ | |
5465 | Well, we should probably make ourselves scarce now. | 気が付く前に とんずらするぞ | |
5466 | Wait...! | 待って… | |
5467 | And that's that. | …そういう わけで | |
5468 | Keitaro Miura is a witch. | 三浦慶太郎は 魔法使いで | |
5469 | You can't overlook him just because he lives here. | 放っては おけない奴だ | |
5470 | But Juro could be home any minute. | もうすぐ十郎も 帰ってくる頃なのに… | |
5471 | Does it have to be now? | どうしても今? | |
5472 | Yes. Right now. | 今すぐだ… | |
5473 | Now, on to the next headline. | …では次の ニュースです | |
5474 | The video store explosion... | …本日起きました 芥屋木町の | |
5475 | ...that occurred today in Keyaki-cho. | レンタルビデオ店 爆発事故は | |
5476 | ! | ! | |
5477 | An investigation found... | 現場の調査で | |
5478 | ...that the accident was the result of a gas leak. | ガス漏れが原因と 判明しました… | |
5479 | This is what happened before... | これは… 先ほどの… | |
5480 | Don't come over here, you coward. | 戻って来るな いくじなし | |
5481 | Hurry up and shoot him, right in the forehead! | 早く撃て いいか額だぞ | |
5482 | ... | … | |
5483 | Miura-kun... | 三浦くんは… | |
5484 | You always wear your hat, even when you eat. | ご飯食べるときも 帽子被ってるのね | |
5485 | Megumi-san? | 恵さん | |
5486 | Why is that? | どうして? | |
5487 | It's because... | これは… | |
5488 | I have a scar on my forehead. I thought it might be unpleasant... | 額にみにくい傷が あるので不快かと… | |
5489 | Oh, you don't have to worry about that... | …気にしなくて いいのに… | |
5490 | That scar... | その傷… | |
5491 | It allows you to pilot a Sentinel, isn't that right? | 機兵を操るために つけたんでしょ? | |
5492 | How do you know about that...? | なぜその事を… | |
5493 | You want to know how? | 知りたい? | |
5494 | I'll tell you. | …教えてあげる | |
5495 | But can you show me your forehead first? | そのかわり 額を見せてくれる? | |
5496 | ... | … | |
5497 | ! | ! | |
5498 | I'm sorry. But I have no choice. | ごめんね こういうことなの | |
5499 | This will hurt. | 少し痛いけど… | |
5500 | But you'll soon forget. | このことは 忘れるから… | |
5501 | I'm sorry, Miura-kun. | 三浦くん… ごめんね | |
5502 | Don't touch him. He's dangerous. | こいつに 触るな…危険だ | |
5503 | Just as I thought. He's had surgery. | こいつ…思った通り 手術されてやがる | |
5504 | There's a component embedded in his forehead. | こいつの額に 埋め込まれた素子は | |
5505 | It forces them to use their magic. | …魔法を強制的に 使わせるためのものだ | |
5506 | Who would do such a thing? | 誰がそんな事を… | |
5507 | Humans, obviously. | …人間だよ | |
5508 | There's many that greatly covet this power. | この力を利用したい 奴もいる | |
5509 | But it's not entirely bad. | だが…損ばかり じゃないぞ | |
5510 | That component gave him immunity to the curse. | こいつ呪いを 避けて操作されてる | |
5511 | This is a good catch. | いいぞ… こいつはイタダキだ | |
5512 | The curse? | 呪い? | |
5513 | Yes. He is able to use magic... | これで 魔法を使っても | |
5514 | And not suffer the same fate as Juro. | 十郎の様には ならない | |
5515 | ! | ! | |
5516 | ...All right, he's sealed. | …いいぜ 封じた | |
5517 | It won't be long before he wakes. | …まもなく 目を覚ます | |
5518 | I'd get out of here if I were you. | 疑われたくなきゃ お前も離れてろ | |
5519 | A curse, huh... | …呪い | |
5520 | Juro? | 十郎…? | |
5521 | Why are you sleeping out here? | こんな場所で 寝てると… | |
5522 | You're gonna catch a cold. | 風邪ひくよ… | |
5523 | Don't wake him up. | オイ起こすな | |
5524 | You again! But how— | また… 現れたわね | |
5525 | I @isaid@/i don't wake him up, idiot! | 起こすなアホ | |
5526 | I'm fixing him. | 治療中だ | |
5527 | This prank is starting to get on my nerves. | 手の込んだ 悪ふざけね | |
5528 | I don't want to be a part of it anymore. | いい加減に して… | |
5529 | Is someone trying to test me...? | 誰かが私を 試してるのかしら… | |
5530 | You really are a suspicious one, aren't you? | 疑り深いのも… | |
5531 | Your cute girl charm is quickly wearing off. | 度が過ぎると 可愛げが無いな | |
5532 | It's time to start accepting your reality. | もっと現実を 受け入れろよ | |
5533 | But... Talking cats don't exist. | 喋るネコなんて 現実にはいない | |
5534 | That's right. And yet here I am. | そうだな… だが俺は喋れる | |
5535 | Even better... I know your wish. | その上…お前の 願いもわかる | |
5536 | Hasn't Juro said anything to you? | 十郎は何か 言ってなかったか | |
5537 | Something about his dreams perhaps...? | 言ってたろ 夢の話だ… | |
5538 | Now that you mention it... | …そういえば | |
5539 | He did say he had a dream about getting in a robot. | ロボットに 乗る夢を見たって… | |
5540 | Yes, I've been digging through his memories. | 記憶を掘り 起こしてるんだ | |
5541 | Will that make him remember everything? | それで十郎の 記憶は戻るの? | |
5542 | Maybe. If they're still in there. | まだどっかに 残ってりゃな | |
5543 | I can find memories and put them back into an empty head. | 記憶を掘り出して 空っぽの頭に詰め直す | |
5544 | Pretty amazing, I know. | 俺はそういう 芸当ができるのさ | |
5545 | Well, that's the end of your trial period. | だがサービス期間も これくらいだ | |
5546 | I gave you a preview of the benefits you'll get from me. | お前のメリットは 提示した | |
5547 | Anything further requires a contract. | これ以上は 契約が必要だな | |
5548 | ... | … | |
5549 | Ugh, fine. I'll answer any questions you have. | 契約の前に 質問を受け付けよう | |
5550 | And then you have to decide. | それで決めろ | |
5551 | After you agree, there'll be no more questions. | 契約後の 質問は無しだ | |
5552 | I expect you to carry out your duties with no complaints. | 文句を言わず 履行だけしてもらう | |
5553 | Don't be shy. Ask me something. | なんでも聞け | |
5554 | ...If you're not going to ask anything, then make your choice. | 聞く必要がないなら どっちか決めろ | |
5555 | The cat's contract... >Decline >Think some more | ネコと >契約を断る >まだ決めない | |
5556 | The cat's contract... >Accept >Decline >Think some more | ネコと >契約する >契約を断る >まだ決めない | |
5557 | You can fix Juro, right? | 十郎を治して くれるのよね | |
5558 | Sifting through someone's head is what I'm best at. | 頭ん中をまさぐる のは得意だ | |
5559 | ... | … | |
5560 | Okay. I will accept your contract. | …契約するわ | |
5561 | Then it's settled. | 交渉成立だな | |
5562 | Now, this should go without saying. | 当り前だが… | |
5563 | But this agreement between us... | この契約は 誰にも秘密だ | |
5564 | If anyone finds out, the contract will be broken. | 誰かに知られた場合 契約解除となる | |
5565 | And you'll never see me again. | そして俺は 二度と現れない | |
5566 | ... | … | |
5567 | I'm sorry, but having a contract with a cat is just too weird. | …ネコとの約束なんて 正気じゃない… | |
5568 | Whatever. Your choice. | そうか…それも お前の選択だ | |
5569 | Have a nice life with Juro. | 十郎と仲良くな… | |
5570 | No, w-wait! | あっ ま、待って… | |
5571 | Maybe I just need to think about it some more. | まだ…決めた わけじゃ… | |
5572 | Ugh. Women are so indecisive. | 煮え切らない 女だな | |
5573 | What exactly are you? | あなたの正体は 何なの | |
5574 | A magic cat. Obviously. | 猫だよ… 魔法の使えるね… | |
5575 | ... | … | |
5576 | You said you came from a world that was destroyed. | 滅んだ異世界から 来たといったわね | |
5577 | That's right. My world was destroyed by Deimos. | ああ、俺の世界は ダイモスが滅ぼした | |
5578 | Deimos... You mean the kaiju, right? | ダイモスって 怪獣の事でしょ | |
5579 | You heard that from Juro Izumi, didn't you? | 和泉十郎から 聞いていたか… | |
5580 | The curse that summons them... | あいつらを 召喚する呪いが | |
5581 | That's the Deimos Code. | ダイモスコードだ | |
5582 | And all the witches in this world are affected by it. | この世界の魔法使いは 全員呪われてる | |
5583 | The Deimos Code... You mentioned that before. | ダイモスコード… 確か前に… | |
5584 | You said it was a relic of an ancient civilization? | 古代文明の遺産だと 言っていたわね | |
5585 | A terribly old relic. | 恐ろしく 古い遺産さ… | |
5586 | From a magical civilization that existed millions of years ago... | 数千万年前の 魔法文明のね | |
5587 | But if it's from that long ago... | まさか… そんな前だと | |
5588 | Humans would have still been apes. | 人類はまだ 類人猿だわ | |
5589 | It's pretty crazy, right? | とんでもない 魔法文明だろ? | |
5590 | Can you tell me more about the witches? | 魔法使いというのは なんなの? | |
5591 | They are those born with the power of magic. | 魔法の力を持って 生まれた者たちさ | |
5592 | Piloting Sentinels, using gates... It's only a fraction of their power. | 機兵の操縦もゲートも そいつらの力の一部だ | |
5593 | And Juro is one of them? | 十郎が魔法使い? | |
5594 | That's right. He's a witch too. | そうだ そいつも魔法使いだ | |
5595 | Let's say I do agree to this contract. | 契約したとして | |
5596 | How do I know you'll hold up your end of the deal? | あなたがそれを守る 保証はあるのかしら? | |
5597 | Well, aren't you rude. | お前は失礼だ | |
5598 | Cats are free spirits, but they are not con artists. | 猫は自由だが 詐欺師じゃない | |
5599 | A cat who betrays his word is nothing more than an animal. | 契約も守れない猫は 単なる動物だ | |
5600 | If you don't trust me, than say so. You're only wasting time. | イヤならやめろ お互い時間の無駄だ | |
5601 | ... | … | |
5602 | What will I have to do to fulfill my end of the contract? | 契約で私に 何をさせる気? | |
5603 | At least a general idea. | 具体的に説明して | |
5604 | Your job isn't hard. | お前の仕事は 難しくない | |
5605 | First, I will give you one of my magical tools. | まず俺の魔法道具を 貸してやる | |
5606 | You will use that to seal the witches. | そいつでお前は 魔法使いを封じていく | |
5607 | Seal them? What happens after that? | 封じる? どうなるの | |
5608 | The Deimos Code will call the kaiju. | ダイモスコードが 怪獣を呼んでる | |
5609 | If you seal the witches that have access to it... | それを持つ 魔法使いを封じたら | |
5610 | You will be able to live longer than you are fated. | お前らは 長生きができる | |
5611 | What's your real name? | あなたの名前は? | |
5612 | Call me whatever you want. | 呼び名など どうでもいい | |
5613 | Well... I don't know then... | じゃあ…あなたを なんて呼べば… | |
5614 | You called me something when you saw me at school. | …俺を追っかけまわして 勝手な名で呼んでたろ | |
5615 | What was it? | なんて呼んでたんだ? | |
5616 | Oh, um... Fluffy. | …しっぽ | |
5617 | Oh, no. How lame. | 格別にダサいな | |
5618 | Not very original, are you? Lots of things are fluffy. | 尻尾は犬にも あるだろ | |
5619 | Well, whatever. | まあどうでも いいか… | |
5620 | I guess that's fine. | それでいいぞ | |
5621 | Juro... | ぐすっ…十郎… | |
5622 | I can't believe you're really gone. | …もう | |
5623 | The Juro I knew... | 私と過ごした 十郎は… | |
5624 | Can never come back. | 戻らない… | |
5625 | Megumi-san. | 恵さん | |
5626 | So this is where you went. | ここにいたのね | |
5627 | ... | … | |
5628 | You were with Juro earlier. | あなたは 十郎といた… | |
5629 | Hm. I suppose this is technically the first time we've met. | ここでは… 初めまして、ね | |
5630 | I'm Tamao Kurabe. | 鞍部玉緒と 申します | |
5631 | You were crying. Poor thing. | 泣いていたのね …かわいそうに | |
5632 | Wh-What do you want? | な、何か 用ですか? | |
5633 | I know you have feelings for Juro. | 十郎を好いているのは 存じてます | |
5634 | What does that have to do with anything? | 何を急に… | |
5635 | You desire to be by his side, do you not? | 彼の側に いたいのですね? | |
5636 | Oh, well... | それは… | |
5637 | Of course I do. | …もちろん | |
5638 | Then you will do just that. I'll make the arrangements. | じゃあそうなさい 手配しましょう | |
5639 | ...What? | え… | |
5640 | However. I have two conditions. | ただし条件が 2つあります | |
5641 | First... | 一つは | |
5642 | You will treat him as Juro Kurabe. | 彼を鞍部十郎 として扱うこと | |
5643 | Huh...? | え… | |
5644 | You must not tell him anything about the future. | 未来での事も | |
5645 | Or about himself. | 彼自身の事も 教えてはなりません | |
5646 | But why? | なぜ? | |
5647 | It's the only way to keep him safe. | 彼が安全か 確かめたいのです | |
5648 | I don't understand. | ? | |
5649 | Can you do it? | 鞍部十郎として | |
5650 | Can you treat him only as Juro Kurabe? | 接することが できますか? | |
5651 | Well, I... | それは… | |
5652 | My other condition. | もう一つは 彼が自分の事を | |
5653 | If he starts to remember he is Juro Izumi... | 和泉十郎だと 言い始めたら | |
5654 | You must tell me immediately. | 教えて ほしいのです | |
5655 | But he is... Why would that be bad? | どうして? だって彼は… | |
5656 | It would be dangerous if he became Juro Izumi. | 和泉十郎だとしたら 危険だから… | |
5657 | Very dangerous... | とても… | |
5658 | The reasons are unimportant. | 理由は 知らなくてもいい | |
5659 | If you agree to these two conditions... | その二つを守って くれるなら | |
5660 | You can live with him. | あなたは彼と 一緒に住めます | |
5661 | ... | … | |
5662 | What will you do? | どうしますか? | |
5663 | Tamao's conditions... >Accept >Refuse >Think some more | 鞍部玉緒の言う >条件を飲む >条件に抗議する >やめる | |
5664 | I accept. | …わかったわ | |
5665 | How wonderful. | よかった | |
5666 | But he's not Juro Kurabe. He's not... | 鞍部十郎じゃない… だって彼は… | |
5667 | I see... | そうですか… | |
5668 | That is unfortunate. | 残念です | |
5669 | W-Wait! | ま、待って | |
5670 | I accept. | …わかったわ | |
5671 | How wonderful. | よかった | |
5672 | Here. | はい | |
5673 | These documents make it legal for you to live with him. | 一緒に住む 権利の証書です | |
5674 | A rental agreement. | 賃貸契約書… | |
5675 | I'll tell Morimura-san of our arrangement myself. | 森村さんには 伝えておきます | |
5676 | Please, go to Juro now. | すぐに 行ってあげて | |
5677 | Oh. | …あ… | |
5678 | Thank you. | ありがとう… | |
5679 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
5680 | Well, who's next? | それで次は 誰なの? | |
5681 | ... | … | |
5682 | Are you ignoring me because of yesterday? | …何よ無視して 昨日の仕返し? | |
5683 | ... | … | |
5684 | Oh, right. | ああ… | |
5685 | Someone might overhear. | 人が見てる から… | |
5686 | I thought we agreed to not be seen together. | 見られると まずいから | |
5687 | That's why we've been leaving at different times. | 時間ずらして 出て来てるのに | |
5688 | Meeting like this defeats the purpose. | 出くわしちゃ 意味がないだろ | |
5689 | Should we start going together then? | 明日からは 一緒に出る? | |
5690 | You're missing the point. | 出ないよ | |
5691 | Oh... | あ… | |
5692 | Yo. | よお | |
5693 | Good morning, Amiguchi-kun. | おはよう 網口くん | |
5694 | Morning. | おはよ | |
5695 | What are you listening to? | 何聞いてるの? | |
5696 | Just brushing up on my English conversations. | あ、ああコレ? 英会話 | |
5697 | Wow... | へー… | |
5698 | I'm obviously kidding. | 冗談に 決まってるだろ | |
5699 | I'm jamming to rock, of course. | 洋楽ロックだよ | |
5700 | Oh. Well, your grades are always so good. | 網口くん 成績いいから | |
5701 | It seemed believable. | 冗談に 聞こえないよ | |
5702 | Ya think so? | そうか? | |
5703 | I was wondering. | そうだ今日さ | |
5704 | Can I come over today? | また遊びに 行っていいかな | |
5705 | Sure, why not. | いいよ別に | |
5706 | Great. | よかった | |
5707 | Oh, right. | おっと | |
5708 | Gonna swing by the vending machines before class starts. | 授業始まる前に 自販機寄るよ | |
5709 | Okay. | うん | |
5710 | I'll see you after school. | 放課後に | |
5711 | Hm? | あれっ? | |
5712 | What's up? | 何か用かな? | |
5713 | Oh, uh... I-It's nothing. | い…いえ 別に… | |
5714 | I hope people just think you're obsessed with cats. | 猫と平然と会話する いかれた奴が… | |
5715 | Instead of some crazy person... | 重度の猫好き程度に 見えてたら | |
5716 | Who thinks cats give a crap about what she has to say. | いいけどな… | |
5717 | Anyways... | 悪かったわね | |
5718 | So? | それで? | |
5719 | I haven't spotted the witch yet. | 目当ての魔法使いは まだ現れてない | |
5720 | I'll keep a lookout. | 確認しておく | |
5721 | Meet me after school. | 放課後になったら すぐに | |
5722 | In the passageway outside the old building. | 旧校舎の 渡り廊下へ来い | |
5723 | I'll say it again. | ともかく… | |
5724 | After school. Old building passageway. | 放課後すぐに 渡り廊下だ | |
5725 | Got that? | いいな | |
5726 | Go to... >Kurabe house >Stay here | 移動する >下校して帰宅 >まだここに残る | |
5727 | Go to... >Kurabe house >Stay here | 移動する >下校して帰宅 >まだここに残る | |
5728 | Oh, Juro! | あ…十郎 | |
5729 | Do you... have a minute? | ちょっと… いいかな? | |
5730 | Kurabe-kun, over here. | 鞍部くん こっち… | |
5731 | You just mentioned it. | 話してくれた じゃない | |
5732 | Oh yeah... | …それって | |
5733 | I didn't know you were into action movies. | 冬坂さんも なかなか映画通だね | |
5734 | That one was a masterpiece. | 知ってるさ あの映画は名作だ | |
5735 | Pretty awesome... | きっと喜ぶよ | |
5736 | Lucky you. | よかった | |
5737 | That series is really cool. | …そりゃ確かに シリーズには | |
5738 | It featured all kinds of different kaiju. | いろんな怪獣が いるけどさ… | |
5739 | If you love movies that much... | そこまで 映画好きなら | |
5740 | You should check out this drama series. | このドラマも 気に入ると思うよ | |
5741 | What's it about? | どんなお話? | |
5742 | You've never seen it before? | 有名なんだ 見たことない? | |
5743 | You're so interesting, Fuyusaka-san. | 面白いな 冬坂さんは… | |
5744 | That girl... | この娘が… | |
5745 | I hope she turns out to be a witch. | もし 魔法使いだったら… | |
5746 | ... | … | |
5747 | Hmm... | ふーん… | |
5748 | Oh, Yakushiji. | 薬師寺… | |
5749 | So, you and that girl... | あの娘とは ずいぶん… | |
5750 | Looks like you two are pretty close. | 仲がいいのね | |
5751 | Wh-What are you talking about? | な、何言ってんだよ | |
5752 | More importantly, @iwhy@/i are you talking to me? | それに…なんで? | |
5753 | We'd get expelled if they knew we were living together. | 一緒に住んでるのが ばれると退学だから | |
5754 | That's why we decided not to talk to each other at school. | 学校では話さないって 決めたろ | |
5755 | ... | … | |
5756 | Go to... >Old passageway >Stay here | 移動する >旧校舎の渡り廊下へ >まだここに残る | |
5757 | I have to go. Fluffy's waiting for me... | 行かなきゃ… しっぽが待ってる | |
5758 | The teacher asked me to carry this stuff. | 旧校舎から 荷物運んでって | |
5759 | From the old building, you know? | 先生に頼まれて 行ったけど | |
5760 | That place is freakin' scary at night. | あそこは夜だったら ちょっとした肝試しだな | |
5761 | It's all dark and totally deserted. | 暗くて人気もないしな | |
5762 | I heard some shady people hang out there now. | 不審者が出るって 噂も聞いたことあるぜ | |
5763 | Fluffy... | しっぽ… | |
5764 | Hm? | えっ… | |
5765 | There's nobody here... | 誰もいないよ | |
5766 | Why are you hiding? | なんで隠れるの? | |
5767 | Here kitty, kitty... | ねえ… | |
5768 | The hell are you doing? | 何やってんだ おまえ… | |
5769 | Huh? But you were just over there... | だって今 あそこに… | |
5770 | All right, crazy. Come on, it's time to work. | 遊んでないで 仕事だ | |
5771 | ... | … | |
5772 | The next witch is inside the old building. | 旧校舎の中にいる | |
5773 | He's a boy with short hair... | 今度の魔法使いは 短髪の男だ | |
5774 | And is wearing a school uniform with no buttons. | ボタンの無い 学生服を着ている | |
5775 | So I just shoot him and his powers will be sealed, right? | 銃で撃って 封印すればいいのね | |
5776 | Uh huh. Now, there @icould@/i be one small hiccup... | そうだ…問題が あるとすれば… | |
5777 | He's got a very-not-magical gun. And he might use it on you. | そいつマジモンの 鉄砲で武装してる | |
5778 | That seems like a pretty big hiccup to me! | 大問題じゃない! | |
5779 | Well, in case you've never been shot before, it hurts. So... | がんばれ… 撃たれたら痛いぞ | |
5780 | ... | … | |
5781 | Go to... >Old school building >Stay here | 移動する >旧校舎へ >やめる | |
5782 | Is the gun... actually real? | 鉄砲って… 本当に本物? | |
5783 | Would you get out of here already? | はよ行け | |
5784 | Phew... hah... | はぁはぁ… | |
5785 | How badly would it hurt... | 鉄砲って… | |
5786 | If I were to be shot? | 痛いで すむのかな? | |
5787 | ... | … | |
5788 | ... | … | |
5789 | ... | … | |
5790 | Not here... | いない… | |
5791 | ... | … | |
5792 | ... | … | |
5793 | Hmm... | ふぅ… | |
5794 | ... | … | |
5795 | I wonder. If I were to die... | もし…撃たれて 死んだら… | |
5796 | Would Juro even cry for me? | 十郎は泣いて くれるかな… | |
5797 | ... | … | |
5798 | ... | … | |
5799 | Hmm... | ふぅ… | |
5800 | ... | … | |
5801 | ... | … | |
5802 | Huh? | …あれ? | |
5803 | ... | … | |
5804 | He's not here. | …いない… | |
5805 | There's no one here. | 誰もいない じゃない… | |
5806 | Maybe he made a mistake... | …きっと 間違えたんだわ | |
5807 | Stomping around with your gun out like that... | あんなにドタドタ 銃を振り回しながら | |
5808 | You're not sneaking up on anyone that way. | 入って来られれば 誰でも気づく | |
5809 | So you've been hiding. | 隠れていたのね | |
5810 | You're from Sector 3. | お前は セクター3の… | |
5811 | You're from back then... | あの時の… | |
5812 | So you're the one. | そう…あなたが… | |
5813 | You're one of Juro's friends. | 十郎の仲間だと 言っていたものね… | |
5814 | What are you doing here? | 何をやってる? | |
5815 | It doesn't concern you. | あなたには 関係ない | |
5816 | I don't think this was your idea. | お前の考えじゃ なさそうだ | |
5817 | Who are you being used by? | 誰に利用 されてる? | |
5818 | I'm fine with being used. | 利用されて 結構よ | |
5819 | If it's for Juro... | わたしは 十郎のために | |
5820 | I'll do whatever I have to. | やれることを やっている | |
5821 | Wait... | 待てよ | |
5822 | Juro, where are you? | 十郎どこ… | |
5823 | The last place the Sentinel was seen... | 機兵が最後に 戦っていたのは | |
5824 | It should be somewhere nearby. | この辺り だったはず… | |
5825 | ! | ! | |
5826 | The Sentinel... | 機兵が… | |
5827 | But where's Juro? | 十郎は? | |
5828 | Juro, where are you? | 十郎はどこ? | |
5829 | He couldn't possibly... | まさか… | |
5830 | ...Still be in there? | まだ乗って… | |
5831 | Juro! | 十郎!! | |
5832 | Megumi... | 恵… | |
5833 | I'm so glad... | よかった… | |
5834 | You’re still alive... | 生きてて 本当に… | |
5835 | I'm sorry. | …すまない | |
5836 | I couldn't protect your city. | …君の町を 守れなく…て | |
5837 | Shh. It doesn't matter... | あなたが… | |
5838 | I was so worried about you. | ずっと 心配だったわ… | |
5839 | ... | … | |
5840 | Right! | そうだ! | |
5841 | I'll go find help. | 私…助けを 呼んでくる | |
5842 | There doesn't seem to be anyone around, but... | 誰もいなく なったけど… | |
5843 | They have to still be here somewhere... | あの人たちは ここにいる… | |
5844 | That's what you said. | そう言ってた わよね | |
5845 | I just have to find them. | 呼んでくる | |
5846 | Wait...! | 待…って! | |
5847 | Juro? | 十郎… | |
5848 | Wait... | う…待って… | |
5849 | Please, don't go... | 行かない…で く…れ | |
5850 | But Juro... | …どうして? | |
5851 | You're hurt. We need to get help. | 苦しそうだわ 早く手当てしないと | |
5852 | I need you... To stay... | 側に…いて ほしいんだ | |
5853 | Please... | たのむよ… | |
5854 | ... | … | |
5855 | Everything's... So dark... | 暗いな… | |
5856 | I can't... See your face... | 君の…顔が… 見えない | |
5857 | Why... Why did you get in that Sentinel? | …どうして 機兵に乗ったの? | |
5858 | You knew this is what would happen. | こうなると わかっていたのに… | |
5859 | ... | … | |
5860 | I wanted to protect... | 君の… 大切なもの… | |
5861 | What was important to you... | 守りた…かった | |
5862 | I wanted to... | 君を… | |
5863 | Protect... you... | 守りた…か… | |
5864 | Juro! | 十郎! | |
5865 | ... | … | |
5866 | ... | … | |
5867 | For one Sentinel to do all this... | …機兵一機で ここまでやるとは | |
5868 | Unbelievable... | 狂気の沙汰だ… | |
5869 | Please... You have to help him! | 彼が…助けて ください! | |
5870 | The moment you enter the Sentinel... | …機兵に乗れば | |
5871 | You inflict irreversible damage to your brain. | 脳に深刻な ダメージを負う | |
5872 | Your memory is destroyed, and worst case, you become a husk. | 記憶が壊れ 最悪廃人だ | |
5873 | ! | ! | |
5874 | Just being inside for a few minutes can be fatal. | 数分乗るのでさえ 致命的なのに | |
5875 | Izumi endured that pain. | 和泉はあの 苦痛に耐えて | |
5876 | He fought in there for over 2 hours. | 2時間以上も 戦い続けた | |
5877 | He displayed incredible strength. But... | すごい奴だが… | |
5878 | You understand, don't you? | わかるだろ? | |
5879 | It's too late for him. | 手遅れだ… | |
5880 | Are you from the future, too? | …あなたも未来人? | |
5881 | There was a time I fought alongside him. | 前に…和泉と同じ 戦場で戦った | |
5882 | So you're one of his comrades. And yet, you won't even try. | 仲間なのに… 冷たいわね… | |
5883 | Please, there must be something you can do... | 彼を助けて お願い… | |
5884 | Izumi was a dependable and true ally. | 和泉は頼れる 奴だった… | |
5885 | I will mourn this loss as well. | 俺もとても 残念だ… | |
5886 | ... | … | |
5887 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
5888 | Are you watching me? | 監視? | |
5889 | ... | … | |
5890 | Fine. | わかってるわよ | |
5891 | Juro. | 十郎… | |
5892 | You were waiting for me on purpose, weren't you? | やっぱりわざと 待ってるだろ… | |
5893 | ... | … | |
5894 | I keep telling you. If they find out... | 見つかったら… | |
5895 | We'll get expelled. | 退学になるんだ | |
5896 | We'll be expelled. | 退学になる… | |
5897 | ! | ! | |
5898 | Yeah, I know. | …わかってるわよ | |
5899 | Right... | なんだよ… | |
5900 | Did you leave your motorcycle nearby again? | またバイク 近くに置いて来たの? | |
5901 | Sure did. | あ、ああ | |
5902 | But won't it be bad if the school finds out? | 見つかったら まずくない? | |
5903 | Nah, it just looks like a motorcycle. | あれ…バイクに 見えるけど | |
5904 | But it's a regular bike. | 実は自転車だから | |
5905 | Really? | ええっ… | |
5906 | It's obviously a joke. | 冗談に 決まってるだろ | |
5907 | I didn't bring it into school, so no big deal. | 学校まで乗って 来てないからセーフだ | |
5908 | You can still get in trouble. | セーフじゃないよ | |
5909 | Whatever. | 大丈夫だろ | |
5910 | Our school doesn't care. | うちは校則 緩いしな… | |
5911 | Huh? | あれっ? | |
5912 | What's up? | 何か用かな? | |
5913 | What do you want? | 何だよ… | |
5914 | ... | … | |
5915 | I'm not here to talk to you, Kurabe-kun. | …用があるのは 鞍部くんじゃない | |
5916 | It's you I'd like to see, Amiguchi-kun. | あなたよ 網口くん | |
5917 | Me? | 俺? | |
5918 | You didn't come by yesterday. | 昨日は 来なかったね | |
5919 | Right... I'm sorry. | …ごめんなさい | |
5920 | It's all good. | いやいいんだ | |
5921 | I was just worried, that's all. | 心配だった だけさ | |
5922 | You're from 1-C, aren't you? | 君は確か C組の… | |
5923 | I am. My name is Megumi Yakushiji. | 薬師寺恵 | |
5924 | Cool. So, what can I do for you? | それで なにかな? | |
5925 | Well, I don't really want to talk about it here... | ここじゃ 話し辛いわ | |
5926 | Could we meet somewhere later? Just the two of us. | 二人きりで 話せるかしら… | |
5927 | ... | … | |
5928 | Oh, I see. | ああ…理解した | |
5929 | How about after school? | じゃあ 放課後でどう? | |
5930 | Let's say... the roof of the new building? | 新校舎の屋上で | |
5931 | The roof? | 屋上? | |
5932 | Yep. I'll be waiting. | 待ってるよ | |
5933 | I'll go today. | 今日は 行くから | |
5934 | WIll you wait for me there? | 待ってて もらえるかな | |
5935 | Of course. | もちろん | |
5936 | It's hard being so popular. | モテる男は 辛いね | |
5937 | Does that bother you? | 気になる? | |
5938 | N-No. Bye! | べ、別に! | |
5939 | I see... | そっか… | |
5940 | Fluffy. | しっぽ… | |
5941 | I know what you're going to say. | わかってる… | |
5942 | Do the deed quick, right? | 有無を言わさず… でしょ | |
5943 | I won't fail this time. | ちゃんとやるわ | |
5944 | ... | … | |
5945 | You better not. | そうあって ほしいね | |
5946 | Fluffy... | しっぽ… | |
5947 | Um... | あの… | |
5948 | What do you want now? | なにぼーっと してんだ | |
5949 | Just hurry up and lure out the target already! | ちゃんと標的を おびき出せ | |
5950 | Go to... >Kurabe house >Stay at school | 移動する >下校して帰宅 >まだここに残る | |
5951 | Go to... >Kurabe house >Stay at school | 移動する >下校して帰宅 >まだここに残る | |
5952 | Go to... >The roof >Stay inside | 移動する >屋上へ >まだここに残る | |
5953 | Shu Amiguchi... | 網口愁… | |
5954 | I wonder if he's already on the roof. | もう屋上に いるかな… | |
5955 | How'd you do on that quiz? | 小テストどうだった? | |
5956 | Ugh. Terrible. | 全然だめ | |
5957 | Man, pop quizzes just aren't fair. | 抜き打ちとか ヒキョウだぜ | |
5958 | Hey, you know Amiguchi? He's a first year, like us. | 同じ1年の 網口知ってるだろ? | |
5959 | The girls fawn over him, he's great at sports... | あの顔で スポーツもできて | |
5960 | And his grades are higher than those nerds that study all the time. | ガリ勉君たちより テストの点数上なんだぜ? | |
5961 | Wow, he's really got it all... | 天は二物も三物も… | |
5962 | Totally unfair, man. | 不公平だよまったく | |
5963 | So I heard about the delinquents at our school... | うちの 不良グループって | |
5964 | Apparently, they used to be a lot worse. | 昔は今よりブイブイ 言わせてたんだって | |
5965 | I heard that too! My senpai told me. | 知ってる 先輩も言ってた | |
5966 | Ogata-kun from 1-D really reformed them. | D組の緒方君のおかげで 大人しくなったって | |
5967 | But isn't he a delinquent too? | でも彼も立派な ツッパリでしょ? | |
5968 | Yeah, but he's different from the others. | 他の連中とは 少し違うけどね | |
5969 | Plus, Amiguchi-kun hangs out with him... | それに彼とつるんでる 網口君は… | |
5970 | Oh, he is sooo dreamy! | あのハンサムぶりは 別格だよね! | |
5971 | There he is. | いた… | |
5972 | All I have to do is shoot him. | …有無を言わさず サッと撃つ… | |
5973 | It'll only take a second... | サッと… | |
5974 | Okay. Here we go. | よし | |
5975 | ...Just got shit on my mind. | …ちょっとあってな | |
5976 | What the hell!? | なっ… | |
5977 | ... | … | |
5978 | Shoot, quickly... | サッと撃つ… | |
5979 | Oh! | きゃっ | |
5980 | What the hell is this thing? | …こりゃあ 何だよ | |
5981 | You're one dangerous girl... | 物騒な女だな | |
5982 | Can't have things go that way. | …なんてコトに ならないよう | |
5983 | I need to wait for the right moment. | 焦りは禁物… | |
5984 | Uh? | ? | |
5985 | ... | … | |
5986 | What's happening...? | なんだ? | |
5987 | Oh, this is Yakushiji-san. From 1-C. | C組の 薬師寺さん | |
5988 | She stopped me this morning. | 朝、呼び止め られたんだ | |
5989 | Told me she had something to talk to me about. | 話があるって | |
5990 | This shit again...? | またかよ… | |
5991 | Sheesh... | …ったく | |
5992 | Sometimes you're real annoying to be friends with. | むかつく 野郎だぜ | |
5993 | Oh, just stuff from middle school. | …中学じゃ あいつの前で | |
5994 | Girls used to confess their love to me in front of him all the time. | 何度も告白 されたからな | |
5995 | I'm sorry, really... | 悪いけど俺 | |
5996 | But I've got feelings for someone else. | 今は好きなコ いるんだ | |
5997 | I guess I just assumed... | そうか… 俺はてっきり… | |
5998 | Sorry about that. Well, what is it then? | ゴメンよ …じゃあ何の用? | |
5999 | ... | … | |
6000 | A robot... | ロボットだ… | |
6001 | No way... | うそだろ… | |
6002 | Juro... | 十郎… | |
6003 | What did you... Um... | あの…その… | |
6004 | You... | 君が… | |
6005 | You shot Amiguchi-kun with a gun. | 網口くんを 銃で撃ったら… | |
6006 | And then a giant robot appeared... | ロボットが現れた… | |
6007 | You saw everything? | 全部…見てたの? | |
6008 | But why did you...? | どうして君が… | |
6009 | Where did it fly off to? | どこへ飛んで 行ったんだ… | |
6010 | What the hell did you do this time? | 今度は何を やらかした? | |
6011 | Fluffy... | しっぽ… | |
6012 | He must have come into contact with Miura too. | あいつも三浦と 接触あったのか… | |
6013 | Damn it. How irritating... | チクショウ… 面倒だな | |
6014 | Juro, he... He saw me do it. | 十郎に… 見られた… | |
6015 | I'll take care of it. | なんとかする… | |
6016 | What are you still doing here? | 鈍いな! | |
6017 | I need to manipulate his memories... | 十郎の記憶を 操作して | |
6018 | And make him forget everything he saw. | 見たことを 忘れさせる! | |
6019 | You think I can do that with you hanging around? | お前が残ってると ややこしいだろ | |
6020 | Take a hint and scram! | 行くんだよ! | |
6021 | ... | … | |
6022 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
6023 | Aww! | あっ | |
6024 | He looked at me again. | またこっち 見た | |
6025 | Are you hungry, little guy? | ゴハンが 欲しいのかな | |
6026 | So cute! | かわいい | |
6027 | Look at his fluff. | 見てみて しっぽ | |
6028 | He looks so soft! | 先だけ白い | |
6029 | Ooh, you're right! | ほんとだね | |
6030 | ... | … | |
6031 | Well, look at that. | なにあれ… | |
6032 | Acting all high and mighty last night... | 昨夜あれだけ 偉そうにしといて | |
6033 | I bet he just likes the attention. | 自分はデレデレ 甘えちゃって… | |
6034 | Oh... | あ… | |
6035 | Megumi! | メグミ… | |
6036 | I feel like we haven't talked in forever. | なんか話すの 久しぶりだね… | |
6037 | Yeah... | うん… | |
6038 | Me too. | そうだね… | |
6039 | Good morning, Usami-chan! | ウサミちゃん おはよ | |
6040 | Morning! | おっはよ | |
6041 | I'll catch up with you guys in a bit. | 先に行ってて | |
6042 | You don't want to go with your friends? | お友達 いいの? | |
6043 | You're my friend too. | 君も友達 なんだけどなー | |
6044 | Or did you forget that? | 忘れちゃった? | |
6045 | Well, anyways... | それより… | |
6046 | I noticed something the other day. | 隣がずいぶん 静かだなー | |
6047 | It was how unusually quiet your room was. | …なんて 思ってたら | |
6048 | So, you can understand my surprise... | いつの間にか 荷物なくなってて | |
6049 | When I saw that all your things were gone. | びっくり したんですけど | |
6050 | Right... I'm sorry for not saying anything. | 相談もせず …ごめんね | |
6051 | It's okay. It just kinda feels like a waste... | 結構いいのに もったいない | |
6052 | Not taking advantage of the apartment Shikishima got for us. | シキシマが用意した 豪華マンション | |
6053 | Then again, they @iare@/i Showa-era buildings. | 昭和の建物だし | |
6054 | So I guess they're not that great. | ちょっと 野暮ったいけどね | |
6055 | So? | それで? | |
6056 | Where are you living now? | 今どこに 住んでんの? | |
6057 | Oh, um... At Juro Kurabe's house. | 鞍部十郎の… 家なの | |
6058 | Hold up, you're living with him? Seriously? | え…同棲? 本気? | |
6059 | You have Morimura's permission for that, right? | それ、森村も 許可してるんだよね? | |
6060 | Well, probably... | たぶん… | |
6061 | ... | … | |
6062 | You've changed, Megumi. | メグミ 変わったねえ | |
6063 | You think so? | そうかな… | |
6064 | You've been way more proactive since you came here. | ここに来て すごく行動的だもん | |
6065 | Which is a good thing and all, it's just... | それは いいことだけど… | |
6066 | Well, you know he's not... | あいつはさ… | |
6067 | I know that. But I don't care. | …それでも いいの | |
6068 | Since the day Juro showed up... | 十郎が現れた あの日から | |
6069 | No matter how much the world might change... | …世界がどんなに 変わろうと | |
6070 | I decided that I would always be by his side. | ずっと彼の側に いるって…決めたの | |
6071 | ... | … | |
6072 | Oh, sheesh, Megumi... | まったく… メグミは… | |
6073 | But I get it. | わかった | |
6074 | I'll help any way I can. | 私も協力する | |
6075 | We're friends, you know? You can talk to me about anything. | 友達でしょ 何でも相談して | |
6076 | Oh, right. | う…うん | |
6077 | Thank you... | ありがとうトミ… | |
6078 | C'mon! | 行こ | |
6079 | We're gonna be late. | 遅刻しちゃうよ | |
6080 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
6081 | Tomi... | トミ… | |
6082 | I don't deserve your friendship. | 私にそんな 資格ない… | |
6083 | I hope one day you can forgive me... | だって… 私はあなたを… | |
6084 | ... | … | |
6085 | It's time... I have to shoot Tomi. | トミを 撃たなきゃ… | |
6086 | Tomi Kisaragi... >Give up looking >Keep searching | 如月兎美を >探すのをあきらめる >まだ探す | |
6087 | Okay, then... | ええと… | |
6088 | Usami-chan, wait! | ウサミちゃん 待って | |
6089 | What now...? | まだあるの? | |
6090 | I changed my mind on the melon pan. | やっぱり メロンパンはやめて… | |
6091 | Make it a chocolate cornet instead! | チョココロネで! | |
6092 | Oh, come on... | ええっ… | |
6093 | Okay, I'll be waiting! | 頼んだわよ | |
6094 | So Iori wanted... | イオリが | |
6095 | Egg pan? | タマゴパン …じゃなくて | |
6096 | No, it was an egg sandwich and strawberry milk. | タマゴサンドと… イチゴミルク | |
6097 | And for Miwako... | んでミワコが… | |
6098 | Yakisoba pan and melon pan. | 焼きそばパンと メロンパン… | |
6099 | No, wait. Not melon pan. | いやメロンパン キャンセルで | |
6100 | She wanted a cornet... Hm? | コロネだから… あれ? | |
6101 | So counting mine, I need two cornets? | じゃあコロネ 私のと2コ? | |
6102 | I also wanted a tuna sandwich... | 私のが ツナサンド… | |
6103 | Ohh, with milk and a tea to drink. | 飲み物が 牛乳とお茶で… | |
6104 | What's wrong? | どうしたの? | |
6105 | Hey, Megumi. | メグミ | |
6106 | I lost at rock, paper, scissors. | ジャンケンで 負けて | |
6107 | So I have to get stuff for everyone from the cafeteria. | 食堂へ買い出し | |
6108 | Man, I'm the one who suggested it too. | …言い出しっぺ 自分だけど… | |
6109 | Oh right. | おっと… | |
6110 | I gotta hurry! | 急がなきゃ | |
6111 | Go to... >The cafeteria with Tomi >Stay here | 移動する >トミを追って食堂へ >まだここに残る | |
6112 | You sure you wanna wait here? | お前ここで のんびりしてていいの | |
6113 | If you don't hurry, they're gonna run out. | 早くパン買いに行かないと 売り切れちまうぞ | |
6114 | I'm tired of the chaos buying a piece of bread brings. | パン1個買うのに 大騒ぎなんてもう嫌だよ | |
6115 | From today on, I'll only have nice, relaxing bentos from Mom. | 俺は今日から平和に かあちゃん弁当さ | |
6116 | Animals... | ひえぇ… | |
6117 | Kisaragi. | 如月… | |
6118 | Oh, good timing. | あっ いいトコに | |
6119 | Hold this. | これ持ってて | |
6120 | Hey... | お、おい… | |
6121 | All right, one more time. | よーし もっかい | |
6122 | Hey, wait! | 待てって | |
6123 | I need to buy something too. | 俺も買いに 来てんだ | |
6124 | Ugh, fine. What do you want? | 何がいるのよ? | |
6125 | Oh, uh... Anpan. | え…あんぱん | |
6126 | I thought you didn't like sweets. | …甘いもの苦手って 言ってなかったっけ | |
6127 | Huh? I like sweets. | 別に甘いモン 好きだぜ? | |
6128 | Well, whatever. | …まあいいや | |
6129 | I'll get yours too. | まとめて買って 来るから | |
6130 | Keep holding that. | それ持ってて | |
6131 | Tomi. | トミ | |
6132 | Huh? | あれ? | |
6133 | You trying to buy bread too, Megumi? | メグミも パン買いに? | |
6134 | Y-Yeah... | う、うん | |
6135 | Want me to get something for you too? | 何がいるの? | |
6136 | Oh, no. I'm still looking. | ちょっと 見に来ただけ | |
6137 | If you don't decide soon, there's gonna be nothing left. | 早く決めないと 無くなっちゃうよ | |
6138 | Okay. | よーし | |
6139 | Out of the way, ya nerds! | どいてっ どいてっ | |
6140 | M-Megumi...! | メ、メグミ | |
6141 | ... | … | |
6142 | No. | だめ… | |
6143 | If I see her face, there's no way I'll be able to do it. | トミの顔を見たら… きっと撃てない | |
6144 | I have to shoot her when she's not looking. | 気づかれないように 撃つしか… | |
6145 | Hey! That one's mine! | あ…それ 待って | |
6146 | Grr! | ぎゅむぅ… | |
6147 | Tomi... Please forgive me. | トミ…ごめん | |
6148 | Ungh... | うっ… | |
6149 | Tomi! What happened? | おい どうした… | |
6150 | Are you okay? | 大丈夫か | |
6151 | ... | … | |
6152 | Just hang on... | 何やってんだ | |
6153 | Don't push yourself. | 無茶しやがって… | |
6154 | No... | うーん… | |
6155 | Anpan... | あんぱん… | |
6156 | Do you need me to take you to the nurse's office? | …保健室 行くか? | |
6157 | Huh? | あれ? | |
6158 | The cafeteria...? | …食堂? | |
6159 | Why're you here? | 何であんたが… | |
6160 | Oh, right. Rock, paper, scissors... | あっそうか ジャンケンで… | |
6161 | Hmm... | …あれ | |
6162 | What else did I need to buy? | …あと何買えば いいんだっけ | |
6163 | Uhh... | …えーと… | |
6164 | Now what...? >Leave Tomi >Stay here | 移動する >トミをあきらめる >まだここに残る | |
6165 | Go to... >Front gate >Stay here | 移動する >この場を去る >まだここに残る | |
6166 | That girl... | あいつ… | |
6167 | Tomi... | トミ… | |
6168 | Go to... >Kurabe House >Stay here | 下校 >帰宅する >まだここにいる | |
6169 | Hey, you. Hang on a sec. | おい…待てよ | |
6170 | I @isaid@/i wait up. | 待てっ つってんだろ | |
6171 | I saw you. | お前… | |
6172 | You did something to Kisaragi in the cafeteria, didn't you? | 食堂で如月に 何かしたろ? | |
6173 | Hm? I'm not sure what you're talking about. | なんのこと …かしら | |
6174 | Hang on. | 待てよ… | |
6175 | Don't play dumb. | しらばっく れんな! | |
6176 | And this isn't just about Kisaragi. | 如月だけ じゃない | |
6177 | ... | … | |
6178 | I can't remember it exactly, but... | はっきりと 思い出せねえが | |
6179 | You were the one who helped me before... I think. | 俺を助けたのも たぶん…お前だ | |
6180 | Is that right? | なぁ そうなんだろ? | |
6181 | Please, stop. | やめてください | |
6182 | If you don't leave me alone, I'll call for help. | しつこいようだと 人を呼びます | |
6183 | Decide to... >Make a break for it >Stay where you are | 緒方から >逃げる >まだここにいる | |
6184 | I guess that answers that. | やっぱ… 間違いねえ | |
6185 | It was her. | あれは… あいつだ… | |
6186 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
6187 | Hey, I'm talking to you! | 待てよ 話の途中だ | |
6188 | Fluffy? | しっぽ? | |
6189 | What are you doing? | どうしたのよ? | |
6190 | Is this your idea of a joke? | わるふざけ? | |
6191 | Wait, how did you get here? | いつの間に そんな所へ… | |
6192 | Are you trying to mess with me? | からかってるの? | |
6193 | Uh, what? What's up with you? | どうした…朝から イラついてるな | |
6194 | Is this about the other night? | あの日か? | |
6195 | No, that has nothing to do with it. | …違うわよ | |
6196 | I knew you were being annoying. | やっぱり… からかってるのね | |
6197 | ... | … | |
6198 | Maybe I need a break... | もう… | |
6199 | You'll feel better after you shoot Fuyusaka. | 冬坂を撃てば 気分爽快だろ | |
6200 | You know you want to. | 撃てよ | |
6201 | I'm only doing it because she's a witch. | 魔法使いだから 撃つだけよ | |
6202 | They say jealousy is flattering... | やきもちは まだ可愛いが | |
6203 | But lying about it is just sad. | ウソで取り繕うのは 見苦しいな | |
6204 | Iori Fuyusaka. | 冬坂五百里… | |
6205 | Go to... >Kurabe house >Stay at school | 移動する >下校して帰宅 >まだここに残る | |
6206 | Go to... >Kurabe house >Stay at school | 移動する >下校して帰宅 >まだここに残る | |
6207 | I'm definitely right this time. | 今度は間違いない ホントよ | |
6208 | Usami-chan? Really? | ウサミちゃんが? | |
6209 | I just don't see it. | まっさかぁ | |
6210 | We were just talking about Nenji-kun. | さっき イオリちゃんにね | |
6211 | You remember, right? | 稔二くんの 話したじゃない? | |
6212 | She @isaid@/i she wasn't interested... | ウサミちゃんたら | |
6213 | But it totally seemed like she was! | 興味ない なんて言いながら | |
6214 | So... | すっ… | |
6215 | Yeah, there's that. | …ごく 聞き耳立ててた | |
6216 | Come on, Miwa-chan. | もうミワちゃん | |
6217 | You're always looking for romance. | すぐに男の子と くっつけたがるんだから | |
6218 | You said the same thing about me and Kurabe-kun. | 私と鞍部くんの事も 言ってたよね | |
6219 | I know, but still... | そうだけど… | |
6220 | Fuyusaka-san... | 冬坂さん | |
6221 | Do you have a second? | いいかしら? | |
6222 | Hm? Oh, you're in Nat-chan's class, right? | あなたは なっちゃんのクラスの… | |
6223 | Yes. I'm Yakushiji. | 薬師寺です | |
6224 | Could I talk to you? Just the two of us? | 冬坂さんと二人だけで お話したいんだけど… | |
6225 | Huh? | え… | |
6226 | Well, sure. I don't mind. | 別に いいですけど | |
6227 | How about... on the roof? Is that okay? | それじゃあ 屋上…いいかな | |
6228 | All right, then. See you later, Miwa-chan. | ミワちゃん あとでね | |
6229 | So, what is it? | なんですか? | |
6230 | Oh, it's a little hard to talk about here... | ここでは ちょっと… | |
6231 | That's... | あいつは… | |
6232 | Is he looking for me? | 私を探してるの かしら | |
6233 | This isn't good... | まずいわね… | |
6234 | Oh, hey, Nenji-kun. | ネンジくん じゃない | |
6235 | Hey, Fuyusaka. | おお、冬坂… | |
6236 | Who's that? | そんで? そっちの彼女は | |
6237 | Yakushiji-san. She's from 1-C. | C組の薬師寺さん… | |
6238 | Is that right... | へえ… | |
6239 | Can't let that happen. | なんてことに ならないよう… | |
6240 | Actually, not the roof. Let's go that way. | 屋上はやめて あっちに… | |
6241 | Hm? | ? | |
6242 | Go to... >Girls' bathroom >Stay here | 移動する >女子トイレへ >まだここに残る | |
6243 | Say your best friend hated your boyfriend. | もし親友が自分の 彼氏を嫌ってたら… | |
6244 | What would you do? | どうする? | |
6245 | Like, do you need your friend's approval? | そんな男は やめとけって? | |
6246 | Yeah. | そう | |
6247 | Do you choose love or friendship? | 恋愛をとるか… 友情をとるか… | |
6248 | Wow, that's deep. The ultimate dilemma. | 悩むわ… 究極の選択じゃん | |
6249 | Totally. I still want a boyfriend though... | まあ…私らに彼氏が いたらの話だけどね… | |
6250 | So... | それで… | |
6251 | What did you want to talk about? | 私に何の 用ですか? | |
6252 | ... | … | |
6253 | Juro is mine! | 十郎は 私のものよ! | |
6254 | How dare you try to take him away from me! | よくも彼を 惑わせたわね! | |
6255 | No, that's not why I'm doing this. | 違う… そんなつもりは… | |
6256 | This is... for him... | これは… 彼のため… | |
6257 | Um? | ? | |
6258 | This is for Juro. | 十郎のためなの… | |
6259 | Kurabe-kun? | 鞍部くん? | |
6260 | But... | でも… | |
6261 | Is it really? | 本当に十郎のため? | |
6262 | Who is this for...? | 彼を戻すのは… | |
6263 | ! | ! | |
6264 | ... | … | |
6265 | This is for me. | 私の…ためだわ… | |
6266 | Yakushiji-san? | 薬師寺さん? | |
6267 | Even so. | それでも… | |
6268 | Iori-chan! | イオリちゃん! | |
6269 | Are you okay? | 大丈夫? | |
6270 | Huh? Miwa-chan...? | あれ?ミワちゃん… | |
6271 | Why am I... | 私なんで… | |
6272 | How did I get here? | こんな場所に… | |
6273 | What did you do to Iori-chan? | イオリちゃんに 何をしたの? | |
6274 | ... | … | |
6275 | M-Miwa-chan... | み、ミワちゃん… | |
6276 | This girl's been acting strange, Iori-chan. | だって このこ変なのよ | |
6277 | I saw her just this morning, in front of the school. | 朝だって | |
6278 | She was talking to the gate, like it could talk back or something! | 何もない塀の上に 喋りかけたり… | |
6279 | ! | ! | |
6280 | To the gate? | …何も…ない? | |
6281 | You mean you couldn't see Fluffy? | しっぽが… 見えなかったの? | |
6282 | Oh my god, she even named it! | ? | |
6283 | Fluffy. | しっぽ… | |
6284 | Can nobody else see you? | あなたは誰にも 見えてないの? | |
6285 | Ah... | あ… | |
6286 | ... | … | |
6287 | Juro... | 十郎… | |
6288 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
6289 | Juro... | 十郎… | |
6290 | Hm? | あら? | |
6291 | Ms. Morimura. | 森村…先生 | |
6292 | So, you've been living at the Kurabe house? | あれから鞍部家で 暮らしているのね | |
6293 | Oh, yes. | は、はい | |
6294 | Has there been any change? | 彼に何か 変化はあった? | |
6295 | Has he said anything strange? | 彼は自分を 和泉十郎だと | |
6296 | Any confusion about being Juro Izumi? | 言い出したり していない? | |
6297 | ... | … | |
6298 | What makes you ask that? | どうして… そんなことを? | |
6299 | It sounds like you know something. | 何か思い当たる 節があるようね… | |
6300 | Don't tell me... | まさか… | |
6301 | You know something? | …知って いるんですか? | |
6302 | Juro! | 十郎! | |
6303 | What was that about? | 今のは どういう意味? | |
6304 | Hmm... I don't know. | さあ…わからないわ | |
6305 | What do I do? >Go after Juro >Not now | 移動する >十郎を追いかける >やめる | |
6306 | Hey! | オイ! | |
6307 | Fluffy... | しっぽ… | |
6308 | You're talking to me here? | こんなところで 話しかけたりして… | |
6309 | Won't other people see? | 周りに見られ るんじゃないの? | |
6310 | This is an emergency. | 緊急事態だ | |
6311 | Juro's been taken. | 十郎が 連れ去られる | |
6312 | What!? | えっ… | |
6313 | That idiot. | あいつ… | |
6314 | He got too close to some dangerous people. | 自分からまずいのに 近づきやがった | |
6315 | Dangerous? | まずいのって… | |
6316 | Those who use magic for their own means. | 魔法を利用しようと してる奴らだ | |
6317 | You went there before. The abandoned factory in Higoromo-cho. | 一度行ったろ? 緋衣町の廃工場… | |
6318 | They're going to alter his memories. | …十郎の記憶が いじられる | |
6319 | You need to go there again. | もう一度 あそこへ行け | |
6320 | You need to rescue Juro! | そして 十郎を救い出せ | |
6321 | Dammit... | くそ… | |
6322 | He's getting too far... | 距離が 離れすぎだ… | |
6323 | He's gone...? | 消えた? | |
6324 | I knew he wasn't real. | やっぱり… | |
6325 | No, it doesn't matter. Right now, Juro needs me. | いや… 今は十郎が… | |
6326 | Go to... >Abandoned factory >Not now | 移動する >廃工場へ >やめる | |
6327 | I'm on my way, Juro! | すぐに 行くわ十郎! | |
6328 | Okino!? | 沖野?! | |
6329 | Juro. | 十郎 | |
6330 | This way. | こっちよ | |
6331 | Wait. | 待ってくれ | |
6332 | Are you with him? | 君は彼の 仲間なのか? | |
6333 | You know Fluffy? | しっぽを 知ってるの? | |
6334 | ...Fluffy? | …しっぽ? | |
6335 | Don't worry. | 大丈夫… | |
6336 | He can make you better. | 彼があなたを 治してくれる… | |
6337 | ... | … | |
6338 | You're starting to recognize what's in your dreams, aren't you? | 夢で…少しずつ 思い出してるでしょ? | |
6339 | Do you remember me? | 私の事も… | |
6340 | It's not exactly like that. | …そうじゃ ないんだ | |
6341 | I finally understand. | …全部 分かったんだ | |
6342 | These... | これは… | |
6343 | The things I remember... | …僕の頭に あるのは | |
6344 | They aren't from the Juro you know. | 君の思う人とは 違う人の記憶だ… | |
6345 | No... That can't be... | そんなはずは… | |
6346 | Why would you say that... | なんでそんな… | |
6347 | The things I saw in my dreams... | 君に関して 夢で見たのは… | |
6348 | They're memories. And the only memory I have of you... | 君を…その | |
6349 | ...Is when I shot and killed you. | 撃ち殺した 記憶だけだ | |
6350 | I was worried. | 僕がまた | |
6351 | I was so afraid that... | 君を傷つけて しまわないかと | |
6352 | That I'd hurt you again. | ずっと 怖かった… | |
6353 | Because I... | だって僕は… 君が… | |
6354 | Who are you? | あなたは誰… | |
6355 | Is there really nothing left? | もうあなたには あの人が… | |
6356 | There's no trace of him inside you? | どこにも 残っていないの? | |
6357 | ... | … | |
6358 | No... | そんな… | |
6359 | I betrayed everyone... I betrayed Tomi... | トミまで 裏切ったのに… | |
6360 | It was all a lie. | 騙されてた なんて… | |
6361 | I... | 私… | |
6362 | I'm such an idiot... | 私…バカだ… | |
6363 | Yakushiji... | 薬師寺… | |
6364 | That cat. | あいつ… | |
6365 | What was the point!? | 何が契約よ! | |
6366 | Wait! | 待って! | |
6367 | There you are. | …いた | |
6368 | About time you got back. | 戻ったか… | |
6369 | You lied to me. About everything. | 何もかもウソ だったのね… | |
6370 | You seem mad. | ずいぶん お怒りのようだな | |
6371 | But I haven't lied to you. | だが嘘は ついていない | |
6372 | You're not a cat at all. | あなたはネコ なんかじゃない | |
6373 | I've been saying that from the beginning. | 最初から そう言ってるだろ | |
6374 | You're a criminal from the future. I know you are. | あなたは未来から 来た犯罪者でしょ | |
6375 | All that about ancient civilizations and curses... | 古代文明も呪いも でっち上げ | |
6376 | You've been playing me for a fool the whole time! | 裏で私を 笑っていたの? | |
6377 | I haven't been lying. There IS an ancient civilization. | ウソなものか …あれは古代文明だ | |
6378 | This may look like the 20th century, but it's not. | ここは20世紀に 見えているが…違うぞ | |
6379 | Humanity actually died out in the 22nd century. | 本当の人類は 22世紀を最後に滅んだ | |
6380 | It's been millions of years since then. | 今は人類の最後から 数千万年が経ってる | |
6381 | So, in reality, the 22nd century is an ancient civilization. | お前にとっては 22世紀は古代文明だ | |
6382 | So you're saying... this isn't the real world? | ここが本当の 世界じゃない? | |
6383 | No... More lies! | またそういう… | |
6384 | I won't be deceived again. | …そんなウソに | |
6385 | I'm done being used! | もう騙されないわ | |
6386 | You convinced me to shoot my friends with this thing. | 私にこんなもので 友達を撃たせて | |
6387 | And now you're in control of the kaiju and the Sentinels. | あなたは怪獣と 機兵を支配した | |
6388 | Was that your goal all along? To end humanity? | 目的は人類滅亡? | |
6389 | I've already told you. | 説明しただろ | |
6390 | This is a game. | ゲームだよ | |
6391 | I'm only making preparations. | そのための 準備だ | |
6392 | A game where our lives are on the line!? | 私たちの命を もてあそぶゲーム? | |
6393 | Not if things go the way I want them to! | 俺の思う通りに 事が運ぶなら | |
6394 | I can get you all out of here alive! | お前たちを ここから追い出せる | |
6395 | ! | ! | |
6396 | You shot me! Seriously!? | いきなり 撃ってくるとは | |
6397 | You've really turned into a dangerous girl. | 危ない女に なったもんだ | |
6398 | Although, I guess that is my doing... | それも 俺のせいか… | |
6399 | Whose memories are in Juro? | 十郎の記憶は 誰の記憶? | |
6400 | Ah, right. That... | ああ…それか… | |
6401 | Those are my memories, actually. | 俺の記憶だ… | |
6402 | ! | ! | |
6403 | It's not my fault though! | 俺のせいじゃないぜ | |
6404 | You really think I'd believe your lies again? | …そんな言い訳を 信じるとでも? | |
6405 | No. I don't imagine you would. | …だろうね | |
6406 | You were using Juro too, weren't you? | 十郎も利用する気 だったのね | |
6407 | It was not my intention. | そんなつもりは ないさ | |
6408 | But in the end, that is what happened. | だが結果は そうなったな… | |
6409 | You need to give up on trying to bring him back. | もうあいつを 治すのはあきらめろ | |
6410 | By the way, I forgot to mention. | 言い忘れていたが | |
6411 | You're the final witch. | お前が最後の 魔法使いだ | |
6412 | But you don't have to meet the same fate as the rest of them. | だがお前だけは 免除でもいい… | |
6413 | Wait... what? | 私が… | |
6414 | Where is he? | どこへ | |
6415 | ! | ! | |
6416 | Ugh... | うっ… | |
6417 | Juro! | 十郎!! | |
6418 | No... | そんな… | |
6419 | ! | ! | |
6420 | What's happening...? | どう… なってるの… | |
6421 | ! | ! | |
6422 | It's... me!? | わ、私?! | |
6423 | ! | ! | |
6424 | What is this? | これは… | |
6425 | This is all my fault. | 私が… | |
6426 | I forced everyone into battle. | みんなを 戦いに巻き込んだ… | |
6427 | But the only one who really deserves to die... | 戦って 死ぬべきは… | |
6428 | ...Is me. | …私だわ | |
6429 | Tomi... Forgive me... | トミ…ゆるして | |
6430 | To actually shoot yourself like that... | いきなり自分を 撃つとは… | |
6431 | It must have really been driving you mad. | そこまで 思い詰めていたのか… | |
6432 | But don't worry. | だが気に病むな | |
6433 | If you don't fight, there's no way you'll survive. | 戦わないなら 奴らに滅ぼされる | |
6434 | You did what had to be done. | …お前は必要な 働きをしたんだ | |
6435 | ... | … | |
6436 | I want to apologize. About his memories. | …あいつの記憶に 関しては悪かった… | |
6437 | There were things that happened... I didn't expect... | 想定外の問題も 起こってて… | |
6438 | But none of that matters to you. | だが…お前には 関係ないな | |
6439 | There's no excuse. | 見苦しい言い訳だ | |
6440 | I boasted about how I could bring him back. | 戻してやるなんて 豪語しておいて | |
6441 | It may seem like I tricked you, but I really did all that I could. | 騙した形にはなったが これでも手は尽くした | |
6442 | I had no ill intent... | 悪気は無いんだ… | |
6443 | Well... Maybe a little. | イヤ…ほんの少し あったかな… | |
6444 | I just wanted him to become the Juro of my world. | あいつを俺の世界と 同じ十郎に変えたい | |
6445 | I wanted to control his feelings of love. | あいつの恋心さえ 操作したい… | |
6446 | Almost like a parent to their child... | 親が子に押し付ける ような欲が | |
6447 | I wanted my desires to become his own. | ないわけ じゃなかった… | |
6448 | I guess I hesitated, once I saw the depth of your feelings. | お前の想いに 戸惑ったのかもしれん | |
6449 | There was still some human left in me after all... | 俺も人間を捨て きれなかったわけだ… | |
6450 | You might not believe me, but I really have become fond of you. | …信じないだろうが 俺はお前が好きだ | |
6451 | Megumi Yakushiji. | 薬師寺恵 | |
6452 | The days we spent together were surprisingly fun. | お前といた日々は 思いのほか楽しかった | |
6453 | It gave me an odd feeling. | 生意気な娘と過ごす 休日のような | |
6454 | As if I were on holiday with a cheeky daughter. | 奇妙な感覚… | |
6455 | You left me some nice memories. | 俺にはいい思い出が 残ったよ… | |
6456 | And now it's up to all of you. | 後はお前たち 次第だ | |
6457 | I've made all the preparations I could. | …俺のやるべき 準備は全て済んだ | |
6458 | Since I was unable to hold up my end of our contract... | …お前との契約を 果たせなかった俺は… | |
6459 | This is goodbye. | これで退場する | |
6460 | If our plan succeeds... | お前と…俺の計画が うまく行ったら | |
6461 | I want you to live out the rest of your life with Juro. | 十郎と二人で 生きろ | |
6462 | Take care... And good luck. | じゃあな… | |
6463 | Yakushiji... | 薬師寺… | |
6464 | Juro... | 十郎… | |
6465 | What happened? | …何があったの? | |
6466 | Ouch... | イタッ… | |
6467 | Did you... | それ… | |
6468 | Shoot yourself in the stomach? | お腹を… 撃ったの? | |
6469 | With that gun? | …その銃で? | |
6470 | Please, wait. | …逃げないで | |
6471 | Just hear me out. | 僕の話を 聞いてほしい | |
6472 | Ever since I last saw you... | あれから… | |
6473 | I've been thinking about the dreams I had. | 夢を思い返して みたんだ | |
6474 | None of that matters now... | もうそんなの… | |
6475 | I dream of myself inside the Sentinel. | 僕は… 機兵に乗る夢を | |
6476 | I've seen it over and over. | 何度も見ている | |
6477 | I fight in the Sentinel... | 機兵で戦う夢だ | |
6478 | Taking down kaiju after kaiju, struggling in pain... | 苦痛の中で怪獣を 次々と倒していく | |
6479 | Fighting like some kind of possessed demon. | 鬼神のように 戦っていた… | |
6480 | Right arm destroyed, damage immense. | 右腕破損、被害甚大 | |
6481 | Pilot must cease control. | 搭乗者は操縦を終了せよ | |
6482 | I still have my left arm. | まだ左腕が残ってる | |
6483 | Abnormality detected in life support. | 生命維持に異常発生 | |
6484 | Emergency release of sentinel pilot. Initiating... | 機兵操縦緊急解除 | |
6485 | No! Cancel release! | だめだ!解除撤回 | |
6486 | I'll continue to pilot. Overwrite command. | 操縦継続、上書きしろ | |
6487 | I won't let them destroy Megumi's city. | …恵の住む町を 壊させるか | |
6488 | This place is home to all our memories... | 僕たちの 思い出の場所を… | |
6489 | Life support limit reached. | 生命維持限界値 | |
6490 | Emergency release procedure. Initiating... | 緊急解除処理 | |
6491 | No! Cancel the release! | 解除撤回、維持しろ! | |
6492 | I'm not done yet... | まだだ… | |
6493 | The more I thought about it, the clearer it became. | よく考えて みれば… | |
6494 | The only one who has experience piloting Sentinels... | 機兵に乗った 経験があるのは | |
6495 | Is the Juro Izumi you know. | 君の知る 和泉十郎だけだ… | |
6496 | These are @ihis@/i memories. | これは 彼の記憶だ | |
6497 | ... | … | |
6498 | In battle, he was always calling out someone's name. | 戦いの中で いつも彼は | |
6499 | I didn't realize it at first, but... | 誰かの名前を 呼んでいたけど… | |
6500 | I know it now. | わかったよ | |
6501 | It was your name. | あれは君の名前 だったんだ | |
6502 | He was fighting for you. | 君を想って 戦っていた… | |
6503 | Juro... | 十郎… | |
6504 | I'm not... | 今の僕は… | |
6505 | I'm not Juro Izumi anymore. | 和泉十郎じゃない | |
6506 | But my feelings are the same. | でも気持ちは 同じだ… | |
6507 | ... | … | |
6508 | Maybe it's because of his memories... | …これは彼の記憶の せいかもしれない | |
6509 | But even so. | そうだとしても | |
6510 | None of that matters to me now. | 今の僕には どうでもいい | |
6511 | Because I, well... | その… | |
6512 | I love you. | 僕は君が… 好きなんだ | |
6513 | ... | … | |
6514 | My feelings for you are just as strong and true as Izumi's. | …気持ちは和泉に だって負けない | |
6515 | ... | … | |
6516 | Do you not feel the same way? | …だめかな? | |
6517 | Thank you, but... | ありがと… でも… | |
6518 | Fluffy really was trying. | しっぽは… 言ってた通り | |
6519 | Just like he said. | 努力して くれてたんだ… | |
6520 | He was trying to get his memories back. | 十郎の記憶を戻そうと してくれていた… | |
6521 | What do I... | …私は… どうしたら… | |
6522 | It's true that I'm not... | そりゃ確かに… | |
6523 | I may not be as strong as him. | …僕は彼ほど 強くないよ | |
6524 | But I don't care. | それでも… | |
6525 | I will protect you, with everything that I have. | 僕は君を 守りたいんだ | |
6526 | No. | だめ… | |
6527 | ... | … | |
6528 | I'll never let you fight on your own again. | もう二度と一人で 戦わせたりしない | |
6529 | I'll fight to protect you too, Juro. | 私だって十郎を 守って戦う | |
6530 | I wouldn't have it any other way. | そうじゃなきゃ だめ… | |
6531 | Does that mean... | それは… | |
6532 | Yakushiji... | 薬師寺… | |
6533 | ... | … | |
6534 | Look at him sleeping up there. | こんなとこで 寝ちゃって… | |
6535 | I hope he's warm. | あったかい のかな | |
6536 | So cute... | かわいい… | |
6537 | Yeah. | そうだね | |
6538 | I have a good feeling about today. | 朝から いいもの見れた | |
6539 | Hey, me too! | ほんとだね | |
6540 | I wonder if he'll still be there at lunch. | 昼までいるかな | |
6541 | Doubt it... | まさかぁ… | |
6542 | Fluffy... | しっぽ… | |
6543 | I know you're not him. | じゃ…ないのかな… | |
6544 | I just wanted to say... I'm sorry. | あのね… ごめんね… | |
6545 | And I— | それで… | |
6546 | Oh. | あっ… | |
6547 | I'll try my best. | やってみるよ… | |
6548 | For you, Fluffy. | しっぽ | |
6549 | Sakura High School... >Enter >Stay outside | 咲良高等学校 >登校する >まだここにいる | |
6550 | Juro... I told you so many times... | あれほど 言ったのに… | |
6551 | But you still went without me. | ひどいわ…十郎 先に行ったのね | |
6552 | This time it will be different. | でも…あの時と 同じじゃない | |
6553 | This time, it's my turn to save you. | 今度は私が あなたを助ける番 | |
6554 | I hope you're watching, Fluffy. | 見てなさい しっぽ… | |
6555 | I will beat this game. | このゲームに 勝ってみせるわ | |
6556 | Sentinel: Activate! | 機兵起動 | |
6557 | Okay, eat up. | さぁ お食べなさい | |
6558 | ... | … | |
6559 | Why do you have to put it so far away? | なんでそんなに 遠くへ置く | |
6560 | Are you trying to annoy me? | 嫌がらせか? | |
6561 | Here you go. | どうぞ | |
6562 | Come on, a little closer... | もっと近くに 置いてくれ… | |
6563 | ... | … | |
6564 | So annoying... | …えらそうに | |
6565 | Here. | はい | |
6566 | Hmm... | ふむ… | |
6567 | This will do. | まぁまぁだな… | |
6568 | What should I make for dinner? | お夕飯どうしよう… | |
6569 | Let's eat... >Grilled Mackerel >Hamburg Steak >Never mind | 献立を選ぶ >鯖の塩焼き >ハンバーグ >やめる | |
6570 | I think we have some fish. | おさかなあったな… | |
6571 | I think we have some ground beef. | ひき肉あったな… | |
6572 | I think Juro would like some fish. | 十郎におさかな 食べさせたい | |
6573 | I'll grill some mackerel. Oh, and simmer some taro! | サバ焼いて… 里芋も煮ちゃおう | |
6574 | And, done. | よし出来た…っと | |
6575 | I'll make Juro's favorite meal. | 十郎の好物だし | |
6576 | Time to cook some Hamburg steak. | ハンバーグ 焼いちゃお | |
6577 | And, done. | よし出来た…っと | |
6578 | The TV set... >Change the channel >Turn it off >Do nothing | テレビの操作 >チャンネルを変える >テレビを消す >そのまま | |
6579 | Have you had dinner? I just made some. Would you like to join me? | 夕飯まだでしょ 作ったから…どう? | |
6580 | N-No. I won't fall for that again. | また…その手には 乗らないぞ | |
6581 | You can only stay here the rest of this month. | ここに居ていいのは 今月だけだからな | |
6582 | Yes, of course. | はいはい… | |
6583 | But I did already make this, so... | でももう 作っちゃったし | |
6584 | It would be a shame to waste it. | 食べてくれないと …もったいないなぁ | |
6585 | ... | … | |
6586 | Well, I wouldn't want all this to be thrown away. | 捨てるなんて もったいないよな | |
6587 | Fine. I'll eat. | 仕方ない 食べてやるか… | |
6588 | Thank you. | 助かります | |
6589 | Damn. No way out. | 逃げ場はないか | |
6590 | Where'd he go...? | 奴はどこだ… | |
6591 | W-Wait! | ま、待て! | |
6592 | You must know who I am, don't you? | お前たちは もちろん | |
6593 | That's why you've been following me. | 俺を知っていて 追ってるんだよな | |
6594 | Of course I do. | 関ヶ原瑛 | |
6595 | You can't escape us, Ei Sekigahara. | 我々から 逃げられると思うな | |
6596 | Sekigahara... | 関ヶ原… | |
6597 | What do you want from me? | なぜ俺を追う? | |
6598 | Tell me! | 答えろ | |
6599 | ... | … | |
6600 | Guess you have a death wish. | 死にたいようだな | |
6601 | Wait! | 待て | |
6602 | It's because... | お前が… | |
6603 | You came from another dimension. | 別次元から来た 人間だからだ | |
6604 | Another dimension? | 別次元? | |
6605 | Enough with the games. Tell me the truth. | ふざけるなよ きちんと教えろ | |
6606 | ... | … | |
6607 | Resistance is futile. Surrender now, or else. | 無駄な抵抗はやめて 投降するんだ | |
6608 | If you won't answer my questions... | しゃべる気が ないなら | |
6609 | Then talking to @iyou@/i is what's futile. | それこそ 時間の無駄だな | |
6610 | Hmph. | ふん… | |
6611 | Another dimension... Could that really be true? | 別の次元なんて… 本気で言ってるのか? | |
6612 | Even if it is... | …だが俺には | |
6613 | There's no way I'd be able to tell. | …否定する根拠も 確信もない… | |
6614 | My memories... They're gone. | 過去の記憶が ないんだからな… | |
6615 | Good. He's still alive. | よし…生きてるな | |
6616 | I made sure to set it to stun, not kill. | ちゃんと銃のパワーは スタンモードだ | |
6617 | Just who @iare@/i these guys? | しかし、お前たちは 何者なんだ… | |
6618 | Hmm... | 何か… | |
6619 | Maybe he has something on him that'll give me a clue. | 手掛かりになる物を 持っていないか… | |
6620 | Just a pair of handcuffs in his pocket... | ポケットに手錠… | |
6621 | And... | それと… | |
6622 | Some old communication device? It's huge... | これは通信機? でかいな… | |
6623 | All he has left on him is his wallet. | あとは 財布ぐらいか | |
6624 | You won't mind if I borrow these, will you? | 悪いが通信機と 財布は借りていく | |
6625 | It doesn't look like he brought any backup. | 他に後をつけてくる 気配はないな… | |
6626 | Guess he's my only pursuer for now. | 追って来たのは この男だけのようだ | |
6627 | Ei Sekigahara... | セキガハラ、エイ… | |
6628 | It's no use. I can't remember anything. | …だめだ 何も思い出せない | |
6629 | But that's what he called me. It has to mean something. | だが俺をそう呼んだ | |
6630 | I'd better not use this here. | ここで使うのはまずい | |
6631 | Its range looks to be only one or two kilometers. | この機器の通信範囲は せいぜい1、2kmだろう | |
6632 | That means his little friends can't be too far. | 黒服の仲間は近くにいる ということだ | |
6633 | If I mess with it now... | こちらから発信すれば | |
6634 | They'll know I'm nearby. | 俺が近くにいることを 奴らに教えてしまう | |
6635 | Nothing in here but cash. | 中は金だけか | |
6636 | Might as well put it to good use. | ありがたく 使わせてもらおう | |
6637 | I haven't eaten a thing in two days, after all... | 二日何も食って いないからな… | |
6638 | ...But hang on. This is strange. | …しかし奇妙だ | |
6639 | The designs on these bills look completely different. | 千円札も五千円札も 知らないデザインで | |
6640 | There's even a 500-yen bill. Aren't those out of print? | 五百円の紙幣まである | |
6641 | And these coins are from back in the Showa era... | そして硬貨には全部 昭和の刻印か… | |
6642 | I should have two or three shots left, if I conserve power. | パワーをセーブすれば あと2、3発は撃てそうだ | |
6643 | This gun @idoes@/i feel a bit out of the ordinary... | …この銃は確かに ここでは異質に感じる | |
6644 | Could it really be from another dimension? | 別次元から 持ってきたのかな | |
6645 | Public transit is too risky. It's likely under surveillance. | 交通機関は 張られている | |
6646 | It might be safest to travel along the river. | 川沿いを行くか? | |
6647 | But before that, I should really get something to eat. | その前に…何か腹に 入れよう… | |
6648 | Two days ago... | …二日前 | |
6649 | I woke up in that alley, my memories gone. | 路地裏で目覚めた あの時から | |
6650 | Since then, I've been on the run non-stop. | ずっと逃げ回って ろくに食ってない | |
6651 | Ugh... | うう… | |
6652 | Where... am I? | …ここは どこだ… | |
6653 | How... did I get here? | …なぜ こんな場所に… | |
6654 | ...I can't remember anything. | …何も思い出せない | |
6655 | What is this? Some kind of gun...? | 何だこれは… …銃か? | |
6656 | Why would I have something like this? | どうして俺が こんなものを… | |
6657 | Hey, miss... Are you okay? | おいあんた… 大丈夫か… | |
6658 | ...! | …! | |
6659 | She isn't breathing... | 息をしてない… | |
6660 | I wonder... | …いったい | |
6661 | What happened here? | 何があったんだ | |
6662 | ...It's no use. I still can't remember anything. | …だめだ 全く覚えていない | |
6663 | ... | … | |
6664 | Is it possible that... @iI@/i did this? | …まさか俺が やったのか? | |
6665 | Looks like she's bleeding from the abdomen. | …腹部から 出血している | |
6666 | Based on this evidence... | 死因はこの 銃創と見て… | |
6667 | The gun appears to be the most likely cause of death. | まず間違い ないだろう | |
6668 | This is where I woke up. Did I miss anything? | 俺が倒れていた 場所だ… | |
6669 | ...Pills? | …薬か… | |
6670 | It's highly likely these belong to me. | 俺の持ち物の 可能性は高いな | |
6671 | All right. | そうだ… | |
6672 | I should see if that woman has anything useful on her. | …あの死体の 所持品に | |
6673 | It might serve as a clue to what happened here. | 手掛かりが ないだろうか | |
6674 | She has nothing else on her. | …他には 何も持っていないな | |
6675 | There's something in her skirt pocket... | …スカートの ポケットに何かある | |
6676 | A piece of paper with numbers written on it... | …数字の羅列が 書かれた紙… | |
6677 | Are there any other clues around here? | …周囲に他の 手掛かりはないか? | |
6678 | There's nothing else here. | ここには 何もなさそうだ… | |
6679 | ... | … | |
6680 | I haven't checked my own pockets yet. Let's see... | 自分のポケットを 調べてなかったな… | |
6681 | An ID card. A student ID, to be specific. And... | …手帳… 生徒手帳と… | |
6682 | A key... But to what? | これは鍵か… | |
6683 | Someone dropped an envelope here. | …封筒が 落ちている | |
6684 | Could it have something to do with that woman? | これは関係が ある物か? | |
6685 | Whatever's inside seems to have stayed dry. | 中身は 濡れてないようだ | |
6686 | Chihiro Morimura... There's no doubt about it. | 森村千尋… …間違いない | |
6687 | That's who this woman is. Well, was... | 撃たれているのは この女性だ | |
6688 | There's a note and what looks like a personnel file inside. | 中にはプロフィールと メモが1枚だ | |
6689 | Chihiro Morimura. Occupation: Teacher. | 森村千尋 職業教員… | |
6690 | There are instructions written on the note. | メモは手書きの 指示書だ | |
6691 | If capture is not possible, then shoot to kill. | 「確保出来ぬ場合は 射殺せよ」 | |
6692 | Chihiro Morimura, 31. Sakura High School nurse. | 森村千尋31歳 咲良高校養護教諭 | |
6693 | A key member of Shikishima's weapon development team. | 敷島の兵器開発に関与 重要人物…とある | |
6694 | A note that was included with the files on Morimura. | 森村の書類と 同封されていたメモだ | |
6695 | It says, "If capture is not possible, then shoot to kill." | 「確保出来ぬ場合は 射殺せよ」と書かれている | |
6696 | This appears to be someone else's student ID. | これは俺の 生徒手帳じゃない | |
6697 | Sakura High School. Class 1-B. Iori Fuyusaka. | 咲良高校 1年B組、冬坂五百里 | |
6698 | Fuyusaka... Her face does look familiar. | 冬坂…顔に 見覚えがある… | |
6699 | But I can't remember how I know her. | …関係は 思い出せない | |
6700 | It's uncanny, though. Almost like she's important to me. | だが妙な気分だ 親しい人物か… | |
6701 | In one way or another... | もしくは その逆か… | |
6702 | This is the place. | …このあたりだ | |
6703 | Let's see what we can find. | そこを 見てみよう… | |
6704 | Someone's coming. | 誰かが来るぞ | |
6705 | I won't be able to talk my way out of this one. | 言い逃れできる 状況じゃない | |
6706 | I need to get out of here before they see me. | 向こうから 逃げたほうが… | |
6707 | Check down this back alley, too. | …その裏路地も 調べよう | |
6708 | They've got me surrounded. | こっちからも… | |
6709 | I need to hide. | 隠れなければ | |
6710 | What a mess. | これはひどいな | |
6711 | Where'd that boy run off to? | 奴はどこに 行った? | |
6712 | He has a gun. We'd best proceed with caution. | 銃を持っている 危険だ | |
6713 | We're authorized to use deadly force if necessary. | 発砲も 許可が下りた | |
6714 | Yes. We need to clean this up quickly. | 速やかに 処理しなければ | |
6715 | If he gets away again, we're in deep shit. | 遠くに逃げられては 厄介だ | |
6716 | Let's contact HQ and tell them we're on it. | 本部に連絡して ここは処理させる | |
6717 | I'll leave that to you. | 頼む | |
6718 | We'll monitor public transits. He can't have gone far. | 我々は交通機関に 先回りしよう | |
6719 | Sounds like I'm the one they're after. | …どうやら 俺を捜してるようだ | |
6720 | Then that means... I must be their culprit. | …状況からみれば 俺が犯人だ | |
6721 | Why can't I remember... | なぜ覚えていない… | |
6722 | No time for that now. I can't let myself be captured. | …ともかく はっきりするまで | |
6723 | At least until I figure this all out for myself. | 捕まるのは まずい… | |
6724 | What do I do now? | これから どうすればいい? | |
6725 | If I don't get my memories back... | このまま記憶が 戻らなければ | |
6726 | What'll happen to me? | 俺はどうなるんだ? | |
6727 | Hey. | おい | |
6728 | Did you... need something? | 何だ? | |
6729 | You stick out like a sore thumb in this part of town. | こんな寂しい所は かえって目立つぞ | |
6730 | Get yourself somewhere with lots of people. | 人が多い場所へ 逃げろ | |
6731 | I still don't know how they do it... | 仕組みはわからないが あいつら | |
6732 | But they're able to track your general location. | あんたの居場所が おおよそわかる | |
6733 | Wait, who are you? | …君は何者だ? | |
6734 | I'm here to return the package I borrowed from you. | あんたに預かった 荷物を返しに来た | |
6735 | A package? | 俺の荷物? | |
6736 | Yeah. I left it over there. | あそこに 置いといた | |
6737 | I don't understand. Who are you? | 君は誰だ | |
6738 | Do you know me? | 俺を知っているのか? | |
6739 | I'm not here for small talk. | だめだ何も聞くな | |
6740 | Coming here at all was risky enough as it is. | こっちもやばいんだ 詮索は無しだ | |
6741 | Just go get your package. | 荷物を確認しろ | |
6742 | See ya. | じゃあな | |
6743 | That girl said this belongs to me? | 俺の荷物だって? | |
6744 | Hello. | やあ | |
6745 | I can't imagine how seeing this must make you feel. | …こんなメッセージ どう思うだろうな | |
6746 | Forgive me for the theatrics. I didn't have much choice. | 芝居がかって悪いが そうも言ってられない | |
6747 | I'm sure you've noticed by now. | 見てわかるな? | |
6748 | My name is Ei Sekigahara. I'm you. | 俺は関ヶ原瑛 お前だ | |
6749 | If everything went according to plan... | 予測通りの 状況なら | |
6750 | Then I'm talking to myself, but with no memories. | 俺は記憶をなくした 自分に話しかけてる | |
6751 | We don't have much time... | …時間が無い | |
6752 | So I'm only telling you what you need to know. | 重要な点だけを 伝える… | |
6753 | This is not your world. | そこはお前の 世界じゃない | |
6754 | You're a human from another dimension. | 別世界から来た 人間だ | |
6755 | This place you're in right now... | この世界には | |
6756 | Your stay here was intended to be temporary. | 一時的な滞在の 計画だったんだ | |
6757 | But... There was an accident. | だが… 事故があった | |
6758 | A very grave one... | それなりに 深刻な…ね | |
6759 | And now, many people are unable to return home. | 何人も囚われて 戻れなくなっている | |
6760 | I— well, @iyou@/i— are stuck here as well. | 俺、つまりお前も その一人だ | |
6761 | ... | … | |
6762 | But don't give up yet. There's still a way back. | 悲観するな 脱出する方法はある | |
6763 | Unfortunately, I can't tell you here. | だが ここでは言えない | |
6764 | You understand now, don't you? | …わかるだろ? | |
6765 | If they see this recording, they'll know. | この記録も 奴らに見られる | |
6766 | So I've hidden the information you need elsewhere. | 別の場所に隠した | |
6767 | Its location is known only to me. | 俺にはわかるように 隠したつもりだ | |
6768 | You must find it. | 探してくれ | |
6769 | And don't get caught. If you do, there'll be no escape. | ともかく捕まるな 脱出できなくなる | |
6770 | You have to trust me... | …俺を信用しろ | |
6771 | I only hope you make the right choice. | 選択を誤るなよ | |
6772 | ... | … | |
6773 | How am I supposed to believe all that? | …こんな話 信じられるか… | |
6774 | Still... | だが… | |
6775 | It @idoes@/i line up with what those men in black were saying. | …黒服も同じような 話をしていたな | |
6776 | First things first. I need to get out of here. | ともかく ここから移動しよう | |
6777 | If what that girl said is true... | さっきの少女が 言ったのが本当なら | |
6778 | Then I'm not safe here. | ここにいては 危ない… | |
6779 | Looks like I've lost them for now. | …つけられては いないな | |
6780 | I have to consider my next moves carefully. | …さてどうする よく考えろ… | |
6781 | An old-fashioned phone... | 古めかしい感じの 電話だな… | |
6782 | Could it be a phone number? | メモの数字は 電話の番号かも知れない | |
6783 | The number you have dialed is no longer in service. | おかけになった 電話番号は | |
6784 | Please try again later. | 現在使われて おりません | |
6785 | ... | … | |
6786 | I should stay near the station where it's crowded. | 人の多い駅前に いた方がいいか… | |
6787 | Now... | ともかく… | |
6788 | I should sort out my thoughts. | 状況を整理しよう | |
6789 | Details about the dead woman I found. | …死んでいたのは 彼女だ… | |
6790 | Chihiro Morimura, 31. Sakura High School nurse. | 森村千尋31歳 咲良高校養護教諭 | |
6791 | Sakura High School... | 咲良高校… | |
6792 | Isn't that where the ID card came from? | 確か…手帳も この学校のものだ… | |
6793 | Sakura High School. Class 1-B. Iori Fuyusaka. | 咲良高校1年B組 冬坂五百里… | |
6794 | She definitely looks familiar... | 確かに…見覚えがある | |
6795 | But from where? | だが… | |
6796 | Why can't I remember? | 思い出せない… | |
6797 | Maybe if I find this Fuyusaka person... | 冬坂… 彼女と会えば | |
6798 | I'll finally remember something. | 何かわかるかも しれない… | |
6799 | Come in... | …応答しろ… | |
6800 | Are you there? | …聞こえるか? | |
6801 | ... | … | |
6802 | I know you can hear me, Sekigahara... | 関ヶ原… …応答してくれ | |
6803 | ...Now pick up. | …聞いているんだろ? | |
6804 | I'm not your enemy. | 敵じゃない | |
6805 | ...Don't be a fool. | …応答してくれ | |
6806 | The transceiver... >Answer >Ignore | トランシーバーの呼びかけに >応答する >答えない | |
6807 | ... | … | |
6808 | There you are. | やあ… | |
6809 | I take it you've seen the recording, then? | 映像は見たんだろ | |
6810 | ...! | !… | |
6811 | Who are you? | …誰だ? | |
6812 | Just a friend who's trying to help out. | 君を助ける仲間だ | |
6813 | ...A friend? | …仲間? | |
6814 | I didn't expect you to be so... thorough. | あそこまでやるとは 思わなかったが… | |
6815 | Regardless, you handled the Morimura assignment well. | …森村の件は よくやった | |
6816 | So @iyou're@/i the one who wrote those instructions. | …あの指示書は あんたか… | |
6817 | I... can't remember anything. | 俺は…何も 覚えちゃいない | |
6818 | That's exactly why I've contacted you. | だからこうして 連絡している | |
6819 | Listen, it's not safe out there. Don't trust anyone. | いいか… 誰も信用するな | |
6820 | Anyone? Including you? | それは… あんたも含めてか? | |
6821 | Better to be too careful than too careless. | それくらい 慎重な方がいい | |
6822 | Otherwise, you'll never escape from this world. | この世界から 脱出できなくなる | |
6823 | Escape...? | 脱出… | |
6824 | In the meantime, just stay put and don't go far. | まだ動くな そのあたりに居ろ | |
6825 | I'll see what I can do about your pursuers. | 黒服はこちらで なんとかしよう | |
6826 | You'll hear from me again soon. | また追って 連絡する | |
6827 | It disconnected... | 切れた… | |
6828 | This signal's from somewhere nearby. That's not good... | 発信はこの付近だ …まずいな | |
6829 | Don't trust anyone, huh... | 誰も信用するな…か | |
6830 | He mentioned an escape, like I did in that message to myself... | 俺の映像も 脱出の話をしていた… | |
6831 | Should I really just wait for him to contact me again? | …大人しく 連絡を待つべきか? | |
6832 | ...No. | …いや… | |
6833 | He said not to trust anyone, and that includes him. | それこそ 信用するな…だ | |
6834 | Both the victim and the owner of this ID card... | 被害者も… | |
6835 | They're from Sakura High School. | この手帳の持ち主も 咲良高校だ… | |
6836 | Maybe this female student knows something I don't. | …この女子生徒が 何かを知っている | |
6837 | Go to Sakura High School... >Find Iori Fuyusaka >Never mind | 咲良高校で >冬坂五百里を捜す >やめる | |
6838 | Once day breaks... | 夜が明けたら | |
6839 | I'll pay a visit to the school. | 学校へ 行ってみよう… | |
6840 | Someone's in there right now. I'll have to wait. | 先客だ… 待つしかない | |
6841 | So, the numbers were for a message service. | 伝言サービスの 数字だったとは… | |
6842 | I wonder who would've left a message for me... | いったい誰からの メッセージなんだ | |
6843 | You've reached the Automated Message Service. | 伝言ダイヤル センターです | |
6844 | Please enter your user number. | ボックス番号を 入力してください | |
6845 | □□□□□□□ | □□□□□□□ | |
6846 | 4□□□□□□ | 4□□□□□□ | |
6847 | 44□□□□□ | 44□□□□□ | |
6848 | 443□□□□ | 443□□□□ | |
6849 | 4436□□□ | 4436□□□ | |
6850 | 44368□□ | 44368□□ | |
6851 | 443685□ | 443685□ | |
6852 | 443685# | 443685♯ | |
6853 | 443685# | 443685♯ | |
6854 | Please enter your password. | パスワードを 入力してください | |
6855 | □□□□□ | □□□□□ | |
6856 | 3□□□□ | 3□□□□ | |
6857 | 32□□□ | 32□□□ | |
6858 | 321□□ | 321□□ | |
6859 | 3214□ | 3214□ | |
6860 | 3214# | 3214♯ | |
6861 | 3214# | 3214♯ | |
6862 | ... | … | |
6863 | You have two new messages. | 新しい伝言から お聞きください | |
6864 | ...Hello, Ei. It's me. | …俺だ 関ヶ原瑛だ | |
6865 | ! | ! | |
6866 | Turns out I was wrong. | …間違いだった | |
6867 | There are no outcomes where this ends well. | うまい話なんて なかった | |
6868 | My advice to you is to stop living in the past. | もう…過去に とらわれるな | |
6869 | You're responsible for your own future now. | 今のお前が 未来を選択しろ… | |
6870 | Hey, it's me. Well, @iyou@/i. | 俺は…関ヶ原瑛 …お前だ | |
6871 | I imagine you're pretty confused right now. | これを聞いてる お前は | |
6872 | Hearing this message, unable to remember a thing. | 記憶を失い 混乱しているだろう | |
6873 | ... | … | |
6874 | So... | だから… | |
6875 | I've entrusted a message to a good friend of ours. | 俺は親友に メッセージを託した | |
6876 | If you seek him out... | 彼はおそらく… | |
6877 | ...you'll likely find him with Natsuno Minami. | 南奈津乃と 共にいる | |
6878 | ... | … | |
6879 | Looks like I'm out of time. | もう時間か… | |
6880 | Above all else... | 最後にこれだけは 覚えておけ | |
6881 | ...Finish the job. | 仕事を完遂しろ | |
6882 | It's for my— for @iyour@/i sake. | 俺たちのためだ | |
6883 | Understood? | いいな | |
6884 | ...What does that mean? | …どういうことだ | |
6885 | The student medical records... >Ryoko Shinonome >Shu Amiguchi >Juro Izumi >Never mind | 生徒3人のカルテ >「東雲諒子」 >「網口愁」 >「和泉十郎」 >戻る | |
6886 | Ryoko Shinonome... | 東雲諒子… | |
6887 | Let's see... "Attempting to delay nanomachine separation in the brain." | …脳内ナノマシンの 剥離遅延処置及び | |
6888 | Applying memory link enhancement... | 記憶結合の強化… | |
6889 | C0204 and C22... So there are two types of pills, then. | C0204と C22…2種類か | |
6890 | C0204 is the same one I have. | C0204は俺の 持っているものと同じだ | |
6891 | It's been over a week since she last received a dose. | 最後に投与されたのが 一週間以上前だ | |
6892 | I wonder how she's doing... | …彼女は 今どうなってる? | |
6893 | Without the pills, her memory must also be suffering. | 薬が無ければ 彼女も記憶が… | |
6894 | Shu Amiguchi... | 網口愁… | |
6895 | He was administered NM: A8076. | 投与されたのは NM薬A8076… | |
6896 | Looks like a different kind of nanomachine medication. | ナノマシンの薬だが 違う薬だな… | |
6897 | Seems it was only administered once. | 投与は一回… | |
6898 | All it says is "20% transplant rate." | 移植率20%とだけ 記載されている | |
6899 | Juro Izumi... | 和泉十郎… | |
6900 | He's receiving two types of treatment. | …薬を2種類 投与されている | |
6901 | NM: A8075 and B01. | NM薬A8075と B01… | |
6902 | He received four doses of A8075... | A8075の 投与は4回 | |
6903 | ...then switched to B01 from the fifth dose on. | 5回目以降は薬を B01に変えている | |
6904 | There's a scribbled note here... "B01 was synthesized by Tamao Kurabe." | B01…鞍部玉緒が合成 …と書きなぐられてる | |
6905 | A girl with red glasses and braids... | 赤い眼鏡で お下げ髪の少女… | |
6906 | She created NM: C0204, the same pills I take. | …俺の薬 NM:C0204を作った | |
6907 | I saw her at the school... | 学校にいたのは あのドロイドだ… | |
6908 | But what business would an android have there? | …あの学校で 何をしているんだ? | |
6909 | Besides, there was something different about her then... | それに雰囲気も 少し違っていた… | |
6910 | DD-426... | DD426… | |
6911 | Likely the root of my memory loss. | 記憶喪失の原因に 間違いない | |
6912 | But who would create such a thing? | だが誰が… | |
6913 | ...And why? | どういう意図で こんなものを… | |
6914 | Come in... | …応答しろ… | |
6915 | Are you there? | …聞こえるか? | |
6916 | ... | … | |
6917 | I know you can hear me, Sekigahara... | 関ヶ原… …応答してくれ | |
6918 | ...Now pick up. | …聞いて いるんだろ? | |
6919 | Don't be afraid. | 私だ… | |
6920 | ...It's him again. | …呼びかけて きた男は | |
6921 | He @idid@/i say he'd call again... | また連絡すると いっていたな… | |
6922 | ...Why does this guy keep calling? | …呼びかけてきた 男は何者だろう | |
6923 | Have I been following his orders this whole time? | 俺はあいつに指示されて 動いていたのか? | |
6924 | He wanted information... | …データユニットから | |
6925 | ...and he was trying to extract it from that data unit. | 記録を引き出そう としていた… | |
6926 | ... | … | |
6927 | ...Don't be a fool. | …応答してくれ | |
6928 | The transceiver... >Answer >Ignore | トランシーバーの呼びかけに >応答する >答えない | |
6929 | ...What do you want? | …何か用か? | |
6930 | It seems you found your way onto school grounds. | …学校に 足を運んだようだな | |
6931 | Unless you want to get caught, you shouldn't wander about. | ウロウロするな… 捕まるぞ | |
6932 | ... | … | |
6933 | What business did you have there? | 何をしに行った? | |
6934 | I wanted to learn more about the person I killed. | …殺した相手が どんな人物か調べに… | |
6935 | Forgive me. I should've been transparent from the start. | 先に説明して おくべきだったな | |
6936 | Did you see anyone else there? Did anyone see you? | 他に誰かと 会ったか? | |
6937 | ...No. | …いや… | |
6938 | ...I trust you. Partners don't lie to each other, after all. | …信じよう 仲間に嘘はつくまい | |
6939 | ...Partners? Us? | 仲間… 本当にそうか? | |
6940 | You really don't remember? | …覚えては いないんだろう? | |
6941 | You and I are working together to save everyone. | 君と私が協力するのは 皆を救うためだ | |
6942 | Everyone? Even the one I murdered? | …殺し…がか? | |
6943 | That was a necessary action to prevent Operation Aegis. | 結果的にイージス作戦を 阻止できた | |
6944 | No one else has figured out the truth yet. | …誰も真実に 気づいてはいないんだ | |
6945 | Those who came from other sectors have been deceived... | 別のセクターから 来た者も | |
6946 | ...and Morimura was the one behind it. | 森村に騙されている | |
6947 | ... | … | |
6948 | There's no coming back after total annihilation. | 全滅した後では やり直すことはできない | |
6949 | And that was reason enough. | そのために君は | |
6950 | It's why you agreed to take the job. | 私の仕事を 引き受けたんだ | |
6951 | What job? | 仕事? | |
6952 | You were tasked with retrieving information. | とあるデータ ユニットから | |
6953 | It was to be extracted from a certain data unit. | 重要な記録を 引き出そうとしていた | |
6954 | But circumstances have changed. | だが状況は変わった | |
6955 | That unit may jeopardize our escape. | 脱出の阻害となる データユニットを… | |
6956 | You must destroy it. | 破壊してほしい | |
6957 | It's likely hidden somewhere at Sakura High School. | ユニットは おそらく… | |
6958 | And it may be accompanied by another student. | 咲良高校の どこかに隠されている | |
6959 | Seek out Natsuno Minami in class 1-C. | 1年C組の 南奈津乃を調べろ | |
6960 | ...Is that an order? | …命令か? | |
6961 | Not at all. I'm merely presenting options. | いや…情報提供だ | |
6962 | The situation must be dealt with one way or another. | …取り返しが つかなくなる前に | |
6963 | If we don't, there's no turning back. | 誰かがやらねば ならないんだ | |
6964 | ... | … | |
6965 | He's aware of my circumstances in this world... | 俺がこの世界にいて… | |
6966 | ...and he knows about my memory loss, too. | 記憶喪失の 事情を知る人物… | |
6967 | Should I have gotten more information out of him? | …もっと情報を 引き出すべきだったか? | |
6968 | Now that I think about it... | 思い返してみれば… | |
6969 | This is the same gun that android was using. | この銃…未来の 地下施設で | |
6970 | The one from the future... | ドロイドが 使ったものと同じだ… | |
6971 | Hey, you! | …君! | |
6972 | ... | … | |
6973 | What were you just holding? Show me right now. | 今、手に持っていた物を 見せなさい | |
6974 | ... | … | |
6975 | Just an ordinary cop. | 普通の警官か… | |
6976 | Where the hell do you think you're going!? | どこへ行く?! | |
6977 | Awfully suspicious behavior... | 不審な行動だな… | |
6978 | Now do what I say and empty your pockets. | 大人しく懐の物を 出すんだ | |
6979 | ... | … | |
6980 | This some kind of toy gun? | なんだこれは… 銃のおもちゃか? | |
6981 | ...I'm taking you in for further questioning. | …少し調べさせてもらう 同行願おう | |
6982 | Ah... | あっ… | |
6983 | Damn it... | くそ… | |
6984 | Freeze! | 待ちなさい! | |
6985 | Natsuno Minami... | 南奈津乃… | |
6986 | All I was told about her was her name and class number. | 男からの情報は 名前とクラスのみ | |
6987 | She may be in the possession of that data unit. | ユニットを 所持しているか | |
6988 | If not, she'll know where it is. | その手掛かりを 知っている人物… | |
6989 | ... | … | |
6990 | Go to Sakura High School... >Find Natsuno Minami >Never mind | 咲良高校で >南奈津乃を捜す >やめる | |
6991 | I don't trust him, but for now, I have to cooperate. | 胡散臭い男だが… 記憶を取り戻す為だ | |
6992 | It's my only shot at recovering my memories. | しばらくは 付き合ってやる | |
6993 | Tomorrow, once classes are over... | 明日の放課後 | |
6994 | ...I'll pay a visit to the school. | 学校へ 行ってみよう… | |
6995 | I wouldn't mind having Fuyusaka tag along... | …冬坂に 協力してもらい | |
6996 | She may even be able to help me find Natsuno Minami. | 南奈津乃と接触 する手もあるが | |
6997 | But... I don't want to get her mixed up in all this. | これ以上 彼女に迷惑は… | |
6998 | If that message from myself was true... | 伝言サービスの内容 を信じるならば | |
6999 | ...then Natsuno Minami is a key figure in all this. | 南奈津乃が 俺の過去を紐解く | |
7000 | She may get me a step closer to recovering my memories. | 鍵となるのは 間違いないだろう | |
7001 | ...If I can really believe what I heard, that is. | 信じるならば…な | |
7002 | I guess I'd better get my hands on that data unit and find out. | …しかし、まずは データユニットだ | |
7003 | I'll do some investigating of my own on Minami. | 南奈津乃を 調査するならば | |
7004 | I just need to find her first. | 個別に確認を 行っても遅くはない | |
7005 | Now, how should I approach this...? | それより、どう 彼女に接近するか… | |
7006 | Wait a minute... | まてよ… | |
7007 | When I met up with Fuyusaka this morning... | 冬坂と出会った 朝… | |
7008 | ...a girl passed by and said she was going to the track room. | …部室に寄ると 言っていた生徒も | |
7009 | Wasn't that Natsuno Minami? | 南奈津乃では なかったか? | |
7010 | Go to Sakura High School... >Find Natsuno Minami >Never mind | 咲良高校で >南奈津乃を捜す >やめる | |
7011 | I'll wait for school to get out tomorrow. | 明日の放課後 | |
7012 | Then I'll head over to the track room. | 部室棟へ 行ってみるか… | |
7013 | ... | … | |
7014 | That student I saw in front of the school gate... | 校門前で すれ違った女生徒が | |
7015 | She's Natsuno Minami. | 南奈津乃だ | |
7016 | She's likely already gone home by now. | この時間は 帰宅しているだろう | |
7017 | I'll have to wait until tomorrow morning. | 朝になるまで 待つしかない | |
7018 | Sounds like school just started. | …始業か | |
7019 | I'm @iso@/i late! | ちこく、ちこく | |
7020 | Crap, I need to drop by the track room first... | 先に部室だった… | |
7021 | Hm... | 結局… | |
7022 | No sign of her. | 現れなかったな… | |
7023 | ! | ! | |
7024 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
7025 | Iori... Fuyusaka. | 冬坂…五百里 | |
7026 | Where are you going? | どこに行くの? | |
7027 | ... | … | |
7028 | I haven't seen you in days. | 何日も姿を 見せないから | |
7029 | I couldn't stop thinking about you. | 心配してたんだよ | |
7030 | But now... | でも… | |
7031 | ...I'm just relieved to see you're safe. | …無事でよかった | |
7032 | ... | … | |
7033 | It seems like we're close. Very close. But... | かなり親密な 関係のようだ…だが… | |
7034 | I can't trust anyone. | …誰も信用するな…か | |
7035 | For now, I'll act like I remember her. | 覚えていない ことは伏せて… | |
7036 | I want to hear what she has to say first. | 彼女の出方を 確かめてからだ… | |
7037 | Is something wrong? | どうしたの? | |
7038 | ... | … | |
7039 | This belong to you? | これは 君のだろ | |
7040 | Oh, that's my student ID. | 私の生徒手帳 | |
7041 | I thought I'd lost it... | どこかに落としたと 思ったのに… | |
7042 | But I'm glad you were there to find it for me. | 瑛くんが拾って くれていたのね | |
7043 | Thank you... | ありがとう… | |
7044 | Iori... Was there something you wanted to tell me? | 冬坂五百里… 君は… | |
7045 | W-Well... | わ、私は… | |
7046 | Like I said before... | 前に伝えた通り | |
7047 | I still like you... | あなたの ことが… | |
7048 | ... | … | |
7049 | Even if it is one-sided... | 片思いかも 知れないけど… | |
7050 | ... | … | |
7051 | ... | … | |
7052 | U-Um... | あ…あの… | |
7053 | Never mind... | いえ… | |
7054 | Do these pills belong to you? | …この薬も君の? | |
7055 | Pills? No, those aren't mine. | …薬?ううん | |
7056 | Wait... Aren't those the pills you've been taking? | それ…瑛くんが 飲んでた薬じゃない | |
7057 | ...Ah, my mistake. These @iare@/i mine. | …そうか そうだったな… | |
7058 | What're they for? Are you sick? | 何の薬? どこか悪いの? | |
7059 | I'm fine. It's nothing to worry about. | …大丈夫 | |
7060 | Chihiro Morimura... She's the school nurse here, right? | 森村千尋… ここの養護教諭だろ | |
7061 | Huh? Yeah, she is. | え…ええ… | |
7062 | What about her? | 先生が どうしたの? | |
7063 | What if... | …もしかして… | |
7064 | ... | … | |
7065 | Ever since that day... | あれから しばらくして | |
7066 | She hasn't come back to school. | 先生ずっと 休んでるし… | |
7067 | Could something have happened? | 何かあったの? | |
7068 | Which day? | …あれから? | |
7069 | The day I heard about Ms. Morimura's secret... | 森村先生の秘密を 聞いたあの日から… | |
7070 | ... | … | |
7071 | I'm sure she's fine. | …いや別に… | |
7072 | Morimura's secret... | …森村の…秘密 | |
7073 | We must... | …運命を… | |
7074 | ...accept our fate. | 受け入れる 必要がある… | |
7075 | Uh... | えっ… | |
7076 | ! | ! | |
7077 | That's not good... | まずい… | |
7078 | It's okay. He's gone. | 大丈夫… あっちに行ったよ | |
7079 | ...Thanks. | そうか | |
7080 | Oh no! | いっけない | |
7081 | My first class is about to start! | 1限始まっちゃう | |
7082 | What will you do now, Ei-kun? | 瑛くんは…? | |
7083 | I'm going to pay a visit to the nurse's office. | …保健室に 用がある | |
7084 | But those men... Won't they be on campus, too? | でも…あの人たち 学校の中にもいるよ | |
7085 | ... | … | |
7086 | Why don't you meet me here after school's out? | 学校が終わる頃 ここにいてくれる? | |
7087 | I'll show you where to go. | 私…案内する | |
7088 | ...All right. | …わかったよ | |
7089 | I'll see you later! | またあとで | |
7090 | We must accept our fate. | 「運命を受け入れる 必要がある…」 | |
7091 | That's what Chihiro Morimura said. | …森村千尋が そう言ったんだ | |
7092 | It's hazy, but... | …思い出し かけてるのに… | |
7093 | I think I remember... | 確か…あれは… | |
7094 | What Morimura said... >Recall >Never mind | 森村の台詞を >もっと思い出す >やめる | |
7095 | So, this is where you've been. | こんなところに いたのか… | |
7096 | Figured I'd give the area an advanced survey. | 下見をして おこうと思って… | |
7097 | Quite the view. Worth taking in one last time. | この夜景も もうすぐ見納めだな | |
7098 | Right... | …そうね… | |
7099 | I expect there to be considerable damage... | 相当な被害が 出るだろう… | |
7100 | We weren't prepared for them in Sector 1. | セクター1では 準備が間に合わず | |
7101 | There was nothing we could do... | 手の打ちようが なかったけど… | |
7102 | But not this time. | ここでは違う | |
7103 | We @iwill@/i fend them off. | 奴らを防いでみせる | |
7104 | I certainly hope so. | そう願いたいよ | |
7105 | We've managed to prepare 19 Sentinels. | 機兵を19機も 準備出来たわ | |
7106 | And we've had positive results in our battle simulations. | 戦闘シミュレーターでも 良い結果だった | |
7107 | That won't mean much if our enemies have evolved. | …だが敵も同じまま だという保証はない | |
7108 | It seems our victory ultimately depends on luck. | 勝てるかどうかは 結局…運次第だ | |
7109 | So let's assume we're met with the worst-case scenario. | …最悪の事態を 想定しておきたい | |
7110 | If we fail this time... | もしこれで 負けたら… | |
7111 | ...we'll perform another loop. | もう一度 ループして | |
7112 | And we'll start over from the very beginning. | 最初から やり直そう | |
7113 | We'll have a greater chance of success that way. | その方が 勝算がある… | |
7114 | Even if it means leaving this world behind? | この世界を 見捨てて? | |
7115 | ...No. No more running away. | …いいえ もう逃げられない… | |
7116 | If we don't settle this here... | これで決着が つかなければ… | |
7117 | Then I'm initiating Operation Aegis. | イージス作戦で行く | |
7118 | So you intend to close the loop, then? | ループを 閉じるのか? | |
7119 | If you do, no one will be able to leave. | ここから誰一人 出られなくなるぞ | |
7120 | At the very least... | 少なくとも… | |
7121 | We'll survive. | 私たちは生涯を 全うできる | |
7122 | You expect us to grow old and die in this god-forsaken place? | 廃墟となった世界で 老い果てるだけでも? | |
7123 | When that time comes... | その時は我々も… | |
7124 | We must accept our fate. | 運命を受け入れる 必要があるわね… | |
7125 | In any case... | だが… | |
7126 | Yes... If we win now, we can avoid such an outcome. | そうならないよう ここで奴らを倒すのよ… | |
7127 | Then we'll finally be able to leave this world and— | …そうすれば この世界から | |
7128 | Sekigahara-kun... | 関ヶ原くん… | |
7129 | ...H-How long have you been standing there? | …聞いていたのか | |
7130 | I don't know who you people are or where you came from. | 正直…あんたらが どこから来て | |
7131 | And frankly, I don't care. | どういう奴かは どうでもいいんだ | |
7132 | Just as long as you can defend my city from the kaiju. | 怪獣から逃げ出さず | |
7133 | Without retreating, that is. | 俺の町を守って くれるならな… | |
7134 | @iYou'll@/i be the one in the Sentinel protecting the city. | 機兵に乗って 守るのはあなたよ | |
7135 | We're counting on you. | 期待してるわ… | |
7136 | ...Well? | どうした… | |
7137 | I assume you have some questions for me. | 私に話が あるんじゃないのか? | |
7138 | There's something I need to confirm. | 確認に来た… | |
7139 | If I keep my end of the bargain... | 例の約束を守ったら | |
7140 | Then you're going to stop using Ryoko-senpai, right? | 諒子先輩を利用するのは やめてくれるんだな | |
7141 | Please understand, I never had any intention of using her. | 彼女を利用してる つもりはないが… | |
7142 | But I'll try to be more careful going forward. | …これからは もっと気を付けよう | |
7143 | Something else? | まだ何か? | |
7144 | As a matter of fact... | …参考までに 聞いておきたい… | |
7145 | For the Sentinels you want command over... | 第3世代だけで いいのか? | |
7146 | You require third-generation machines, right? | 機兵の命令権限を あんたに変更するのは… | |
7147 | Correct. | ああ | |
7148 | Then I'll update their systems, as promised. | 約束通りシステムを 更新しておく | |
7149 | Though I have to ask... Why are you having me do this? | だが…なぜ俺に やらせる? | |
7150 | Wouldn't it be faster to go directly through Morimura? | 直接、森村に相談 する方が早いだろ | |
7151 | ...I believe a shift in the chain of command is in order. | …彼女に 知られることなく | |
7152 | And I'd like it to be done without her knowledge. | 指揮系統をこちらに 移しておきたいんだよ | |
7153 | Depending on how the situation unfolds... | 状況によっては… | |
7154 | There's a possibility she may resort to drastic measures. | 彼女が暴挙に出る 可能性がある | |
7155 | Is that what she was just talking about? | 今そこで 森村が言ってた… | |
7156 | This... Operation Aegis? | イージス作戦とか いうやつの事か? | |
7157 | ... | … | |
7158 | That's right. | …そうだ | |
7159 | Operation Aegis... What is its purpose? | イージス作戦… 何をする気なんだ? | |
7160 | The enemies' main target is the underground mainframe. | …侵略者の狙いは 地下のコンピュータ中枢だ | |
7161 | Each terminal is equipped with a self-defense protocol. | 中枢の各ターミナルに 防衛機能はあるが | |
7162 | However, the enemies' attacks seem to bypass it. | 奴らの攻撃には 反応できない… | |
7163 | So, the moment they strike... | だから… 奴らの攻撃と同時に | |
7164 | We'll hack the terminal. | こちらからターミナルに ハッキングを仕掛け | |
7165 | This will activate the defense protocol. | ターミナルの イージスシステム… | |
7166 | ...The Aegis System. | …自己防衛機能を 起動させる | |
7167 | Isn't that a good thing? | いいことじゃないか | |
7168 | Not exactly. | その結果… | |
7169 | Doing so will render our time machine useless. | “タイムマシン”が 使えなくなり | |
7170 | And that means we can never start over again. | 二度とやり直しは できなくなる | |
7171 | What's so bad about that? | それの何が悪い? | |
7172 | It doesn't matter as long as we succeed, right? | 勝てるなら 俺は別に困らないぜ | |
7173 | Time will cease to flow in this world. | この世界の時は 止まり… | |
7174 | When it does, everything will descend into chaos. | 全てが狂う | |
7175 | And in the end... | おそらく最後は… | |
7176 | We'll be the only ones left behind in this hellscape. | 廃墟に我々だけが 取り残されるだろう… | |
7177 | Close the loop...? | ループを 閉じるだと…? | |
7178 | What are they talking about? | いったい何の話だ | |
7179 | Are they planning on abandoning the city? | 俺たちの生きる町を 見捨てるのなら | |
7180 | No... I can't let that happen. | 絶対に許すことは できない | |
7181 | I need more details on this so-called operation. | この作戦の内容を 把握しておかなければ… | |
7182 | ...You're sure there are none of those men in black suits here? | …黒服はいないな | |
7183 | Positive. | うん | |
7184 | I did see them earlier in the morning... | 午前中には 見かけたんだけど… | |
7185 | But I haven't seen them at all this afternoon. | …午後から 全然見ないから | |
7186 | Do you think they left? | 黒服さん 帰ったのかも | |
7187 | I seriously hope so. | …そうあって ほしいね | |
7188 | If a random stranger like me is seen on campus... | 学校に部外者が 入り込んで | |
7189 | Will that be a problem? | 問題ないのか? | |
7190 | Oh... I don't know. Will it? | え… ダメなのかな? | |
7191 | ... | … | |
7192 | But you shouldn't worry, especially with that uniform. | でもその制服 | |
7193 | It may be from the future, but it's still a Sakura High uniform. | 未来の咲良高校の 制服なんでしょ | |
7194 | So you don't have to feel like a stranger. | 部外者じゃ ないんじゃない | |
7195 | So tell me. | ねぇ | |
7196 | What's Sakura High like in the future? | 未来の咲良高校は どんな感じなの? | |
7197 | ...In the future? | …未来? | |
7198 | Well... | …そうだな | |
7199 | There should be a new building up and running. | 新しい校舎が 建っているはずだ | |
7200 | ...@iShould@/i be? | …はず? | |
7201 | Yes, you'll see it for yourself someday. | いずれ自分の目で 見るといい | |
7202 | Aw, no fair... | なんか…ズルい | |
7203 | Is anyone just allowed to enter the nurse's office? | 誰でも保健室には 入れるのか? | |
7204 | Well, there's no teacher there, so it's closed right now. | 先生がいないから 今は閉まってるけど | |
7205 | ... | … | |
7206 | Leave it to me! I'll figure something out. | まかせて 何とかするから | |
7207 | Iori! | イオリ | |
7208 | What's up? | 何やってんの? | |
7209 | Hey, Usami-chan! | ウサミちゃん | |
7210 | Oh... It's you. | あれ…あんた | |
7211 | What are @iyou@/i doing here? | なんで こんなとこに… | |
7212 | Well... | …彼がね | |
7213 | He wanted to check out the school. | 学校見たいって 言うから | |
7214 | So I'm just showing him around. | 案内してるんだ | |
7215 | ... | … | |
7216 | O-Oh, cool... | そ…そうなんだ | |
7217 | Yup! Anyway, we better get going. | 行くね | |
7218 | All right, see you later... | うん…じゃあね | |
7219 | ... | … | |
7220 | ... | … | |
7221 | ! | ! | |
7222 | ... | … | |
7223 | That had to be her... | …俺の映像を 持ってきた | |
7224 | The girl who delivered the message from myself... | あの子だと 思ったが… | |
7225 | ... | … | |
7226 | Is something wrong? | どうしたの 突然… | |
7227 | No, I'm fine. Must've been my imagination. | いや… 気のせいだった… | |
7228 | What? | なんだ? | |
7229 | ...Nothing. | …別に | |
7230 | The door's open. | 鍵、開いたよ | |
7231 | ... | … | |
7232 | I managed to borrow the key to the nurse's office. | …保健室の鍵 貸してもらうのに | |
7233 | And all I had to do was lie to the teacher. | ヒザ擦りむいた 生徒がいるって | |
7234 | Please! My classmate skinned her knee! Hehe... | 先生たちに 嘘ついちゃった… | |
7235 | Oh... | あ… | |
7236 | What's wrong? | …どうした? | |
7237 | Well, um... | え…だって… | |
7238 | I-It's just the two of us in here together... all alone... | 今…部屋に 二人っきりだから… | |
7239 | ... | … | |
7240 | Ah... | あ… | |
7241 | Chihiro Morimura's office... >Check what's on the desk >Check inside the drawers >Never mind | 森村千尋の机 >机の上を調べる >引き出しを調べる >やめる | |
7242 | ... | … | |
7243 | ...Medicine? | …薬? | |
7244 | Oral NM... | 経口…NM… | |
7245 | These are student medical records... | 生徒のカルテか… | |
7246 | Nothing else really stands out here. | 他にコレと言った 物は…ないな… | |
7247 | ... | … | |
7248 | These drawers are locked up tight. | …引き出しに 鍵がかかっている | |
7249 | What are you looking for? | 何を探しているの? | |
7250 | ... | … | |
7251 | ... | … | |
7252 | Are you looking for something, Ei-kun? | 瑛くんが 探しているのなら… | |
7253 | It must be really important! | きっと何か 大切な物だよね | |
7254 | Let's see... There has to be a spare key for that desk. | 机の鍵… | |
7255 | And it's probably somewhere in the teachers' lounge. | 職員室に予備とか あるかも | |
7256 | Okay, I'll make up another excuse. | もう一度… 何とか理由をつけて | |
7257 | Then I might be able to get my hands on it. | 貸してもらってくる | |
7258 | The label's a bit different, but it lists the same medication: | ラベルは少し 違うが内容表記に | |
7259 | Oral NM: C0204. | 「経口NM:C0204」 とある… | |
7260 | Just like the bottle I picked up before... | 俺の拾ったボトルと 同じ薬だ… | |
7261 | Chihiro Morimura's office... >Check what's on the desk >Never mind | 森村千尋の机 >机の上を調べる >やめる | |
7262 | Let's take a look at these student medical records. | 生徒のカルテ… | |
7263 | Ryoko Shinonome... | 東雲諒子… | |
7264 | Looks like she was given C0204... | C0204の投与… | |
7265 | Morimura... | 森村は… | |
7266 | She's been administering this drug to these students. | 生徒にこの薬を 投与している… | |
7267 | Ryoko Shinonome... | 東雲諒子… | |
7268 | There are more... | …他にもいるな… | |
7269 | Shu Amiguchi... | …網口愁に | |
7270 | ...And Juro Izumi. | 和泉十郎…か | |
7271 | ! | ! | |
7272 | That was quick. So did you manage to find the key? | …鍵が あったのか? | |
7273 | The nurse's office is closed. | 保健室は休みだ | |
7274 | Come back when— | 開いてるのは… | |
7275 | ! | ! | |
7276 | ... | … | |
7277 | You better start talking. | 説明して… もらいたいな | |
7278 | Those men that are after me... Are you working with them? | …お前も 黒服の仲間か? | |
7279 | ...This is what you wanted me to do. | …あなたに 頼まれたのよ… | |
7280 | ...What @iI@/i wanted? | 俺に? | |
7281 | Hey! What is this!? | なにこれ! | |
7282 | Sekigahara, wait! | 待って関ヶ原 | |
7283 | Don't shoot! | 撃っちゃダメ | |
7284 | You too, Megumi! | メグミも… | |
7285 | What are you thinking!? | 何やってんの もう… | |
7286 | Hey, Megumi! | あ…メグミ! | |
7287 | I only followed you out of sheer curiosity, but... | 気になって 追っかけてみたら… | |
7288 | What in the world just happened with Megumi? | あんたメグミに 何したの? | |
7289 | Not a thing... | 何も… | |
7290 | And you're wandering around by yourself? | …一人で ウロウロしてるの? | |
7291 | Where's Iori? | イオリどこ? | |
7292 | ... | … | |
7293 | What's your problem? | …君こそ…なんだ? | |
7294 | Well, clearly I'm just a hopeless busybody. | …おせっかい 焼きに来たのよ | |
7295 | ! | ! | |
7296 | I'm going to look for Megumi. | 私メグミ捜す | |
7297 | That girl with the braids... | あのおさげの娘… | |
7298 | I know I've seen her somewhere... | やはり 覚えがあるぞ… | |
7299 | But where? | どこかで… | |
7300 | Damn it... Come on, think. | くそ…はっきり 思い出せ | |
7301 | That girl... >Recall >Never mind | 今の娘について >もっと思い出す >やめる | |
7302 | That's right. She's... | そうだ…あれは… | |
7303 | The lights are still on. | この部屋 電気がついてる… | |
7304 | Maybe this place isn't entirely abandoned... | この廃墟に 誰かいるのか… | |
7305 | This terminal should be able to tell me where I am. | ここがどこか この端末でわかれば… | |
7306 | Quite a bit of android information here. | ドロイド… これもドロイド… | |
7307 | This all looks like research data... Ah, here we go. | 研究データだな… …あった | |
7308 | Shikishima Tech Lab #6... 6th level underground. | 敷島技研… 第6研究所…地下6階 | |
7309 | So, this is a Shikishima facility. | ここは 敷島の関連施設か… | |
7310 | Current year is... | …現在時刻は… | |
7311 | ...2104? | …2104年? | |
7312 | I've shifted 40 years into the future? | …40年後の未来に 俺は転移したのか | |
7313 | An android... | ドロイド… | |
7314 | Is that what this place is being used for? | このロボットの 研究所なのか | |
7315 | Ngh... | う… | |
7316 | What the hell... | …なんだよ… | |
7317 | I keep getting these terrible headaches. | さっきから 頭痛がひどいな… | |
7318 | Could it be from shifting? | 転移の影響か? | |
7319 | ! | ! | |
7320 | This looks bad... | …これは やばそうだ… | |
7321 | Another one? | こっちからも… | |
7322 | No! | やめろ! | |
7323 | Over here. | こっちだ | |
7324 | Unless you @iwant@/i to die, you should stop snooping around. | 死にたくないなら ウロウロするなよ | |
7325 | The surface is covered in lethal levels of radiation right now. | 地上は致死量の 放射能で死の世界だ | |
7326 | Go up there, and you'll cough up blood until you're dead. | 上に出てれば今頃 血を吐いて死んでる | |
7327 | Who are you? | 君は誰だ | |
7328 | Well, clearly... | 見ての通り… | |
7329 | I'm just a hopeless busybody. | おせっかい焼きさ | |
7330 | ... | … | |
7331 | I inspected the Sentinel that was transmitted underground. | 地下収納庫に転移した 機兵を調べた | |
7332 | How much do you understand about the current situation? | お前は状況を どの程度理解している? | |
7333 | I don't know why, but I ended up here somehow. | 理解も何も 突然ここに来た | |
7334 | I have no idea what happened. | 何があったのか 俺にはわからない… | |
7335 | Then allow me to fill you in. I'll start from the end. | 結論から言おう | |
7336 | The Sentinel—or you, rather, are compromised. | 機兵は… というよりお前は… | |
7337 | You've been infected with code DD-426. | コードDD426に 侵されている | |
7338 | You were shifted without a specific destination. | 転移先が未設定のまま 飛ばされていた | |
7339 | Seems like whoever shifted you was in a hurry to do so. | 相当あわてて 転移させたようだ | |
7340 | Otherwise... | そうじゃなければ | |
7341 | There's no way a Sentinel would end up here. | 機兵がここに 来るはずがない | |
7342 | Code DD-4...? What is that? | コードDD…4…? なんだそれは? | |
7343 | It's a program that's been implemented into you. | お前の身体の中の ナノマシンに | |
7344 | Well, into the nanomachines in your body, to be specific. | 追加された プログラムだ | |
7345 | It's main function is to sever a portion of the nanomachine. | 作用としては | |
7346 | The part that's cut is physically connected to the brain. | ナノマシンの一部を 物理的に切り離す | |
7347 | And that region of the brain is where memories are stored. | その部位は脳の記憶野に 結びついていて | |
7348 | Your brain suffers damage each time a connection is severed. | 引き剥がされるにつれ 脳自体がダメージを負う | |
7349 | ... | … | |
7350 | You can lose your memories, or worse... become a husk. | 記憶を失うか… 悪ければ廃人だ | |
7351 | Is that why I've been getting these headaches? | …まさか ここに来てから | |
7352 | I've had them ever since I got here... | 妙に頭痛が するのは… | |
7353 | This is all so sudden. I'm not entirely sure I can believe her... | にわかには 信じられないが… | |
7354 | But I @ido@/i keep getting these headaches. | さっきから頭痛が 治まらないのは確かだ | |
7355 | And I definitely don't want to become an empty husk... | 最悪の場合は廃人だと… | |
7356 | Why would anyone want to do something like this? | いったい誰が こんなことを… | |
7357 | Is this irreversible? Can I try deleting the code? | 元に戻せないのか? コードを消すとか… | |
7358 | ...That's not possible. | …無理だ | |
7359 | Access to your nanomachines is restricted. | お前たちのナノマシンは アクセスが制限されてる | |
7360 | Once a code or program is implemented... | 追加されたコードや すでにあるプログラムを | |
7361 | ...there's no way to delete it. | 消去したり否定する ことはできない | |
7362 | Hngh... | う… | |
7363 | How long... | …廃人までに | |
7364 | How long do I have before I become a husk? | どれくらい時間が 残ってるんだ | |
7365 | Depends on the intensity of the infection. | 汚染濃度によるな | |
7366 | Or how much time you spend inside the infected Sentinel. | 汚染された あの機兵に | |
7367 | The longer you're in there, the worse it'll be. | どのくらい 乗っていたか | |
7368 | Let's assume the infection is moving slowly. | 濃度が低くても… | |
7369 | To spread to your entire body, it'll take about a month. | 全体が浸食される までの時間は… | |
7370 | That's the best-case scenario. | もって1か月 | |
7371 | Worst-case would be within a few days. | 早ければ数日 だろう | |
7372 | A few days... | 数日… | |
7373 | I may not be able to remove it... | …治せはしないが | |
7374 | ...but there @iis@/i a way to delay its effects. | 作用の遅延は可能だ | |
7375 | Fortunately, I discovered a nanomachine lab here. | 幸いここには ナノマシンのラボもある | |
7376 | I found it by analyzing the underground mainframe's data. | 地下にある中枢の データ解析で得た | |
7377 | It @iis@/i a facility that researches future technologies, after all. | 未来の技術を 研究する施設だからね | |
7378 | I can create a code that'll temporarily stall the effects. | 一時的に作用を保留する 追加コードは作れる | |
7379 | ...You can? | …本当か | |
7380 | First, let's make a deal. | 取引をしよう | |
7381 | ...What? | …なにっ? | |
7382 | I need a small favor from you. | …少し頼みを きいてくれ | |
7383 | It's nothing complicated. | …頼みというのは 難しくない | |
7384 | I just need you to get me out of here. | ここから 連れ出してほしいんだ | |
7385 | Not anyone can use the shifter. | 転移装置は… | |
7386 | Only those who possess nanomachines can use it. | ナノマシンを持つ 君たちしか使えない | |
7387 | ...Are you gonna tell me who you are? | …何者なんだ 君は… | |
7388 | ... | … | |
7389 | I have to ask... | この廃墟に 一人でいた? | |
7390 | What's a young girl like you doing in this place by yourself? | 女の子が一人で… | |
7391 | ... | … | |
7392 | ...I see. | …そうか | |
7393 | The androids here are wrapped in a human-like skin. | 最終的に皮を かぶせるのか | |
7394 | ...Just like you. | このドロイドは… | |
7395 | Oh, this? | ああ…これか | |
7396 | Yeah, it's pretty easy to see the damage on this skin. | …この皮膚の 破損は目立つな… | |
7397 | Well, I guess the cat's out of the bag now. | …これでは ばれても仕方がない | |
7398 | That's right. Okino mentioned something about this. | …確か沖野が 言っていた | |
7399 | He said some AI stole an android and escaped... | ドロイドを盗んで 逃げたAIがいると… | |
7400 | Tsukasa Okino, huh? | 沖野司か… | |
7401 | You should ask him about DD-426. | DD426のことは 彼に聞け | |
7402 | No one knows more about it than he does. | 一番詳しい | |
7403 | Is that so? | 沖野が… | |
7404 | So, how does my offer sound to you? | それでどうする 取引は? | |
7405 | I don't really have a choice. | …俺に選択肢は ないだろ | |
7406 | Then it's settled. | 決まりだ | |
7407 | I'll give you some pills for your headaches right now. | すぐに頭の薬を 処方しよう | |
7408 | Wouldn't want you to forget about our deal... | 取引を忘れられては 困るからな | |
7409 | Looks like I managed to lose that cop... | 警官は…うまく 撒けたようだな… | |
7410 | All that running... | 走り回ってる間に… | |
7411 | ...and I end up back here. | ここへ戻って 来たのか… | |
7412 | Morimura's death hasn't been made public yet. | 森村が死んだことは 報道されていない | |
7413 | Those black suits must've disposed of the body. | 死体は黒服たちが 片づけたのだろう… | |
7414 | Okay... Let's say I @idid@/i kill her. | 俺が…ここで 殺したとして… | |
7415 | At that point, they were already coming after me. | その時、俺は 黒服に追われていた | |
7416 | Did I lure Morimura out here? | …森村をここに 誘い出したのか? | |
7417 | It just doesn't add up... | …どうも しっくりこないな | |
7418 | ... | … | |
7419 | I managed to find some good clues here before. | ここで見つけた 証拠品に… | |
7420 | But I'm still not sure what some of them mean... | まだわからないものが あるな…例えば… | |
7421 | This is the note Morimura had in her possession. | 森村が持っていたメモ | |
7422 | I don't understand these rows of numbers... | この数字の羅列も 意味が分からない… | |
7423 | Are they even related? | 関係のないものか? | |
7424 | These numbers are for the message service. | このメモの数字は 伝言ダイヤルの | |
7425 | One set is the user number, and the other is the password. | ボックス番号と パスワードだ | |
7426 | This key I had on me... | これは俺が 持っていたものだ… | |
7427 | It has some kind of emblem on it. | エンブレムのついた鍵… | |
7428 | Was I driving a car? | 俺は車にでも 乗っていたのか? | |
7429 | ...!? | ?!… | |
7430 | The emblem appears to be a button. | エンブレムの部分が ボタンになっている | |
7431 | The emblem on the key... >Press it >Never mind | エンブレムの部分を >押してみる >やめる | |
7432 | ... | … | |
7433 | Well, I pressed it. | 押してみたが… | |
7434 | No nearby car made a sound, though. | どこかで音がしたとか 特にそういうのもないな… | |
7435 | Maybe it's somewhere further away. | 近くには ないだけか? | |
7436 | ...Huh? | …なんだ? | |
7437 | How in the world did this motorcycle get here? | 誰も乗っていない バイクが… | |
7438 | Did it come when I pressed the button on the key? | もしかして… 鍵のボタンで来たのか? | |
7439 | Voice Authentication... Verified. | 音声認証…登録者 | |
7440 | A key is required to unlock this vehicle. | ロックの解除には 鍵が必要です | |
7441 | It's voice-activated, too? | 音声ナビ? | |
7442 | Is this... | いや違うな… | |
7443 | ...a self-driving motorcycle? | 自動運転の …ロボットバイクだ | |
7444 | Hey... | おい… | |
7445 | A key is required to unlock this vehicle. | ロックの解除には 鍵が必要です | |
7446 | Vehicle unlocked. | ロック解除 | |
7447 | You may issue commands using your voice. | 音声で 応答できます | |
7448 | Please set your next destination. | 次の目的地を 指定しますか? | |
7449 | Hey... | おい… | |
7450 | Who do you belong to? | これは誰のバイクだ | |
7451 | Registered drivers of the Shikishima SXR-NR: | 敷島SXR-NR 運転登録者は… | |
7452 | Ei Sekigahara and Chihiro Morimura. | 関ヶ原瑛、森村千尋 以上、二名です | |
7453 | Me... and Morimura? | 俺と…森村? | |
7454 | It looks like I've used this motorcycle before. | このバイクに 乗っていたのなら… | |
7455 | Then it must know where I've taken it. | 俺がどこに いたのかがわかるはずだ | |
7456 | I'm guessing you have a travel log, right? | 移動の記録が 残っているな | |
7457 | Can you pull it up? | 表示出来るか? | |
7458 | Displaying travel log. | 走行ログ表示 | |
7459 | ... | … | |
7460 | Looks like I've taken this thing all around the city. | 地図上をずいぶん ウロウロしてるが… | |
7461 | But there are only two places I've visited multiple times... | 何度も訪れている 場所は2カ所… | |
7462 | Aside from Sakura High, it's just this one other spot. | 咲良高校以外では 1カ所だけだ | |
7463 | Set this location as your destination? | 目的地に セットしますか? | |
7464 | Yes... | ああ… | |
7465 | Let's hit the road. | その場所に 案内してくれ | |
7466 | ...Hey. | …おい | |
7467 | Did I... leave anything with you? | 俺は…何か 残していないか | |
7468 | Invalid request. | すみません | |
7469 | Please specify. | もう少し正確に 表現してください | |
7470 | I want to know if I left behind any messages. | メッセージを 記録していないか | |
7471 | Two logs found from Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛の記録が 2件あります | |
7472 | S-Seriously? | 本当か? | |
7473 | Begin playback? | 再生しますか? | |
7474 | Yeah... Show me. | ああ… やってくれ | |
7475 | So did you find it? | 見つけたか? | |
7476 | My—well, @iyour@/i intuition was right. | 俺の…つまりお前の 勘が当たった | |
7477 | I'm leaving this message as a precaution. | このメッセージを 残すのは万が一のため | |
7478 | Just in case I lose my memory sooner than I expect. | 予想より早く記憶を 失った場合を考えてだ | |
7479 | You've still got work to do if you want to escape this world. | 脱出のためにお前が やらねばならないのは | |
7480 | You must acquire the data logs from 2188. | 2188年の記録データを 手に入れること | |
7481 | One more thing—and this takes priority over all else. | そしてもうひとつ こっちが優先だ | |
7482 | You can't let Chihiro Morimura execute Operation Aegis. | 森村千尋のイージス作戦を 阻止すること | |
7483 | She's holds a position as a nurse at Sakura High School... | 森村は表向きの 職業として | |
7484 | But it's all under false pretenses. | 咲良高校で 養護教諭をしている | |
7485 | Stop her at all costs. | 必ず止めるんだ | |
7486 | My headaches are getting worse. I'm running out of time... | 頭痛がひどい… …残り時間は少ない | |
7487 | In any case... some interesting developments have come up. | 新たにわかった 情報を残しておく | |
7488 | I've confirmed that Iori Fuyusaka was able to use the gate. | 冬坂五百里が… | |
7489 | I checked the log she left behind. | ゲートにアクセスした 履歴を確認した | |
7490 | The ID she used... | 使われたIDは | |
7491 | ...was Morimura's biometric ID. | 森村の生体IDで 間違いない | |
7492 | Iori Fuyusaka @iis@/i Chihiro Morimura. | 冬坂五百里が 森村千尋だ… | |
7493 | Knowing this... | それで俺は… | |
7494 | ...do I still try to stop Operation Aegis? | イージス作戦を 止めるのか? | |
7495 | That's the real question. | どうする… | |
7496 | ... | … | |
7497 | Well, the answer's obvious... | …そんなの 決まってる | |
7498 | ...Isn't it? | そうだろ… | |
7499 | Playback complete. | 再生終了 | |
7500 | ... | … | |
7501 | Fuyusaka... is Morimura? | 冬坂が森村? | |
7502 | How is that possible...? | どういうことだ… | |
7503 | ...And what did I decide to do? | 俺は…何をする気 だったんだ… | |
7504 | ... | … | |
7505 | Destination reached. Ending navigation. | 目的地に到着 案内を終了します | |
7506 | So, this is the place... | ここか… | |
7507 | Now what am I gonna find here? | …こんな場所に 何があるんだ? | |
7508 | Locked... | 開いていないな… | |
7509 | This factory has to be what I'm here for. | 目的地はこの工場で 間違いない… | |
7510 | ! | ! | |
7511 | Well, look who we have here. Sekigahara. | 誰かと思えば 関ヶ原か | |
7512 | Here to cause some more trouble? | また面倒を 起こしに来たのか? | |
7513 | ... | … | |
7514 | ...Something wrong? | …どうした? | |
7515 | No, nothing... | …いや… | |
7516 | Let me guess... | さては… | |
7517 | You finally lost your memories, right? | ついに記憶が 無くなったか… | |
7518 | !? | ?! | |
7519 | H-How... How did you know? | なぜ…それを? | |
7520 | Just by the way you're acting. | …その様子じゃ | |
7521 | Kind of a dead giveaway. | ちゃんと 思い出せてないな | |
7522 | I'm surprised you even made it back here. | よくここまで 来れたもんだ | |
7523 | Do you know... what I was trying to do here? | 俺は… ここで何を… | |
7524 | That's odd... | おかしいな… | |
7525 | Okino... | 沖野… | |
7526 | You're in my way. | どいてどいて | |
7527 | And you are? | 君は? | |
7528 | Hmm... | うーん… | |
7529 | ... | … | |
7530 | It didn't work... | やはり32% 程度では… | |
7531 | I suppose 32% wasn't enough. | うまく いかないのか? | |
7532 | You recognize me, don't you? | 僕はわかるだろ? | |
7533 | No... I don't. | いや…知らないな | |
7534 | That can't be. | そんなわけはない | |
7535 | Focus. | 集中して? | |
7536 | H-Hey, Okino... | お…おい沖野 | |
7537 | Take a good look at my face. | 僕の顔をよく見て… | |
7538 | I know you can remember... | 思い出すはずだ… | |
7539 | That face... >Remember >Never mind | 彼女の顔をよく見て >思い出す >やめる | |
7540 | Okino... | 沖野… | |
7541 | ... | … | |
7542 | Remember now? | 思い出したか? | |
7543 | Tsukasa Okino. | 沖野司 | |
7544 | We met in Sector 5... | セクター5で お前に会った… | |
7545 | Good. | いいぞ | |
7546 | ...And you're an AI construct. | お前はAIだ… | |
7547 | ...Huh? | …うん? | |
7548 | Is that all? | …それだけ? | |
7549 | You've neglected to remember some rather important details. | 肝心なことを まだ思い出せてないな | |
7550 | Let's try this again. | もう一度 よく見てみろ | |
7551 | Okino... | 沖野… | |
7552 | Do you really have to stand so close to him? | 身体をくっつける 必要はないだろ沖野 | |
7553 | ...Don't pay him any mind. He's just jealous. | …嫉妬してる奴が いるが気にするな | |
7554 | Y-Yeah, right... | だ、誰が… | |
7555 | Now concentrate, Ei Sekigahara... | 思い出せ 関ヶ原瑛… | |
7556 | Try to remember why you kept coming back here. | 君がここに 何をしに来ていたのか… | |
7557 | How're you feeling? | 具合はどうだ…? | |
7558 | My head feels like it's about to split in half... | …頭が割れるようだ… | |
7559 | What about the pills? | 薬は? | |
7560 | They aren't working... | 効いてない… | |
7561 | But you've taken so many of them already. | あんなに飲んでても | |
7562 | They still aren't helping? | だめなのか… | |
7563 | ...We're ready to go. | …準備できたぞ | |
7564 | Oh... | そうだ… | |
7565 | There was one thing I wanted to ask you. | 一つ聞いて おきたいな | |
7566 | You seemed very reluctant to go through with this at first. | 嫌がっていた ようなのに… | |
7567 | But now, you've come to rely on this plan. | 結局 この方法に頼る… | |
7568 | So what changed your mind? | 心変わりの理由は なんだい? | |
7569 | Nothing changed. | 何も変わっちゃ いないさ… | |
7570 | I still think this is terrible... | こんなのは最悪だ | |
7571 | But there are some things I don't want to forget. | だが忘れたくない ことがある… | |
7572 | Like that vile face of yours. | お前のその 憎たらしい顔とかな | |
7573 | ...I'll be sure to preserve that memory for you. | …その記憶はしっかり 保存しておくよ | |
7574 | Walk me through the steps once more. | …手順をもう一度 説明してくれ | |
7575 | Sure. | いいだろう… | |
7576 | First, I'll input a memory extraction code into you. | 君に記憶抽出の コードを追加する | |
7577 | Your memories can be saved at any time. | 記憶は随時 保存されるが | |
7578 | Your consciousness itself, though, can't be saved. | 意識そのものは 保存できない | |
7579 | Then, a simulated personality will— | だから 模擬人格を作って… | |
7580 | All I need is for you to save my memories. | 記憶の保存 だけでいい | |
7581 | I don't want some AI taking over me. | AIに乗っ取られる のは御免だ | |
7582 | A simulated personality will think the same way you do. | 君と同じ思考結果に なる模擬人格が | |
7583 | It'll be able to work together with your own brain. | 脳と連動する | |
7584 | In other words, it will act as a support to your brain. | つまり…脳の 補助を行うんだ | |
7585 | The relationship is symbiotic. | 意識の在り方… | |
7586 | It'll teach your brain new ways to think and solve problems... | …思考の仕方を 脳に学ばせて | |
7587 | But you will still be in charge of decision-making. | 最後は君自身の 脳が判断していく | |
7588 | I just... I hate myself. | 俺は… 自分が嫌いだ… | |
7589 | I really don't need a simulated personality... | 模擬人格は いらない… | |
7590 | ...All right. | …仕方がない | |
7591 | In that case, I'll simply extract your memories. | では…記憶のみ 抽出する | |
7592 | After your memories are extracted... | 抽出した記憶は | |
7593 | They'll be stored in your nanomachines. | 君のナノマシンに 格納される | |
7594 | I'll configure it so when the D-Code region is detached... | Dコード部位が 剥離した時 | |
7595 | Your memories will be backed up. | 接続するよう セットしておく | |
7596 | We'll require an intracerebral map to save your memories. | 脳の損傷が 予想よりひどく | |
7597 | Though it'll all be pointless if you end up as a husk. | 廃人になったら 無意味ではあるが… | |
7598 | Your brain @idid@/i have more damage than anticipated... | 記憶の保存には 脳内のマップが必要だ | |
7599 | My equipment can only do so much. | ここにある機材では | |
7600 | I'll only be able to map roughly 30% of the region per scan. | 一回のスキャンは せいぜい30%前後だ | |
7601 | So you'll have to make multiple trips. | 何度か 通う必要があるぞ | |
7602 | Let's get started, shall we? Please, take a seat. | 始めよう… そこに座って | |
7603 | I'm going to create your intracerebral map. | …君の脳内の マップを作成する | |
7604 | We'll start with some word exercises. | あいうえお から行こう | |
7605 | Try listing any words starting with "A" that come to mind. | 「あ」のつく言葉を 思いついた順に言ってくれ | |
7606 | As you say each word, imagine the object in your head. | それに関連することを 思い浮かべながら | |
7607 | A... | あ… | |
7608 | Apple... | 赤… | |
7609 | Asphalt... | 雨… | |
7610 | Anchor... | 明日… | |
7611 | Wait! | 待ってくれ | |
7612 | This... can't be... | これは…まさか… | |
7613 | A third-generation model... | 第3世代… | |
7614 | Sentinel No. 19... | 19番機兵じゃないか… | |
7615 | So this is where it was transmitted. | こんなところに 転移していたとは… | |
7616 | ...Is this a hangar for Sentinels? | この建物は 機兵の格納庫なのか… | |
7617 | Awfully persistent, aren't you? Fine. You got me. | 君のしつこさには 負けたよ | |
7618 | I know it's you, Okino. | やはり沖野だ | |
7619 | Even in this outfit... | こんな格好まで したのに | |
7620 | ...you managed to catch me. | 見つかるとはね | |
7621 | Have you been in hiding ever since the incident? | あの事件以来 隠れているのか? | |
7622 | Just laying low in Sector 5? | セクター5に… | |
7623 | ... | … | |
7624 | Tell me, Sekigahara-kun... | どうして僕を 捜していたんだ? | |
7625 | Why were you searching for me? | 関ヶ原くん… | |
7626 | I need to stop the effects of DD-426. | DD426の 作用を止めたい | |
7627 | You're an expert on the subject, aren't you? | お前は詳しいんだろ? DD426の事に | |
7628 | I am indeed. It's a code that was distributed on the battlefield. | あの戦場で 撒かれたコードだ… | |
7629 | Do you know who's responsible for spreading it? | 君は撒いた犯人を 知っているか? | |
7630 | ... | … | |
7631 | ...No. | いや… | |
7632 | Right... | どうだかな… | |
7633 | This is exactly why I went into hiding. | 僕が身を隠す 理由だよ | |
7634 | Because I can't trust anyone... | …誰も信用できない | |
7635 | ...and that includes you, Ei Sekigahara. | もちろん君もだ… 関ヶ原瑛 | |
7636 | You were on the battlefield, too... | お前も戦場に いたのに | |
7637 | Yet you're not showing any symptoms. | 症状が出ている ようには見えない | |
7638 | I could say the same about you. | 君もそうだ | |
7639 | I'm taking pills to help reduce the symptoms. | 俺は作用を抑える 薬を飲んでる | |
7640 | ...Pills? | …薬? | |
7641 | What are you taking? | 何を飲んでいるんだ? | |
7642 | ... | … | |
7643 | These. | これだよ… | |
7644 | I see... | なるほど… | |
7645 | These serve as additional code for priority processing. | 優先処理の 追加コードか… | |
7646 | These aren't going to save me. | それでは 治せない | |
7647 | Of course they won't. | そりゃそうだ | |
7648 | All you're doing is buying yourself some time. | 無意味な処理で 時間稼ぎしてるだけだ… | |
7649 | What about you? You're completely healthy. | お前は治ってる | |
7650 | There must be some way to stop it, right? | 作用を 止められるんだろ? | |
7651 | I'm afraid that's impossible. | それは無理だ… | |
7652 | It was about a year ago. | 1年前くらいかな… | |
7653 | I discovered a code created by 426. | 426の作った このコードを見つけた | |
7654 | ...The aptly named DD-426. | DD426をね | |
7655 | I tested it on myself in an attempt to detach the D-Code... | Dコードを分離するため 自分に試したんだ | |
7656 | ...which resulted in the loss of my memories. | それであの戦場では 効果がなかった | |
7657 | That's why I was unaffected on the battlefield. | 僕はすでに 記憶を失ってる | |
7658 | That can't be true. | 嘘をつくな | |
7659 | You don't seem like you've lost your memories at all. | 記憶喪失には 見えないぞ | |
7660 | That's because I transferred my memories to my nanomachines. | 記憶を自分の ナノマシンに移し | |
7661 | And I was able to create a simulated personality. | 僕と同じ人格を 持つよう | |
7662 | It carries all the qualities that make up my identity. | 模擬人格を 作ったんだ | |
7663 | Let me get this straight... | お前は… | |
7664 | You're a program that's simulating Okino? | 沖野の真似をする プログラムなのか | |
7665 | Initially, yes. But now that I've been affixed to the brain... | 元が模擬人格でも 今は脳に定着してる | |
7666 | ...I've become the true Tsukasa Okino. | 今の僕は沖野司だ | |
7667 | I possess the original Okino's personality and memories. | 沖野司の記憶を持つ 沖野司の人格 | |
7668 | You can't even tell the difference. | 君から見れば 何も変わらない | |
7669 | ...But you're still not the same. | だが別物だ | |
7670 | The Okino from before was different. | 以前の沖野とは違う | |
7671 | Human beings are constantly evolving. | 人間は常に 変化するものだ | |
7672 | Whether we retain our memories or not, we're never the same as our past selves. | 記憶を失わなくとも 以前とは違うだろ | |
7673 | My goodness... | やれやれ… | |
7674 | Your pursuit of me caused quite the panic. | 僕を捜して君が 大騒ぎしたせいで | |
7675 | Professor Douji wants to have me restrained. | 堂路博士が僕を 拘束しようとしている | |
7676 | And now that you've caught me, maybe it's time I gave up... | 君にも見つかったし ここが引き際だな… | |
7677 | Oh... Perfect timing. | おっと… ちょうどいい | |
7678 | ...? | ? | |
7679 | Hijiyama-kun! Over here! | 比治山くん ここよ | |
7680 | Help! | 助けて! | |
7681 | Huh? | おい? | |
7682 | Kiriko-san! | 桐子さん! | |
7683 | What's going on!? | どうしたんです! | |
7684 | Th-That man... | 彼が… | |
7685 | Hey! Who the hell are you!? | なんだ貴様は | |
7686 | How'd you get in here!? | どこから入った | |
7687 | Please, make him go away. | あとはお願い | |
7688 | Hold it, Okino! | 待て沖野! | |
7689 | Not so fast, you bastard. You're coming with me. | 貴様…機密を 見られたからには | |
7690 | This is highly-classified material, and you've seen too much. | 同行してもらうぞ | |
7691 | Damn you, Okino... | …沖野め | |
7692 | Pills the android gave me in the underground facility in 2104. | 2104年の地下施設で ドロイドが作った薬だ | |
7693 | They slow the effects of DD-426. | DD426の作用を 遅らせる効果がある | |
7694 | Hey, Iori. | あれ?イオリ | |
7695 | Oh, hey, Nat-chan. | なっちゃん | |
7696 | What're you up to? | どうしたの? | |
7697 | I'm just waiting for someone... | ちょっと 人待ってて… | |
7698 | Miwako and the others? | ミワコたち? | |
7699 | No... Someone else. | ううん… 別の人 | |
7700 | Ah, okay. | そっか | |
7701 | Well, I'll see ya later! | じゃあ お先に | |
7702 | Okay, see you! | うん | |
7703 | Hey, Ei-kun. | 瑛くん | |
7704 | ...Were you waiting for me? | 俺を… 待っていたのか? | |
7705 | Mhm. | うん… | |
7706 | I was hoping you'd show up. | 来るかなって 思って… | |
7707 | Is everything okay? | どうしたの? | |
7708 | ... | … | |
7709 | I believe I owe you an apology. | 君に謝らなきゃ ならない | |
7710 | ... | … | |
7711 | I-I see... | そ…そっか… | |
7712 | Guess I'm not your— | やっぱり… 私じゃ… | |
7713 | I... lost my memories. | 実は… 記憶がないんだ | |
7714 | Huh? | えっ… | |
7715 | Yesterday, I only pretended to know who you were. | 昨日も… 知ってるふりをしていた | |
7716 | What!? | ええっ! | |
7717 | But there's a reason I wasn't honest. | 様子を見たのには 理由がある… | |
7718 | I still don't know who my enemies are. | 誰が敵か わからないからだ | |
7719 | ...I can trust you, right? | 君は違う…よな | |
7720 | Seriously? Of course you can! | 何それ …ひどい | |
7721 | Then I'm going to need your help. | 協力してほしい | |
7722 | I'm happy to help... | もちろんよ | |
7723 | ...but I'm @inot@/i happy you lied to me. | だけどもう… | |
7724 | Why didn't you tell me sooner? | なんですぐに 言わないの? | |
7725 | ...I'm sorry. | …すまない | |
7726 | So you lost your memories? | 記憶喪失… | |
7727 | ...How did you find me? | 私を…どうやって 見つけたの? | |
7728 | Easy. | ここへは… | |
7729 | Your student ID helped me track you down. | 君の生徒手帳を 見て来た | |
7730 | Oh, right... | あっ…そうか | |
7731 | No memories, huh? | 記憶がない という事は… | |
7732 | Does that mean... | もしかして… | |
7733 | ...he doesn't remember my confession? | 勢いでしちゃった …私の…告白も? | |
7734 | Is there anything you @ido@/i remember? | 何か… 覚えてることは? | |
7735 | No, unfortunately. | 残念だが何も | |
7736 | I never said anything to you about them, did I? | 記憶の事 | |
7737 | About my memories, I mean. | 何か俺から 聞いてなかったか | |
7738 | Nope. | ううん | |
7739 | You tend to pop up out of nowhere when I do see you. | いつもあなたは 突然現れて | |
7740 | And when you do, you never really stick around long. | さっと 消えちゃうから | |
7741 | ... | … | |
7742 | Although... | …でも… | |
7743 | The last time I saw you, you had this look in your eyes. | 最後に別れた時 | |
7744 | Like you really had something to say. | 何か言いたそうな 顔をしてた | |
7745 | Maybe you were planning on telling me then... | このことだった のかもしれない… | |
7746 | Do you know a first-year by the name of Natsuno Minami? | 南奈津乃という 1年生を知っているか? | |
7747 | Nat-chan? | なっちゃん? | |
7748 | Yeah, she was just here. | …なっちゃんなら | |
7749 | She's the one I was talking to before you showed up. | 瑛くんが来る前に ここで話してたけど… | |
7750 | ! | ! | |
7751 | That girl in gym clothes... | あの体操着の… | |
7752 | She's probably gone by now. | …さすがに もういないか… | |
7753 | Do you know Nat-chan? | なっちゃんを 知ってるの? | |
7754 | No, not at all... | いや… 全然知らない | |
7755 | Have you ever seen this note before? | このメモに 見覚えは? | |
7756 | ... | … | |
7757 | I don't think so... | 見た事ない… | |
7758 | Iori-chan! | イオリちゃん | |
7759 | Oh, hey, Miwa-chan. | あ、ミワちゃん | |
7760 | Ah... | あ… | |
7761 | Eeeee! | あわわ… | |
7762 | Wh-What? | な、なに? | |
7763 | Chill out, Miwa-chan. | ミワちゃん 落ち着いて | |
7764 | Sooo, are things going well with you two? | 彼と… うまくいったの? | |
7765 | Oh. Well, uh... I'm not sure... | え…いやその… どうだろ… | |
7766 | Hehehe... | へへへ… | |
7767 | So did you get to first? | え、Aは? | |
7768 | Huh? | へ? | |
7769 | No... You didn't go to second, did you!? | まっ…まさか Bまで? | |
7770 | Already, Iori-chan!? You move fast! | だめだよ イオリちゃん | |
7771 | ...Are you done? | ミワちゃん… | |
7772 | Ah! | はっ… | |
7773 | Sorry... I'm doing it again, aren't I? | 取り乱して ゴメン… | |
7774 | Classic Miwa-chan. | ミワちゃん らしいよ | |
7775 | Well anyway, just keep at it! | イオリちゃん がんばって | |
7776 | Th-Thanks... | う…うん | |
7777 | What're you holding, by the way? | …ところでそれ 何持ってるの? | |
7778 | Oh, this? | あ、ああ | |
7779 | I'm trying to figure out what these numbers mean... | この数字 何かな…って | |
7780 | Let's see here... | どれどれ… | |
7781 | ... | … | |
7782 | Oh, I think I know what these are for... | これ… あれじゃないかしら? | |
7783 | You know what these numbers mean? | このメモの数字が わかるのか? | |
7784 | Y-Yes! I think so... | は、はい! たぶん… | |
7785 | Please tell me. | 教えてくれ | |
7786 | They're for the telephone message service, I think. | 先月から始まった 電話サービス | |
7787 | It just started last month. | 伝言ダイヤルだと …思います | |
7788 | Oh, where you can leave messages over the phone? | 電話にメッセージを 記録できるやつ? | |
7789 | Mhm. My mom uses it. | うん…ママがね | |
7790 | Whenever she works late, she leaves me a message. | 仕事で遅くなる時に 使ってるの | |
7791 | Ah... Why don't I get out of your hair? | あっ…と おジャマだよね | |
7792 | You got this, Iori-chan! | イオリちゃん がんばれ | |
7793 | Wait, Miwa-chan! | あっミワちゃん | |
7794 | Thanks... | ありがと! | |
7795 | A message service, huh... | 伝言ダイヤルか… | |
7796 | ! | ! | |
7797 | Later, Fuyusaka-san. | 冬坂さん さよなら | |
7798 | Oh, Kurabe-kun. | 鞍部くん | |
7799 | See you later. | バイバイ | |
7800 | That's Juro Izumi... | あいつは… 和泉十郎… | |
7801 | Yakushiji... | 薬師寺… | |
7802 | ... | … | |
7803 | He's the one receiving nanomachine treatment... | ナノマシンの 処置を受ける男と… | |
7804 | And she's the one who aimed a gun at my head. | 俺に銃を 突きつけた女か… | |
7805 | She's definitely up to something... | やはりあいつ… 何かある | |
7806 | Those two... >Follow them >Never mind | 移動する >二人の後をつける >やめる | |
7807 | Hey, Ei-kun! | 瑛くん | |
7808 | Where are you going? | どうしたの? | |
7809 | There's something I need to do... | 少し気になる 事がある… | |
7810 | Oh... | あっ | |
7811 | Could she be connected to the ones chasing after me? | 組織と関係が あるなら… | |
7812 | Guess there's only one way to find out... | 何かわかる はずだ | |
7813 | It says "Kurabe" on the nameplate... | 表札は鞍部… | |
7814 | Do they both live here together? | ここに二人で 住んでいるのか? | |
7815 | The table's set for three... | …配膳は3人分… | |
7816 | Miura-kun? | 三浦くん? | |
7817 | Dinner's already— | お夕飯の 支度… | |
7818 | ! | ! | |
7819 | So, we meet again. | また会ったな… | |
7820 | ... | … | |
7821 | It's easy when you're the one holding the gun, isn't it? | 人を平気で 撃とうとするくせに | |
7822 | But not so much when you're staring down the barrel. | 狙われるのは 慣れてないようだな | |
7823 | Now tell me... You said that I asked you to shoot me. | …俺を撃つよう 俺が頼んだだと? | |
7824 | What did you mean by that? | どういうことだ? | |
7825 | ...That's just what I was told. | …私はそう 聞かされただけ | |
7826 | Who ordered you to shoot me? | 誰に俺を撃つよう 指示された? | |
7827 | Tell me everything you know. | 知ってることを 喋れ | |
7828 | I— | それは… | |
7829 | Stop! | やめろ! | |
7830 | No, wait! | だめっ! 撃たないで | |
7831 | You shouldn't startle me like that. | …驚かすな | |
7832 | Unless you want to die, that is. | 死にたいのか | |
7833 | Juro... | 十郎… | |
7834 | Just who do you think you are? | 何だ君は… | |
7835 | You can't barge into someone's house without permission. | 勝手に 上がり込んで… | |
7836 | ...I remember you. | …思い出したぞ | |
7837 | You're the one who shot that robot at Tokisaka Shrine... | 君は常坂神社で ロボットを撃った人だ… | |
7838 | This is between me and her. | 俺は今 この女と話してる | |
7839 | Stay out of this, Juro Izumi. | 下がってろ 和泉十郎 | |
7840 | Izumi? You've got it all wrong. | 和泉? …違う… | |
7841 | I'm Juro Kurabe. | 僕は… 鞍部十郎だ | |
7842 | Whoever you are, get out of my way. | 邪魔だ | |
7843 | Juro! | 十郎! | |
7844 | He's not dead. I only stunned him. | …スタンガンだ 死にはしない | |
7845 | ...I still want an explanation. | …説明がまだだ | |
7846 | Why don't you just ask for yourself? | 自分で聞けば? | |
7847 | The brains behind the whole thing is sitting on the TV... | 黒幕は テレビの上よ… | |
7848 | The TV? | テレビ? | |
7849 | Well, I guess we're doing this whole thing now... | しょうがねえな… | |
7850 | A cat...? | 猫が… | |
7851 | No way... You are @inot@/i a talking cat. | いや…猫が 喋るはずはない | |
7852 | There must be some trick to it... | …どういう 仕組みだ… | |
7853 | The only trick here is my unrivaled genius. | 最近は人より 猫の方が賢い | |
7854 | Cats aren't stupid, unlike humans. | 愚かじゃないのさ | |
7855 | Especially you. You tried to ditch your Sentinel. | お前みたいに 機兵を手放して | |
7856 | You thought you could escape the game? Pff. | ゲームを降りたりは しないからな | |
7857 | Game...? | ゲーム… | |
7858 | Are you talking about the fight against the kaiju? | 怪獣と戦う ことがか? | |
7859 | Sure am. All you could ever think about was running away. | 逃げることばかり 考えてたお前が | |
7860 | But it looks like you came around eventually. | それじゃダメだと 気が付いた | |
7861 | I'm guessing you learned some new information. | きっと記録でも 見たんだろ | |
7862 | ...New information? | 記録? | |
7863 | Yeah, you know. The unshakable truth. | そう… 揺るがぬ真実だ | |
7864 | That's why you came crawling back... | それでお前は 俺に泣きついた | |
7865 | And @ibegged@/i me to put you back in the game. | もう一度ゲームに エントリーさせろってな | |
7866 | ...I did? | …俺が? | |
7867 | The gun she aimed at you is a nanomachine injector. | お前を狙ったのは ナノマシンの注入銃だ | |
7868 | Anyway, as promised, I'll let you back onto the battlefield. | 約束通りお前を 戦場に戻してやる | |
7869 | When you say all I could think of was running away... | 逃げるというのは… | |
7870 | Do you mean I was trying to escape from this world? | この世界からの 脱出のことか? | |
7871 | Hmph... Who knows? | …さあな | |
7872 | ...Then what did you mean by "new information"? | 記録というのは なんだ? | |
7873 | Man, you @ireally@/i don't remember a thing, do you? | すっかり忘れて 面倒な奴だな | |
7874 | You can always ask, you know. | 聞いてみろよ | |
7875 | Maybe the guy behind you knows something. | 後ろの奴にも | |
7876 | Bastard... Just what the hell do you think you're doing!? | 貴様… 何をしている | |
7877 | Miura-kun... | 三浦くん… | |
7878 | ...Sekigahara? | …関ヶ原? | |
7879 | ...Miura? | …ミウラ? | |
7880 | ... | … | |
7881 | Did you say... Miura? | …ミウラ…だと… | |
7882 | ... | … | |
7883 | ... | … | |
7884 | ... | … | |
7885 | Oh, hello again. | また会ったわね | |
7886 | Updating the data for Sentinel No. 17 as well? | 17番機にも データ更新? | |
7887 | For all third-generation Sentinels, actually. | 第3世代全機に だそうだ | |
7888 | Tamao-san... | タマオさん… | |
7889 | ... | … | |
7890 | Just know, I don't intend to report what you told me. | あなたの話… | |
7891 | However... | 報告はしないで おきます | |
7892 | I suggest you stop poking your nose where it doesn't belong. | これ以上の詮索は やめておきなさい… | |
7893 | Afraid I can't do that. | …そうもいかない… | |
7894 | Now, I need a favor from you. | 一つお願いが あります | |
7895 | If anything happens to me... | もし私に… 何かあっても | |
7896 | ...I want you to keep my line open. | 私との回線は 開けておいてほしい | |
7897 | ... | … | |
7898 | ...Fine. | …わかったわ | |
7899 | Hey, Miura... | やあ…ミウラ | |
7900 | I saw Tamao Kurabe at the Sentinel No. 18 lift, too. | 18番機のリフト にもいたが… | |
7901 | Who is she? | 鞍部玉緒… | |
7902 | Is she also from the future? | 彼女は何者だ? 未来人なのか? | |
7903 | She's Sentinel No. 18's pilot. | 18番機の 搭乗者だよ | |
7904 | But I thought only AI could operate Sentinel No. 18. | 18番機兵は AI操縦のはずだろ… | |
7905 | ... | … | |
7906 | I noticed you didn't refer to me by number. | 君は… | |
7907 | You used my real name... | 私を番号でなく 名前で呼んでくれる | |
7908 | Well, you @idid@/i say you were a human once. | 元は人間だったと 話してたじゃないか | |
7909 | So you... believe me? | 私を信じて くれるか? | |
7910 | Listen, Sekigahara. I have some matters to discuss with you... | 関ヶ原…相談 したい事がある | |
7911 | You got awfully serious. What is it? | なんだよ改まって… | |
7912 | ... | … | |
7913 | Let's talk face to face. | 君にも話して おきたいんだ | |
7914 | Raise the lift so no one else can disturb us. | 邪魔が入らないよう リフトを上げてくれ | |
7915 | Lift controls... >Raise >Never mind | リフト昇降操作 >リフトを上げる >やめる | |
7916 | That's good. | これでいい… | |
7917 | I've got the perfect view of your face from up here. | この高さなら… | |
7918 | Quite imposing. | お前の厳つい顔が よく見えるぜ… | |
7919 | Anyway, what is it? | …それで? | |
7920 | Remember the conversation about the mainframe? | 円盤の中枢の 話を覚えているか? | |
7921 | That's the computer in the underground UFO, right? | 地下にある円盤の コンピューターだろ… | |
7922 | Right. It turns out it was created in the year 2188. | 作ったのは 2188年の人間だ | |
7923 | That's even further in the future than Ida and the others... | 井田たちより もっと未来の人間? | |
7924 | I'm positive that's the era they come from. | 違う時空の人間で あることは確かだ | |
7925 | I spent a lot of time analyzing the mainframe's data. | 私は中枢のデータを 独自に解析し続け | |
7926 | That's when I found a massive report on this so-called 2188. | 2188年とされる 膨大な記録を見つけた | |
7927 | I've only managed to decode a portion of it so far. | 解読はまだ一部だが 全て解析されれば | |
7928 | Once I'm done, we'll find out what set this all into motion. | 一連の出来事の 原因が判明するだろう | |
7929 | Who knows? We might even find a way to save the world. | 世界を救う方法も わかるかもしれない… | |
7930 | Really!? | 本当か? | |
7931 | Now, onto the real issue. | 本題は ここからだ | |
7932 | The data on the mainframe has been quarantined. | その中枢の記録 データが隔離され | |
7933 | Someone made it inaccessible. | アクセス できなくなった | |
7934 | I'm positive Chihiro Morimura was the one who did it. | データを隔離したのは 森村千尋で間違いない | |
7935 | Morimura? | 森村が? | |
7936 | If I had to guess... | おそらく我々に | |
7937 | ...there are some things she didn't want us to find out. | 知られたくない 情報があった | |
7938 | I thought she came here to help save this world. | …世界を救いに 来たんじゃないのか? | |
7939 | It definitely seemed that way... | 彼女には… | |
7940 | But as it turns out, she has ulterior motives. | 我々とは別の 目的があるようだ | |
7941 | There has to be a way for you to access it... | アクセスする 方法が何か… | |
7942 | I've tried everything. It's impossible. | 色々試したが 無理だ | |
7943 | So there's nothing we can do? | …何もわからず じまいなのか | |
7944 | ... | … | |
7945 | I'm going to let you in on something. | ここからは… | |
7946 | Something even Tamao-san doesn't know about. | タマオさんも 知らない秘密だ | |
7947 | ...There's one more data log. | 記録データは もう一つある | |
7948 | The one I copied to my brain. | 私の頭脳に コピーされたデータだ | |
7949 | So you created a backup? | 17番機兵の 記憶領域に | |
7950 | And it's stored in the memory of Sentinel No. 17? | バックアップを 取ったのか… | |
7951 | That's right. But if Morimura finds it, I know she'll erase it. | 森村に知られれば 消されるだろう | |
7952 | You think? | データを 隠したいのが | |
7953 | She probably isn't the only one who wants it erased. | 森村だけとは 限らないぞ | |
7954 | That's why I'm asking for your help. | だから 君に頼むんだ | |
7955 | If this Sentinel suffers extensive damage... | もし機兵が 大破したら | |
7956 | ...please recover the memory block at all costs. | 必ずメモリブロックを 回収してくれ | |
7957 | When that time comes, I'll be counting on you. | いざという時は 頼む… | |
7958 | ...I won't let you down. | …わかったよ | |
7959 | By the way... | ところで君は… | |
7960 | What brought you here in the first place? | 何の用で 来たんだ? | |
7961 | Oh... | ああ… | |
7962 | Well, I came to update your system. | システムの 更新だ | |
7963 | It won't take long. | すぐ終わる | |
7964 | Sekigahara... | 関ヶ原… | |
7965 | Yeah? | なんだ? | |
7966 | ...We're friends, right? | 私たちは 友達だよな | |
7967 | ... | … | |
7968 | Miura... | ああそうだ… | |
7969 | Of course we are... | 友達だよ…ミウラ | |
7970 | Fuyusaka's at the front gate. | 冬坂はまだ… | |
7971 | She's still waiting for me... | 正門で俺を 待っていたな… | |
7972 | Things might heat up again... I can't drag her into this. | だが…また物騒な事に なるかもしれない | |
7973 | If anything were to happen to her... | これ以上… | |
7974 | ...I wouldn't be able to forgive myself. | 彼女を巻き込む わけには… | |
7975 | Excuse me. | ちょっと 尋ねたいんだが… | |
7976 | Where can I find someone who's on the track team? | 陸上部の部員は どこにいる? | |
7977 | Oh. Well, we're on the track team. | 私たち 陸上部ですが… | |
7978 | Do you need something? | 何か用ですか? | |
7979 | ... | … | |
7980 | Um... | あの… | |
7981 | We have stuff we need to do, sooo... | 私たちこの後 用事があるので… | |
7982 | If you don't need anything, we'll be leaving now. | お話が無いなら これで… | |
7983 | I'm looking for a student by the name of Natsuno Minami. | 南奈津乃という 生徒を捜している | |
7984 | Oh... Minami? She went for a run around the school. | 南…外周 走りに行って | |
7985 | She hasn't come back yet. | まだ帰って きてないよね | |
7986 | Yup, that's right. | そうですね | |
7987 | Around the school... | 外周… | |
7988 | Got it. Thanks. | …ありがとう | |
7989 | That's... | あれは… | |
7990 | She's the one who delivered that package to me. | 俺の荷物と言って | |
7991 | The one that contained the message to myself... | メッセージを 持ってきたあの子だ… | |
7992 | Looks like she goes to this school, too. | やはりこの学校に いたのか… | |
7993 | That girl... >Follow her >Stay here | 少女を >追いかける >まだここに残る | |
7994 | I'd better stay out of sight. | 慎重に 行動しなければ… | |
7995 | They must be trying to pin me down here. | この周辺で 俺を捜すつもりか? | |
7996 | Guess I'm steering clear of the track room for now... | しばらく部室には 近づけないな | |
7997 | ... | … | |
7998 | That can wait. | 部室は後回しだ | |
7999 | I'd better follow that girl first. | まずは彼女を 追いかけよう | |
8000 | ! | ! | |
8001 | ... | … | |
8002 | Fuyusaka wasn't kidding... | 冬坂の言う通り | |
8003 | They're crawling all over campus. | 黒服が校内を 張っている… | |
8004 | Can't go that way, either... | こっちもか… | |
8005 | I'll check the track room first... | 先に部室を 調べるか… | |
8006 | Where'd she go? | どこへ行った? | |
8007 | Is she messing with me? | からかっているのか? | |
8008 | The old school building... >Follow her in >Stay here | 追いかけて >旧校舎に入る >まだここに残る | |
8009 | ... | … | |
8010 | She's definitely up to something... | 何か 企んでいるな… | |
8011 | ! | ! | |
8012 | Ah! | きゃっ! | |
8013 | Um... | あの… | |
8014 | Natsuno Minami... | 南奈津乃か… | |
8015 | Bastard! | てめえ! | |
8016 | Stay the hell away from Nat-chan! | なっちゃんに 何しやがる | |
8017 | Wait, Yuki-chan! | 待って ユキちゃん | |
8018 | For what!? | だってこのバカ | |
8019 | This asshole just held a gun to your face! | なっちゃんに 銃を… | |
8020 | Stop this right now, you two. | 二人とも やめて… | |
8021 | ...Fine. | …わかったよ | |
8022 | You seem to know who I am... | 俺を知っているな | |
8023 | Care to explain what's going on? | どういうことか 教える気はあるか? | |
8024 | You @ireally@/i forgot everything, huh? Just like Shinonome... | 東雲と同じで 本当に忘れてるんだな… | |
8025 | ... | … | |
8026 | That's why I can't get a good read on you. | おかげでお前が わからない | |
8027 | Hard to tell whose side you're on right now. | 今は誰の 味方なのか… | |
8028 | You two... | お前たち… | |
8029 | You lured me all the way over here. | 俺をこんな場所に 誘い込んで | |
8030 | What are you planning? | 何を始める気だ? | |
8031 | Planning? I thought you came for him... right? | 目的は…彼 …でしょ? | |
8032 | Him? | 彼? | |
8033 | That's... | これは… | |
8034 | That's what showed me the footage of myself. | 前に俺の映像を 映した… | |
8035 | Wrong. | 違う | |
8036 | That's not the same one I gave you. | お前に渡したのは こいつじゃない | |
8037 | That unit was a different one supplied by the SIU. | 特務機構が用意した 別のユニットだ | |
8038 | They're the ones who had it say all those things. | ああ言えと 指示されたんだよ | |
8039 | SIU? | 特務機構? | |
8040 | It's where those guys in black are from. | 黒服たちさ | |
8041 | How do you... | お前は… | |
8042 | Just who in the world are you? | いったい 何者なんだ? | |
8043 | I'm Yuki. Yuki Takamiya. | 由貴… 鷹宮由貴だ | |
8044 | Are you working with the SIU? | 黒服の関係者か? | |
8045 | Strictly speaking... no. | 厳密に言えば… 違う | |
8046 | ...Then why cooperate with them? | では…なぜ奴らに 協力をしている? | |
8047 | Got no choice. | 仕方がねえだろ | |
8048 | ...They're keeping tabs on Nat-chan. | …なっちゃんが 目をつけられてる | |
8049 | ... | … | |
8050 | So those black suits wanted me to see that footage? | 黒服が… あの映像を俺に? | |
8051 | ...But why? | …なぜだ… | |
8052 | So, this is it... | これは… | |
8053 | @iThis@/i is the data unit I was told to seek out. | …あの声の言う データユニットか | |
8054 | There's a message for you. | あなたに メッセージがある | |
8055 | ...A message? | …メッセージ? | |
8056 | He asked me to show it to you. | あなたに 見せてって | |
8057 | So... here it is. | 彼に… 頼まれたから… | |
8058 | Nat-chan... | なっちゃん… | |
8059 | ... | … | |
8060 | ...Why? | 君が… | |
8061 | Why did you temporarily erase your memories? | メモリを一時的に 消去したのは | |
8062 | Was it because of me? | 俺のせいか? | |
8063 | Yes... | ソウダ… | |
8064 | I can't let them get their hands on this information. | 彼ラニ記録ハ 渡セナイ | |
8065 | My partnership with Ida... | 俺が井田と グルで | |
8066 | My dishonesty... | お前をだまして いたことも | |
8067 | You knew all along... Didn't you, Miura? | みんな知って いたんだな…ミウラ | |
8068 | You might not know this... | 知ラナイダロウガ | |
8069 | ...but you're a terrible liar. | 君ハ嘘ガ下手ダ | |
8070 | I guess so... | そうか… | |
8071 | Why didn't you show me the data after it was analyzed? | 解析が終わっていた あの記録データを | |
8072 | Because you took pity on me? | 見せなかったのは 俺を思ってか? | |
8073 | ...Some things are best left unknown. | 知ラナイデ イイ事モアル | |
8074 | I disagree. | いいや 知るべきだ | |
8075 | I should know about my own past. | 俺の過去を… | |
8076 | No matter how terrible I was... | どんな汚い男かを… | |
8077 | Can you link me to the logs through this message? | このメッセージから 記録をリンクしてくれ | |
8078 | Sekigahara... | 関ヶ原… | |
8079 | Please, Miura. | 頼むよミウラ… | |
8080 | Show me the logs from 2188... | 2188年の あの記録を… | |
8081 | ...Who's the target? | それで… ターゲットは? | |
8082 | The leading figure in nanotech research... | ナノマシン研究の 第一人者 | |
8083 | ...Chihiro Morimura. | 森村千尋だ | |
8084 | ... | … | |
8085 | She's a former executive of Newmen, Inc. | NEWMEN社の 元幹部だな | |
8086 | After she left the company... | 会社を去った後 | |
8087 | ...I allowed her to participate in Shikishima's project. | 敷島のプロジェクトに 参加させていたが | |
8088 | The project was put on hold, but she continues working on it despite our warnings. | 中止になった後も 警告を無視して続行している | |
8089 | Our company will suffer massive losses as a result. | 計画が我が社に 与える損害は甚大だ | |
8090 | ...That's not the real reason. | 違うな | |
8091 | Excuse me? | 何? | |
8092 | You pushed for the acquisition of Newmen, Inc. | あんたが推し進めた NEWMEN社の買収には | |
8093 | And that initiated a backdoor transfer of a large slush fund. | 裏取引で多額の 闇資金が動いた | |
8094 | ...What're you basing this on? | …何を根拠に | |
8095 | Morimura's interstellar development project. | 森村の宇宙計画は | |
8096 | It was one of twelve that were showcased for the acquisition. | 買収における12の 看板計画の一つだが | |
8097 | You used the project as a cover for the real use of your funds. | あんたたちは 資金の偽装に使った | |
8098 | But Morimura's actions threw a wrench in your plans. | ところが用済みになって 頓挫させた森村の計画を… | |
8099 | If an international agency were to catch wind of the situation... | 国際機関が拾い上げる 可能性が出て来た | |
8100 | ...they'll definitely launch an investigation. | そうなれば当然 調査が入る | |
8101 | And @ithat@/i will put you in danger of losing your position. | あんたの地位も 危ういわけだ | |
8102 | ...Are you threatening me, Sekigahara? | …関ヶ原… 脅しているのか | |
8103 | Like I'd waste my time. | まさか… | |
8104 | I'm an assassin. A professional. | 俺は殺し屋だ | |
8105 | If I'm expected to perform my job perfectly... | 仕事を完璧にするため | |
8106 | ...then I need every last detail on my target. | 詳細な情報が ほしいだけだ | |
8107 | ... | … | |
8108 | ...Sector 4. It's another colony that's still under construction. | …建設中のコロニー セクター4に | |
8109 | You'll find her research lab there. | 彼女の研究室がある | |
8110 | I'll be heading into orbit myself next month for an inspection. | 私も来月視察のため 軌道に上がる | |
8111 | I want the job handled by then. And be discreet. | それまでに潜入して 秘密裏に処理しろ | |
8112 | I've just sent over security details for Sector 4. | セクター4の セキュリティ情報と | |
8113 | You'll also find a security personnel ID for your use. | 警備員の 身分IDを送った | |
8114 | Eliminate Chihiro Morimura and put an end to the project. | 森村千尋を消して プロジェクトを止めろ… | |
8115 | First, I'll have to confirm receipt of your payment. | まずは…クレジットを 確認してからだ | |
8116 | What was all that about? | どういうことだ? | |
8117 | Morimura's that one teacher, right? | 森村って あのセンコーだろ | |
8118 | You came here from the future to kill her? | 未来からあいつを 殺しに来たのか? | |
8119 | But more importantly... | しかも… メガネ野郎と… | |
8120 | The hell were you doing with that four-eyed bastard? | 井田とつるんで 何をやってたんだ… | |
8121 | I'm... an assassin? | 俺が殺し屋? | |
8122 | Morimura... So I really did do it... | やはり森村は… | |
8123 | No... I wasn't going after Fuyusaka next, was I? | まさか…冬坂も 狙っていたのか | |
8124 | ... | … | |
8125 | And I've been lying to Miura... | …ミウラを だましていた… | |
8126 | Was it about the change in command? | 命令権限の 変更の事か… | |
8127 | No... | いや… | |
8128 | That can't be right... | 違う… | |
8129 | There you are... | 来たか… | |
8130 | Keeping an eye on me with your drone? | ドローンで俺を 見ていたのか? | |
8131 | Finding you was simply a coincidence. | 見つけたのは 偶然だよ | |
8132 | Just like you, I'm now considered deceased. | 君と同様に私も 今は死人で通ってる | |
8133 | Ever since the battle in Sector 2... | セクター2の 戦闘以来 | |
8134 | I've been in hiding. | ずっと姿を 隠しているんだ | |
8135 | I wasn't too worried about you. | 君の事だ | |
8136 | Knowing you, I figured you'd keep yourself out of trouble. | きっと無事だとは 思っていた | |
8137 | ... | … | |
8138 | So tell me... | あの2064年の 戦場で… | |
8139 | Back on the battlefield in 2064, who used DD-426? | 誰がDD426を 使ったんだ | |
8140 | ...@iSomeone@/i did his research. | …よく調べたな | |
8141 | Your Sentinel was the source of the infection. | 君の機兵が 感染源だから | |
8142 | So the evidence suggests that you're the one who used it. | 今は君が犯人だったと されている | |
8143 | Guess that's how it looks... | そのようだな… | |
8144 | I'm not sure who the real culprit is. | 犯人が誰かは わからない…だが | |
8145 | However, Chihiro Morimura enacted Operation Aegis after we lost. | あの敗戦で森村千尋は イージス作戦を決めた | |
8146 | Isn't that why you're here? | それで君も | |
8147 | To see how things went in Sector 3? | セクター3の最後を 見に来たんだろ? | |
8148 | ... | … | |
8149 | What is Operation Aegis? | イージス作戦? | |
8150 | Just look at this place... What the hell happened? | 何が変わったんだ この有様だぞ? | |
8151 | Sector 3 was used as a trial run of sorts. | セクター3は 実験場として使われた | |
8152 | It was the only terminal tested on. | …ターミナル 一カ所だけだが | |
8153 | But it was enough to activate the self-defense system. | 自己防衛機能の 起動に成功している | |
8154 | Sector 4 will be the real deal. | 本番はセクター4だ | |
8155 | The 1980s... | 1980年代… | |
8156 | Once all the terminals are sealed by the self-defense system... | ターミナル全てを 自己防衛機能で封じる | |
8157 | ...then Operation Aegis will be fulfilled. | それが イージス作戦だ | |
8158 | If that succeeds, we'll no longer be able to loop. | そして そうなれば… | |
8159 | And we can't let that happen. | ループ不可能となる | |
8160 | Unfortunately, your city is doomed to forever be in ruins. | ループ できなければ… | |
8161 | @iIf@/i we're unable to loop anymore, that is. | 君の町も… 誰もいない廃墟のままだ | |
8162 | By loop, you mean going back in time, right? | ループというのは 時間を戻ることだろう? | |
8163 | How is that different from shifting? | 転移とは 違うのか? | |
8164 | Well... | この世界は… | |
8165 | This world was created only 15 years ago. | 生まれてまだ 15年しか経ってない | |
8166 | You come from a different world where the year is 2064. | 君のいた 2064年も… | |
8167 | Your world never existed prior to 2049. | 2049年より以前は 存在しないんだ | |
8168 | ...Never existed? | …存在しない? | |
8169 | But we're in 2025 right now, aren't we? | だが…ここは 2025年だろ | |
8170 | This is neither the past nor the future. | 過去でも 未来でもない | |
8171 | That's how the five sectors were designed. | 5つのセクターは そう作られた | |
8172 | They were created when you arrived from another world. | 別の世界から 君たちが来た時に | |
8173 | This all sounds like nonsense. | そんな 馬鹿な話があるか | |
8174 | ... | … | |
8175 | I've had enough of this crap. | 適当なことを 言うなよ | |
8176 | If there's really some other world, then prove it. | その別の世界とやらを 証明できるのか? | |
8177 | ...I take it you're aware of Miura's logs. | ミウラから記録の話を 聞いたはずだ… | |
8178 | Logs? | 記録… | |
8179 | Logs of the year 2188. | 2188年の 記録だよ | |
8180 | I made an interesting discovery after studying the data myself. | 私もそのデータを 調べていてわかった | |
8181 | I learned that the real world is in 2188. | どうやら そこが本当の世界で | |
8182 | We were meant to return there eventually. | 我々はいずれ戻る はずだった | |
8183 | However... | だがなぜか | |
8184 | This world is destroyed before that time can come. | 戻る時が来る前に 世界は滅ぼされる | |
8185 | A tragic incident, indeed. | 狙ったのでなく 悪戯だったとしたら | |
8186 | Especially if it was the result of someone's careless actions. | 恐ろしい事故だ | |
8187 | Our enemies—the ones we call kaiju—have one goal: | 我々が怪獣や Dと呼ぶ侵略者が | |
8188 | To gain control over every mainframe in all sectors. | 全セクターの中枢を 制圧した時 | |
8189 | Once that's accomplished, the five sectors will reset. | 5つのセクターが リセットされ | |
8190 | This causes the world to be recreated. | 世界はもう一度 作り直される | |
8191 | And that includes you. | もちろん 君たちもだ… | |
8192 | Morimura and I didn't exactly go back in time. | 私と森村は時間を 戻ったわけじゃない | |
8193 | We merely skipped the recreation. | そのリセットを 飛び越えて来たんだ | |
8194 | ... | … | |
8195 | You're looking rather pale. | 顔色が悪いぞ | |
8196 | ... | … | |
8197 | Perhaps you should take your pills. | 薬がいるんじゃ ないのか? | |
8198 | ... | … | |
8199 | ...Didn't you deliver those pills to Morimura? | …その薬を森村に 届けたのは君だろ? | |
8200 | For Izumi and Shinonome-kun? | 和泉と東雲くん のために… | |
8201 | ... | … | |
8202 | You and the others have no hope of fully recovering. | 君たちは 回復の見込みがない | |
8203 | However, there @iis@/i a way for you to survive. | だが 助かる方法はある | |
8204 | How!? | なに?! | |
8205 | I'll extract your data from before you lost your memories. | 記憶が消える前の 君たちを | |
8206 | Then I'll take it with me to the recreated world. | 作り直された世界に 連れて行ってやろう | |
8207 | That should stop the effects of DD-426. | DD426の作用も それで消える | |
8208 | ...Can you really do that? | できるのか? …そんなことが | |
8209 | ... | … | |
8210 | So then, what do you need me for? | それで… 俺に何を望む? | |
8211 | To make sure we can loop, of course. | ループだよ | |
8212 | I intend to stop Operation Aegis so we can start over again. | イージス作戦を止め | |
8213 | And if I'm going to do that, I'll need your help. | もう一度やり直す 協力してほしい | |
8214 | ... | … | |
8215 | Still don't believe me? | まだ私の話を 信じられないか? | |
8216 | Not really... | ああ… | |
8217 | Well, you will once you see the logs for yourself. | 記録を見れば 真実だとわかる | |
8218 | I need you to find Sentinel No. 17. | 17番機兵を 見つけてほしい | |
8219 | ! | ! | |
8220 | I know he made a copy of it. | 彼がコピーを 取ったのはわかってる | |
8221 | The data will be useful in the next world. | 次の世界でも 役立つデータだ | |
8222 | So I'd like to get my hands on it. | 手に入れたい | |
8223 | See that drone over there? | そこにドローンが あるだろ? | |
8224 | Drone? | ドローン? | |
8225 | This thing? | これか | |
8226 | Yes, but don't activate it just yet. | おっと まだ起動させるな | |
8227 | That's no ordinary drone. | それはただの ドローンじゃない | |
8228 | It's him. | 彼だ | |
8229 | Miura? | ミウラ? | |
8230 | It was before the Sentinels were randomly transmitted. | 彼は機兵が ランダム転移する前 | |
8231 | He transferred himself into that drone and escaped. | 自分をそのドローンに 移して脱出した | |
8232 | I managed to secure him in Sector 2. | セクター2で 保護したんだが | |
8233 | He doesn't entirely agree with my methods, though. | どうやら私の やり方に反対でね | |
8234 | As such, he's chosen not to cooperate. | 協力を拒まれた… | |
8235 | It would be best if you told him you saved him from me. | 君が私から助け出した ことにしたまえ | |
8236 | Come again? | なんだと? | |
8237 | You're going to convince him that you've saved him. | 君が一芝居打って | |
8238 | Then, you'll retrieve the data from him. | 彼からデータを 引き出すんだ | |
8239 | You're asking me to lie to him? | 騙せというのか | |
8240 | He received command over Sentinel No. 17 instead of me. | なぜか17番機兵の 命令権限が | |
8241 | I'm not exactly sure why. | 私でなく 彼になっていて | |
8242 | But he's the only one who can track and activate it. | 17番の追尾も起動も 行えるのは彼だけだ | |
8243 | ... | … | |
8244 | For your sake, cooperate. | 協力しろ | |
8245 | I'll ensure that Miura comes with us. | もちろん ミウラも連れて行く | |
8246 | Above all, this is for you and Shinonome-kun. | なにより君と 東雲くんのためだ | |
8247 | Well, then... | さて… | |
8248 | You can't use the gate at school due to structural damage. | 学校のゲートは 建物が崩れて使えない | |
8249 | I've set new coordinates further ahead. | そこの奥に新たな 座標をセットした | |
8250 | Feel free to use that one. | 君が使うといい | |
8251 | Hang on, I never— | 待てよ俺はまだ… | |
8252 | To avoid suspicion, I'll have my men continue following you. | 彼に悟られないよう 組織に君を追わせるが | |
8253 | They won't be aware of our plans, however. | 部下に事実は 伏せておく | |
8254 | So try not to get caught. | 捕まるなよ | |
8255 | I'm heading back to Sector 4. | 私は セクター4に戻る | |
8256 | ... | … | |
8257 | ! | ! | |
8258 | Sekigahara... | …関ヶ原… | |
8259 | Hey, Miura... | やあ…ミウラ | |
8260 | I'm glad you're okay... | …無事で… よかった… | |
8261 | We'll get off here. | このあたりで いいだろう | |
8262 | But the SIU building is still a little further ahead. | 特務機構は もう少し先だぜ | |
8263 | That's okay. | いいんだ | |
8264 | This thing'll stick out if we bring it too close. | こいつは 目立つからな | |
8265 | Yeah, you're right... | 確かにな… | |
8266 | In that case... | そうと決まれば… | |
8267 | I'll lead you the rest of the way. | 案内する | |
8268 | Let's go. | ついて来な | |
8269 | The motorcycle... >Hide it >Don't hide it | バイクを… >移動させる >移動させない | |
8270 | Hey, go hide somewhere for now, okay? | しばらく どこかに隠れていろ | |
8271 | Affirmative. | 了解しました | |
8272 | Wrong way. | そっちじゃねぇ | |
8273 | Th-That's one badass motorcycle... | す、すごいな お前のバイク… | |
8274 | ... | … | |
8275 | Gotta get me one of those. But anyway... | …いや それはいいや | |
8276 | Let's head to the top of this overpass. | 歩道橋の上から | |
8277 | We can get a good view of the SIU building from up there. | 特務機構のビルが 良く見えるんだ | |
8278 | Wanna go check it out? | 確認するか? | |
8279 | Yeah. | …ああ | |
8280 | Hey. | おい | |
8281 | Over here. | こっちだ | |
8282 | What are you doing...? | 何してんだ… | |
8283 | Just hold on, damn it... | 待てって… | |
8284 | Which one's the SIU building? | どのビルが 特務機構なんだ? | |
8285 | See that over there? | 見えるだろ あれさ | |
8286 | It's the building next to the police station. | 警察署の隣のビルだ | |
8287 | Which floor? | 何階だ? | |
8288 | Top. | 一番上さ | |
8289 | Got it. | わかった | |
8290 | I'll take it from here. | 後は俺に任せろ | |
8291 | You're staying behind. | お前は来るな | |
8292 | Like hell I am. | そうはいくか | |
8293 | All you're going to do is slow me down. | お前がいると 足手まといだ | |
8294 | Unless you @iwant@/i to take a stray bullet to the head. | それとも | |
8295 | But I don't think you do. | 流れ弾に当たって 死にたいのか? | |
8296 | H-Hang on a second. | 待てよ | |
8297 | Someone's sending out orders to me and the black suits. | 今…特務機構の 事務所で | |
8298 | I'm not sure who, though. | 私や黒服に命令を 出しているのが | |
8299 | But the orders are coming from the SIU building. | 誰なのかは わからない | |
8300 | ...I thought you said it was Ida. | お前が井田だと 言ったじゃないか | |
8301 | He's... | あいつは… | |
8302 | ...dead. | …死んだ | |
8303 | I'm pretty sure Shinonome shot him... | 東雲が撃って 殺したはずなんだ… | |
8304 | ... | … | |
8305 | I suppose I'll find out when I get there. | 行けばわかる | |
8306 | Come in... | 応答しろ… | |
8307 | ...I know you're there. | …聞こえるだろ? | |
8308 | ...Pick up. | …応答しろ | |
8309 | The transceiver... >Answer >Ignore | トランシーバーの呼びかけに >応答する >答えない | |
8310 | ... | … | |
8311 | So you came. | やあ…来たね | |
8312 | You've been using the drone to monitor us, haven't you? | …ドローンで 見ていたな? | |
8313 | I'm nothing if not thorough. | 私は用意周到 だからね | |
8314 | It might interest you to know that I have a guest with me. | 君のために ゲストも呼んでおいた | |
8315 | ... | … | |
8316 | ...Miss Iori Fuyusaka. | 冬坂五百里も ここにいる | |
8317 | Now then. Why don't you come by so we can talk? | 話し合おう じゃないか | |
8318 | And hurry. I'd like to give you a proper welcome. | 早く来たまえ 歓迎しよう | |
8319 | Just watch your ass in there... | 気をつけろよ… | |
8320 | Head to... >SIU building >Not yet | 移動する >特務機構のビルへ >まだ行かない | |
8321 | What the... | これは… | |
8322 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
8323 | Drop the gun. | 銃を捨てろ… | |
8324 | Now. | 早く | |
8325 | ... | … | |
8326 | ...Drop the gun. | …銃を捨てろ | |
8327 | ... | … | |
8328 | Don't do anything rash. | 行動には 気をつけた方がいい | |
8329 | One wrong move, and I'll blow her head off. | 次に選択を間違えると この娘の頭が吹き飛ぶ | |
8330 | That voice... So, you're Ida. | その声… やはり井田か… | |
8331 | That explains how you survived being shot. | 撃たれても 死なないはずだ… | |
8332 | You were an android this whole time. | ドロイドだった とはな… | |
8333 | That's not true. I did die. | いいや… 死んだんだ | |
8334 | I simply copied my memories onto this android. | だがもしもの 場合を見越して | |
8335 | ...Just in case something were to happen to me. | ドロイドに記憶の コピーを取っておいた | |
8336 | You plan to perform another loop as an android? | その姿で ループする気か? | |
8337 | Don't be a fool. | まさか… 私自身のデータは… | |
8338 | I've already saved my data to the evacuation area. | すでに避難エリアに 保存されている | |
8339 | So you're having the android do the dirty work... | ドロイドに 後始末をさせるわけだ | |
8340 | When it comes to making sure I end up in the next world... | 私を次の世界に 確実に送るためには | |
8341 | ...there's no one I trust to get the job done more than me. | 自分が一番 頼りになるからね | |
8342 | Release Fuyusaka. She has nothing to do with this. | 冬坂を離せ 関係ないだろ | |
8343 | No. If anything, her existence poses a threat. | いいや…むしろ 危険な存在だ | |
8344 | And as it turns out... | どうやら君は… | |
8345 | ...you have no intention of keeping our promise. | 私との約束を 果たす気はないようだ | |
8346 | You @iknow@/i I lost my memories. | 記憶が無いのを 知ってて | |
8347 | How do you expect me to keep a promise I don't remember? | 約束がどうと 言っているのか? | |
8348 | ...Perhaps this will ring a bell. | …本人の口から 聞いてみるといい | |
8349 | So... how'd it all go? | 首尾は…どうだ? | |
8350 | Taken care of anyone standing in your way, I hope? | ジャマなものを うまく片付けたか? | |
8351 | Well, you can relax. | 安心していい | |
8352 | Ryoko and I did what we needed on our end. | すでに俺と諒子は | |
8353 | We've already backed up your data. | 複製データを 避難させている | |
8354 | Next time, when the world resets... | これで記憶を 失う前のお前が | |
8355 | ...you'll still have your memories intact. | 次の世界へ行ける | |
8356 | There's only one thing left for you to do... | あとは… | |
8357 | Obey Tetsuya Ida's orders. | 井田鉄也の 指示に従え | |
8358 | Keep up the good work. | よくやった… | |
8359 | ... | … | |
8360 | ...Sounds like a real moron. | 知らないな… | |
8361 | He clearly has no clue what's going on. | どこの勘違いした 間抜けだ? | |
8362 | ...I see I'm left with no other choice. | …そうか 仕方がない | |
8363 | I'd long anticipated your betrayal. | …君が寝返るのも 想定内だ | |
8364 | Besides, it's already too late. | それに… 君たちが今更 | |
8365 | No matter what you do... | 何をしても もう手遅れだ | |
8366 | ...this is the end for you. | どちらにせよ 君たちは消滅する | |
8367 | Once we arrive in the next world... | 次の世界の 君たちは… | |
8368 | ...I promise to take @ivery@/i good care of you all. | 私が必ず助けるよ | |
8369 | Now you can die in this world with nothing to fear. | だから安心して ここで死ぬといい | |
8370 | N-No! | だ、だめ! | |
8371 | Out of my way. | 邪魔だ | |
8372 | Relax. | 心配するな… | |
8373 | ... | … | |
8374 | You get to die first, Sekigahara. So you don't have to watch— | 先にお前からだ 関ヶ原 | |
8375 | Morimura... | 森村が… | |
8376 | ... | … | |
8377 | She abandoned the idea of starting over again. | 森村がなぜ… やり直しをあきらめ | |
8378 | And she became obsessed with Operation Aegis. | イージス作戦に こだわったか | |
8379 | ...Don't you want to know why? | 知って おきたくないか? | |
8380 | What a pathetic attempt to cling on to your miserable life. | 悪足掻きだな | |
8381 | What could you possibly know about Morimura's motives? | …何も覚えていない お前が | |
8382 | You don't even remember who you are. | 森村の何を 語るというんだ? | |
8383 | Oh, I remember clearly. | セクター3の廃墟で | |
8384 | I received Miura back in Sector 3. | あんたにミウラを 渡されたことも | |
8385 | You're the one who gave him to me. | はっきりと 覚えている | |
8386 | And I remember recording the footage you just played, too. | 調子に乗った さっきの録画もな… | |
8387 | ... | … | |
8388 | I made sure to back up all my memories. | 俺は記憶を 保存していたんだ | |
8389 | Now, I remember everything... | それで 思い出した… | |
8390 | Morimura said quite a bit before she died. | 森村が死ぬ前に 全てを俺に明かした… | |
8391 | ...If you're going to lie, at least put some effort into it. | ずいぶん回りくどい 嘘をつく… | |
8392 | No matter. I'll simply ask Miss Fuyusaka here what she knows. | 冬坂五百里にも 聞いてみるよ | |
8393 | After I've finished you off, of course. | お前を始末した後 ゆっくりな… | |
8394 | I expected so much more from you, Sekigahara. | もう少しましな 男だと思ったが… | |
8395 | In the end, you turned out to be nothing but a coward. | 最後に来て 見苦しいぞ関ヶ原… | |
8396 | Sector 0... | セクター0だ… | |
8397 | ! | ! | |
8398 | That's where you backed up your data, right? | お前が自身を 保存した避難領域… | |
8399 | A good precaution, but that isn't going to save you. | だがお前は 消滅する | |
8400 | ... | … | |
8401 | Morimura gained access to the satellite of the real world. | 森村は現実世界の 衛星にアクセスして | |
8402 | That's where she learned about the next reset... | それで知ったんだ | |
8403 | ...and that it's going to be different from any other. | 次のリセットは 今までとは違うと | |
8404 | Satellite... of the @ireal@/i world? | 現実世界の… 衛星だと? | |
8405 | It's not just this world at stake anymore. | …次に怪獣に 負けると | |
8406 | If we fail to defeat the kaiju again... | この世界だけ じゃなく | |
8407 | ...the real world will be impacted as well. | 現実の世界も 影響を受ける | |
8408 | That includes the facility that sends us back there. | あっちへ戻るための | |
8409 | When the facility itself is recreated... | 施設エリア全体が 作り直されるんだ | |
8410 | ...there won't be a Sector 0 anymore. | セクター0も 残らない | |
8411 | ! | ! | |
8412 | Whether we go with Operation Aegis or not, there won't be a next time. | イージス作戦を やらなくても次は無い | |
8413 | And no one will be able to loop again. | もう誰もループ できないんだ | |
8414 | ...Satellite... | …衛星… エリア… | |
8415 | ...Tomi... | あの時… 兎美が… | |
8416 | ...Is this... | 言って いたのは… | |
8417 | ...what you meant...? | …このこと… なのか? | |
8418 | ...It can't be... | …まさか… | |
8419 | ...but... | だが… | |
8420 | ...Seki...ga...hara... | …関…ヶ… | |
8421 | ... | … | |
8422 | Hey... Are you all right? | おい… 大丈夫か? | |
8423 | Mm... | うーん… | |
8424 | Oww... | いたたた… | |
8425 | Guess you're okay... | 無事のようだな… | |
8426 | Fuyusaka... | 冬坂… | |
8427 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
8428 | Is it over? | 終わったの…? | |
8429 | ...My past is. | …俺の過去はな | |
8430 | But as for our future... for our survival... | だがこれから 始まるんだ | |
8431 | ...this is only the beginning. | 生き残るための 戦いは… | |
8432 | Do you think, um, maybe... | 始まるのは… | |
8433 | ...this is the beginning of something else, too? | …それだけ? | |
8434 | ... | … | |
8435 | Yeah. | そうだな… | |
8436 | I think it is. | まだあるな… | |
8437 | ... | … | |
8438 | Are you okay? | 大丈夫? | |
8439 | No... | いや… | |
8440 | ...This is bad. There's nowhere to run. | …困ったわね 動けない | |
8441 | The black suits are monitoring major streets. | 表通りは 黒服が張ってる | |
8442 | We're completely surrounded. | すっかり 囲まれてるわ | |
8443 | ... | … | |
8444 | You look like you're getting worse... | ひどいようね… | |
8445 | Have you taken your pills? | 薬はどうしたの? | |
8446 | I'm all out. | とっくに空だ | |
8447 | They weren't even helping, anyway... | もう…飲んでも 効かない… | |
8448 | ... | … | |
8449 | There's nothing I can do... | どうすることも できない… | |
8450 | ... | … | |
8451 | I don't know how much longer I can deal with this... | 頭が 割れそうだ… | |
8452 | ... | … | |
8453 | After I lose my memories... | 俺の…記憶が 無くなったら… | |
8454 | ...I imagine I'll come to you for help. | …きっとあんたを 訪ねる… | |
8455 | When that time comes, give this to me. | …その時 …渡してほしい | |
8456 | What are these numbers? | メッセージ? | |
8457 | They're for the message service. | …この時代の… | |
8458 | I used the one from this era. | 伝言サービスを 使った… | |
8459 | ...Understood. | わかった… | |
8460 | If we use the Aegis System... | イージスシステムで… | |
8461 | ...all the terminals will be sealed. | 全てのターミナルを 封じてしまえば | |
8462 | Then the city will be cut off from Universal Control. | この町はユニバーサル コントロールと切り離され | |
8463 | There won't be any hope of restoring order at that point. | 管理も制御も 利かなくなる… | |
8464 | That's why everyone disappears. | だから人が 消えるんだ… | |
8465 | We need to keep at least some of the terminals open... | いくつかターミナルを 残すようにすれば… | |
8466 | We can't. The enemy will target any open terminals. | だめよ… そこがDに狙われる | |
8467 | Then what? We give up on this world and try again next time? | この世界をあきらめて 次にかけるしかないのか… | |
8468 | I'm afraid that isn't an option, either. | それも無理よ | |
8469 | ...There won't be a next time. | …私たちに 次は無いの | |
8470 | I had a look at the logs from 2188. | 2188年の 記録から | |
8471 | I've discovered a way to link to the satellite. | 衛星にリンク する方法を見つけた | |
8472 | ...Satellite? | …衛星? | |
8473 | It's not from @ithis@/i world. | この世界の ものじゃない | |
8474 | There's a satellite orbiting the real world. | 本当の世界にある 軌道上の人工衛星よ | |
8475 | From it, I learned more about the mechanics of this world. | そこからこの世界の 仕組みがわかったの… | |
8476 | And it turns out we don't get as many tries as we want. | 何度でもやり直せる わけじゃなかった | |
8477 | The stability of this area is at its breaking point. | 我々のいるエリアは 耐用期間がもう限界… | |
8478 | We can't fail again. | 次に制圧されれば | |
8479 | If we do, the entire facility will be reset. | 向こうの施設ごと リセットされて | |
8480 | And Sector 0 will be lost... | セクター0も 消滅する… | |
8481 | Everything will crumble apart. | 全てが崩壊する | |
8482 | That includes Sector 0. | セクター0も… | |
8483 | What's Sector 0...? | …セクター…ゼロ? | |
8484 | I know I've heard of it before... | なんだ…? 聞き覚えがあるぞ… | |
8485 | Seems like your symptoms are becoming more severe... | 症状が 悪化してるわね… | |
8486 | All right, listen well. | いいわ …よく聞いて | |
8487 | As you know, there are five different sectors. | 5つのセクターの他に | |
8488 | However, there exists one more unique sector. | もう一つ特殊な セクターが存在する | |
8489 | It doesn't take up any space, and there's no interior to see. | そこは空間がなく 中を見ることはできない | |
8490 | That's Sector 0. | セクター0は… | |
8491 | It's an evacuation site that's unaffected by loops. | ループの影響を 受けない避難領域なの | |
8492 | Normally, you can send your data there using the shifter. | 転移装置で 自分の情報を送れば | |
8493 | That's what allows you to continue if the world resets. | 世界がリセットされたのち 再生されるの | |
8494 | That's right... | そうだ… | |
8495 | Ida @idid@/i say that was the way to escape to the next world. | それで次の世界に 脱出できると井田が… | |
8496 | Yes, but this time... Sector 0 will cease to exist as well. | だけど次は… セクター0も消滅する | |
8497 | We won't be able to loop again. | もう私たちは ループできない | |
8498 | This is our last chance. | これが 最後なのよ… | |
8499 | So without Sector 0, the world won't be recreated? | 次の世界には… 脱出…できない? | |
8500 | If the Aegis System is activated, yes. | イージスシステムを 起動すれば | |
8501 | We'll still be here. | 消滅は免れる | |
8502 | Though we'll be left behind in a world of chaos... | 残るのが…誰もいない 廃墟だとしても | |
8503 | ... | … | |
8504 | Ngh... | ぐ… | |
8505 | If what you're saying is true... | …本当なら | |
8506 | Why keep it all a secret? | なぜ… 秘密にしていた? | |
8507 | Because... | それは… | |
8508 | Sekigahara-kun... | 関ヶ原くん… | |
8509 | ... | … | |
8510 | Tell me... Why did you erase the logs? | 記録を… 消去…したのは… | |
8511 | ... | … | |
8512 | ...Because I had to. | …見られたく なかったのよ | |
8513 | I couldn't let anyone find out about them. | 誰にも… 知られたくは… | |
8514 | ... | … | |
8515 | There's quite a lot that transpires in 2188. | 2188年に 何があって | |
8516 | The Earth is a very a different place. | 今…地球が どうなっているか… | |
8517 | ...Do you want to know what happens? | …知りたい? | |
8518 | I don't have much time left... | もう俺に残された 時間は少ない… | |
8519 | That's why I left myself a message. | 伝言ダイヤルに | |
8520 | I'll be able to check it using the message service. | 俺宛のメッセージを 録音した | |
8521 | We can utilize Operation Aegis to protect this world. | イージス作戦で この世界を守れば… | |
8522 | If we do, we'll be able to survive even if we fail. | 勝てなくても 生き残れる | |
8523 | Though we won't have much of a world left... | だが…残されるのは 誰もいない廃墟だ | |
8524 | Ei Sekigahara... | 関ヶ原瑛… | |
8525 | I've already done my research on you. | あなたの調べは ついている | |
8526 | You're the one who was hired to kill me. | 私を殺しに来た 殺し屋ね… | |
8527 | In case you couldn't tell, there isn't much left of humanity. | …もう人類は | |
8528 | Just the ten people in this little colony. | このコロニーの10人だけ | |
8529 | It's a bit fruitless to kill for money at this point... | 今となっては… 金で請け負う殺人なんて | |
8530 | Don't you think? | 無意味ではなくて? | |
8531 | ... | … | |
8532 | I've done my research on you as well. | 俺もあんたを調べた | |
8533 | And I'm @ivery@/i thorough when I research my targets. | いつも殺す相手は 詳細に調べあげるんだ | |
8534 | There's nothing you can hide from me. | 忘れないために… | |
8535 | How menacing of you. | ドキドキするわね …だけど | |
8536 | Intimidate me all you want, but you're not leaving that room. | あなたをその部屋から 出す気はないわ | |
8537 | Professor Chihiro Morimura... | 森村千尋博士… …あんたは… | |
8538 | In order to raise research funds for Project Ark... | 箱舟計画の研究資金 捻出のため | |
8539 | ...you partnered with several questionable organizations. | あちこちの危険な 組織と接触して | |
8540 | You then sold nanotechnology on the black market. | ナノマシン技術を 横流ししていた | |
8541 | And @ithat@/i... | しかもそれは… | |
8542 | @iThat's@/i the source of the infection on the surface. | 今まさに地上を 汚染しているやつだ | |
8543 | ... | … | |
8544 | I didn't intend for any of this to happen... | …こうなるとわかって やったことでは… | |
8545 | Your voice is trembling. | 声が震えてるぞ | |
8546 | Can't say I blame you. | …責めてるわけじゃない | |
8547 | No one'll believe a word you say... | あなたの言葉など 誰も信じないわ | |
8548 | Oh, I don't plan on telling anyone. | 誰かに話すつもりもない | |
8549 | This is for me. | 忘れないためさ | |
8550 | I never want to forget this moment... | 人類を滅ぼした女の | |
8551 | ...the moment humanity's traitor stares death in the face. | 死に顔をね… | |
8552 | Wh-What was that!? | 何が…起こったの?! | |
8553 | That was the bomb I planted. | 仕掛けておいた 爆弾が爆発したんだ | |
8554 | At the power generator!? Are you insane!? | 発電エリア!? なんてことを… | |
8555 | We have to repair it right away! | すぐに復旧しないと | |
8556 | We'll lose life support if we don't! | 生命維持装置が停止する | |
8557 | When I take a job... | 請けた仕事は この手で必ず終わらせる | |
8558 | ...I finish it. | 俺の流儀だ… | |
8559 | It can't be... The lock to your room's been disengaged... | まさか…扉のロックも… | |
8560 | Just hang tight, Professor. | 待ってろ…博士 | |
8561 | I'll be seeing you soon. | すぐにそこへ行く… | |
8562 | Humanity was wiped out by the nanomachine infection. | …ナノマシン汚染で 人類は滅びた | |
8563 | And... | それは… | |
8564 | It was all my fault... | 私のせいで… | |
8565 | ... | … | |
8566 | Sekigahara-kun! | 関ヶ原くん! | |
8567 | You're in bad shape... | いけない… 危険な状態だわ | |
8568 | At this rate, you'll— | このままでは… | |
8569 | ? | ? | |
8570 | Are you lost, little girl? | …どうしたの? お嬢ちゃん | |
8571 | What are you doing alone in a place like this? | こんなところに… | |
8572 | I guess it makes sense that you don't remember me. | 覚えてないのも 無理はない… | |
8573 | I was just a baby when we last saw each other, after all. | 最後に見たのは 赤ん坊だったものね | |
8574 | There's only need for one Chihiro Morimura... | 森村千尋は 私だけで十分よ | |
8575 | Y-You're... | あなたは… | |
8576 | ...And that's me. | 計画の障害は 排除する… | |
8577 | Sentinel No. 15... | 15番機兵… | |
8578 | Fuyusaka's the one piloting it. | 乗っているのは 冬坂だな… | |
8579 | She's always so sincere in her actions... | 素直な奴だ… | |
8580 | And that's Sentinel No. 17 behind her. | 後ろに続くのは 17番機だ… | |
8581 | I'm seeing second, even third-generation Sentinels. | 他の第2世代に… 第3世代まで… | |
8582 | 12 in total. | 全部で12機 | |
8583 | That bastard... | 奴め… | |
8584 | He's gathered quite a few participants for his game. | ずいぶんゲームの 参加者を集めたもんだ… | |
8585 | That enhanced first-gen model... | 第1世代の 改良型… | |
8586 | It must be Sentinel No. 11. | 11番機兵か… | |
8587 | ...Guess I'll give it a shot. | 試してやる… | |
8588 | Ei Sekigahara... | セキガハラ… エイ… | |
8589 | That name doesn't sound familiar. | 覚えのない名だが | |
8590 | But it apparently belongs to me. | どうやら これが俺の名前らしい | |
8591 | An outdated transceiver for communication purposes. | 古い型の送受信機 いわゆるトランシーバー | |
8592 | It has a very limited range. | 通信範囲はそれほど 広くなさそうだ | |
8593 | A fancy leather wallet. | 高級な革財布 | |
8594 | There are a few bills and coins inside. | 中には紙幣数枚と 小銭が少し | |
8595 | No credit cards, though. | カード類はなしか | |
8596 | As long as it's set to stun, it won't kill anybody. | パワーを低く設定すれば 相手を殺さずにすむ | |
8597 | But it's strange... | 不思議だ… | |
8598 | Why do I know how to use this? | 俺はこの銃の 扱い方がわかる… | |
8599 | A gun from the underground facility in the future. | 未来の地下施設で | |
8600 | The android was using it. | あのドロイドが 使っていた銃だ | |
8601 | Is this thing real? | 本物なのか? | |
8602 | Why would I be carrying a weapon? | なんでこんなものを 俺が持っている? | |
8603 | Everything is a complete blank... | 記憶がない… | |
8604 | Why am I here? | どうして こんな場所にいる? | |
8605 | I don't even remember my own name... | 自分が誰かも わからない… | |
8606 | Is it possible this woman and I know each other? | この女性と俺は 何か関係あるのか? | |
8607 | All I know is I woke up next to her with a gun in my hand. | 俺が銃を持っていて 傍らに女性の死体… | |
8608 | Was I... the one who killed her? | 撃ったのか…俺が? | |
8609 | Oral NM: C0204 is printed on the label. | 「経口NM:C0204」 とラベルに印刷されている | |
8610 | The bottle's made of plastic. There's nothing inside. | プラスチック製の ボトルの中はからっぽだ | |
8611 | There's an emblem on it. | 持ち手の部分に エンブレムがある | |
8612 | Maybe it's a car key? | 車の鍵だろうか | |
8613 | The note says... | 折りたたまれた紙には 2列の数字の羅列が… | |
8614 | 443685 3214. | 443685 3214 | |
8615 | What could it mean? A password of some sort? | 何の数字だ… 何かのパスワードか? | |
8616 | These numbers are for the message service. | このメモの数字は 伝言ダイヤルの | |
8617 | One set is the user number, and the other is the password. | ボックス番号と パスワードだ | |
8618 | It's a student ID from Sakura High School. | 咲良高校の 生徒手帳だ | |
8619 | It appears to belong to a female student. | 俺の手帳じゃないな 写真は女学生だ | |
8620 | Iori Fuyusaka. Class 1-B. | 1年B組 冬坂五百里 | |
8621 | There's nothing written on the envelope. | 封筒の外側には 特に何の表記もない | |
8622 | Some documents are inside. | 中に書類が 入っている | |
8623 | The one I found dead... | 死んでいたのは この人だ… | |
8624 | Did I kill her? Did someone order me to do it? | 誰かに命じられて 殺したのか?俺が? | |
8625 | I can't remember how I know her. | 関係は思い出せない | |
8626 | A close friend, perhaps? | 親しい人物かそれとも… | |
8627 | She seems to have a particular fondness for me. | 冬坂五百里は 俺に好意を寄せている… | |
8628 | It appears she confessed her feelings to me... | どうやら俺の方は | |
8629 | ...and I have yet to give her an answer. | 彼女の告白に まだ返答をしてない… | |
8630 | What was I going to do...? | 俺は…どうする つもりだったんだ… | |
8631 | Iori Fuyusaka... | 冬坂五百里… | |
8632 | Despite having lost my memories... | かつての記憶を失った この俺に対しても | |
8633 | ...she continues to help me with an open heart. | 彼女は親身になって 接してくれる… | |
8634 | I just... | 俺は… | |
8635 | I'm not sure how to reciprocate... | 彼女にどう応える べきだろうか | |
8636 | So I'm... from another world? | 俺は…別の世界から 来た人間… | |
8637 | I said so in that message to myself. Must've still had my memories when I left it. | …記憶を失う前の 俺自身がそう語った | |
8638 | I also said something about a way to escape this world. | この世界から 脱出する方法があると… | |
8639 | ... | … | |
8640 | Chihiro Morimura's objective. One with great implications. | 俺は別の世界から 来た人間で | |
8641 | Especially for those from another world, like me. | 森村千尋が話していた 次の作戦… | |
8642 | If Operation Aegis succeeds... | イージス作戦が 実行されると | |
8643 | ...we'll never be able to leave this world. | この世界から 脱出が出来なくなる | |
8644 | That must be it... | …それで俺が 殺したのか? | |
8645 | That must be why I killed her. | 森村千尋を… | |
8646 | It's basically the nanomachine equivalent of a virus program. | 脳内にダメージを 負わせる… | |
8647 | ...Except it causes brain damage. | ナノマシンのウィルス プログラムのようなものだ | |
8648 | The infected will ultimately lose their memories... or end up as husks of themselves. | 最終的に記憶を失うか… 廃人か… | |
8649 | It's likely the cause of my memory loss. | 俺の記憶喪失の原因に 間違いないだろう | |
8650 | The medical records of three Sakura High School students. | 咲良高校の生徒 網口愁、和泉十郎… | |
8651 | Shu Amiguchi, Juro Izumi, and Ryoko Shinonome. | そして東雲諒子 3人のカルテ | |
8652 | They've all been administered a pill called NM. | 3人にNMという名の 薬が使われている | |
8653 | Found at the nurse's office where Chihiro Morimura worked. | 森村千尋の働いていた 保健室にあったもので | |
8654 | The label matches the one on the bottle I had. | 俺の持っていた薬と同じ ラベルには… | |
8655 | Oral NM: C0204. | 経口NM:C0204 とある | |
8656 | Natsuno Minami... | 南奈津乃… | |
8657 | She was the one who had that data unit... | 彼女がユニットを 所有しているのか? | |
8658 | I gathered some information from Natsuno's unit. | 南奈津乃が 所持している | |
8659 | And I came across some interesting details. | データユニットから 得た情報によれば | |
8660 | Apparently, I had accepted a particular job... | 俺は殺し屋で 森村を殺害する | |
8661 | ...To assassinate Chihiro Morimura. | 依頼を 受けていたらしい | |
8662 | So it really was me... | やはり俺なのか… | |
8663 | Yuki Takamiya... | 鷹宮由貴… | |
8664 | She delivered the data unit to me near the river bank. | 土手でユニットを 俺に渡した女だ | |
8665 | She seemed to have known me before I lost my memories. | 記憶を失う前の俺を 知っているようだが… | |
8666 | Yuki Takamiya... | 鷹宮由貴… | |
8667 | In order to protect Natsuno Minami... | 南奈津乃を守る為… | |
8668 | ...she had no choice but to cooperate with the SIU. | 特務機構に協力を 余儀なくされていた | |
8669 | She says she knows who issues orders to the black suits. | 彼女によれば | |
8670 | Apparently... | 黒服たちに 指示を出しているのは | |
8671 | ...it's Ida. | 井田だ… | |
8672 | What do you think you're doing, Gouto-kun? | 何をやってるの? 郷登くん | |
8673 | I believe I told you using the gate is prohibited. | ゲートの使用は 禁止したはずよ | |
8674 | ... | … | |
8675 | Tell me, Ms. Morimura. | 先生は… | |
8676 | Is history one of your better subjects? | 歴史に興味が おありですか? | |
8677 | ... | … | |
8678 | I have some theories, myself. | 私は知りたい… | |
8679 | I'd like to know if they're accurate. | 定説通りなのか | |
8680 | For example... the true location of the lost nation of Yamataikoku. | 例えば…邪馬台国が どこにあったのか | |
8681 | And the truth behind the Honnoji Incident— how Oda Nobunaga really died | …本能寺の変の 事実も確かめたい | |
8682 | Unfortunately, my paper in middle school was bound to the failures of our historians. | 中学で提出した 研究論文を | |
8683 | In theory, I could update it into a full report. | 充実した報告書に 直すことができる | |
8684 | ... | … | |
8685 | ...In theory, at least. | 残念ながら | |
8686 | A shame that the gates are locked to specific points in time. | ゲートで行けるのは 決まった時空だけだ | |
8687 | ...What are you really working towards? | …いったい どうしたの? | |
8688 | It's simple. I want to know the truth. | 真実を知りたい それだけです | |
8689 | Are you all right? This isn't like you. | 大丈夫? あなたらしくないわ | |
8690 | That implies an understanding of what IS "like me." | 私を理解したと 勘違いしていますね | |
8691 | Or at least... that you believe you understand me. | そう それは誤解だ… | |
8692 | That's... not the point. | と…ともかく | |
8693 | You need to stop using the gate. | ゲートの 操作はやめなさい | |
8694 | I'm going to seal this place off. | ここは封鎖するわ | |
8695 | Sounds like you've got something to hide. | まるで隠し事 でもあるようだ | |
8696 | I don't know what you're— | 隠す事なんて… | |
8697 | Wait. | 待って… | |
8698 | Perhaps a personal notebook seems a bit archaic... | いいですか 私がこうして | |
8699 | But it does present certain advantages. | メモを取るのは 理由があります | |
8700 | Digitized data can be altered, fabricated, falsified... | コンピューター上の 情報は虚構だ | |
8701 | No intelligent person should trust it. | 信じられる はずがない | |
8702 | But you already know that, don't you? | そう思いませんか? | |
8703 | ... | … | |
8704 | You are acting strange after all... | やはり おかしいわ… | |
8705 | I hardly think you're in a position to talk. | おかしいのは 私じゃない | |
8706 | If anyone's changed, it's you. I can only wonder why. | あなたが変わった その理由は何です? | |
8707 | What are you... | 何を… | |
8708 | Ms. Morimura... | 森村先生… | |
8709 | My question is... | あなたは | |
8710 | Who exactly are you? | 本当は 誰なんです? | |
8711 | So? Did the scout unit have anything for us? | 探査装置で 何かわかったかい? | |
8712 | Well, the surface is a total loss. | 地上はどこも 壊滅だけど | |
8713 | The automated factories are all running at full capacity. | 自動工場だけは フル稼働してる | |
8714 | They're mass-producing kaiju. | 怪獣の大増産よ | |
8715 | Hey. Getting used to everything? | やあ、慣れたかい? | |
8716 | The technology itself isn't so different from 40 years ago. | この40年間に テクノロジーが煩雑化せず | |
8717 | The real surprise was finding that it's all been integrated into one unified system. | 統合の傾向にあるのは 驚かされるよ | |
8718 | ...You sure don't seem like someone from your time. | …昔の人間とは 思えないね君は | |
8719 | So, these factories. Are they particularly large? | 自動工場というのは 大きな工場なのか? | |
8720 | It's more about how they got totally automated. That was back in 2080. | 自動化が進んだ結果 2080年頃から | |
8721 | They started functioning as part of a network instead of individual units. | 工場を単一で扱わず 全ての管理が自動なんだ | |
8722 | A worldwide network comprising 1.2 billion factories. | 世界中にある 12億の工場が | |
8723 | All fully integrated and synchronized. | 統合された システムだよ | |
8724 | Based on a client's request, the computer designs a blueprint. | 顧客の要望を基に コンピュータが設計し | |
8725 | From there on, everything is fully automated. | 効率のいい 部品発注から | |
8726 | Assembly, production, even cost- effective ordering of parts. | 組み立てと製造の 管理も自動で行う | |
8727 | The human element was no longer necessary for those processes. | 人がその工程を把握する 必要がなくなったんだ | |
8728 | So it's a manufactory that can mass-produce anything, on a global scale. | 何でも作れる 地球規模の製造工場さ | |
8729 | How are things looking? | どうでしたか? | |
8730 | About like we expected. | 予想通りよ | |
8731 | Naturally. | だろうね | |
8732 | All the nuclear plants are stable. | どこも原発は 安定してる | |
8733 | Seems like it's the same for other countries, too. | 他国も同様の状態ね | |
8734 | Defensive measures. They want to ensure nothing interrupts production. | 奴らは自動工場を 止めないように攻撃してる | |
8735 | Gouto-kun... are you holding up? | 郷登くん… 大丈夫? | |
8736 | These grand revelations don't really faze me anymore. | もう少々のことでは 驚きませんよ | |
8737 | We checked on the plants in Kolkata and Chennai. | コルカタとチェンナイの プラントを調べてみたわ | |
8738 | Since they're the largest plants of this era, and all. | この時代最大級の 工場プラントだ | |
8739 | Their production rate has doubled over the last three days. | 稼働率がここ3日で 2倍になってる | |
8740 | Just like last time. The timing matches up, too. | 前回と同じか… 時期もあってる | |
8741 | Not long now. They'll make their move soon. | 次の動きは まもなくね | |
8742 | Morimura-san. | 森村さん | |
8743 | Regarding my home time. That is, the year 2064. | 本当に私のいた 2064年も | |
8744 | You're certain we'll face a similar attack? | この時代のように 攻撃されるのですか? | |
8745 | We don't have long until they appear in 2064. | まもなくあいつらは 2064年にも現れる | |
8746 | That much we know. | それだけは はっきりしてる | |
8747 | It'll be just like last time. | 繰り返しよ | |
8748 | No, not quite. | いや、少し違う | |
8749 | This time, we have the Sentinels. | 前回では 機兵はなかった | |
8750 | True. | そうね | |
8751 | Anything on your end? | そっちは何か 収穫があった? | |
8752 | Loosely speaking. | 多少は | |
8753 | We managed a partial data dump from the underground mainframe. | 一部だが地下の中枢から データを引き出せた | |
8754 | Gouto-kun? | 郷登くん | |
8755 | It's an archived news report. | ニュースの アーカイブです | |
8756 | Concerning a certain scandal... | 事件報道 なんですが | |
8757 | More important, though, is its date of recording. | 記録された年代に 驚かされますよ | |
8758 | When's the data from? | いつのデータなの | |
8759 | The year 2188. | 2188年 | |
8760 | In other words, far in the future— | 今いるこの 2104年より | |
8761 | Even moreso than our current temporal position, 2104. | さらに未来の記録です | |
8762 | Let's see it. | 見せて | |
8763 | Before dawn on the 20th, | 二十日未明 | |
8764 | eight Newmen, Inc. executives were taken into police custody. | 人身売買斡旋と 違法クローンの疑いで | |
8765 | Charged with human trafficking and illegal cloning, | NEWMEN社の役員ら 8人が逮捕されました | |
8766 | their established motive was to tamper with human memories. | 当局は、記憶の書き換えが 目的の犯罪と見ており | |
8767 | Authorities consider this an organized effort and are pursuing further charges. | 組織的な手口から 余罪を追及しています | |
8768 | Mind-hacking crimes have been on the rise in recent years. | 記憶操作の犯罪は 年々増加の一途です | |
8769 | By exploiting nanomachines such as innerlocitors... | インナーロシターなどの ナノマシンを介して | |
8770 | Malefactors can overwrite stored memory information in cerebral synapses. | シナプスに記憶情報の 書き込みをする記憶操作で | |
8771 | This technique has recently been used to enable other associated offenses. | 近年様々な犯罪で 使用されてきました | |
8772 | These arrests come after a string of similar cases, | 今回の逮捕と 類似のケースで | |
8773 | including culprits criminally downloading memories onto another body. | 記憶を他の身体に ダウンロードする | |
8774 | Evidence suggests these are attempts at a kind of technological reincarnation, | 生まれ変わりが目的で 行われた犯罪だけでも | |
8775 | and we've already seen more than 460 arrests connected to this practice. | 昨年1年間で検挙は 460件に達しています | |
8776 | ... | … | |
8777 | I didn't know it was even possible to download memories... | 記憶のダウンロード なんてできるのか… | |
8778 | The crime apparently occurred in June of 2188. | 2188年6月の 事件です | |
8779 | ...Ida-kun... | …井田くん | |
8780 | That's not all. Let him finish. | 彼の話は 続きがあります | |
8781 | Regarding this Newmen... | このNEWMEN という会社に | |
8782 | I found one more log that could be relevant. | 関連した記録が もう一つあります | |
8783 | This report is from March, about 3 months prior to the other log. | その3か月前 3月のニュースです | |
8784 | Newmen, Inc., the tech giant known for innerlocitors, | インナーロシターの大手 NEWMEN社を | |
8785 | has been acquired by Shikishima through a takeover bid. | シキシマがTOBで 買収しました | |
8786 | Shikishima's CEO had this to say: | シキシマのCEOの コメントです | |
8787 | Nanotechnology has made leaps and bounds over the 22nd century. | 22世紀、ナノマシンは 飛躍的な発展を遂げました | |
8788 | Now, even the human body can operate with all the power of a supercomputer. | 肉体そのものを 情報端末に変える技術 | |
8789 | Innerlocitors have paved the way for humanity's next step in evolution. | インナーロシターの登場で 人類は一段進化し | |
8790 | For any one of us, all it takes is a thought... | 今では誰もが当たり前に | |
8791 | ...and we can have the world itself at our fingertips. | 世界そのものを 共有することができます | |
8792 | With the brilliant minds at Newmen driving our nanotech business, | その先駆けNEWMENの ナノマシン技術は今後 | |
8793 | we look forward to a brighter future for Shikishima, and all our affiliates. | シキシマの事業全分野で 新たな原動力となるでしょう | |
8794 | With this acquisition, | これによりシキシマは | |
8795 | Shikishima now sits among the top 3 in global market share of innerlocitors. | インナーロシターの世界市場で シェア第3位に躍り出ました | |
8796 | They kept talking about those "innerlocitors." | コメントにあった インナーロシターというのが | |
8797 | You think that's the nanomachines inside our own bodies? | 僕たちの身体にある ナノマシンだと思う? | |
8798 | Most likely. | おそらく… | |
8799 | So Shikishima's at the heart of this, too. | ここでも シキシマね | |
8800 | At least we know we weren't wrong. | 事件の発端が 更に未来だと | |
8801 | This all began in the future after all. | ある程度予測 できていたけど | |
8802 | Still, 2188... | …2188年か | |
8803 | 2104 is the furthest we can shift into the future. | この2104年より 未来へは転移できない | |
8804 | It's a shame, but... I don't think we can verify this ourselves. | 残念だけど 確かめようがないわね | |
8805 | ... | … | |
8806 | I think we should drop this lead for now. | 今はこの件を 追うより | |
8807 | Better to focus on protecting Gouto-kun's hometown instead. | 郷登くんが育った街を 守らなくては | |
8808 | Maybe so. We're almost out of time, so we'll need to move quickly. | 確かに時間はない 準備を急がないとね | |
8809 | Best to return to the school in the year 2064. | 2064年の 学校に戻って | |
8810 | We'll need the cooperation of the other two compatibles. | 他の二人の適合者の 協力を得ねば | |
8811 | Gouto-kun, we should focus on putting the Sentinels through the combat sims. | 郷登くん僕たちは 機兵の模擬戦闘だ | |
8812 | I hope you can join me. | 一緒に頼むよ | |
8813 | ...Sure. | …ええ | |
8814 | My apologies, Ms. Morimura. | すみません先生 | |
8815 | Making arrangements in 1985 proved somewhat difficult. | 1985年で場所の 用意が手間取って | |
8816 | I'm sorry we've had to remain here the past few days. | 何日も こんなところに | |
8817 | Not much we can do if it's an emergency. | 非常事態なら 仕方がないわ | |
8818 | ...I have to ask. | …ところで | |
8819 | Was it absolutely necessary to dress me up like this? | この格好は あなたの趣味なの? | |
8820 | Does it bother you? | お気に召しませんか? | |
8821 | Considering the age you appear, well... | 見た目の年齢を 考慮して | |
8822 | It struck me as the most inconspicuous choice. | 目立たない服を 用意したつもりですが… | |
8823 | Ugh... | … | |
8824 | You're not having trouble walking, are you, Ms. Morimura? | 歩けますか先生? | |
8825 | You should probably just call me Chihiro. | 私を呼ぶときは ちひろでいい | |
8826 | Otherwise we'll seem suspicious in public. | 人前に出た時 怪しまれる | |
8827 | Okay, Chihiro... san. | はい ちひろ…さん | |
8828 | ...Better drop the "san" too. | …さんも よしなさい | |
8829 | Honestly, I'm surprised you were able to find me at all. | しかし、よく私を 見つけられたわね | |
8830 | A certain datalog helped. | 記録を 見ました | |
8831 | I found records that your mind had been transferred... | あなたの意識が この子供に | |
8832 | ...into the young child standing before me. | ダウンロード済み だという記録を | |
8833 | ... | … | |
8834 | This body is a juvenile clone of me. | この身体は 私のコピーよ | |
8835 | I ran an experiment to see if I could restore my compatibility. | あれは適合者に 戻れるかの実験だった | |
8836 | It turned out to be a failure. | 結果は失敗 | |
8837 | That's why I sealed my memories. | だから記憶を 封じたの | |
8838 | I guess the log from that experiment got preserved... | あの実験の記録は 残していたのか… | |
8839 | This "compatibility"... | 適合者とは | |
8840 | That'd be the ability to control the gate, and the Sentinels? | ゲートや機兵を操作する 資質ではないのですか? | |
8841 | You need compatibility to control the mainframe. | 中枢の操作が できるのは適合者だけ | |
8842 | I was once compatible myself. | 昔は私も適合していた | |
8843 | But after everything got rewound, I lost that power. | でも全て巻き戻った時 適合できなくなったの | |
8844 | Maybe it's hard for you to see how crucial that ability is. | それがどれほど 重要な事か | |
8845 | But you'll understand soon enough. | あなたにも いずれわかるわ | |
8846 | What's going on with my actual body? | 私の本体は 今どうなってる? | |
8847 | She's acting like a completely different person. | 先生は もはや別人です | |
8848 | My theory is that someone's taken control of her. | 乗っ取られたのだと 推測しています | |
8849 | You're saying she got mind-hacked? | 記憶の上書きを? | |
8850 | ...She's clearly behaving very differently, at least. | …明らかにこれまでと 言動行動が異なります | |
8851 | It seems like she's working against the Sentinel Project. | 今の彼女の行動は 機兵計画に反している | |
8852 | It's like she's been influenced by 426. | まるで426です | |
8853 | Or the man himself may just be wearing her face. | あるいは そのものかも | |
8854 | That certainly explains why you woke me up. | それで私を 起こしたわけね | |
8855 | ... | … | |
8856 | Not much to go on, though. | それだけじゃ 証拠不十分よ | |
8857 | Either way, we'll have to do some more investigation. | どちらにしても 調べる必要があるわね | |
8858 | I can see it's been quite a while since my memories were sealed. | 何せ私の記憶が 封じられてから | |
8859 | Five whole years... | 5年が経っている | |
8860 | And now four Sectors have gone dark. Talk about a rude awakening. | 起こされてみれば 四セクターがこの惨状 | |
8861 | First, you'd better catch me up on major developments in the last five years... | まず5年間での 出来事を教えて… | |
8862 | Easy enough. | いいですよ | |
8863 | Hardly comfortable surroundings for a briefing, though... | でもここは 落ち着かない | |
8864 | I'll explain over in 1985. | 1985年で お話します | |
8865 | That should do it for preparations. | 設定は これでいい | |
8866 | Now. Let's see if the biometric authentication works... | あとは生体認証が うまく通るか… | |
8867 | Did it go through? | うまくいったか? | |
8868 | □□□□□□□ | □□□□□□□ | |
8869 | ※□□□□□□ | ※□□□□□□ | |
8870 | ※※□□□□□ | ※※□□□□□ | |
8871 | ※※※□□□□ | ※※※□□□□ | |
8872 | ※※※※□□□ | ※※※※□□□ | |
8873 | ※※※※※□□ | ※※※※※□□ | |
8874 | ※※※※※※□ | ※※※※※※□ | |
8875 | ※※※※※※※ | ※※※※※※※ | |
8876 | Looks like that got me past the initial barrier, at least... | 特定の制限を 解除出来たようだ | |
8877 | Now. With Ms. Morimura's ID... | これで森村先生の IDを通せば… | |
8878 | I should be able to get into her logs. | 先生の記録に アクセスできる | |
8879 | ...Found it. | …あった | |
8880 | One of the logs she left behind... | 彼女が残した記録だ | |
8881 | ...There's more. | …まだあるな | |
8882 | This file looks like the last thing recorded... | 最後に 記録されたものだ… | |
8883 | ...? | …? | |
8884 | That's... puzzling. | どういうことだ? | |
8885 | There's a log registered under my name. | 私の名で登録された 記録がある | |
8886 | As far as I know, I've never recorded anything like this... | 記録などした 覚えはないが… | |
8887 | Today's date is March 2nd, 2100... | 今日は2100年 3月2日… | |
8888 | Well, guess there's no point putting a date to these logs. | 記録年代に意味は ないわね | |
8889 | We've got probably four years left until the invasion begins. | 攻撃が始まるまで おそらく4年 | |
8890 | I ran an experiment on my clone. | 肉体のコピーから | |
8891 | I wanted to see if I could make her more compatible. | 適合が得られるかの 実験を行った | |
8892 | I had more than enough data stored in Sector 0. | セクター0に移した 私のデータを基にした | |
8893 | She would've had all my memories. | 私の記憶を持つコピーだ | |
8894 | However, I could not establish compatibility in the clone. | しかしコピーに 適合性はない | |
8895 | ...No more than I could in myself. | …私と同じだ | |
8896 | Maybe... there really is no way we can survive this. | 助かる方法はもう ないのかもしれない… | |
8897 | ... | … | |
8898 | Not even Ida-kun knows about this experiment. | この実験の存在は | |
8899 | I've kept this attempt secret from everyone. | 井田くんにも 教えていない | |
8900 | The memories I implanted in the clone have been sealed. | 生まれたコピーは 記憶を封じて | |
8901 | I left her in 1940, under the Miura family's care. | 昭和15年の 三浦家に里子に出した | |
8902 | She'll be able to grow up as her own person. Someone separate from me... | 全く別の人間として 生きられるだろう… | |
8903 | Until they invade, at least. | 奴らが来るまでは… | |
8904 | That methodology sounds familiar. | クローンに記憶を 上書きするあの事件 | |
8905 | Was she basing this project off of those memory-overwriting crime reports? | あれと同じ手法で 自分を作ろうとしたのか | |
8906 | All in an effort to achieve compatibility...? | 適合のために…? | |
8907 | So compatibility isn't just a matter of differences in the nanomachines. | 適合はナノマシンの 違いではないのか? | |
8908 | Renya Gouto speaking. | 私だよ 郷登蓮也だ | |
8909 | ! | ! | |
8910 | Did you confirm receipt of payment? | クレジットは 確認したか? | |
8911 | Then I'm sure you can see to the details. | では問題ないはずだ 手配しろ | |
8912 | Am I clear? I want her dead. Any means necessary. | いいか どんな手でもいい | |
8913 | Execute her. | 彼女を始末しろ | |
8914 | And stop the project. | あの計画を 阻止するんだ | |
8915 | ...That's not my problem. It's in your hands now. | …黙れ それはお前の仕事だ | |
8916 | Do you realize what'll happen if her project gets approved? | 彼女の計画を 容認すれば | |
8917 | It could ruin everything we've worked for. | 我々は破滅だ | |
8918 | ...You know what must be done. | …止めるんだ | |
8919 | Kill Chihiro Morimura. | 森村千尋を… | |
8920 | ... | … | |
8921 | Was that really me? | 今のは私なのか | |
8922 | That man was a Shikishima executive from the year 2188. | この男は2188年の シキシマの重役だ | |
8923 | Is that supposed to be my future? | 私の未来の姿なのか? | |
8924 | ... | … | |
8925 | ...Seems like a private communications log. | 誰かとの 通話記録のようだが | |
8926 | The other person on the line wasn't recorded. | 相手の声は記録 されていない | |
8927 | But it's clear enough what they're talking about. | だが話の内容は わかる | |
8928 | That was an assassination order on Chihiro Morimura. | 森村千尋の 暗殺を指示してる | |
8929 | Which... I seem to have called in. | 私が…? | |
8930 | ...Ida-kun didn't make it back either. | …井田くんも 戻らなかった | |
8931 | The remaining Sentinels are infected. No good to us. | 残った機兵も 汚染されて使えない | |
8932 | ...We're running out of options. | …もう取れる手は あまりない | |
8933 | We'll have to resort to Operation Aegis... | イージス作戦を やるしか… | |
8934 | If we go that route... | …こう…れば… | |
8935 | ...we'll be risking the future of humanity itself. | …人類の未来を 犠牲にする…になる | |
8936 | How do I make the call on a decision like that...? | 私にその決断が できるだろうか… | |
8937 | But... | だけど… | |
8938 | I don't know how else he and I can survive this. | 私と彼が 存在するためには | |
8939 | This is my only chance. | これだけが 残された道だ… | |
8940 | ... | … | |
8941 | ...It would appear... | …もう敷島を | |
8942 | I can no longer rely on Shikishima. | 当てには できないな | |
8943 | Taxi... >Get in >Never mind | タクシーに >乗車する >やめる | |
8944 | Ayame Park, please. | あやめ公園に 行ってもらえますか? | |
8945 | Ms. Morimura's death has left the Shikishima execs in disarray. | 敷島の幹部たちは 先生の死に困惑している | |
8946 | Now they won't let me spearhead the Sentinel Project. As if I'm just a child. | 私では子ども扱いされ 機兵計画を主導できまい | |
8947 | I doubt my opinion will weigh much in their discussions going forward. | 今後は敷島が勝手に 方針を決めてしまうだろう | |
8948 | Ms. Morimura... | 先生… | |
8949 | Why did you have to die...? | なぜ先生が… | |
8950 | That was pretty quick, Gouto-kun. | 早かったわね 郷登くん | |
8951 | I checked the corpse at the police station. | 警察で遺体を 確認してきました | |
8952 | It was yours, Ms. Morimura. There's no doubt about it. | 森村先生本人で 間違いありません | |
8953 | Is that so... | そうなの… | |
8954 | You don't seem too shocked about your death. | あまりショックでは なさそうですね | |
8955 | Well, it didn't exactly stop me. Here I am, safe and sound. | 森村千尋はここに 無事でいるから | |
8956 | I suppose that's true. | なるほど… | |
8957 | So. | それで… | |
8958 | What did the police say? | 警察はなんて? | |
8959 | The cause of death was a gunshot to the abdominal area. | 死因は 腹部の銃創 | |
8960 | No bullet was found in the body. | 体内から弾は 発見出来ていません | |
8961 | ...Though it's easy to imagine why. | …犯行に 使われたのが | |
8962 | The murder weapon was likely from beyond this time. Beyond material bullets. | この年代の銃では ないからでしょう | |
8963 | Estimated time of death is approximately 1900 hours. | 死亡推定時刻は 19時頃 | |
8964 | You were witnessed running off somewhere with a short-haired student. | 先生が短髪の学生と どこかへ急ぐ姿を | |
8965 | According to a pedestrian's eyewitness account, anyway. | 現場付近で通行人が 目撃しています | |
8966 | They found a witness? | 目撃者がいたの? | |
8967 | This era's police really did their due diligence. | この時代の 警察もなかなかね | |
8968 | An acquaintance of Ms. Morimura... | 森村先生と 面識がある人物で… | |
8969 | Described as a short-haired male in a student uniform... | 学生服を着た 短髪の男… | |
8970 | Most likely Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛だ… | |
8971 | There should have been that drone tracking her movement. | 先生を監視していた ドローンから | |
8972 | So... anything helpful in its footage? | 何か… わかりませんか? | |
8973 | The timing couldn't have been worse. | タイミングの 悪いことに | |
8974 | It looks like it was monitoring the government's movement at the time. | 監視から はずれていたわ | |
8975 | So she wasn't even under surveillance... | 政府機関の動きを 調べていたから… | |
8976 | I see. | そうですか | |
8977 | ...Any thoughts as to our primary suspect? | …あなたは誰が 犯人だと考えてる? | |
8978 | Who do you think did it? | 犯人の見立ては? | |
8979 | Well... | そうですね… | |
8980 | The witness statement matches the description of Ei Sekigahara. | 目撃証言は 関ヶ原瑛と一致します | |
8981 | It did seem like something was wrong with Ei Sekigahara's memories. | 関ヶ原瑛は記憶障害の 症状が出ていた | |
8982 | ...I wouldn't be surprised if he was our murderer. | …彼だとすれば それらしい容疑者ね | |
8983 | Though it raises the question of why he'd bother to lure her out. | わざわざ連れ出して いるのが気になります… | |
8984 | Surely a murderer's optimal scenario is to avoid being spotted at all. | 殺す気なら 人目は避けるはず | |
8985 | Well, maybe it wasn't premeditated. He could've killed her by accident. | その気はなかったが つい…という事も | |
8986 | While he certainly is the type to brood over things... | 彼は思い詰める タイプですが… | |
8987 | I can say he's not enough of an idiot to shoot someone on impulse. | 衝動的に撃つほど 愚かではありません | |
8988 | Who else could it be? | じゃあ他に誰が? | |
8989 | That man with that... callsign? Some numerical name? | あなたが 番号で呼ぶ…彼? | |
8990 | ...Logically speaking... | …普通に考えれば | |
8991 | He would naturally be another potential suspect. | 容疑者として 名が挙がる存在です | |
8992 | He did attempt to eradicate all the compatibles. | 適合者全員を 犠牲にしようとした | |
8993 | He's a dangerous individual. And he's still at large. | 未だ野放しの 危険な存在だ | |
8994 | All that's left of 426 is his consciousness. | 追いつめられた 意識だけの426が | |
8995 | I don't think I could reliably predict his behavior. He's desperate enough to do anything. | 何を考えているかは 見当もつかない | |
8996 | 426 certainly isn't above killing. | 426は手段として 殺人も厭わない | |
8997 | If Ida-san were here... | 井田さんがいれば | |
8998 | I'm sure he'd declare 426 our primary suspect. | 犯人だと断言 するでしょうね | |
8999 | We know he killed at least four people. | 私が426を 撃ち殺すまで | |
9000 | That's why I shot him dead, in the end. | こっちで新たに 4人が犠牲になってる | |
9001 | If he resurrected himself as an android, maybe... | ドロイドとなって 復活した彼が | |
9002 | That would give him a chance at revenge. | 報復として私を 始末したとすれば… | |
9003 | As a motive, it sounds pretty clear-cut. | 動機としては しっくりくる | |
9004 | So you believe 426 is the most likely suspect? | あなたは 426が犯人だと? | |
9005 | Barring Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛で なければね | |
9006 | Who else could it be? | 他に誰かいる? | |
9007 | Aside from Ms. Morimura and Ida-san... | 森村先生と 井田さんとは別に | |
9008 | Four others came here for refuge 16 years ago. | 16年前に こちらへ逃れて来た4人 | |
9009 | By the time I'd started assisting Ms. Morimura's efforts... | 私が先生の手伝いを 始めた頃には | |
9010 | They'd already lost their physical bodies. | すでに彼らは 肉体を失い | |
9011 | Fortunately, we were able to use the data stored in Sector 0. | セクター0の 転移データを基に | |
9012 | This allowed us to meld their replicated consciousness with AI. | 意識のみ再現された AIだった | |
9013 | ...As for how they lost their bodies in the first place... | …彼らが肉体を 失った原因は | |
9014 | Reportedly 426's doing. He destroyed them all in one fell swoop. | 426による 暗殺だと | |
9015 | According to Ida-san's account, anyway. | 私も井田さんから 聞かされた | |
9016 | But if No. 16 is to be believed... | しかし 真実は違う | |
9017 | That's not what really happened. | 16番の話では | |
9018 | And Ms. Morimura should be aware of that... | 先生も知っている はずだが… | |
9019 | I spoke with the pilot of Sentinel No. 16. | 16番機兵を 制御する彼女が | |
9020 | Back then, she gave Ms. Morimura something nobody else would... | 森村先生に真実を 伝えた時の事を | |
9021 | The truth. | 私に語って くれている | |
9022 | No. 16's statement... >Recall >Not now | 16番の証言内容を >思い出す >やめる | |
9023 | I'd like to revisit something you just mentioned... | さきほど 先生は426による | |
9024 | About 426 killing at least four individuals. | 新たな4人の 犠牲者の話をされた | |
9025 | Do you... really not remember? | 本当に…覚えて いませんか? | |
9026 | Remember what? | 何を? | |
9027 | You've read my files, I presume? | おそらくあなたは | |
9028 | I gathered quite a lot of material in the past. | 私がまとめた過去の 資料を見たのでしょう | |
9029 | Most of it is rather outdated. | あれは昔 まとめたもので | |
9030 | Including Ida-san's statement concerning those victims. | 井田さんの証言が そのまま書かれている | |
9031 | In other words, your answer is objectively incorrect. | つまり誤りです | |
9032 | Really... | そう… | |
9033 | Well, can you blame me? | こんな体に なったのだから | |
9034 | Look at this body I'm stuck with. I'm bound to have some memories confused. | 記憶の混乱は 多少あるわ | |
9035 | If you have some comment on this form, then by all means. | 私の体の事で 不満があるの? | |
9036 | ...No. | …いえ | |
9037 | That's not what I meant... | そういうことでは… | |
9038 | Ms. Morimura... I have one more question. | 森村先生…一つ 質問があります | |
9039 | What is it? | 何かしら? | |
9040 | Regarding 426... | 426に対して… | |
9041 | Would you say you had any particular feelings toward him? | 特別な感情を 抱いていましたか? | |
9042 | Feelings? | 特別? | |
9043 | Well, he was certainly a good friend. I felt like he really understood me. | 彼は私に理解のある 大事な友人だった | |
9044 | Well... used to, anyway. | 今は…そうでは ないようだけど… | |
9045 | Where's this coming from? | 突然どうして? | |
9046 | ...That... doesn't make sense. | …それは…おかしい | |
9047 | According to No. 18... or should I say, Tamao-san... | 18番…いや… 玉緒さんの話では… | |
9048 | I had a hunch about Ms. Morimura's feelings... | 私も薄々感じて いた先生の想いは… | |
9049 | And my discussion with Tamao-san only confirmed my suspicions. | 玉緒さんの相談で 確信に変わった | |
9050 | Tamao's statement... >Recall >Not now | 鞍部玉緒の証言 >回想する >やめる | |
9051 | When Juro Izumi lost his memories... | 記憶を失った 和泉十郎を… | |
9052 | You aimed to use him to revive 426. Make one a vessel for the other. | 先生は426に 変えようとしていた | |
9053 | ... | … | |
9054 | One reason seems most likely. | その理由はおそらく… | |
9055 | You harbored romantic feelings for him. | 恋愛感情に よるものだ… | |
9056 | Me? With him? You're joking. | 私が彼を? まさか… | |
9057 | That Chihiro Morimura was mind-hacked, remember? | あの森村千尋は 記憶操作をされている | |
9058 | You said so yourself. | あなたもそう言って いたじゃない | |
9059 | My goodness, romantic feelings? For him...? | 私が彼をねえ… | |
9060 | Haha... No. God no. Not my cup of tea. | フフ…私の趣味 じゃないわ | |
9061 | If you recall... I suggested that Ms. Morimura was mind-hacked. | 私が…森村先生の 記憶が操作されていると | |
9062 | That idea was based on a certain piece of evidence I found. | そう疑ったのには 理由があります | |
9063 | One particular log. | 「記録」ですよ | |
9064 | What log? | 記録? | |
9065 | If you really are Ms. Morimura, then you should already know. | あなたが森村先生なら ご存知のはずだ | |
9066 | Two years before you were born... | あなたが生まれる 2年前 | |
9067 | Ida-san extracted some information from 426. | 井田さんが426から 引き出した情報で | |
9068 | That in turn led to the discovery of the datalog in question. | その存在が明らかに なった「記録」を | |
9069 | ...So why again does this matter? | …それが 何だというの | |
9070 | You're about to find out. | 話は ここからです | |
9071 | As for the log itself... | 記録と言うのは | |
9072 | It contains footage from the year 2188. | 426の解析で中枢の データから見つかった | |
9073 | It was found buried in the mainframe data during the analysis of 426. | 2188年の 記録映像です | |
9074 | ... | … | |
9075 | You seemed very disturbed by me seeing that file. | その記録に私が アクセスしたのを知り | |
9076 | So much so, in fact... | 先生の態度が 急変します | |
9077 | ...that you ended up deleting all of your logs. | …記録を全て 消去されました | |
9078 | Would you mind telling me why you did that? | なぜ消したか 教えてもらえませんか? | |
9079 | I don't know... I don't remember. | さあ… 覚えてないわ | |
9080 | Well, at the very least, its contents suggested a connection to 426. | 森村先生が426に 操作されたと | |
9081 | Or even that he had been manipulating Ms. Morimura. | 私が思ったのは ある「記録」を見たからです | |
9082 | The log contained a very interesting report... | 和泉十郎が森村千尋に 記憶のダウンロードを | |
9083 | Apparently, Juro Izumi downloaded memories onto Chihiro Morimura's clone. | 施しているという 報告の記録でした | |
9084 | Ida's report... >Recall >Not now | 根拠となった報告の記録を >回想する >やめる | |
9085 | The log inconveniently revealed one of your secrets. One you were desperate to keep me away from. | 私に不都合な 記録を見られた先生は | |
9086 | So you deleted it. That's my theory, anyway. | 記録を消去した… …そう考えたのです | |
9087 | ...426 was the one who overwrote my memories? | …426が 私に記憶を? | |
9088 | So what does that mean? What are you trying to say? | まさかあなたは 森村先生も私も | |
9089 | Your Morimura and I are both 426? | 426だと 言いたいわけ? | |
9090 | Remember where this all began? | 発端は… | |
9091 | It was the compatibility experiment. The one that produced you. | あなたを作った 適合者実験だ | |
9092 | Based off Ms. Morimura's footage and your own admissions... | 先生の映像と あなたの言葉で | |
9093 | I've completely misjudged the situation. | 私はすっかり 判断を誤ってしまった | |
9094 | All this time, I believed you were her. | あなたを先生だと 思い込んでいた… | |
9095 | But even from the very beginning... you've been your own person. | 最初からあなたは あなたとして生まれた | |
9096 | ...So what are you saying? I'm not Chihiro Morimura? | …私が森村千尋 ではないとでも? | |
9097 | ...If I'm not a duplicate of Chihiro Morimura... | …私が森村千尋の 複製でないなら | |
9098 | ...then who, exactly, do you think I am? | …私は 誰だというの? | |
9099 | You are Chihiro Morimura. | あなたは 森村千尋です | |
9100 | Well, there you have it. | 当たり前でしょ | |
9101 | No... not Ms. Morimura, the teacher. | いいえ… 先生ではなく | |
9102 | Professor Chihiro Morimura. | 森村千尋博士 | |
9103 | The one from the year 2188... | 2188年の 敷島の宇宙計画 | |
9104 | And the central figure of Shikishima's interstellar development project. | その中心人物だ… | |
9105 | Aegis activation confirmed. | イージス起動を確認 | |
9106 | The terminal is completely sealed off. | ターミナルは 完全に封鎖された | |
9107 | We did it... | やった… | |
9108 | They've changed targets. The next terminal is just over there. | 目標が変わった 次のターミナルはすぐそこだ | |
9109 | They're already on the move. | もう来てるじゃない | |
9110 | Can't even let us catch our breath, huh? | 一息つく暇もないな | |
9111 | ... | … | |
9112 | I haven't hit my operating limit yet... | 稼働限界には 少し早いが | |
9113 | But I'm going to dismount. | 一旦機兵を降りる | |
9114 | Whoa, hey—then who's taking point...? | おい…指揮は… | |
9115 | Pull it together! | ちょっと 待った! | |
9116 | We don't need orders to kick some ass! | 指示なんかなくても 戦えるぜ | |
9117 | You can relax, kids. | 私が戻ったからには | |
9118 | I'm back in the fight. | 大船に乗った つもりでいろ | |
9119 | I won't be long. | すぐ戻るよ | |
9120 | ...It's up to you. | …後を頼む | |
9121 | Fine then... | 仕方がない… | |
9122 | Let's roll, Yuki-chan. | ユキちゃん 急ごう | |
9123 | ... | … | |
9124 | Chihiro-san... | 千尋さん… | |
9125 | Strange... | 不思議… | |
9126 | I know this is my first time here. | ここに来るのは 初めてなのに | |
9127 | But this suddenly makes me feel so... nostalgic. | なんだか 懐かしいわね… | |
9128 | Sunsets will do that, I find. Regardless of time period. | 夕日はどの時代でも 同じでは | |
9129 | Yes, but... | いいえ… | |
9130 | This must be... | ここは… | |
9131 | Well, I suppose it must be one of those places. | そういう ところなのよ | |
9132 | So? | それで? | |
9133 | Where am I going? | わたしは どこへ? | |
9134 | I've rented an apartment under a false name. | 架空の名義で マンションを借りました | |
9135 | Can't be any worse than our last accommodations. | ホコリっぽい ガレキの中でないなら | |
9136 | As long as it's not rubble, I'll take it. | どこだっていいわ | |
9137 | My apologies. | すみません | |
9138 | If it's any comfort, I'm certain nobody will find you there. | そこなら 敷島にも先生にも | |
9139 | Not Shikishima, and certainly not Ms. Morimura. | 見つかることは 無いと思います | |
9140 | I suppose we have Ida-san to thank for all this. | 井田さんが 用意してくれていた | |
9141 | The funds and paperwork he prepared were invaluable. | 書類や資金が 役に立ちました | |
9142 | Tetsuya Ida... | 井田鉄也… | |
9143 | And he's still missing, is he? | 行方不明のまま 見つかっていないの? | |
9144 | Yes... | はい… | |
9145 | Let's go. | 行きましょう | |
9146 | ...Hah... hah... | …ハァ ハァ… | |
9147 | The kaiju...! | 怪獣が…! | |
9148 | Why are they coming this way...? | なんでこっちに 来てるのよ… | |
9149 | The terminal's the other way... | ターミナルと 反対方向なのに… | |
9150 | Oh... | あっ… | |
9151 | That Sentinel... | あの機兵… | |
9152 | That's gotta be Iori. | イオリね? | |
9153 | Hey Iori, what's going on!? | ちょっとイオリ どうなってんの?! | |
9154 | Iori-chan? | イオリちゃん? | |
9155 | They all appeared on this side out of nowhere! | 突然こっち側に 現れたのよ | |
9156 | Just keep running! | 逃げて逃げて | |
9157 | ...That's easy to say... | …って言っても これじゃ | |
9158 | But where are we even supposed to run...? | どっちへ避難 すれば… | |
9159 | Miwako... | ミワコ… | |
9160 | I'm sorry I couldn't get you somewhere safer... | うまく逃がせなくて ゴメン… | |
9161 | But... I'll handle this. | でも…私が なんとかするから | |
9162 | Usami-chan? | ウサミちゃん? | |
9163 | Usami-chan! | ウサミちゃん! | |
9164 | Usami-chan... disappeared... | ウサミちゃんが… 消えた… | |
9165 | ...What the heck is going on...? | …何が 起こってるの… | |
9166 | Don't worry... | 大丈夫… | |
9167 | I'm going to protect you. | お姉ちゃんが 絶対守るよ | |
9168 | Everything's gonna be okay. | 大丈夫だからね… | |
9169 | ... | … | |
9170 | I need to stay logical. Logical... | 私は常に… 論理的に判断を… | |
9171 | Just so you know, I didn't want to do this. | 言っておくけど これは不本意で… | |
9172 | ...I'm gonna try something. | …無意味なのよ | |
9173 | ...? | ? | |
9174 | Honestly... | 全く… | |
9175 | Gouto-kun! | 郷登くん! | |
9176 | I know you can see me! You've got a drone up, right!? | ドローンで 見てるんでしょ! | |
9177 | I need you here right now. | 今すぐ ここに来て | |
9178 | ...Gouto? | …郷登? | |
9179 | You don't mean... | もしかして… | |
9180 | Gouto-kun! | 郷登くん! | |
9181 | Renya Gouto? | その人 郷登蓮也って人? | |
9182 | Yup... | そう… あなた | |
9183 | So you know him too? | 彼とも 知り合いなのね | |
9184 | There you are... | 来たわね… | |
9185 | Gouto-senpai! | 郷登先輩! | |
9186 | Where did you come from...? | 先輩が 突然現れた… | |
9187 | Chihiro-san. Why did you call for me? | 千尋さん… なぜ私に | |
9188 | My Senior ID can get me access to the higher-level commands. | 上級IDは上位の アクセスができるけど | |
9189 | But I still need the biometric authentication to get it started. | アクセスの開始には 生体認証がいる | |
9190 | So I'll need your help. | 手伝って もらいたいの | |
9191 | Though... | いいえ | |
9192 | It's not a favor for me. | これは あなたたちを | |
9193 | I'm the one who's going to be helping all of you, in the end. | 手伝うことに なるのかしらね | |
9194 | Don't move. | 動かないでよ | |
9195 | Are you... trying to shift from here? | ここから… 転移を? | |
9196 | I need you to step away. | あなたは ちょっと離れて | |
9197 | Ah! | きゃっ! | |
9198 | ...? | … | |
9199 | This data is... | このデータは… | |
9200 | Is that you, Gouto...? It's been a while. | 君か…郷登 久しぶりだな | |
9201 | The last time I saw you was two months before my death... | 私が死ぬ2ヵ月前に 会ったのが最後だから | |
9202 | Roughly a year ago, I think. | おおよそ1年ぶりだな | |
9203 | ...Chairman Ogata? | …緒方会長? | |
9204 | An AI construct based on Chairman Kengo Ogata... | 森村の管理データの中に | |
9205 | Why would this be in Morimura's files...? | 緒方憲吾会長のAIが… | |
9206 | I see... | なるほど… | |
9207 | So this is how she managed to raise all those funds... | それであれほどの 資金調達が出来たのだな… | |
9208 | She must've used this AI to access the Shikishima Chairman's hidden network. | このAIで敷島会長の裏の ネットワークを使った | |
9209 | Not quite. I'm afraid that was originally my idea. | それは違うな 私がやらせたのだよ | |
9210 | The good Professor Morimura was only following my orders. | 森村博士は私の 指示に従っただけだ | |
9211 | So all of this was by design? Your design? | 会長の意思だと 言うのか? | |
9212 | Leaking the prototype nanomachinery to the black market... | 開発中のナノマシンを 売り渡したのも | |
9213 | The catastrophic consequences... | 地上のあの惨状も… | |
9214 | You're the one who exploited her. If you blame anyone, blame yourself. | 君が彼女を利用するから いけないのだよ | |
9215 | We were so close to losing Project Ark entirely. | あやうく箱舟計画が 頓挫するところだった | |
9216 | Now, we must prioritize the project above all else. | この計画は何をおいても 優先される | |
9217 | I'll finally have my second chance at life. | 私の復活のために | |
9218 | ...You're planning on downloading yourself into a clone... | クローンに自分を ダウンロードする気か… | |
9219 | A brave new Earth is waiting for me. | 新たな地球が 私を待っている | |
9220 | I won't let you do this... | そうはさせるものか… | |
9221 | What is Professor Morimura doing now? | 森村博士はどうした? | |
9222 | ...She's dead. | …死んだよ | |
9223 | By that hitman's hands, I presume. That's humanity... Self-destructive to the very end. | あの殺し屋かね… 人類は最後まで愚かだ | |
9224 | Only a few survivors left now. I give them three days at most. | あと数人… その区画も持って三日 | |
9225 | My deepest condolences for your imminent death. | 君の最後を憐れむ としよう | |
9226 | Shut up, construct! Your project is over! | だまれAIめ! 計画は中止だ | |
9227 | Unfortunately for you, the Ark has already set off. | 残念だが、すでに 箱舟は旅立った | |
9228 | It's still within comms range. | まだ通信圏内だ | |
9229 | You don't have clearance. | 君にアクセス権はない | |
9230 | ...I refuse to let an AI control the future of humanity. | …人類の未来を AIの好きにさせるものか… | |
9231 | Out of the survivors, the ones who would have clearance... | 生き残りの中で アクセスできるのは… | |
9232 | Initiating Meta-Skill analysis... | メタスキルの 解析を開始… | |
9233 | This shouldn't take too long. | そんなに時間は かからないと思うわ | |
9234 | Whoa... | おお… | |
9235 | I'll send you the data once it's ready. | 完了したら そちらにデータを送る | |
9236 | ...That would be great. | …助かります | |
9237 | But I must say... This IS a surprise. | しかし… あきれるわ… | |
9238 | Okino-kun really managed to push this through? | 沖野くんが こんなふざけたものを… | |
9239 | Integrating this half-coded thing into the control system...? | ここの管理システムに 採用していたとはね | |
9240 | Thank you... | ありがとう… | |
9241 | ... | … | |
9242 | No, well... | いや… | |
9243 | Okino wanted to tell you that. Thank you. | これは俺じゃなく 沖野が… | |
9244 | Okino-kun said that? | 沖野くんが? | |
9245 | He said the analysis wasn't complete yet... | 全部の解析が 出来ていなかったので… | |
9246 | So he appreciates your help with all this. | あなたの協力に 感謝しています | |
9247 | I see... | そう… | |
9248 | ...To look at you, anyone might think you were just a child. | …子供にしか 見えないのに | |
9249 | But you must be a truly exceptional individual. | あなたは すごい方のようだ | |
9250 | The message was Okino's, but I'd like you to know I'm grateful as well. | 私からも 御礼申し上げます | |
9251 | Now if you'll excuse me, I must return to the battle. | では戦闘中につき 失礼します | |
9252 | ...Heh. | …ふふ | |
9253 | That boy. | あの子が… | |
9254 | So he appreciates me, does he? | ありがとう…か | |
9255 | Wait... What do you mean? | それ… どういうこと? | |
9256 | Could you go over that again...? | もう一度 言って… | |
9257 | ... | … | |
9258 | Our defensive maneuvers failed... | 防衛が失敗した後… | |
9259 | So we decided to stick to the plan... | 話し合っていた通り 私たちは… | |
9260 | We all headed to the gate to escape. | 脱出のために ゲートへ | |
9261 | But... there was an explosion while we were shifting. | だけど… 転移中に爆発があった | |
9262 | From what I can tell... | おそらく… | |
9263 | The Type-98 we were shifting in got attacked. | 移動に使った98式が 攻撃されたんだわ | |
9264 | But that's the last thing I remember. | 私が最後に 覚えてるのは… | |
9265 | After that, nothing. | それだけ… | |
9266 | ...But that means... | あなたたちの データが | |
9267 | Is that how your data was damaged...? | 一部破損して いたのは… | |
9268 | It wasn't some plot by 426 after all? | 426の 破壊工作ではなく | |
9269 | Just an explosion...? | それが原因… | |
9270 | We never did manage to completely reconstruct your data... | データ化が 完全でないため | |
9271 | I thought it was just that you didn't get converted in time, but... | 再生され なかったんだわ… | |
9272 | You were... You were all dead before the shift even happened... | あなたたちは… こっちに来ていなかった… | |
9273 | ...Ida-kun. | 井田くん | |
9274 | You said he killed the four of them. | あなたは彼が 4人を殺したと | |
9275 | I @iknow@/i you did. | そう言ったわね | |
9276 | You said he sabotaged them, killed them... | 彼の破壊工作だとも… | |
9277 | Given the chance, he certainly would have. | 奴なら やりかねない | |
9278 | You lied to me? | 出任せだったの? | |
9279 | He already tried to kill us all in the past. | 皆殺しにしようとした 過去は事実だ | |
9280 | You know he'd have tried again if we left him alive. | 放っておけば こっちで同じことをする | |
9281 | Killing him was the right call. | 君が奴を仕留めたのは 正しい行動だ | |
9282 | No... | そんな… | |
9283 | That means... I... | それじゃあ私… 彼を… | |
9284 | Gouto-kun. | 郷登くん | |
9285 | I'm sorry for this. I know it's sudden. | 急に呼びだして ごめんなさい | |
9286 | I need to talk to you... | ちょっと協力して ほしくて… | |
9287 | Did something happen? | 何かあったの ですか? | |
9288 | ...It's about Morimura-san. | …森村さんが | |
9289 | She's been transplanting 426's memories onto Juro-kun... | 十郎くんに 426の記憶を | |
9290 | I only just found out. | 移しているのが わかって… | |
9291 | 426? As in the escaped android? | 426? 逃げたドロイドの? | |
9292 | No, not that one. | それとは別 | |
9293 | She's using the memory data of the man himself. It was saved during the shift. | 転移の時に保存された 記憶データからよ | |
9294 | ...In other words... | …つまり | |
9295 | She's trying to use Juro to create another 426? | 十郎でもう一人 426を作ろうと? | |
9296 | I did my best to talk her down. | なんとか説得して 私の方で | |
9297 | She's letting me handle Juro-kun's treatment now. | 十郎くんの治療を しているのだけど | |
9298 | Still... I don't think she's given up on this. | …まだあきらめて いないみたい | |
9299 | Why is she trying to bring back 426? | なぜ426を? | |
9300 | ...Well... | …私 | |
9301 | I've been giving her some advice about it. | ずっと彼女の 相談に乗っていたから | |
9302 | And I understand where she's coming from, but... | 気持ちはわからなく ないけど… | |
9303 | ... | … | |
9304 | ...Morimura-san is in love with him. | …森村さんは 彼を愛している | |
9305 | ... | … | |
9306 | ...With 426? | …426を? | |
9307 | Maybe she always has been. | 幼い頃から ずっと | |
9308 | That's why she wants him back as a human. | それで彼を人間に 戻したがっている | |
9309 | But she has to know the risks. He's a dangerous man. | だが危険人物だ 先生も知ってる | |
9310 | True, but... that's not exactly what she's remembering. | 話ではね… 彼女自身は見ていない | |
9311 | Besides... | それに… | |
9312 | She's the one who killed him. That guilt is still eating at her. | 彼を手にかけたことで 罪悪感に苛まれている… | |
9313 | ... | … | |
9314 | Watch over Morimura-san. | 森村さんを 見張って | |
9315 | And try to keep her away from Juro-kun if you can... | 十郎くんには 近づけないで… | |
9316 | I'll... keep that in mind. | 頭に… 入れておきます | |
9317 | ...Thank you. | …お願いね | |
9318 | I can barely take the idea of one 426, let alone two... | 426が二人なんて ゾッとするわ | |
9319 | ... | … | |
9320 | ...So I was right. | やはり… | |
9321 | Ms. Morimura did have feelings for someone... | 先生には 想っている人が… | |
9322 | ...This is Tetsuya Ida. | …井田鉄也だ | |
9323 | Don't know why I'm recording this. Nobody's going to hear it. | あんたがこの報告を 確認するとも思えないが | |
9324 | Still, might as well. | 一応… | |
9325 | Not like I have anywhere else to share this. | …他に吐き出す 場所もないからな | |
9326 | ...I was in the middle of a routine bug regression test... | …小さな不具合から システムを見直してたら | |
9327 | And I noticed part of the final phase had been altered. | 最終工程の一部が 変更されてるのを見つけた | |
9328 | The change was made in Chihiro Morimura's host. | 変更されたのは 森村千尋の個体 | |
9329 | The setting change looks like it'll trigger a memory overwrite. | 記憶が上書きされるように 書き換えられてた | |
9330 | I don't know anything about the memories' contents, but... | 記憶の中身は わからないが… | |
9331 | It says the modifying user was Juro Izumi. | アクセスしたのは 和泉十郎だ | |
9332 | Because someone thought it'd be a great idea to give that guy senior admin ID. | なぜかあいつが 上級管理IDを持ってる | |
9333 | And at this point... well, what the hell can we do about it? | まあ今更…どうこう するつもりもないだろう | |
9334 | At least now I have proof. You're all hypocrites anyway. | あんたを含めて | |
9335 | Yes, including you, jackass. | 最後まで胡散臭い 連中だと思うだけだ | |
9336 | So who even cares anymore? | …俺にはもう 関係ない | |
9337 | None of this matters. We're all dead anyway. | どうなろうが 何もかも終わりだよ | |
9338 | ... | … | |
9339 | Chihiro-san! | 千尋さん! | |
9340 | Mm. | … | |
9341 | ...Look at that sunset. | …夕日を見て | |
9342 | Just like it was back then. | …あの日と 同じくらい | |
9343 | It's beautiful. | キレイだわ… | |
9344 | I'm guessing you were monitoring me with a drone. | ドローンで 私を監視してたのね | |
9345 | I have one locked onto you, yes. | 一つあなたにロック してあります | |
9346 | Their target's changed. They're coming back this way. | Dの目標が変わり こちらへ戻ってくる | |
9347 | It's dangerous here. We need to get you to safety. | ここは危険です …安全な場所へ | |
9348 | Aw. Don't tell me you're worried about me? | あら…心配 してくれるの? | |
9349 | How about you mind your own business? | でも余計な お世話ね | |
9350 | You already know how I feel. | 知ってる でしょ | |
9351 | This is what I wanted. | これが 私の望み | |
9352 | Still... | ですが… | |
9353 | More importantly... | それより あなた… | |
9354 | Can you really afford to waste your time here? | こんな所で 油売ってていいの? | |
9355 | Or have you already given up? | まさかもう あきらめたわけ? | |
9356 | The invasion is still in its preliminary phase. | まだDの侵攻は 序盤よ | |
9357 | ...I've got time. | …すぐ戻ります | |
9358 | First, I need to get you somewhere safe... | だがまずは あなたを安全な… | |
9359 | There are no safe places left. | そんな場所はない | |
9360 | ... | … | |
9361 | At least, none left for us. | どこにも ありはしない | |
9362 | We're not safe anywhere. But you know that well enough. | 私たちにはね… …知っているくせに | |
9363 | You're just losing precious time. | だから 時間の無駄 | |
9364 | Go focus on the job you're supposed to be doing. | 自分のやるべき事に 集中しなさい… | |
9365 | ... | … | |
9366 | Understood. I'll go. | わかりました 行きます | |
9367 | You'll find it's safer towards the river. | 河川へ出た方が まだ安全です | |
9368 | If, hypothetically, you wanted to know. | …一応伝えて おきます | |
9369 | Wait... | 待って… | |
9370 | As long as we're both here... | せっかく 会えたのだから | |
9371 | There's something I want to clear up. | すっきりさせて おこうかしら… | |
9372 | So... tell me. | 教えて… あなた… | |
9373 | You were in love with Ms. Morimura, weren't you? | 森村先生が好き だったんでしょ? | |
9374 | ... | … | |
9375 | You said she was mind-hacked. | 記憶操作されたなんて 言ってたけど… | |
9376 | But it was more about you being jealous, wasn't it? | 本当は嫉妬… | |
9377 | That's hardly... | それは… | |
9378 | This may be our last chance to talk. Answer me. | 最後でしょ… 答えて | |
9379 | ... | … | |
9380 | You... are correct. | その通り… | |
9381 | ...Is that what you wanted to hear? | …と言えば 満足ですか? | |
9382 | That I was driven by some... cheap, naive impulse? | 低俗で… 愚かな衝動だ | |
9383 | That I... That I can't think about anything else? | だがそれは… 私を支配している | |
9384 | ...And that's why you brought back my memory, too. | …私の記憶を 戻したのも | |
9385 | Isn't it? | それが動機ね? | |
9386 | ... | … | |
9387 | You never cared how you managed to do it. | どんな形であれ 手に入れたかった… | |
9388 | You just wanted her back. | 彼女を… | |
9389 | ...So much. | …そうです | |
9390 | I'm glad... | よかった… | |
9391 | You really were a slave to your desires. | その…本当は 欲望まみれな所 | |
9392 | That's the Renya Gouto I remember. | 私の知るあの 郷登蓮也と同じで… | |
9393 | It means... | 私…危うく | |
9394 | I don't have to like you after all. | あなたを気に入って しまうところだったわ | |
9395 | Thank you. I think that's all I wanted to hear. | ありがとう すっきりした | |
9396 | ...Professor... I... | …博士…私は… | |
9397 | ...You should go. | …いいから もう行って頂戴 | |
9398 | After all... we still have our bet. | 賭けは… まだ続いている | |
9399 | Although it looks like I'm about to win it. | 私が勝ちそう だけれど | |
9400 | ...You should go. | …いいから もう行って頂戴 | |
9401 | To the battle...? >Activate Sentinel >Do nothing | 戦いに戻る >機兵起動 >やめる | |
9402 | ! | ! | |
9403 | What's wrong? Did you get separated from your mommy? | どうしたの? ママとはぐれたの? | |
9404 | ... | … | |
9405 | Could you leave me alone? | 放っといて くれない? | |
9406 | It's dangerous out here. | こんなとこに 居たら危ないよ | |
9407 | Just come with me, okay? | 私と 一緒に行こ? | |
9408 | Will you just... | あなたねえ… | |
9409 | What are you— | 何を… | |
9410 | ... | … | |
9411 | Don't worry. | 大丈夫 | |
9412 | If you can't find your mommy... | ママと はぐれたのなら | |
9413 | I can help you look. | 私が探して あげる | |
9414 | We just have to run away right now. Okay? | だから…ね? 逃げよ? | |
9415 | Ugh... | … | |
9416 | Oh... there you are, Miwako! | あ…いたいた ミワコ! | |
9417 | Usami-chan! | ウサミちゃん! | |
9418 | I'm so glad you're okay... | よかった 無事で… | |
9419 | Geez, you're so reckless. | もうノンキ なんだから | |
9420 | You shouldn't have come this way... | そっち行ったら まずいって… | |
9421 | Kisaragi, that girl is— | 如月 その子は… | |
9422 | I know already! | わかってる! | |
9423 | Um...? | ? | |
9424 | I'll get back to the battle once Miwako's safe. | ミワコ誘導したら すぐ戻るから | |
9425 | ...Is... someone else here? | …誰か いるの? | |
9426 | O-Of course not. | い、いないよ? | |
9427 | ...Never mind. The evacuation route's that way. | …ともかく あっちへ避難して | |
9428 | Can I bring her too? | この子も一緒に | |
9429 | Hey... | ちょっと… | |
9430 | ...That's fine. Just hurry up. | …いいから早く こっち | |
9431 | Chihiro-san... | 千尋さん… | |
9432 | ... | … | |
9433 | ...You think I'm the professor? | …私が博士? | |
9434 | That is what I said. | そうです そう言いました | |
9435 | You are Professor Chihiro Morimura. | あなたは 森村千尋博士 | |
9436 | A major figure in Shikishima in the year 2188... | 2188年の 敷島の宇宙計画を | |
9437 | Namely, the leader of its space initiative. | 指揮した 中心人物だ | |
9438 | What are you even talking about...? | 何を言いだす のやら… | |
9439 | Just some hypotheticals. | これは 仮定の話です | |
9440 | A possible interpretation of the evidence I found. | 一つの解釈を 述べたまでです | |
9441 | ...Okay, say I am the professor. | …もしも 私が博士だとしたら | |
9442 | Remember: Ms. Morimura's the one who created me. | 私を作ったのは あなたの知る森村先生よ | |
9443 | You think @ithat@/i was her plan? She wanted a host for the professor, and not herself? | 博士を生み出すのが 彼女の計画だったわけ? | |
9444 | How would that make sense? | どうなの? | |
9445 | Ms. Morimura ran an experiment to grant her clone compatibility. | 先生が行ったのは 適合者実験です… | |
9446 | She believed that you were synchronized to her. | 彼女はあなたを 自分だと思っていた | |
9447 | ... | … | |
9448 | She believed it was her own data she transmitted. | 自分のつもりで 再転送した | |
9449 | But it was the other Chihiro Morimura in Sector 0... | セクター0に保存された もう一人の森村千尋を… | |
9450 | And of course, you entered the world as a newborn. | あなたは 新生児で現れたため | |
9451 | Incapable of verbal communication. | 意思疎通も 不可能だ | |
9452 | So Ms. Morimura never realized her mistake. | それで先生は 気づけなかった | |
9453 | This is all speculation. | それも 推測でしょ | |
9454 | Certainly, yes. | もちろんです | |
9455 | But if I'm right, and you are the professor... | だがあなたが 博士なら | |
9456 | I imagine you were in quite a panic yourself. | 相当あわてた はずだ | |
9457 | All things considered, it was a staggering deviation from the original plan. | 目論見とまるで 違う状況に | |
9458 | What original plan? | 目論見? | |
9459 | Among the logs from 2188... | 2188年の 記録で | |
9460 | One of Tetsuya Ida's noted that he'd found an anomaly. | 井田鉄也の報告に あったのは | |
9461 | Chihiro Morimura was set to undergo a memory transplant in the final phase. | 最終工程で森村千尋に 記憶移植がされること | |
9462 | And the "final phase", well... | 最終工程と言うのは つまり… | |
9463 | That would be us. | 我々です | |
9464 | I don't know where you think you're going with this. | そろそろ付き合い きれないわ | |
9465 | A bit of patience, please. | まあそう言わず せっかくですから | |
9466 | There's a little more context I need to provide. | もう少し 聞いてください | |
9467 | The log from the future I saw first... | 最初に見た 「未来の記録」は | |
9468 | That would be the comms log I found with my own ID. | 私のIDで見た 交信記録だ… | |
9469 | The first log I checked held some surprises. | 私が初めて自分の 記録を見つけた時 | |
9470 | The author seemed to be an elderly Renya Gouto. | 映像には初老の 郷登蓮也の姿があった | |
9471 | And the date of recording appeared to be 2188. | 2188年の 記録にですよ | |
9472 | I assumed... it was some future version of myself. | 最初は…時間移動して たどり着いた | |
9473 | One that had time traveled into the far future. | 私の未来の 姿かと考えました | |
9474 | But now I don't think that's the case. | しかし そうじゃない | |
9475 | I believe it's the other way around. | 順序が逆です… | |
9476 | In other words... | つまり… | |
9477 | I, myself, am a clone of him. | 私が彼の クローンなのです… | |
9478 | ... | … | |
9479 | Every individual I saw in that log footage... | あの記録 映像に残る人物たち | |
9480 | They all created clones of themselves. | 彼らはそれぞれ クローンを作った | |
9481 | Clones, huh... | クローンね… | |
9482 | I did find a log that proves this point. | それを裏付ける 記録を見ました | |
9483 | ...What did you see? | …何を見たの | |
9484 | A comms log between you and Professor Takamiya. Her field is genetic engineering, I note. | 遺伝子工学が専門の 鷹宮教授との通話記録 | |
9485 | ... | … | |
9486 | Takamiya's log... >Recall >Not now | 鷹宮教授の記録を >回想する >やめる | |
9487 | There were fifteen survivors of that colony. | コロニーに 生き残った15人 | |
9488 | Each with a clone established to be compatible. | そのクローンが 適合者で | |
9489 | Though they grew up in different eras, different worlds. | それぞれ時代の違う 世界に育っている | |
9490 | And you... | そしてあなたは… | |
9491 | You aimed to replace your clone's memories with your own. | 自分のクローンに 移植されるはずだった | |
9492 | That was your real plan. | 目論見とは違う | |
9493 | ... | … | |
9494 | Right now, I imagine your biggest question... | おそらくあなたが今 気になるのは… | |
9495 | ...is precisely how much of that log I've seen. | 私がどこまで 記録を見たのか? | |
9496 | Am I close? | …そのことでしょう | |
9497 | ... | … | |
9498 | You do have a genius mind, but also the form of a child. | 心は大人でも 幼い身体では | |
9499 | I imagine it's harder than usual to hide your agitation. | 動揺を隠すのは 難しい | |
9500 | It's absolutely not— | そんなわけは… | |
9501 | ... | … | |
9502 | Hehe... Now you're just trying to trick me? | ふふ… それは引っ掛け? | |
9503 | I'd say based on that log... | 記録を見る限り | |
9504 | Professors Takamiya and Morimura seemed to know each other quite well. | 鷹宮教授と森村博士は 古い間柄のようでした | |
9505 | Maybe you'd know something about that? | 千尋さんは何か ご存知ですか? | |
9506 | Of course not. | …知るはずもない | |
9507 | Then perhaps instead... Tsukasa Okino? | 沖野司… については? | |
9508 | Being compatible, that makes one part of his identity clear. | 彼も適合者ですから 当然15人の一人で | |
9509 | He's one of the fifteen from the year 2188. | 2188年にも 存在している | |
9510 | So. Any theories? | 当てて みてください | |
9511 | Who was he in the year 2188? | 彼が2188年で 何者であったか | |
9512 | ... | … | |
9513 | Care to guess? | わかりませんか? | |
9514 | Stop it... | やめなさい… | |
9515 | No? Then allow me to clarify. | 私が教えましょう | |
9516 | That boy, Tsukasa Okino... | 彼は…沖野司は… | |
9517 | ...is Professor Chihiro Morimura's son. | 森村千尋博士の 息子だ | |
9518 | But not her child by personal, conventional birth. | だが腹を痛めて 生んだ子供ではない | |
9519 | The professor donated her egg cells as a young woman. | 人口調整の政策で 博士は若い時分に | |
9520 | In accordance with the policies on population control. | 卵子を提供している | |
9521 | ... | … | |
9522 | No comment at this time? | 静かになりましたね | |
9523 | Their blood relation wasn't exactly obvious... | 彼が血縁関係にあると わかるのは | |
9524 | ...until DNA testing on the clone revealed it. | クローンのための 遺伝子検査でです | |
9525 | The professor was faced with the truth: he was her son. | 自分の子であることを 意識した博士に | |
9526 | Which, naturally, sparked an inconvenient surge of maternal instinct. | 母親が感じるような 心的変化が現れた | |
9527 | ... | … | |
9528 | However, Okino himself didn't think highly of the professor. | だが彼は博士に 批判的で | |
9529 | He had his disagreements with the project staff, too. | 計画の関係者としても うまく行っていない | |
9530 | When it seemed like her end was near... | 最後に際し博士は | |
9531 | The professor recorded him one final message. | 真実を告げる メッセージを | |
9532 | One last chance for him to know the truth. | 彼に宛てて 残していた | |
9533 | Stop! | やめて! | |
9534 | You... saw that? | あれを…見たの? | |
9535 | But how? | おかしいわ | |
9536 | You'd need a biometric ID match to access that log. | 記録へのアクセスは 生体IDが必要で | |
9537 | So you should only have been able to access your own. | 取り出せるのは 個人の記録のみよ | |
9538 | My logs and Okino's should have been locked off... | 沖野司と私の記録には アクセスできるはずが… | |
9539 | ...Thank you, | …ありがとう | |
9540 | Professor Morimura. | 森村博士 | |
9541 | ... | … | |
9542 | Indeed, the files I could access were somewhat limited. | 確かに私のアクセスで 出てきたのは | |
9543 | Mostly company logs. | 企業関連の記録ばかり | |
9544 | Meeting reports, call transcripts, bureaucratic chaff. | 会議の報告や連絡が ほとんどでした | |
9545 | Barely anything in the way of your personal records. | あなたに関する内容も ほんの少しだった | |
9546 | ... | … | |
9547 | Then how do you know what was in my logs...? | どうやって 私の記録を… | |
9548 | It's simple, really. | それはですね… | |
9549 | Iori... Fuyusaka? | 冬坂…五百里? | |
9550 | Though unconscious, she proved very helpful. | 気を失った彼女に 協力してもらいました | |
9551 | She is Chihiro Morimura. A compatible version. | 彼女は森村千尋 …適合者です | |
9552 | If you really are Ms. Morimura... | あなたが先生なら | |
9553 | Then you should already know who Iori Fuyusaka is. | 冬坂五百里が何者かも 知っていたはずだ | |
9554 | Because that would mean you hid her here in Sector 4. | このセクター4へ隠した 張本人なのだから | |
9555 | The plan was for the two newborns to grow up with their own separate lives. | 生まれて間もない 二人を別人に仕立てた | |
9556 | Ida-san's idea, presumably. | おそらく井田さんの アイデアでしょう | |
9557 | Chihiro Morimura was planned to be placed in 2104. | だから2104年に いるはずの森村千尋も | |
9558 | And Tetsuya Ida in 2024. Yet neither could be found. | 2024年の井田鉄也も 見つからなかった | |
9559 | ... | … | |
9560 | ...I knew Renya Gouto of Shikishima pretty well. | 私の知る敷島の 郷登蓮也とは… | |
9561 | You and he are very different... | あなた ずいぶん違うのね | |
9562 | Except that you both make my life a lot harder. | 困り者なのは 同じだけれど | |
9563 | So. | それで | |
9564 | Suppose I am the professor. Then what? | 私が博士だとして どうしたいの? | |
9565 | I want to know the truth. | 真実が知りたい | |
9566 | I want to know the reasons behind all of this... | 現状に至る真実が… | |
9567 | ...But that seems unlikely. | …だが わかっています | |
9568 | I imagine you're not inclined to tell me anything. | あなたは何も 教える気がない | |
9569 | And why's that? | …どうして? | |
9570 | It'd be inconvenient for you if we had all the facts. | 我々に知恵を つけられては困るのです | |
9571 | Considering you're trying to eliminate us. | 滅ぼすつもりだから | |
9572 | ... | … | |
9573 | From the very beginning... | あなたは最初から… | |
9574 | You never intended for this world to survive. | この世界を 救う気なんてない | |
9575 | Professor Takamiya. | 鷹宮教授… | |
9576 | How are the projections on those self-replicating probes? | 探査機の 「繁殖」予測はどう? | |
9577 | The simulations look good. | シミュレートでは | |
9578 | Especially the survey range. We never expected a rate of expansion that high. | 「生息」範囲の拡大は 予測値を上回っている | |
9579 | It was definitely the right call to prioritize its strength as a group over individual units. | 個体より群体としての 強度を重視して正解ね… | |
9580 | These probes are pretty much living machines now. | 探査機はもはや生きる機械 | |
9581 | They self-replicate using natural resources mined from asteroids in their routing. | 航行中に小惑星へとりつき 採掘した資源で自己複製する | |
9582 | They'll just keep building up and breaking down. | 機械は生まれては壊れ… | |
9583 | An infinite cycle of self-replication on its way to its target. | 無限に繁殖しながら 目的地を目指す | |
9584 | There's basically zero chance of the tech failing midway through. | この計画に途中での 失敗はあり得ないわ | |
9585 | They'll just keep on going... | 計画は続けられる | |
9586 | ...Probably long after humanity's gone. | 人類が滅んだ あとでもね… | |
9587 | Glad I came to an expert, then. | 専門家に見てもらえて 安心したわ | |
9588 | All that's left is the refinement of the memory cube. | これでメモリキューブの 精製が終われば準備完了 | |
9589 | The infrastructural storage cell, right? | 構造型の記憶素子ね | |
9590 | The cube's made up of five identical memory layers. | 比較用に同じものを 5枚重ねたキューブよ | |
9591 | In theory, it'll compare itself to nearby probes and use them as a template for repairs. | 周囲の探査機とも 比較させ修復させる | |
9592 | And if it can't be repaired, well... | 修復不可能になれば | |
9593 | Fine, one probe down. We've got thousands more. | 探査機個体が 死を迎えるわけね | |
9594 | And our passengers? | 搭乗者は? | |
9595 | I'll be loading them up with the DNA of all the survivors. | 生き残った全員の 遺伝子を乗せる | |
9596 | I've already got samples and data from all fifteen. | 15人の遺伝子 データは格納済みよ | |
9597 | Now it's just down to launching them. | あとは送り出すだけ… | |
9598 | These clones will go with all our hopes on their shoulders. | 私たちのクローンに 望みを託してね | |
9599 | By the way... | ところで… | |
9600 | What do we do about him? | 遺伝子検査で 判明した彼… | |
9601 | I mean, after that DNA test... | どうするの | |
9602 | ... | … | |
9603 | We do nothing. | どうもしない | |
9604 | ...He doesn't have to know. What could I even say to him? | …今更 何を言えというの | |
9605 | ...Not much, I guess. | …それも そうね… | |
9606 | ... | … | |
9607 | Maybe, if I check Ms. Morimura's logs... | 君の生体IDがなぜ 先生と同じなのかも… | |
9608 | I might find a clue why your biometric ID matches hers. | 先生の記録を見れば わかるかもしれない… | |
9609 | It really is her ID... | やはり 先生のIDだ… | |
9610 | This place is... | ここは… | |
9611 | We're inside the underground UFO... | 地下の 円盤の中… | |
9612 | The Sector 4 mainframe. | セクター4の 中枢よ | |
9613 | What are you trying to achieve? | 何をする気です | |
9614 | Maximum hypocrisy. | 偽善よ | |
9615 | Once I'm done here... | あなたたちが… | |
9616 | Your fight might get just a little easier. | これで 戦いやすくなる | |
9617 | Stop loitering around. | ウロウロ してないで | |
9618 | Get on the shifter already. | 転移装置に 乗って | |
9619 | ... | … | |
9620 | I've established a connection to the system. | システムに 接続できた | |
9621 | My senior credentials should take care of the rest. | 後は上級IDで 操作出来るわ | |
9622 | Thank you... | ありがとう… | |
9623 | I didn't think you'd come back for me... | 来てくれると 思わなかった… | |
9624 | ...I'm shifting you back. | …あなたを 戻します | |
9625 | Now... | さてと… | |
9626 | Let's get started, shall we...? | それじゃあ 始めますか… | |
9627 | All units fighting the kaiju. | 怪獣と戦ってる あなたたち | |
9628 | ...Can you hear me? | …聞こえる? | |
9629 | Who's that? How'd you get on this channel? | 誰だ?なんで この通信に? | |
9630 | Huh? | あれ? | |
9631 | Wait, you're the girl Miwako was helping... | ミワコといた 女の子じゃない… | |
9632 | ...Chihiro. Is that you, Chihiro!? | …千尋 千尋じゃないか! | |
9633 | I'm Chihiro Morimura. | 私は森村千尋 | |
9634 | What...? | ええっ… | |
9635 | ...That's our teacher's name... | …先生と 同じ名前… | |
9636 | I'm going to evacuate the populace all at once. | 今から市民全員を 一斉に避難させます | |
9637 | Readouts say 1.2 million people in Sector 4... | セクター4にいる 120万人を | |
9638 | They'll all be force-shifted to the year 2025... | セクター3… つまり | |
9639 | As in, Sector 3. | 2025年に 強制転移させる | |
9640 | ...To the year 2025? | …2025年? | |
9641 | You're shifting over a million people!? | 120万人を 転移?! | |
9642 | ...So you don't have to worry about any civilian casualities. | …市民を気にせず 思う存分戦えるでしょ | |
9643 | ...That's all. | …以上よ | |
9644 | ...Wait a minute, Chihiro... | …待ってくれ 千尋… | |
9645 | ...Initializing shift. | …転移開始 | |
9646 | ...? | … | |
9647 | Isn't this...? | ここは… | |
9648 | That should be everyone... | これで全員 送れたわね… | |
9649 | Unbelievable. Absolutely ridiculous. | やれやれ… ばかばかしい… | |
9650 | Why am I doing this...? | 私も… どうかしてるわ | |
9651 | Oh, it went through... | お、つながった… | |
9652 | What's the meaning of this? | どういうこと | |
9653 | How did you gain access? | どうやって アクセスしたの? | |
9654 | Explain yourself. | あなた… | |
9655 | I'm Takatoshi Hijiyama... | 俺は 比治山隆俊… | |
9656 | I just have one favor to ask of you. | どうしても 頼みたいことがある | |
9657 | A favor? | 頼み? | |
9658 | Well, ah... I-It's kind of complicated, but... | いやこれは… 俺の頼みじゃなくて… | |
9659 | I'm... actually asking on behalf of someone else. | その…俺は 代わりに話してる | |
9660 | A young man by the name of Okino... | 沖野と言う奴の 代理だ… | |
9661 | Tsukasa... Okino... | 沖野…司… | |
9662 | You think I'm trying to destroy the world? | 私が世界を 滅ぼす? | |
9663 | I do. | そうです | |
9664 | So you think I'm enabling the kaiju now? | あんな怪獣が 現れて | |
9665 | Even though I've got more reason to hate them than any of you? | 私が一番 困っているのに? | |
9666 | That is true, at least. You're clearly not on the kaiju's side. | その通りだ それは嘘じゃない | |
9667 | After all, they are a threat to your primary objective. | あなたが第一に 考えているのは | |
9668 | Which would be to carry out the plan you formed in 2188. | 2188年に立てた 計画の遂行だから | |
9669 | However, that plan may now be untenable. The situation has deviated too drastically. | だが現状は計画から 逸脱し過ぎている | |
9670 | ... | … | |
9671 | Recall when I brought you to the underground UFO. | 地下の円盤へ 案内したあの日 | |
9672 | I believe you said something like... | あなたは 言いましたね | |
9673 | It was out of your hands. | どうにも ならない…と | |
9674 | Back in the UFO... >Recall >Not now | 円盤での言葉を >思い出す >やめる | |
9675 | In other words... the D-Code's activation is a blow you cannot recover from. | つまり…Dコードが 起動した後では | |
9676 | No matter how you try to fix it, your plan is irreversibly impacted. | どう修正しても 計画に影響が残る | |
9677 | The most direct fix would be eliminating the D-Code. | 修正にはDコードを 取り除き | |
9678 | Then, you would just restart the loop anew... | ループさせた方が 効率的だ | |
9679 | That would revert the situation back to the original plan. | 当初の計画通りに 戻すことを | |
9680 | Which is, in essence, your goal. | あなたは 考えている | |
9681 | ...You're overthinking this. | …それは 考え過ぎね | |
9682 | In order to trigger a loop... | ループ自体は 全セクターの中枢が | |
9683 | You need them to destroy all the sectors' mainframes. | Dに制圧されなければ 起こらない | |
9684 | And therein lies your goal. | だから あなたは | |
9685 | You want this world destroyed so the timeline can be reset. | ここを滅ぼさせて 世界をリセットする | |
9686 | ... | … | |
9687 | But you have one major obstacle... | 今あなたが 一番心配なのは | |
9688 | And that's Operation Aegis. | イージス作戦だ | |
9689 | Aegis isn't just an ordinary defense system. | イージスは単なる 防衛機能じゃない | |
9690 | It causes a terminal to seal itself off in self-defense... | ターミナルは 自己防衛のため封鎖され | |
9691 | Preventing anyone from using it to control the world. | そのターミナルから 世界を管理出来なくなる | |
9692 | Once all the terminals are sealed off... | 全てのターミナルが 塞がれば… | |
9693 | We'll be severed from the mainframe. | 我々は中枢と 切り離され | |
9694 | Effectively preventing any further loop or extinction. | ループも消滅も 起こらない | |
9695 | ... | … | |
9696 | But... if that happens, your plan is null and void. | だが…そうなっては あなたの計画は失敗だ | |
9697 | We'd be stuck in a loop where your goal was impossible. | 計画のゴールは ここではないのだから | |
9698 | Fine then. Let's say all your wild speculation is correct. | 仮に…その話 通りだとして | |
9699 | What do you plan to do about it? | あなたは どうするというの… | |
9700 | Let's backtrack a little bit. | 話を最初に 戻しましょう | |
9701 | We discussed the suspect of Ms. Morimura's murder... | 森村先生殺害の 犯人です… | |
9702 | And you asked me who I think did it. | 誰だと思うかと 聞かれましたね | |
9703 | ... | … | |
9704 | If you actually are Professor Chihiro Morimura... | あなたが 森村千尋博士なら… | |
9705 | Then I believe you personally murdered Ms. Morimura. | 先生殺害の犯人は あなただ | |
9706 | Did I now. | …へえ | |
9707 | She was a staunch advocate of Operation Aegis. | イージス作戦を 推進する先生は | |
9708 | A thorn in your side. Someone in the way of your reset. | 全てをリセットしたい あなたには邪魔だった | |
9709 | An interesting theory, if also an incorrect one. | 面白い推理だけど 言いがかりね | |
9710 | Believe me... | あなたがどこか… | |
9711 | I understand why you'd view me with hostility. | 私を敵視する 理由はわかります | |
9712 | Certainly, Renya Gouto was responsible for chasing you out of Newmen. | あなたは郷登蓮也によって NEWMEN社を追われた | |
9713 | Even if it was on Shikishima's behalf. A buyer, simply eliminating liabilities. | 買収元である敷島にとって 邪魔だったからだ | |
9714 | After that, you took the lead on Project Ark... | その後、あなたは この箱舟計画を率いる | |
9715 | ...under Kengo Ogata's oversight. | 緒方憲吾の指示で | |
9716 | Kengo Ogata, of course, being Nenji Ogata's father... | 緒方憲吾… 緒方稔二の父親で | |
9717 | ...and Shikishima's Chairman, who recognized your talent. | あなたの才能を 認めていた敷島の会長 | |
9718 | He passed away in 2187. His age caught up with him. | 彼は老衰で2187年に 亡くなっている… | |
9719 | But the other Kengo Ogata is perhaps more relevant. | だが私がここでいう 緒方憲吾とは | |
9720 | The one you created after his death using his memories... | 死後、あなたが秘密裏に 彼の記憶を複製した | |
9721 | An AI construct. | AIの名だ | |
9722 | You were letting it control you. | …あなたはそれに 操られていた | |
9723 | ...I was just getting advice. | …助言を もらっていただけよ | |
9724 | Dug that out of a log too? | それも記録ね | |
9725 | Yes... Renya Gouto found that AI. | ええ…郷登蓮也が そのAIを見つけた | |
9726 | The log was recorded in the colony after your death. | あなたの死後 コロニーでの記録です | |
9727 | Once your clone reaches 18 years of age... | あなたは18歳に なったクローンに | |
9728 | You set it so that she'd download your memories. | 記憶のダウンロードを 施すようセットしている | |
9729 | ... | … | |
9730 | It's clear this project was not a selfish endeavor. | あなたが この計画に対し | |
9731 | I'm sure you felt a sense of duty to save humanity. | 人類を救う使命感が あったのは間違いないが | |
9732 | But you were also trying to bring Kengo Ogata back to life. | 緒方憲吾を復活させる ためだというのも事実だ | |
9733 | So Professor Morimura takes over Chihiro Morimura's clone. | 森村千尋のクローンに 森村博士が入る | |
9734 | And presumably... | そしておそらく | |
9735 | Kengo Ogata would take over Nenji Ogata's clone. | 緒方稔二のクローンに 緒方憲吾が入る | |
9736 | ... | … | |
9737 | That's why you're so intent on sticking to the plan. | だからあなたは 計画通りにこだわる | |
9738 | Certainly, from your perspective... | あなたから見れば 森村先生は | |
9739 | Ms. Morimura was expendable. She had to die. | 保身のため計画を 台無しにする | |
9740 | Her very survival endangered your ultimate goal. | 出来の悪い分身だ 殺すのにためらいはない | |
9741 | Well. That is a shame. | 残念だわ やはり… | |
9742 | This isn't ideal, but you know too much. | 始末する他 ないようね | |
9743 | ...Goodbye. | …さよなら | |
9744 | This is the mainframe of the UFO? | ここが UFOの中枢? | |
9745 | Yes... | ええ… | |
9746 | Honestly, Okino-kun... | 全く… 沖野くんったら… | |
9747 | You can't take anything else in life seriously... | 真面目に やらない癖に | |
9748 | So why do you put so much time into all this...? | こういう所だけ 無駄に凝る… | |
9749 | Okino? | 沖野? | |
9750 | Just talking to myself. | こっちの話よ | |
9751 | More importantly, look at this mess... | それより この有様は… | |
9752 | Something unpleasant must have happened here. | 不穏な出来事でも あったのかしら? | |
9753 | Most likely. | そうですね… | |
9754 | A Shikishima android. | 敷島のドロイドだ | |
9755 | Probably left here by Ida-san... | 井田さんが 配置したのか… | |
9756 | They've all been shot... | どれも 撃たれている… | |
9757 | External damage suggests the weapon was a phaser. | フェイザー銃による ダメージだな | |
9758 | They're all out of commission. Too damaged to function. | 全部壊れて 停止しています | |
9759 | I see... | そう… | |
9760 | Let's get started then. | 早速始めるわ | |
9761 | ...Is it really possible? | …本当に 可能なんですか | |
9762 | I have a fairly comprehensive grasp of this system. | システムは 把握できている | |
9763 | This abnormality all comes down to the D-Code, right? | この異常な 事態の元凶 | |
9764 | I should be able to get rid of it. | Dコードを 排除できるわ | |
9765 | Why would Ms. Morimura push for Operation Aegis if this was an option all along? | それなのに先生は イージス作戦を? | |
9766 | ... | … | |
9767 | ...Well, you said it yourself. | …あなたの 言う通り | |
9768 | She's either being controlled by someone... | 操られているか …それとも | |
9769 | Or she could be trying to save herself. | 自分だけ生き残る つもりか… | |
9770 | That's not right... | まさか… | |
9771 | ...Hold on. | それは… | |
9772 | ...That file system hadn't even been analyzed yet... | …まだ解析出来て いない領域ですね… | |
9773 | How did you gain access...? | いったいどうやって アクセスを… | |
9774 | I have a senior admin ID. | 上級管理者の IDなら | |
9775 | Access privileges for the entire system. | 全システムに アクセス可能よ | |
9776 | You somehow got access to an account that high-level? | そのIDを 見つけたのですか? | |
9777 | Yes. I have my ways. | そうね… 見つけたの | |
9778 | This is no good... | だめだわ… | |
9779 | Sector 3's mainframe has been damaged in an attack. | セクター3の 中枢は攻撃を受けて | |
9780 | It's barely operational. | ほとんど 機能していない | |
9781 | I won't be able to process much here. | ここでは処理 できそうもないわね | |
9782 | Well, not much choice... | 仕方がない | |
9783 | I'll have to send direct instructions to the command ship. | 指令船に直接 命令を送るわ | |
9784 | Command ship? | 指令船? | |
9785 | The mothership in orbit. | 「UFO」を 管理する | |
9786 | It can send commands directly to the UFO. | 軌道上の母船 | |
9787 | Is it... an ark? Some grand design from the people of the future? | 未来人の箱舟… ですか? | |
9788 | ...Either that, or a base of operations for an alien invasion. | …宇宙人の 侵略基地かもね | |
9789 | The comms channel to the command ship is cut off... | 指令船と通信が 途絶えている | |
9790 | Must be hiding somewhere beyond the horizon. | 地平線の影に 隠れているせいね | |
9791 | Looks like about 35 minutes until the comms reconnect... | 通信再開まで 35分か… | |
9792 | But we don't have that long. | 待っていられないわ | |
9793 | Time to find another link. | 別のリンクを 捜しましょう | |
9794 | Will this fix cut off the kaiju's attacks? | この修正でDは 現れなくなるのですか? | |
9795 | It should be able to solve the problem at its core... | 根本的に 解決されるはず… | |
9796 | However... we can't stop any commands that were already processed. | でも…すでに 処理されたものは | |
9797 | That's out of my hands. | どうにもならない | |
9798 | Which means... | それでは… | |
9799 | We'll still have to deal with the kaiju already generated. | すでに自動工場で 作られたDは… | |
9800 | We don't know how many the factories have produced. | どのくらい 作られているのか | |
9801 | If we could just verify their numbers... | 確認しなくては… | |
9802 | Hm... We're going to need the Sentinels after all. | …機兵は やはり必要です | |
9803 | That may be best... | その方がいい… | |
9804 | Operation Aegis is too much of a risk... | イージス作戦は 危険だわ… | |
9805 | Well. That is a shame. | 残念だわ やはり… | |
9806 | This isn't ideal, but you know too much. | 始末する他 ないようね | |
9807 | ...Goodbye. | …さよなら | |
9808 | !? | !? | |
9809 | You cannot shoot me with that gun. | その銃で私は 撃てません | |
9810 | ...So anyone who knows the truth of Aegis is a liability to you. | …イージスを知る 邪魔者は | |
9811 | And liabilities must be dealt with. Does that sum it up? | 生かす気はない ということですか | |
9812 | If you recall... | これは… | |
9813 | I specifically acquired this gun for your purposes. | あなたが護身用に 欲しいと言ったので | |
9814 | You had concerns about self-defense. | 私が用意した銃です | |
9815 | ... | … | |
9816 | I can guess what happens next. | それなら今度は… | |
9817 | Now you're going to use it to shoot me. | あなたがその銃で 私を撃つのかしら | |
9818 | ... | … | |
9819 | ...Perhaps I wasn't clear. | …それは誤解です | |
9820 | For safety reasons, neither one of us can be shot with this gun. | 安全のため あなたと私は撃てない | |
9821 | I configured it very specifically. | そういう設定に してあります | |
9822 | ...As I suspected. | …やはりそうだ | |
9823 | This gun records the time of its last discharge. | 銃の使用履歴では 発砲の時刻は | |
9824 | And that time looks to be a near match for Ms. Morimura's estimated time of death. | 先生の死亡推定時刻と ほぼ一致する | |
9825 | Which suggests... | あなたは… | |
9826 | You used this gun to murder her. | この銃で 先生を撃った | |
9827 | ... | … | |
9828 | Now, on the day of the crime... | それに事件当日 本当は… | |
9829 | You yourself were using the drone to keep tabs on Ms. Morimura. Weren't you? | ドローンで森村先生を 監視していましたね | |
9830 | Based off of your expenses for that day... | あの日の現金の 減り具合からみて | |
9831 | I'd presume you took a taxi to the crime scene. | タクシーを利用して 現場に向かった | |
9832 | How much do you have in that pocketbook? | そこまで 調べておいて | |
9833 | Were you just playing dumb this whole time...? | 今まで とぼけて… | |
9834 | When did you realize? | いつから 気がついていたの? | |
9835 | What gave away that I was the professor, and not her? | 私が博士の方の 森村千尋だと… | |
9836 | There was a specific moment... | 気がついたのは… | |
9837 | It was back when Miura found you here. | 三浦がここで あなたを見つけた時です | |
9838 | You described Miura as an excellent design engineer. | あなたは三浦を 優秀な設計技師だと言った | |
9839 | But the Miura of 2188 was the design engineer. Not him. | だが設計技師は 2188年の三浦だ | |
9840 | Did you dig that out of Renya Gouto's log too? | それも 郷登蓮也の記録? | |
9841 | No. | いいえ | |
9842 | That I learned through Miura, the AI of Sentinel No. 17. | 17番機兵のAIだった ミウラです | |
9843 | He also told me about the existence of the logs. | 彼は記録の存在も 私に教えてくれました | |
9844 | So... what happens to me now? | それで… 私をどうするの? | |
9845 | If you're not killing me, I assume you're at least locking me up? | 殺さないなら 閉じ込める? | |
9846 | Considering what you did to Ms. Morimura, I'm admittedly... conflicted. | 先生の事を思えば 内心複雑です | |
9847 | But giving in to my emotional reaction wouldn't solve anything. | だが感情的に恨みを 晴らしても | |
9848 | Vengeance isn't going to bring her back. | 起こった結果には 何も影響がない | |
9849 | So, with that in mind... | …それなら私は | |
9850 | I would rather choose the path that gets me closer to the truth. | 真実により近づく方を 選択する | |
9851 | That is what I want now. | 私は知りたい | |
9852 | To see what lies at the end of all this. To see what she never could. | 先生も知らない この計画のその先を… | |
9853 | You told an obvious lie. | あなたはわかりやすい 嘘をついた | |
9854 | You made it clear Juro Izumi was not your "cup of tea"... | 和泉十郎は自分の 趣味ではないと言ったが… | |
9855 | Yet you and Izumi shared an intimate relationship in the year 2188. | 博士と2188年の 和泉は深い関係にあった | |
9856 | That was clear enough from all the evidence I found. | セクター1にあなたと 和泉がいる | |
9857 | Even the placement seemed intentional. You and Izumi, together in Sector 1. | 意図的な配置からも それはわかる | |
9858 | You died before you could set up the memory transplant. | あなたは記憶移植を 設定する前に死んでいる | |
9859 | At that point... I can only assume... | おそらく… それで和泉が… | |
9860 | Izumi sympathized with you, and helped carry out your vision. | あなたの意を 汲んで成し遂げた… | |
9861 | I can certainly understand Kengo Ogata's motive. He just wants to live again. | 復活を望む緒方憲吾は わかるとして | |
9862 | But you... Why are you so intent on transplanting your memory? | なぜ…あなたも 記憶を移すのですか? | |
9863 | Because... | それは… | |
9864 | There has to be a leader. | 導く者が 必要だからよ | |
9865 | Without someone to guide them, teams dissolve into fear, spite, resentment... | 指導者がいなければ 人は仲違いを始める | |
9866 | It'd be the colony all over again. | あのコロニーの 最後のように… | |
9867 | ... | … | |
9868 | I see... As I suspected. | なるほど …予想通り | |
9869 | Your devotion to this goal is inspiring, in some ways. | あなたは計画に 対し真摯だ | |
9870 | ...? | !? | |
9871 | Are you a gambling woman? | そこで 提案があります | |
9872 | I'd like to propose a bet. | 私と賭けを しませんか? | |
9873 | We'll leave the terminals alone for you. | あなたの望み通り ターミナルを残します | |
9874 | We won't let Aegis seal everything off. | イージスで 全てを塞ぎ | |
9875 | Your loop would still be viable. | ループを 閉じたりはしない | |
9876 | ...And in exchange? | …それで? | |
9877 | As it currently stands... | この状況… | |
9878 | It'd be impossible to revert to your original plan without some compromise. | 確かに計画通りには 戻せない | |
9879 | But consider this: | だが考えて みてください | |
9880 | Even this final phase won't truly be the end. | 最終工程を終えた その先にもおそらく | |
9881 | We'll have plenty of struggles beyond it. Plenty more pain ahead of us. | 苦難や問題は 次々と待ち受ける | |
9882 | If we can prove to you that we will overcome that... | 我々が 未知なる問題にも | |
9883 | If we prove to you that we can face the unknown... | 自力で対処できると 証明できれば | |
9884 | Then are we not worthy to take up your cause? | あなたの計画を 引き継ぐ | |
9885 | Inheriting your goal, and seeing it through? | その資質があるとは 考えられませんか | |
9886 | You... make an interesting point. | それは… 一理あるわね | |
9887 | We can solve this problem ourselves. | 我々がこの問題を 解決してみせます | |
9888 | So my proposal is this: Let us fight our war. No sabotage. | 邪魔はせず 戦わせてくれませんか? | |
9889 | If we fail, then I could hardly object to a reset anyway. | 失敗なら リセットで構いません | |
9890 | That's your bet? | 賭け… | |
9891 | You don't stand a chance. | あなたに 勝ち目はないわよ | |
9892 | Well... I suppose we'll see about that. | さて…それは どうでしょう | |
9893 | Aegis activated. | イージス起動 | |
9894 | Is anyone too compromised to keep fighting? | 全員まだ戦闘可能か? | |
9895 | We've barely had a moment to breathe. | ここまで休みなしで 戦い続けてる | |
9896 | The girls may be pushing their limits... | 女子はもう 体力的に限界だ… | |
9897 | I'm still okay! I can keep fighting... | まだ平気です! 戦えます…私 | |
9898 | There are three terminals remaining. | ターミナルはあと3つ | |
9899 | We can protect two of them with Aegis. | あと2つは イージスで守れる | |
9900 | But we're on our own with the last terminal. | だが最後のターミナルは イージスに頼れない | |
9901 | How much longer do we need to hold out? | あとどのくらい 持たせればいいんだ? | |
9902 | We need to reestablish a connection with Miyuki Inaba. | 因幡深雪との 交信再開まで | |
9903 | That's still 10 hours off. | まだ10時間はある | |
9904 | 10 hours we don't have... | 長いな… | |
9905 | But her plan is our last hope. | だが彼女の計画が 最後の望みだ | |
9906 | Then we fight to the last. Until we have nothing left. | あとは力尽きるまで 守り続けるってことだ | |
9907 | The kaiju are heading for the next terminal... | 次のターミナルに 怪獣が向かってる… | |
9908 | Brace yourself, Keitaro. | 気合いを入れろ 慶太郎 | |
9909 | We are soldiers, and this is the moment we trained for. | 俺たちが軍人として 覚悟を見せる時だ | |
9910 | Hours, days, it doesn't matter. We'll hold the line. | あと三日だろうが 持たせて見せる | |
9911 | Let's go. | 行くぞ | |
9912 | ... | … | |
9913 | Chihiro-san... | 千尋さん… | |
9914 | ! | ! | |
9915 | ...You're listening, aren't you? | …聞いていますか | |
9916 | If you're out there, please, respond... | もし聞いていたら 答えてください | |
9917 | ... | … | |
9918 | Chihiro-san! | 千尋さん! | |
9919 | What is it now? | 何かしら… | |
9920 | You... | あなたは… | |
9921 | You know a way to link up with the command ship. | 指令船の位置に 関係なく | |
9922 | One that doesn't rely on its position. Don't you? | リンクする方法を 知っていますね | |
9923 | ...You're thinking of when I revised the D-Code. | Dコードを 修正した時の事ね… | |
9924 | Right now... we need that shortcut. | その方法が 今…必要です | |
9925 | And this is where you reveal some new leverage over me? | 今度はどんな切り札が 出てくるの? | |
9926 | I can't wait to hear what log you found this time. | 何の記録を見たと 言いだすのかしら | |
9927 | No... | いいえ… | |
9928 | This time... I'm asking a favor. | これは…お願いです | |
9929 | ... | … | |
9930 | You have to be joking. | あきれた | |
9931 | You do realize the position I'm already in? | 私の立場が わかって言ってるの? | |
9932 | I do. | わかっています | |
9933 | Even still. | それでも私は | |
9934 | All I can do is beg. | あなたに お願いする | |
9935 | ...I just want us to have a chance. | …我々に チャンスが欲しい | |
9936 | ... | … | |
9937 | ...This is the most idiotic... | 愚かだわ… | |
9938 | I lied to you, you know. | 私は嘘をついた… | |
9939 | Do you know which lie I'm talking about? | どのことだか わかる? | |
9940 | ...Not this time. | …いいえ | |
9941 | When I said I wasn't going to like you. | あなたをあやうく 気に入るところだった | |
9942 | ... | … | |
9943 | You're an infuriating man, Renya Gouto. | 憎らしい男だわ 郷登蓮也 | |
9944 | Chihiro-san... | 千尋さん… | |
9945 | Ready? | いい? | |
9946 | Everyone, listen to me. | あなたたち よく聞きなさい | |
9947 | We can communicate with the command ship out of range. | 通信範囲の外にいる 指令船との交信のため | |
9948 | I'm realigning the three surveillance satellites to their relay positions. | 3つの監視衛星を 中継位置に移動させている | |
9949 | We should be connected soon. | まもなく接続するわ | |
9950 | However... | ただし | |
9951 | The satellites have to move outside their preset tracks. | 衛星は無茶な 移動をさせたから | |
9952 | They'll enter the gravity well and plummet to Earth. | 重力に捕まって 大気圏に落ちるわ | |
9953 | Your connection will only last until they hit the surface. | 繋がるのは 衛星が落ちるまで | |
9954 | You'll barely have any time to do this. Am I clear? | 長くは持たせられない わかったわね? | |
9955 | Thank you... | ありがとう… | |
9956 | Honestly... Humans can be so irrational. | まったく人間は 愚かだわ | |
9957 | Though I guess... I might be the most irrational one here. | その最たるものが …私というわけね | |
9958 | If you actually manage to pull this off... | もしこれが全部 うまく行ったら | |
9959 | Then I expect you all to take responsibility. | あなたたちが 責任を取りなさい | |
9960 | Chihiro... | 千尋… | |
9961 | Good luck... | がんばって… | |
9962 | Big brother. | にいちゃん | |
9963 | Almost connected. | あと少しで 繋がる | |
9964 | This is your only chance... | チャンスは これっきりよ… | |
9965 | Initiating communication. | 交信開始 | |
9966 | A log concerning the scandal involving Newmen, Inc. | 2188年に起きた | |
9967 | The report is dated 2188. | NEWMEN社 による事件の記録だ | |
9968 | Some of their executives were taken into police custody. | ナノマシンを介し 身体を乗っ取る犯罪に | |
9969 | The crime in question was apparently attempting to use nanotechnology to, in theory, take over physical bodies. | 幹部らが関与していた | |
9970 | Three months prior to the Newmen, Inc. incident... | NEWMEN社の 事件の三ヶ月前 | |
9971 | Newmen was acquired by the conglomerate, Shikishima. | 世界企業のシキシマは NEWMEN社を買収 | |
9972 | With these "innerlocitors"... apparently some kind of nanomachine information technology... | インナーロシターという ナノマシン情報技術で | |
9973 | They've become one of the world's top megacorps. | 世界トップレベルの 企業となっている | |
9974 | A log left by Chihiro Morimura five years ago. | 森村千尋の 5年前の記録 | |
9975 | She created a clone of herself to inherit her memories. | 自分の記憶を持つ クローンを作成 | |
9976 | She supposedly attempted some kind of unorthodox experiment to try and establish compatibility... | 適合者となるかの 実験を行ったようだ | |
9977 | Which proved a failure. | 結果は失敗 | |
9978 | The clone's memories were summarily wiped... | 作られたクローンは 記憶を封じ | |
9979 | And she was relocated to the past. Adopted by some family. | 過去の時代へ 養子に出されている | |
9980 | But in the end, she never achieved compatibility. | だが適合性は 得られなかった | |
9981 | And the young Chihiro-san is that very clone. | そのクローンが 幼い千尋さんだ | |
9982 | A communication log left by a Shikishima executive. | シキシマの重役による 通話記録のようだ | |
9983 | He called himself by my name... | 彼は私の名を名乗り | |
9984 | More significantly, he seemed to be demanding the assassination of Chihiro Morimura. | 森村千尋の暗殺を 何者かに依頼している | |
9985 | Could that be my future self? A possible future...? | 未来の私の姿 なのだろうか | |
9986 | The motive for Chihiro Morimura's assassination is still unclear. | 森村千尋の 暗殺理由は不明 | |
9987 | The final log that Chihiro Morimura left on the UFO. | 森村千尋がUFOに 残した最後の記録 | |
9988 | She speaks at length on Operation Aegis. | イージス作戦について 語っている | |
9989 | Her goal is that "he" and she would ultimately survive... | 森村千尋と彼が 生き残るために | |
9990 | Even at the cost of humanity's future. | 人類の未来が 犠牲に? | |
9991 | ...The question is, who is "he"? | …“彼”が誰を 指しているのか | |
9992 | They all function as part of a unified global manufacturing network. | 世界12億の工場が 自動管理され | |
9993 | By its protocols, all 1.2 billion factories worldwide remain in automatic, perpetual production. | 一つになった 世界規模の製造システム | |
9994 | And their sole output are these mechanized kaiju, which we know as the D-forces. | Dと呼ぶ機械の怪獣を 自動生産し続けている | |
9995 | This refers to the humans who can control the UFO's mainframe. | UFOの中枢の 操作ができる人間 | |
9996 | Those compatible have nanomachines implanted in their bodies. | 適合者は身体の中に ナノマシンを持つ | |
9997 | Ever since the battle that ended with the Sentinels infected... | 機兵が汚染された あの戦闘の後 | |
9998 | Ms. Morimura has been pushing this operation as one of its fiercest supporters. | 森村先生が提唱し 推進している作戦だ | |
9999 | If Operation Aegis succeeds... | イージス作戦が 成功すると | |
10000 | A world reset will no longer be possible. | 世界のリセットが 不可能になる | |
10001 | This operation goes against Professor Morimura's agenda. | 森村博士の思惑に 反する作戦だ | |
10002 | She will stop at nothing to prevent it. | 博士はどうあっても 阻止するつもりだろう | |
10003 | For the purpose of monitoring Ms. Morimura... | 森村先生を 監視するため | |
10004 | I assigned a surveillance drone to follow her at a high altitude, out of sight. | ドローンを気づかれない 高度に配置していたが | |
10005 | Unfortunately, it was not present at the time of the incident. | あいにく 事件発生時は | |
10006 | It was apparently being used for some unrelated task... | 別の用途で 使われていたようだ | |
10007 | The 2188 Report... >Recall >Not now | 2188年の報告の記録 >回想する >やめる | |
10008 | Minami-san. | 南さん | |
10009 | Nat-chan! | なっちゃん | |
10010 | What're you guys talking about so seriously over here? | 二人で真剣な顔して なに話してんの? | |
10011 | N-Nothing, really. | べ、別にそんな… | |
10012 | Just talking about what our dreams were last night. | 昨日見た夢の話 他愛ない話よ | |
10013 | Ooh, yeah? Anything interesting? | なになに? どんなの? | |
10014 | Not especially. | いやほんと | |
10015 | Just wondering about stuff. | なんか映画に 感化されたかなって | |
10016 | Like if dreams are influenced by the movies we see. | 話してた だけだから… | |
10017 | Oh, yeah. | そうそう | |
10018 | That video you asked for the other day. | 昨日頼まれたビデオ | |
10019 | I was just about to bring it to you. | ちょうど持って 行こうとしてたんだ | |
10020 | No way! | ほんと? | |
10021 | Yes! This is it! | やったぁ コレコレ | |
10022 | Thanks a bunch. | 助かるわ | |
10023 | I was super bummed, you know. | 先週のUFO特番 | |
10024 | I couldn't record last week's UFO Mysteries. | 野球の試合延長で うまく録れてなくて | |
10025 | That baseball game was going on for freakin' @iever@/i. | 困ってたんだよね | |
10026 | I haven't watched the video you lent me yesterday yet. | 昨日借りたビデオ まだ見てないんだ | |
10027 | Come on, you gotta watch E.X.T.! | ちゃんと見てよね EXT | |
10028 | It's a classic! | 名作なんだから | |
10029 | I saw it in the theater three times at least. | 私、映画館にだって 3回も見に行ったよ | |
10030 | You can't talk about aliens without seeing that movie. | あれを見ずして 宇宙人語れないよ | |
10031 | I don't really intend on talking about aliens anyway... | 宇宙人、語る気は そこまでないけどね | |
10032 | Thanks for recording this! | 特番ありがとね | |
10033 | No problem. | お安い御用だよ | |
10034 | Bet you're thinking, "Here she goes about those UFOs again." | またUFOマニアって あきれてるでしょ? | |
10035 | No, not at all! | そ、そんなこと ないよ… | |
10036 | You'd be the same if you watched this. | コレ見れば 絶対わかるから | |
10037 | They're already here on Earth, you know. | すでに彼らは 地球に来ているのだ | |
10038 | Yeah, they look like octopuses and want to destroy us all, right? | タコみたいなのが 攻めて来るんでしょ | |
10039 | No, no, no! You've got it all wrong. | 何言ってんの | |
10040 | That's from a book. | それは H.G.ウェルズの創作 | |
10041 | You're thinking of "The War of the Worlds." | 小説「宇宙戦争」に 出てくる火星人よ | |
10042 | Oh, Nat-chan. | なっちゃん | |
10043 | There's no stopping you once you get going on this stuff. | この手の話になると 止まらないからなぁ | |
10044 | Just watch. One of these days I'll work for NASA. | 将来は NASAに行って | |
10045 | And I'm gonna find a real alien! | 絶対本物の宇宙人を 見つけるんだから… | |
10046 | You're gonna have to get better grades in science, then. | じゃあもっと英語 がんばらないと | |
10047 | Oh man, you're right... | うっ… | |
10048 | I'll get this back to you soon. | ビデオできるだけ 早く返すから | |
10049 | Take your time. | いつでもいいよ | |
10050 | See ya guys! | じゃあ | |
10051 | Bye. | うん | |
10052 | See you later. | また後でね | |
10053 | Fuyusaka-san, we have to go to the audio-visual room. | 冬坂さん、次 視聴覚室 | |
10054 | Oh, that's right. | あ、そうだった | |
10055 | Everyone's already there. | もうみんな 行っちゃったよ | |
10056 | I just gotta get my stuff. | 私、準備しなきゃ | |
10057 | ... | … | |
10058 | Hehe, so stoked. | ふふ… 楽しみ | |
10059 | Gonna pop in my headphones, turn off all the lights... | 家族が寝てから ヘッドホンして見よう | |
10060 | Nat-chan. | なっちゃん | |
10061 | Yuki-chan! | ユキちゃん | |
10062 | Huh? | あれ? | |
10063 | You still haven't gotten your new uniform yet? | 新しい制服 まだ来ないの | |
10064 | Oh... | ああ… | |
10065 | Yeah, who the hell knows. | まあ そんなトコ | |
10066 | But never mind that. What are you smiling about? | それより ビデオテープ持って | |
10067 | Something good on that videotape? | なに嬉しそうに してたんだ? | |
10068 | Oh, this? | ああ、コレ? | |
10069 | Hehehe... | フフフ… | |
10070 | Come on, tell me. | なんだよ 教えろよ | |
10071 | Nooope! | ユキちゃんも きっと | |
10072 | You're gonna laugh at me! | あきれちゃうから… | |
10073 | Okay, okay. It's a recording of a TV show on UFOs. | UFO特番のビデオ なんだ | |
10074 | A friend let me borrow it. | 貸してもらったの… | |
10075 | Haha. That explains it. | はは…それで あの笑顔か | |
10076 | Glad to see Dr. Space is still alive and well. | なっちゃんはまだ 宇宙博士なんだな | |
10077 | I'm weird, aren't I? | ヘンだよね | |
10078 | Of course not. | ううん | |
10079 | It makes me happy, actually. | 私の知ってる なっちゃんのままで | |
10080 | To know you're still my Nat-chan. | ちょっと うれしい | |
10081 | Hehe. | へへ… | |
10082 | But maybe don't call me Dr. Space anymore. | …でも 宇宙博士はやめてよ | |
10083 | We've outgrown our kid nicknames, don't you think? | 小学生の時の あだ名じゃない | |
10084 | Whatever you say. | はは… | |
10085 | Well, if it isn't Takamiya. | 鷹宮じゃねえか | |
10086 | Ogata... | 緒方… | |
10087 | So that Kuri gang you beat up. | おめぇが手ぇ出した 苦工の奴らが | |
10088 | They're hanging around our school now. | この辺りまで 出張って来てるぞ | |
10089 | What're you gonna do about it? | どう始末 つける気だ? | |
10090 | Ha! What are you, my mom? | …お優しいことで | |
10091 | Huh? | なにぃ? | |
10092 | I'm no damsel in distress. | …なめんじゃ ねえよ | |
10093 | I can take care of my own shit. | てめえで ケツ拭くから | |
10094 | So beat it, pinhead. | 心配すんなタコ | |
10095 | What did you say to me? | あ? | |
10096 | Okay, chill out, Ogata-kun. | ちょっと 緒方くん | |
10097 | You don't need to start a fight in the middle of the hallway. | だめだよ ケンカは | |
10098 | I didn't start anything! | ケンカ売り 歩いてんのは | |
10099 | She's the one walking around here like she owns the place. | こいつだろ | |
10100 | Come on, you too, Yuki-chan. | ほら ユキちゃんも… | |
10101 | ... | … | |
10102 | ...Fine. Sorry, Nat-chan. | …悪かったよ | |
10103 | ... | … | |
10104 | What the... | なんだよ… | |
10105 | Well, that was anti-climactic... | 拍子抜けだ あほらし… | |
10106 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
10107 | Haha. Don't worry. | はは… 心配いらないって | |
10108 | That stuff happens all the time to me. | いつものこと だから | |
10109 | Oh, by the way. | それより | |
10110 | Can I come watch you practice again today? | また部活見に 行ってもいいかな | |
10111 | Sure! | …うん | |
10112 | There's the bell. | …おっと 予鈴だ | |
10113 | Better get back to class. | …教室に 戻らないと | |
10114 | See ya soon! | またあとで | |
10115 | Class 1-C... >Head back >Not yet | 1年C組 >自分の席に戻る >まだ戻らない | |
10116 | Class 1-C... >Head back >Not yet | 1年C組 >自分の席に戻る >まだ戻らない | |
10117 | Fast as ever, Natsuno! | 奈津乃 やっぱり速いね | |
10118 | Hehe. | エヘヘ… | |
10119 | Get a better time today? | タイム 縮んだ? | |
10120 | Oh... | あー… | |
10121 | Well, it was kinda windy today. | 今日はホラ 風あるし | |
10122 | Running against it and all... You know how it is. | 向かい風で ちょっと… | |
10123 | Hahaha. | ハハハ… | |
10124 | Heeey, first year. | おーい 1年 | |
10125 | Hm? | ん? | |
10126 | Another suspicious-looking man... | また怪しい人だ | |
10127 | I saw a couple of them in the schoolyard, too. | 校庭にも 二、三人いたなぁ | |
10128 | I wonder what they're doing here. | 何だろ | |
10129 | Seems like they're looking for something. | 何か捜してる ぽいけど | |
10130 | Hmm. Men dressed in black suits... | …全身 黒ずくめの男… | |
10131 | Wait a minute... | ま、まさか… | |
10132 | What's up, Senpai? | 先輩 何ですか? | |
10133 | Me and the manager have to go and talk to the teacher. | マネージャーと 今から大会の話しに | |
10134 | There's things to discuss about the next meet. | 先生のトコ 行くから | |
10135 | Sorry, but could you handle the clean-up today? | 悪いけど後片付け やっといて | |
10136 | O-kaaay. | はーい… | |
10137 | Could they really be... men in black? | もしかしてあの人… メンインブラック? | |
10138 | An organization that monitors alien activity... | 宇宙人を監視する 機関の男たち… | |
10139 | Maybe... | ひょっとしたら | |
10140 | There's a UFO that's landed near here! | UFOがこの辺に 来てたりして… | |
10141 | Huh? Where did everybody go? | あれ? みんな帰ったの? | |
10142 | Am I the only one still here? | 私一人? | |
10143 | A lone alien, left behind by a UFO. | UFOに乗り遅れ 一人残された宇宙人… | |
10144 | Being pursued by relentless men in black... | 執拗にMIBに つけ狙われる彼を | |
10145 | Its only hope is to be rescued by one chosen Earthling... | 助けるのは 選ばれし地球人… | |
10146 | Man, what a story that would be! | …なーんてね | |
10147 | Whoa! | わっ | |
10148 | Sheesh, watch where you're going! | 何よ… あぶないなぁ | |
10149 | Haven't seen that uniform before... Wonder what school he goes to? | どこの学校だろ 見慣れない制服… | |
10150 | ... | … | |
10151 | I'd better hurry and get on with the clean-up. | 早く 片付けしないと | |
10152 | Don't want Senpai to get mad. | 先輩に 怒られるぞ | |
10153 | Okay, let's do this! | ちゃっちゃと やっちゃいましょ | |
10154 | ...Huh. | …あれ? | |
10155 | Oh, that's right. | そうだ違った | |
10156 | Over there... | 用具はあそこね… | |
10157 | Whew. | ふう… | |
10158 | Finally done. | やっと終わった | |
10159 | Ugh, I'm too tired to change. | もう面倒くさいから | |
10160 | Maybe I'll just go home in my gym clothes. | 着替えずに 帰っちゃおうか… | |
10161 | ... | … | |
10162 | I am pretty sweaty... | …汗かい ちゃったしな… | |
10163 | ! | ! | |
10164 | Wh-What was that!? | …な、なに? | |
10165 | Something's in there... | …なにかいる… | |
10166 | Aaah! | キャア! | |
10167 | ... | … | |
10168 | Wait, what if... | あ、あれ? これって… | |
10169 | What's goin' on!? | どうした? | |
10170 | There a pervert in here? | 痴漢か? | |
10171 | Tsk. Still totally dressed... | チッ…着替え中 じゃねぇのか… | |
10172 | Hey, what the heck! | ちょ、ちょっと あんた… | |
10173 | What're you doing barging into the girls' locker room!? | なに女子の部室に 入って来てんの?! | |
10174 | I heard you scream! | 叫び声が 聞こえたから | |
10175 | Was just comin' to help. | 助けに来て やったんだぜ? | |
10176 | Plus, all those creeps in black suits... | 黒服の変質者 みてぇなのが | |
10177 | I've been seeing 'em everywhere. | そこいらウロウロ してたからよ | |
10178 | So I thought... | 俺ぁ てっきり… | |
10179 | You're the only creep around here, you moron! | 変質者はお前だ ばかもの! | |
10180 | Get outta here already! | でてけ のぞき魔! | |
10181 | Damn, try to do something nice around here... | なんだよ | |
10182 | Um... Hey, there... | …お、おーい | |
10183 | Bee... | …ビィ… | |
10184 | ... | … | |
10185 | This is wild...! | …この展開って まさか… | |
10186 | B... J... | …ビィ…J… | |
10187 | No way. It talks! | う…そ… しゃべった | |
10188 | Ele...ven... Fi...ve... | イレヴン…ファ… ヴ… | |
10189 | Oh, man. | …やっぱり そうよ… | |
10190 | This is just like the movies! | あの映画に そっくり… | |
10191 | An alien... | …宇宙人? | |
10192 | Are you an alien from space!? | あなた 宇宙人でしょ? | |
10193 | Oh... my god... | ああっ… なんてこと | |
10194 | I'm the chosen one! | 私が 選ばれたんだわ | |
10195 | Yes... It all makes sense! | うん… きっとそう | |
10196 | Those black suits all over campus... | 学校にいた 黒服の男は… | |
10197 | It's just like that one movie! | やっぱり MIBだったんだ | |
10198 | They must be here to capture this alien. | この子を捕まえに 来てるんだわ | |
10199 | The thing they were looking for... This explains it. | 何か捜してたもの… それなら説明がつく | |
10200 | And that means... | …わたしが… | |
10201 | I must protect him. | 私が守らなきゃ… | |
10202 | Hey there, little guy. | こ、こんにちは | |
10203 | Oh, did I scare you? | お、驚かせ ちゃったかな? | |
10204 | It's okay. I'm your friend. | 大丈夫、私は あなたのトモダチ | |
10205 | Hm. Can you understand me? | 地球の言葉ワカル? | |
10206 | You... and I... are @ifriends@/i. | ワタシと あなたトモダチ | |
10207 | It worked. | …でっ、出て来た | |
10208 | Okay, stay calm... | …お、落ち着くのよ | |
10209 | Welcome to Earth! | 地球へようこそ | |
10210 | I can't believe this is really happening. | うそみたい ドキドキする | |
10211 | My dream is finally coming true! | 長年の夢が いきなり叶うなんて | |
10212 | Bee... Jay... | …ビィJ | |
10213 | B...J... Eleven... | …BJ…イレヴ… | |
10214 | BJ? Is that your name? | あなたは ビージェイ? | |
10215 | My name is Natsuno. | 私は奈津乃 | |
10216 | Innerlocitor code matched. | インナーロシター コード照合 | |
10217 | Hm? | ? | |
10218 | ...Natsuno. | …ナツノ | |
10219 | Yeah! | そう! | |
10220 | That's me! | それが私の名前 | |
10221 | I don't mean to be rude... | 失礼なことを うかがうけど | |
10222 | But is that a space suit you're wearing? | それは宇宙服? | |
10223 | Like, is your brain inside of a jar or something? | 脳ミソはビンか 何かの中かな? | |
10224 | It's okay. Don't be scared. | 大丈夫よ 怖がらないで | |
10225 | Oh! I think I get it. | はっ! まさか…? | |
10226 | Are those men after you? | こんな所に 隠れてたのは… | |
10227 | Is that why you're hiding in here? | あいつらに 追われてるから? | |
10228 | Natsuno... | ナツノ… | |
10229 | Need... memory cell. | 記憶セル必要 | |
10230 | That's amazing, BJ! | すごいわBJ | |
10231 | Where'd you learn how to speak my language? | 日本語みたい …喋れるの? | |
10232 | Go to... gate. | ゲート…行ク | |
10233 | Gate? | ゲート? | |
10234 | I'm not sure I understand what you're talking about. | …あなたたちの 言葉はわかんないけど | |
10235 | But it's okay. I've seen the movie! | 映画で知ってるから 大丈夫 | |
10236 | You need to call your home planet, right? | 母星にデンワ するんでしょ | |
10237 | And then a UFO is going to come and rescue you. | UFOに救援を 頼むのよね | |
10238 | Don't worry. | わかってる | |
10239 | I'm going to help you! | トモダチは 協力するよ | |
10240 | Search... Gate... | 探査… ゲート | |
10241 | Wow! | わぁ! | |
10242 | This technology is crazy! | …あなたたちの テクノロジーね… | |
10243 | You wanna go there? | …ここへ 行けばいいの? | |
10244 | I know exactly where that is. | 知ってる | |
10245 | It's a shrine near school. | 学校の近くの 神社じゃない | |
10246 | Whoa, wait! | ま、待って! | |
10247 | You can't just go walking out like that. | そのまんま うろついたら | |
10248 | The black suits would spot you in a second. | すぐに 黒服に捕まっちゃう | |
10249 | I can get him there, but I'll have to hide him in something. | 連れて行くにも 隠さないと… | |
10250 | My P.E. bag... | 私のバッグ… | |
10251 | Yeah, this'll do the trick! | これ 使えるかも! | |
10252 | A bag given out by the school. | 学校指定の バッグだけど | |
10253 | It can fit more than it looks! | 見た目よりたくさん 入るので重宝してる… | |
10254 | ... | … | |
10255 | Maybe he can fit in here too... | …あの子も スッポリ入るかも… | |
10256 | Sorry 'bout the tight fit. | …ギリギリ 入ったわね | |
10257 | Nuh-uh, you gotta keep your head down. | だめよ 顔を出しちゃ | |
10258 | I'll get you to where you need to go. | 連れてって あげるから | |
10259 | Just hang tight, okay? | 隠れてて | |
10260 | On to... >The spot on the map >Don't go yet | 部室の外へ >地図の場所へ >まだ行かない | |
10261 | ... | … | |
10262 | I can't leave with him exposed like that... | 彼を丸出しのまま 連れ出せない… | |
10263 | Okay, doesn't seem like we were followed. | …つけられて ないよね… | |
10264 | This is it. Tokisaka Shrine. | 常坂神社… ここね | |
10265 | This place has been here forever. | 昔っからある 神社だけど… | |
10266 | A pretty good hiding place too, now that I think about it. | 盲点だったわ | |
10267 | I mean, who would've thought somewhere like this... | まさか こんな近くに… | |
10268 | ...Was really a hub of extraterrestrial alien activity! | 宇宙人の関連 拠点があったなんて! | |
10269 | ... | … | |
10270 | All right. | よし | |
10271 | We're here, BJ. | 着いたわよ BJ | |
10272 | ... | … | |
10273 | Activate gate. | ゲート起動 | |
10274 | Whoa! | わっ | |
10275 | What is all this? | なにこれ… | |
10276 | So bright... | ひ、光ってる | |
10277 | Are these holograms? | ホログラムって やつ? | |
10278 | Access code approved. | アクセスコード 承認 | |
10279 | I've never seen anything like this... | こんなの… | |
10280 | Except in the freakin' movies! | 映画でしか みたことない! | |
10281 | Designating sector... | セクター 指定… | |
10282 | Wow... | すごい… | |
10283 | This is awesome, BJ! | すごいわBJ! | |
10284 | Executing shift. | 転移ジッコウ | |
10285 | Oh man, you're really gonna— | あなたって 本当に | |
10286 | BJ, wait up! | 待ってよBJ | |
10287 | Don't leave me behind... | 置いて行かないで… | |
10288 | Geez, this is getting pretty crazy even by dream standards. | …夢でも… 変だよ… | |
10289 | One second we're at the shrine... | 神社で | |
10290 | Then we're surrounded by this weird light... | 突然光ったと 思ったら… | |
10291 | And now we're in this place? | こんな場所… | |
10292 | What the heck happened to this city? | …なんで街が こんなに崩れてるの? | |
10293 | It looks like there was a war... | まるで戦争でも あったみたい… | |
10294 | Ah! There's more? | わっ…また | |
10295 | The government has released a statement at 5:40 PM, Japan time. | 日本時間17時40分 政府発表がありました | |
10296 | Communications with major cities around the world have not yet been restored. | 現在も世界の主要都市と 通信途絶状態です | |
10297 | It is likely that these cities have also come under attack... | …日本と同じように 未知の敵によって | |
10298 | By the same unknown enemy that has besieged Japan. | 攻撃を受けた可能性が 高いと見られています | |
10299 | Domestically, multiple locales are reporting serious damages. | …市内各地でも 被害が深刻です | |
10300 | Currently, the unknown enemy has made landfall, swarming a large area across the bay. | 未知の敵は湾岸の 広い範囲から上陸 | |
10301 | They are now thought to be headed in the direction of Kasumi-cho, in Sakura Ward. | 咲良区香住町方面に 向かっているようです | |
10302 | That was... news footage... | コレ… ニュース映像ね | |
10303 | Wait, no... | ええっ | |
10304 | That's near our school! | 香住町って 学校の近くよ | |
10305 | Is this... Are we in my town? | ここって 私の町なの? | |
10306 | I need to know more. | あれだけじゃ わかんないよ | |
10307 | It's hard to see here, but... We have to understand. | 見えづらいんですが わかりますでしょうか | |
10308 | What can only be described as monsters have descended upon our town. | あれが町に突如現れた 謎の怪物です | |
10309 | It's quite difficult to comprehend... | かなり大きな物体です | |
10310 | I see five, six, seven... No, there's more every time I look. | 5、6、7… いや、無数にいます | |
10311 | What are they? | 一体あれは 何なんでしょうか | |
10312 | Some say we are finally witnessing a takeover of aliens from space... | 異星人の兵器という 意見もあります… | |
10313 | Could this really be the end of humanity? | 我々人類の歴史は 2064年で | |
10314 | Will our species not live to see past 2064? | 終わってしまう のでしょうか? | |
10315 | They're nearly upon us. To all of you watching... Good luck. | 近づいてきました いよいよ最後です | |
10316 | 2064...? | 2064年って… | |
10317 | We're in the future? | 未来? | |
10318 | 80 years to be exact... | …80年ぐらい先の 時代に来ちゃったの? | |
10319 | This can't be real... can it? | うそでしょ? | |
10320 | Hey, where're you going? | あっ… どこ行くの | |
10321 | What... What are those...? | な…なんなの あれ… | |
10322 | A monstrous tripod, higher than many houses, | 家より身の丈高い三本脚の怪物が | |
10323 | striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career; | 松の若木をまたぎ越しついでに踏みつぶす | |
10324 | a walking engine of glittering metal, | きらめく金属製の歩く機械は | |
10325 | striding now across the heather. | 今、ヒースの茂みを横切っていく | |
10326 | —"The War of the Worlds" | “宇宙戦争”H.G.ウェルズ | |
10327 | I think... | 私… | |
10328 | I know what they are. | あれ…知ってる | |
10329 | Those things do have one extra leg, but... | 脚の数 1本多いけど… | |
10330 | They're just like the Tripods. | あれってきっと トライポッドよ | |
10331 | Weapons used by aliens to invade Earth. | 火星人の 侵略兵器… | |
10332 | And now they're destroying my home. | あれが町を… | |
10333 | Is this really happening? | そんな… | |
10334 | Was Earth really attacked by aliens? | 地球がエイリアンの 攻撃を受けたの? | |
10335 | Do they want to destroy humanity...? | 悪い宇宙人が 来るなんて… | |
10336 | BJ... Why? | BJ… 何のために? | |
10337 | Why did we come here? | ここに 何で来たのよ? | |
10338 | Search... Memory cell. | 探ス… 記憶セル | |
10339 | Yeah, I know, but what IS that? | …何なのそれ | |
10340 | You're looking for this? | …これを 捜してるの? | |
10341 | Sentinel... | キ兵… | |
10342 | Sentinel No. 17. | 17番機ヘイ | |
10343 | Aaah! | キャア! | |
10344 | Did they find us? | 見つかった? | |
10345 | We gotta get outta here. | 逃げなきゃ | |
10346 | Ah, geez. | わっ | |
10347 | You really gotta stop doin' this. | またこんなに 散らかしちゃって… | |
10348 | Buddy... | もう… | |
10349 | You gotta stay quiet if we're gonna keep you hidden. | おとなしくしてないと 見つかっちゃうよ | |
10350 | Natsuno. | …ナツノ | |
10351 | Let's go to the gate. | ゲートヘ 行キタイ… | |
10352 | I'm almost done with practice. We'll go there after. | 部活もうすぐ 終わるから | |
10353 | Sound good? | …ね? | |
10354 | Natsuno. The gate... | ナツノ …ゲート | |
10355 | Natsuno, let's go. | …ナツノ 行コウ | |
10356 | I do feel bad. | ロッカーに 閉じ込めたのは | |
10357 | Locking you up in here... | 悪いと思うけど | |
10358 | But I don't know where else to keep you safe. | ここしか隠す 場所がないのよ | |
10359 | It's like I told you this morning. | 朝、説明した じゃない… | |
10360 | This morning... >Remember >Not now | 朝の出来事を >回想する >やめる | |
10361 | I'm sorry, BJ. | ごめんねBJ | |
10362 | But if I left you in my room, my brothers would come in. | 私の部屋だと 弟が勝手に入るから | |
10363 | They'd be able to find you, even if you were hiding. | 隠れてても 見つかっちゃう | |
10364 | Once school's over... | 学校終わったら | |
10365 | I'll help you find what you're looking for. | 一緒に失くし物 捜してあげるから | |
10366 | You just gotta be a good boy until then, okay? | ここで いい子にしてて | |
10367 | Natsuno... | ナツノ | |
10368 | Shhh. | シッ… | |
10369 | You gotta stay quiet, or those men in black will find you. | 静かにしてないと MIBに捕まるよ | |
10370 | They really do seem to be everywhere... | この辺ウロウロ してるんだから… | |
10371 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10372 | I'll come back during break. | 休み時間にも 来るから | |
10373 | Just stay quiet until then, okay? | 静かに してるんだよ | |
10374 | So you're gonna be a good little alien, right? | …というわけだから いい子にしてて | |
10375 | That means you gotta stay in there. | 今度は出てきちゃ だめだよ | |
10376 | I'm sorry I have to make you wait. | もうちょっとだけ 我慢して | |
10377 | But I'll be back soon. | ごめんね | |
10378 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10379 | Huh? | …ええっ? | |
10380 | Ta-Tamao-san!? | た、玉緒さん?! | |
10381 | Wait... | …どうして? | |
10382 | How are you here, Tamao-san? | 何で玉緒さんが… | |
10383 | This place isn't ideal... | …ここでは 心もとないな | |
10384 | I'd be found far too soon. | そのうち 見つかる | |
10385 | Hm? | え… | |
10386 | Maybe Tamao-san was abducted by a UFO. | もしかして 玉緒さん… | |
10387 | Wonder what they did to her... | UFOで 何かされたのでは… | |
10388 | Who is this? | 誰? | |
10389 | Does she want to join the team? | 入部希望者? | |
10390 | Oh, um, well... | いえその… | |
10391 | Wait, don't tell me. | あっ…そうか その子… | |
10392 | You turned in your sign-up form but never came, huh? | 入部届け出して ずっと来てない | |
10393 | It's Aiba-san, right? Erika Aiba? | 相葉さんでしょ? 相葉絵理花さん | |
10394 | ... | … | |
10395 | So Aiba-san, you're in class 1-D? | 相葉さん確か D組だよね | |
10396 | Right next to Minami-san in class 1-C. | 南さんC組で 隣のクラスだ | |
10397 | Uh, yeah, right... | えっ…あ、そ そうです | |
10398 | Have you recovered from your illness? | 病気治ったの? | |
10399 | Well, actually, she... | いやこの子は… | |
10400 | Not entirely. So can't join yet. | 治ってないので まだ来れない | |
10401 | Huh? | えっ | |
10402 | Oh, okay. | そう… | |
10403 | Well, that's too bad. I hope you get well soon. | 残念だけど 無理しないで | |
10404 | Maybe she just looks like Tamao-san? | 玉緒さんに 似てるだけ? | |
10405 | Could there really have been someone like this just next door? | 隣のクラスに… こんな子いたっけ? | |
10406 | ... | … | |
10407 | Erika... Aiba... | …アイバエリカ… | |
10408 | Class 1-D... Next door... | D組…隣のクラス… | |
10409 | ... | … | |
10410 | She's pretty weird. | ずいぶん 変わった子だね | |
10411 | ...Yeah. | …ですよね | |
10412 | Right. | …そうだ | |
10413 | I should go tell the coach. | 先生に報告しとこ | |
10414 | BJ... | BJ… | |
10415 | Did she find you? | あの子に正体 ばれちゃったの? | |
10416 | ...? | …? | |
10417 | She? | アノコ? | |
10418 | The girl that was just here. Aiba-san. | 今いたじゃない 相葉さん | |
10419 | Nobody was here. | ココニハ 誰モイナイ | |
10420 | ... | … | |
10421 | Let's go to the gate. | ゲートヘ 行コウ | |
10422 | I didn't see any men in black outside. | …今なら黒服 いなかったし | |
10423 | Maybe we can sneak out. | 抜け出せば 見つからないかも… | |
10424 | You gotta stay in there. | だめよ 顔を出しちゃ | |
10425 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10426 | Ugh, not again... | あー… また… | |
10427 | Natsuno? | 奈津乃 | |
10428 | Oh! Hi! | な、なに? | |
10429 | That box on the floor. It's yours, right? | その転がってる箱 奈津乃のだよね | |
10430 | Uhh... | ぎくっ… | |
10431 | Um... Why? | えっ… なんで | |
10432 | You always put it in your locker. | いつもロッカーに 入れてるじゃない | |
10433 | Oh, you saw, huh? | 見てたのか… | |
10434 | What is it anyways? A clock? | なんなのそれ? 時計? | |
10435 | Umm. What it is, is, well... | えーと… それは…その… | |
10436 | It's a... It's a secret. | ヒミツ… | |
10437 | Oh, I get it. Another silly UFO thingamajig. | また怪しげな UFOグッズなんでしょ | |
10438 | Whatever. Just put it away before Senpai sees. | 片付けとかないと 先輩に怒られるよ | |
10439 | Hoo boy... | あぶないなあ… | |
10440 | She's gone now. | もう行ったよ | |
10441 | Natsuno. Find the Sentinel. | ナツノ… 機兵ノ探索 | |
10442 | We must go to the gate. | ゲート 行コウ | |
10443 | You don't have any idea, do you? | もう… わかってるの? | |
10444 | What would happen if they found you. | …見つかったら | |
10445 | You'd end up in Area 51. Dissected on a table... | エリア51で 解剖なんだよ? | |
10446 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10447 | Senpai, what's going on? | 先輩 どうしたんですか | |
10448 | Minami... | 南 | |
10449 | Someone's trashed our room again. | また部室が 荒らされてる | |
10450 | Also... Watch this. | それに見てろ | |
10451 | Watch what, exactly? | な、何を 見るんです… | |
10452 | Shh. Stand over here, quietly. | シッ… こっちで静かに… | |
10453 | Watch the laundry basket. | 洗濯カゴだ… | |
10454 | Did you see that, Minami? | 見たか? 南 | |
10455 | Crap, this is bad... | まずい… | |
10456 | You know what I think this is? | これは きっと… | |
10457 | ... | … | |
10458 | It's a spy camera, from a peeping tom. | 犯人の 盗撮用カメラだ | |
10459 | It's the same creep that trashed this room. | 部室を荒らした 変質者が | |
10460 | He must have set this up. | 仕掛けたものに 違いない | |
10461 | Actually, this is, uh... This is mine. | いえ…これ 私の… | |
10462 | Yours? | 南の? | |
10463 | Yeah, it's a... It's an alarm clock. | め…目覚まし時計 なんですよ | |
10464 | A clock? | 時計? | |
10465 | ... | … | |
10466 | So you just... carry it around? | そんなの 持ち歩いてんのか? | |
10467 | Yeah, well, the thing is, I... | その…えーと | |
10468 | ...Can't seem to tell time unless I look at this clock... | これじゃないと …時間わかんなくて | |
10469 | Isn't it kinda... big? | …でっか過ぎない? | |
10470 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10471 | Hm? | あれ? | |
10472 | You're going home dressed like that? | その格好で帰るの? | |
10473 | Uh... | あ… | |
10474 | Yeah, I'm just in a hurry, so... | ちょっと急いでて… | |
10475 | Seriously? Again? | また 出てきてる… | |
10476 | Natsuno... | ナツノ | |
10477 | I'm sorry I have to lock you up, BJ. | 閉じ込めて ごめんねBJ… | |
10478 | But those men in black are still wandering around. | でもまだMIBが うろついてるの | |
10479 | Let's go to the gate. | ゲートヘ 行コウ | |
10480 | Okay. | うん | |
10481 | We need to get out of here before someone sees us. | 誰か来る前に 行かないと | |
10482 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10483 | Oh, yeah. | そうだ… | |
10484 | I should take my research notebook with me. | ロッカーから 研究ノートも | |
10485 | Just gotta get it outta my locker. | 持って 行っとこ… | |
10486 | Hm? | あれっ? | |
10487 | ... | … | |
10488 | My notebook's not in here. | 研究ノートが ない… | |
10489 | Whew. I've gotta be careful. | おっと… あぶないあぶない | |
10490 | This is confidential information, after all. | 機密情報が 丸見えだよ | |
10491 | Hm? | あれ? | |
10492 | Where'd he go... | いない… | |
10493 | Whoa! | …わっ | |
10494 | Wow. | ちゃんと… | |
10495 | You actually stayed hidden this time. | 隠れてたんだね | |
10496 | ... | … | |
10497 | Hey, so... | あのさ… | |
10498 | BJ... | BJは… | |
10499 | What kind of robot are you, anyway? | どういう ロボットなの? | |
10500 | ... | … | |
10501 | I am an AI. | 私ハ機兵ニ 組ミ込マレテイタ | |
10502 | One integrated into a Sentinel. | AIダ | |
10503 | There was an incident. | …事件ガ起キテ | |
10504 | I had to transfer myself into this drone. | ドローンニ 自分ヲ移シタ | |
10505 | So, when Miura-kun called you a... | …三浦くんが BJのこと | |
10506 | A piece of Sentinel technology... | 機兵の装備…って 言ってたの | |
10507 | He wasn't wrong, then. | あってたんだ… | |
10508 | You mentioned something once. | BJが言ってた あれ… | |
10509 | That we're the ones who're aliens. That this is a different planet... | 私たちは宇宙人で ここが別の星…って | |
10510 | I... find that hard to believe. | …私…やっぱり 信じられないよ | |
10511 | ... | … | |
10512 | Okay. | ソウカ… | |
10513 | I understand. | …ソウダロウナ | |
10514 | The Sentinel you're searching for. | 捜してる 機兵には… | |
10515 | There's more than one, isn't there? | あれ以外にも あるのよね? | |
10516 | The video logs from 2188... | 2188年の 記録映像… | |
10517 | Sentinel No. 17's memory cell. | …17番機兵ノ 記憶セルニ | |
10518 | It contains all of the logs. | 全テノ 記録ガアル | |
10519 | Now that I've seen one... | …あんなの 見ちゃったら | |
10520 | I need to know the truth. | 真相が知りたいよ | |
10521 | So I'm gonna be taggin' along. | 私… 納得が行くまで | |
10522 | At least until I get a good answer, got it? | BJと 一緒だからね | |
10523 | Natsuno... | ナツノ… | |
10524 | Well, now that that's settled... | そうと 決まれば… | |
10525 | This is certainly no time to be training. | もう…部活どころじゃ ないよ | |
10526 | Let's go find it, little guy. | 捜しに行こう | |
10527 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10528 | ! | ! | |
10529 | Huh? | あれ? | |
10530 | You're... a second-year student. | あなたは… 2年の… | |
10531 | Did you... need something from us? | り、陸上部に 何か用ですか? | |
10532 | ... | … | |
10533 | It's open. | 開いてる… | |
10534 | Where's BJ? | …BJは? | |
10535 | There you are. | よかった | |
10536 | Hiding in the laundry basket, huh? | 洗濯物に 隠れてたのね | |
10537 | Wait. Was that girl... | あの2年生… | |
10538 | Was she looking for you? | BJのこと 捜してたの? | |
10539 | It seems likely. | …オソラク | |
10540 | You think she's working with the men in black? | もしかして MIB? | |
10541 | Her affiliation is unclear. | 組織ハ不明 | |
10542 | However. Her intentions... | ダガ…狙イハ… | |
10543 | She wants the logs, doesn't she? | 記録? | |
10544 | Correct. | …モシクハ 未来ノ | |
10545 | Or information on technology and the future. | 技術ト情報… | |
10546 | People are starting to suspect me. | …私も疑われ はじめてる | |
10547 | We gotta hurry and find that Sentinel. | 急いで機兵を 見つけなきゃ | |
10548 | It's on the UFO, right? | …円盤に あるのよね | |
10549 | You said UFO, but... | …円盤って 言ったって… | |
10550 | It was manufactured in Japan, wasn't it? | どうせ日本製 なんでしょ? | |
10551 | It is the name of a control system. | ソウ呼バレル 管理システムダ | |
10552 | Right. | …やっぱり そうだよね | |
10553 | So where do we find it? | で…どこに あるの? | |
10554 | The gate. | ゲートカラ 行ケル | |
10555 | Let's go to the gate. | ゲートヘ 行コウ | |
10556 | Okay. | うん | |
10557 | My bag's been opened too. | バッグも 開いてる… | |
10558 | She must've looked in here. | これも… 調べてたんだ | |
10559 | That second-year could be outside still. | さっきの2年生 外にいるかも… | |
10560 | Don't worry. If I see her, I'll just sprint right on by. | 見つけたら 走って突っ切る | |
10561 | Leave locker room? >Get out of here >Not yet | 部室の外へ >出る >まだ行かない | |
10562 | Hm? | あれ? | |
10563 | Are you going home, Natsuno? | …奈津乃 帰るの? | |
10564 | Ha ha... You got me. | 見つかったか… | |
10565 | Please don't tell Senpai. | 先輩には 内緒で… | |
10566 | Our planet is in danger. | この星の危機なの | |
10567 | There isn't a second to spare! | 一刻の 猶予もなくて… | |
10568 | Yeah, whatever. | …はいはい | |
10569 | Again, Natsuno? | …奈津乃 またなの? | |
10570 | I, uhh... | えーっと | |
10571 | Listen, I'd really appreciate it if... | 先輩には… | |
10572 | If I didn't tell Senpai? | 内緒… なんでしょ? | |
10573 | I don't see her. | …いないわね | |
10574 | What is it now? | …どうしたの? | |
10575 | I thought you had no seconds to spare. | 一刻を争うんじゃ 無かったっけ? | |
10576 | Yeah, I just... | あのさ… | |
10577 | Don't worry about it. | …いいから 早く行きなよ | |
10578 | It's for something important, right? | 大事な用事 なんでしょ? | |
10579 | Thank you. | ありがとう | |
10580 | Leave the future of Earth to me! | 地球の未来は 私に任せて! | |
10581 | Oookay... | …はいはい | |
10582 | A grave responsibility rests on my shoulders... | 責任重大だわ… | |
10583 | Huh? Hey! | あっ こら! | |
10584 | Where do you think you're going? Skipping training again? | どこいくの? また抜け出し? | |
10585 | Well, the thing is... | それが… | |
10586 | There's something I reeeally gotta do, so... | のっぴきならない 用事なんですよ… | |
10587 | You first-years are such slackers. | 1年はふらふら するのがいるし | |
10588 | And now I gotta deal with our track room getting trashed. Ugh. | 部室は荒らされるし …頭が痛いわ | |
10589 | M-Maybe a stray cat got in? | の、野良ネコの 仕業じゃないですか? | |
10590 | No. Someone broke the lock in the middle of the night. | 夜の間に部室の鍵が 壊されてたの… | |
10591 | I wonder... | まさか… | |
10592 | Were those men in black looking for BJ? | MIBがBJを 捜してたんじゃ… | |
10593 | Here you go with your nonsense again. | また わけわかんないことを… | |
10594 | On to... >Tokisaka Shrine >Stay here | 移動する >常坂神社へ >まだここに残る | |
10595 | Aah! | あっ… | |
10596 | A man in black... | MIBだ | |
10597 | Hm? | うん? | |
10598 | Hold it right there. | 君… 待ちなさい | |
10599 | Crap... | しまった… | |
10600 | I'm going to need you to show me what's inside your bag. | そのカバンの中 見せてもらえるかな | |
10601 | ... | … | |
10602 | Oh my... | あっ… | |
10603 | Argh! | あっ… | |
10604 | Stop! | 待つんだ | |
10605 | Hey! Stop right there! | 君! 待ちなさい! | |
10606 | Ah! | ひっ… | |
10607 | On to... >Tokisaka Shrine >North Building >Stay here | 移動する >常坂神社へ >ノートを取りに北校舎へ >まだここに残る | |
10608 | On to... >Tokisaka Shrine >Stay here | 移動する >常坂神社へ >まだここに残る | |
10609 | It'd be bad if someone saw my notes... | あの記録を誰かに 見られたら大変だ… | |
10610 | I gotta get my notebook back. No matter what. | 何はともあれ ノートの回収よ | |
10611 | On to... >Tokisaka Shrine >Stay here | 移動する >常坂神社へ >まだここに残る | |
10612 | On to... >North Building >Stay here | 移動する >ノートを取りに北校舎へ >まだここに残る | |
10613 | Wait. | …あれっ? | |
10614 | I feel like I'm forgetting something. | 何か 忘れてるような… | |
10615 | All righty. | …さて | |
10616 | Now, where to search... | どこを 調べようかな… | |
10617 | Oh, you done for the day? | あれ? 今日は帰るんだ | |
10618 | Got some errands to do back home? | 家の用事? | |
10619 | Uh, yeah. Something like that. | え…まぁ そんなとこ | |
10620 | Just go straight home, okay? | 寄り道 しちゃダメだよ? | |
10621 | There's been suspicious men wandering around. | 怪しい男達が 徘徊してるから | |
10622 | Yeah, totally. | ですね | |
10623 | ... | … | |
10624 | Okay, we're here. | 着いたよ | |
10625 | Sentinel search range... | 機兵探索範囲… | |
10626 | Where should we look this time? | 今度は どこを捜すの? | |
10627 | Let's try... >Sector 1 >Sector 2 >Sector ? >Never mind | 転移先を提案 >セクター1 >セクター2 >セクター? >やめる | |
10628 | Let's try... >Sector 1 >Sector 2 >Sector 5 >Never mind | 転移先を提案 >セクター1 >セクター2 >セクター5 >やめる | |
10629 | How about Sector 1? | セクター1って… | |
10630 | Sector 1 has been searched. | セクター1 探索済ミ | |
10631 | No Sentinel found. | 機兵 発見ナラズ | |
10632 | I see. Bummer... | そっか…残念 | |
10633 | Sector 2 looks suspicious. | セクター2が あやしいよ | |
10634 | Sector 2 was our first destination. | セクター2 最初ノ場所ダ | |
10635 | Yeah, but we didn't get to look around much. | 逃げ出して何も 捜せなかったもんね | |
10636 | Shift to... >2065 >Never mind | 転移する年の >2065年へ >やめる | |
10637 | Let's go there again and do a proper search. | もう一度 ちゃんと捜してみよ | |
10638 | What about Sector 2? | セクター2って? | |
10639 | 2065 | 2065年 | |
10640 | We have been there. | 一度行ッタ | |
10641 | That's where we saw the Tripods... | トライポッドが いた所か… | |
10642 | It's too dangerous. | 今ハ危険 | |
10643 | What's that one at the bottom? | その下のは? | |
10644 | Sector 5... 1945. | セクター5 1945年 | |
10645 | Whoa, so we can travel to the past too? | 過去にも 行けるんだ… | |
10646 | Hey, that's the year the Pacific War ended. | 太平洋戦争終結の年ね | |
10647 | Shift to... >1945 >Never mind | 転移する >1945年へ >やめる | |
10648 | Let's check it out! | 行ってみよう | |
10649 | 1945... | 1945年… | |
10650 | We found a Sentinel there, but not the one we're looking for. | 見つけたのは 別の機兵だった | |
10651 | Travel to Sector 5 is possible... | 移動出来ルガ セクター5ニ | |
10652 | But there is no signal from No. 17. | 17番機 反応無シ | |
10653 | We're here. | 着いたよ | |
10654 | Let's go to... >Sector 1 >Sector 2 >Sector 3 >Sector 5 | 転移先を決める >セクター1 >セクター2 >セクター3 >セクター5 | |
10655 | Sector 1... We've searched there already, haven't we? | セクター1… 探索済みだっけ | |
10656 | Where could No. 17 be? | 17番… どこにもないわね… | |
10657 | Let's go to Sector 1. | …セクター1 行コウ | |
10658 | You wanna look there again? | もう一度 捜してみるの? | |
10659 | What year is it in Sector 1 anyways? | セクター1は 何年なの? | |
10660 | 2105 | 2105年 | |
10661 | The 22nd century? | 22世紀? | |
10662 | Shift to... >2105 >Never mind | 転移する >2105年へ >やめる | |
10663 | 2065... | 2065年… | |
10664 | No. 8 was there. | 8番があったけど | |
10665 | But we couldn't find No. 17... | 17番は結局 なかったわね… | |
10666 | Sector 3 has been searched. | セクター3 探索済ミ | |
10667 | No Sentinel found. | 機兵 発見ナラズ | |
10668 | 1945... | 1945年… | |
10669 | It wasn't there either. | あそこにも なかったのよね | |
10670 | ... | … | |
10671 | What's the matter? | どうしたの? | |
10672 | It is sealed off, just like Sector 5. | セクター5ト同様 封鎖サレテル | |
10673 | So we can't go today? | 今日は無理なの? | |
10674 | There is an opening in Sector 3. | セクター3ノ 開口部カラナラ | |
10675 | We may be able to go from there. | 行ケソウダ… | |
10676 | Sector 3? | セクター3? | |
10677 | It is in 2025. | 2025年ダ… | |
10678 | 40 years from now... | 40年後… | |
10679 | Which means I'll be in my 50's. I'm having mixed feelings... | 私…50代じゃない… 複雑だなぁ | |
10680 | Shift to... >2025 >Never mind | 転移する >2025年へ >やめる | |
10681 | I don't see any Tripods. | トライポッドは いないみたいね… | |
10682 | But we shouldn't let our guard down. | でも油断は 禁物よ | |
10683 | Okay, how should we do this? | さあどうやって 捜そう… | |
10684 | Natsuno, you wait here. | ナツノ ココデ待機 | |
10685 | Huh? | えっ… | |
10686 | You're going by yourself? | BJだけで 捜すの? | |
10687 | Fires continue to burn on the surface. It's too dangerous. | 火災ガ続イテイル 地上ハ危険 | |
10688 | Time required to search the path is... 27 minutes. | 探索経路 所要時間27分 | |
10689 | Oh, come on. | そんなぁ… | |
10690 | We come all the way out here and you just leave me all alone? | ここまで来て おいてけぼり? | |
10691 | It's not often I get to time travel. | せっかくの タイムトラベル | |
10692 | I certainly won't waste it waiting. | 待つだけなんて… | |
10693 | The ruins... >Go explore >Wait here | 廃墟を >探索する >待機する | |
10694 | I'll make it quick. | すぐ戻れば いいよね | |
10695 | Just gonna peek around a bit. | ちょっとだけ 探索しよ | |
10696 | What do we got here? | なんだ なんだ? | |
10697 | I saw something light up... | こっちの方で 何か光った… | |
10698 | Aah! | あっ… | |
10699 | Is that a Sentinel? | これって 機兵なんじゃない? | |
10700 | Hehe. Look who found it first. | へへ…私が先に 見つけてやった | |
10701 | That's what you get for leaving me behind. | 置いてったり するからよ | |
10702 | Aah! | あっ | |
10703 | BJ! | BJ! | |
10704 | No... | そんな… | |
10705 | What happened to you? | バラバラだわ …なんで? | |
10706 | BJ... | BJ… | |
10707 | Talk to me... | 返事をして… | |
10708 | What happened...? | 何が… あったの | |
10709 | ... | … | |
10710 | That's right, his brain. | …そうよ 脳ミソ… | |
10711 | As long as his brain's okay... | 頭脳さえ 無事なら | |
10712 | I'm sure I can save him. | きっと まだ助かるはず… | |
10713 | Where is it? | …どこ? | |
10714 | Is this it? | これかな… | |
10715 | This light bulb thing. | この電球 みたいなのが | |
10716 | I think it's this... | それっぽい… …と思うんだけど | |
10717 | There's some letters on this. | …部品の上に 文字がある | |
10718 | Shiki...shima... | SHIKISHIMA… | |
10719 | ...Shikishima Robotics? | …シキシマ ロボテクス? | |
10720 | Wait... As in the appliance company? | 敷島って… 日本の会社の? | |
10721 | I'm such an idiot... | バカね…私… | |
10722 | BJ's not an alien. | BJは宇宙人 なんかじゃなくて… | |
10723 | He's a robot made in Japan. | 日本製のロボット なんだ… | |
10724 | That sound... | …あの音… | |
10725 | ... | … | |
10726 | Natsuno. I have been looking for you. | ナツノ 捜シタ | |
10727 | BJ... | BJ… | |
10728 | But wait... What I saw earlier... | じゃあ さっきのは… | |
10729 | It was a different robot? | …違うロボット… | |
10730 | You found a Sentinel. | 機兵 見ツケタノカ | |
10731 | Sentinel No. 8. A remote control type. | 遠隔操縦型 8番機兵 | |
10732 | This is not Sentinel No. 17... | 17番機デハ ナイ… | |
10733 | ... | … | |
10734 | Natsuno? | ナツノ? | |
10735 | ... | … | |
10736 | Were you made by Shikishima Robotics? | …あなたも 敷島ロボテクス製? | |
10737 | You're just a robot made in Japan. | 日本製の ロボットなんでしょ | |
10738 | You're no alien... | 宇宙人なんか じゃない… | |
10739 | ... | … | |
10740 | Isn't that right? | そうなんでしょ? | |
10741 | Yeah... | そうよ… | |
10742 | I bet this is another one of Shikishima's. | これだって きっと敷島の… | |
10743 | ... | … | |
10744 | Does that mean... the Tripods too? | まさか… …トライポッドも? | |
10745 | ... | … | |
10746 | Four-legged autonomous cranes from Shikishima Industries... | …敷島重工 自律型四脚クレーン | |
10747 | Hi-Quad 150B. | ハイクアッド 150B | |
10748 | No way... | うそ… | |
10749 | They're heavy machinery robots for the development of Mars. | 火星開拓用 ロボット重機 | |
10750 | But... why? | …なんでよ | |
10751 | Why are robots meant for Mars invading Earth? | 火星用のロボットが 地球を襲うの… | |
10752 | ... | … | |
10753 | They are not. | 地球ハ 襲ッテナイ | |
10754 | This place is not Earth. | ココハ 地球デハナイ | |
10755 | ...Not Earth? | …地球じゃない? | |
10756 | It is a speculation. | 推測ダ | |
10757 | The lack of proof makes it only a possibility. | 確証ハ無ク 今ハ可能性ダガ… | |
10758 | Okay, but... what? | …馬鹿にしないで | |
10759 | The basis for my speculation is this log. | 推測ノ根拠ハ… …記録ダ | |
10760 | All right, go on. | …それで? | |
10761 | There are 117 planets under consideration for the project. | 計画惑星117の うち最有力は | |
10762 | Of those, the top prospect is a planetary system 12 light-years away. | 12光年先の 惑星系です | |
10763 | I don't think this is going to work. | …成功するとは 思えんね | |
10764 | Aren't you the professor's daughter? | お前は確か 教授の娘だったな | |
10765 | Yes, I'm helping with the layout. | 設計の 手伝いをしています | |
10766 | For the migration ship? | 移住船のか? | |
10767 | It looks quite small. | ずいぶん 小型だが… | |
10768 | In the harsh environment of space... | 宇宙の過酷な 環境下では | |
10769 | It is not possible to sustain life for extended periods of time. | 長期間の生命維持は 不可能ですから | |
10770 | The ship will be carrying only our DNA. | 箱舟に乗るのは DNA情報だけです | |
10771 | In the final phase of the project, humanity will be restarted. | 計画の最終段階で 人間を再生します | |
10772 | So we're creating aliens. | 宇宙人の出来上がり というわけだ | |
10773 | How large of a population are you estimating? | どれぐらいの人数を 見積もっている? | |
10774 | We're planning for 6 million. | 600万人を 計画しています… | |
10775 | And you really expect me to approve of this project? | 計画の認可が下りると 思っているのか? | |
10776 | If you'd just listen to my mother's explanation... | 母の説明を聞いて いただければ… | |
10777 | It is not necessary. | 話にならん | |
10778 | This endeavor is nothing but self-satisfying. It is impractical. | 自己満足だけの 実利の無い事業だ | |
10779 | Now that my father has passed away, I'm the one in charge. | 親父が死んだからには 好きにはさせない | |
10780 | The research will be disposed of and the funds suspended. | この研究は整理する 資金も停止だ | |
10781 | You can't... | そんな… | |
10782 | Ogata-san, please. | 待ってください 緒方さん… | |
10783 | This was recorded in 2188. With Natsuno Minami's ID. | 南奈津乃ノIDデ 2188年ニ記録サレタ | |
10784 | A communication log between Natsuno Minami.... | 南奈津乃ト 敷島ノトップ… | |
10785 | And Shikishima's top executive. Nenji Ogata. | 緒方稔二ノ 会話記録ダ | |
10786 | Ogata-kun? | 緒方くん? | |
10787 | After this log... | コノ後… | |
10788 | The plan was implemented. | 計画ハ 実行サレル | |
10789 | But... 2188 is in the future... | 2188年って… 未来じゃない… | |
10790 | We are further into the future than when the log took place. | 記録ヨリ 我々ガ未来ダ | |
10791 | Natsuno. Do you understand? | …ナツノ ワカラナイカ? | |
10792 | It is possible... | 君ガ | |
10793 | You are the alien they created. | 作ラレタ宇宙人 …ダトシタラ? | |
10794 | No way! How cool is this!? | すごい すごい… | |
10795 | This building is all old and musty in my time... | あのカビ臭かった 旧校舎が… | |
10796 | But it smells like fresh wood! | すっごい 木の香り… | |
10797 | They must've just built the place. | 建って 間も無いんだ… | |
10798 | This is my classroom... | 表記は 違うけど… | |
10799 | The sign looks a little different, though. | ここが 私の教室だ… | |
10800 | Wow, the door's so easy to open. | 固かった扉も 簡単に開くわ | |
10801 | It doesn't stick at all. | …どうしたら | |
10802 | Guess there's no wear and tear yet. | あんなに 固くなるのかな | |
10803 | This all feels like a dream... | 夢みたい… | |
10804 | Check it out, BJ. It's my school in the past! | BJ見てよ 過去の学校よ | |
10805 | You really can jump back and forth through time, can't you? | 本当に過去も未来も 自由自在なのね | |
10806 | Natsuno... | …ナツノ | |
10807 | I know, I know. | わかってる… | |
10808 | We have to be careful not to change anything in the past. | ここでは慎重に 行動しないと | |
10809 | Or else we'll totally screw up the future! | 未来が変わって しまったら大変 | |
10810 | If we're 40 years in the past... | 40年前って ことは… | |
10811 | ...then Dad's only 3 years old. He's probably at Grandma's house. | 3歳のお父さんが ばあちゃん家にいるはず… | |
10812 | I'd love to see that... A quick peek wouldn't hurt, would it? | ちらっと見てきたら ダメかな… | |
10813 | ...The Sentinel, Natsuno. | …機兵捜ス | |
10814 | Man... okay. | だめよね… わかってる | |
10815 | So... is the Sentinel here? | 機兵… ここにあるの? | |
10816 | I've detected a drone signal. | ドローンノ 信号ヲ検知シタ | |
10817 | An active Sentinel is present. | 稼働中ノ 機兵ガアル | |
10818 | Someone's here. | 誰か来た | |
10819 | We've gotta hide. | 隠れなきゃ | |
10820 | ... | … | |
10821 | ... | … | |
10822 | Gouto-san... | 郷登さん… | |
10823 | Right on time. | 時間通りですね | |
10824 | ! | ! | |
10825 | Here's your pill supply for the month. | これが 今月分の薬です | |
10826 | Are these... the same ones I had last month? | お薬…先月から 変わったのかしら | |
10827 | ...Why do you ask? | どうしてです? | |
10828 | Please, just be honest with me. | ごまかさないで… 私…わかってた | |
10829 | The pills you've been giving me... They let me see the future... | あなたの薬で 未来が見えてるって… | |
10830 | But these new pills are different. | でもこれは違う | |
10831 | I feel awful when I take them. | 飲むとひどく 苦しいの… | |
10832 | And they make me forget what I've seen in my dreams... | 夢で見たことが 思い出せなくなる | |
10833 | You must continue your treatment. | 飲みなさい… | |
10834 | They'll completely eliminate your nightmares. | 悪夢を完全に 忘れられます | |
10835 | ...Nightmares? These don't feel like— | 悪夢…? 違うあれは… | |
10836 | Trust me. They'll help you revert to your original state. | …何も知らない 元の君に戻るんだ | |
10837 | We're putting an end to this operation. | この計画は もう止めだ | |
10838 | Gouto-san, please wait... | 郷登さん 待って… | |
10839 | I can't forget... | 忘れては いけないの… | |
10840 | It's our only hope of survival... | あれが… 助かる方法よ… | |
10841 | ... | … | |
10842 | It's no use. I can't remember... | だめ… 思い出せない | |
10843 | The weapon at Ayame Pass... | 彩芽峠にある 兵器じゃダメなのよ… | |
10844 | No... I can't remember anything... | …思い出せない | |
10845 | Was that Gouto-senpai? How's that even possible? | …今の郷登先輩? どういうこと? | |
10846 | How could he be here... 40 years in the past? | いや…40年前に 先輩いるわけない | |
10847 | Maybe it was his grandpa. Looked just like him... | 先輩のお爺さんだよね そっくりだし… | |
10848 | A Sentinel at Ayame Pass... | 機兵… 彩芽峠ダ | |
10849 | Huh? | え… | |
10850 | The place that woman mentioned... | 彼女… 話シテタ | |
10851 | Oh right, Ayame Pass... Wait, you mean where the park is? | あやめ峠って… 公園のあるとこ? | |
10852 | There is no park in 1945. | 1945年 公園ジャナイ | |
10853 | Let's go. | …行コウ | |
10854 | Natsuno... | ナツノ… | |
10855 | Wrong way. Exit this way. | コッチ 出口チガウ | |
10856 | Natsuno... | ナツノ… | |
10857 | Where are you going? | ドコニ行ク… | |
10858 | Sorry, sorry. | ごめんごめん | |
10859 | Just looking around real quick. | 向こうが 気になっちゃって | |
10860 | Go to... >Ayame Pass >Not yet | 移動する >彩芽峠へ >まだ行かない | |
10861 | ... | … | |
10862 | Can you try not to ditch me? | 勝手に先に 行かないでよ | |
10863 | Can't believe we're running around in a military base. | ここ軍の建物よ | |
10864 | What if they find us? | 見つかったら どうするの… | |
10865 | So this is a Sentinel... | …これが機兵か… | |
10866 | It's huuuge! | でっかいなー | |
10867 | How does someone lose something so freakin' big...? | こんな目立つ物 どうしたら失くすのよ… | |
10868 | The Sentinels are linked to the shifter. | 機兵ハ転移装置ト リンクシテル | |
10869 | It was shifted here. | 転移シテキタ | |
10870 | Crazy... | そうなんだ… | |
10871 | Anyhow, I'm just glad we found it. | ともかく見つかって よかったよ | |
10872 | This... is Sentinel No. 19. | コレハ… 19番機 | |
10873 | ...Wait, so it's the wrong one? | …これ 違うの? | |
10874 | Right... | そうか… | |
10875 | You said No. 17. | 17番って 言ってたね | |
10876 | Correct. We're searching for Sentinel No. 17. | 17番機 捜シテル | |
10877 | No. 19... belonged to a comrade. | 19番機… 仲間ノ機兵 | |
10878 | I cannot pilot his Sentinel. | 私ニハ 動カセナイ | |
10879 | What happened to him? | BJの仲間は どうなったの? | |
10880 | I have confirmed a cease in his vital functions. | 消滅ヲ 確認済ミ | |
10881 | Do you mean... | それって… | |
10882 | ...he's... | 死んだってコト? | |
10883 | ... | … | |
10884 | Correct. | ソウダナ… | |
10885 | He is dead. | 死ンダ… | |
10886 | BJ... | BJ… | |
10887 | A critical change has been detected. | ソレヨリ コノ機兵 | |
10888 | ... | … | |
10889 | The Sentinel's primary system has been altered. | システム 変更サレテル | |
10890 | Someone bypassed and rebuilt it. | メインヲ迂回シテ システムヲ構築 | |
10891 | I don't really know what that means. | なんだか わかんないけど | |
10892 | Maybe one of the people here did something to it. | …ここの人たちが やったんじゃない? | |
10893 | That would be impossible with the technology of this era. | コノ時代ノ 技術デハ不可能 | |
10894 | ...Okay, I'll see you tomorrow at 0800. | では明日 〇八〇〇に… | |
10895 | Someone's coming! | 誰か来る | |
10896 | This is bad. We've gotta hide! | まずいよ 隠れなきゃ | |
10897 | You'd better get in my bag... | BJはバッグに… | |
10898 | I don't understand... | なぜ… | |
10899 | Why is Professor Douji suspending operations? | 堂路博士は計画を 棚上げしてるんだ | |
10900 | I know the Sentinel like the back of my hand. | もう機兵は 手足も同然だ | |
10901 | And I have no problem taking it to the front lines. | 前線だろうと | |
10902 | Even there, I can perform at full power. | その力を遺憾なく 発揮できる | |
10903 | So why— | だのになぜだ… | |
10904 | ...All right, enough. | …いかんな | |
10905 | I'm starting to sound like Takatoshi-san. | これでは 隆俊さんのようだ | |
10906 | Nothing to get riled up over. | 急くな… | |
10907 | I'm sure the people in charge have their reasons. | きっと上には上の 事情があるのだ… | |
10908 | Once the order comes, I'll be ready to lay down my life. | 号令あらば… | |
10909 | And even if it never does... | いや… 号令が無くとも | |
10910 | ...I'll still be ready. | 時満ちれば 命を捨てるのみ | |
10911 | He's gonna fight, too? | あんな子も 戦っているの? | |
10912 | Dang, now someone's coming from the other way. | 今度はこっちから 誰か来る | |
10913 | Geez... | もう… | |
10914 | It's been a while, No. 19. | 19番… 久しぶりだ | |
10915 | Let's have a look at you... | さっそく 見てみるか… | |
10916 | ... | … | |
10917 | Well... | へえ… | |
10918 | It looks like an alternate route was successfully created. | 見事に迂回経路が 生成されてる | |
10919 | It actually worked. And on my second test subject, no less. | まさか2人目で 成功するとは驚きだ | |
10920 | ...Impressive, Keitaro Miura. | …すごいぞ 三浦慶太郎 | |
10921 | Nanomachine reconstruction agitates the brain... | 脳内をかき回す ナノマシン再構築探査を | |
10922 | ...but you endured the process without losing your mind. | 発狂せずに 堪えたのか… | |
10923 | With this data, I'll be able to take over the Sentinels. | このデータで 機兵を奪える | |
10924 | ...Goodness. I should be on my way. | …おっと ぐずぐずできないな | |
10925 | Professor Douji's security detail will return any moment. | 堂路博士が 警備を戻す頃だ… | |
10926 | As promised, I'll remove the lock on the Sentinel. | 機兵のロックは 約束通り解除…っと | |
10927 | And there's one more thing I'd like to do. | もうここに 用はないが | |
10928 | Just for good measure. | 保険を 掛けておくか | |
10929 | ...There we go. | …よし | |
10930 | As long as they come into contact with Miura-kun... | これで三浦くんに 接触するだけで | |
10931 | ...the data should spread to the others. | データは 拡散するはずだ | |
10932 | Who was that guy...? | 何よ…今の子… | |
10933 | We should leave. | 急イデ… | |
10934 | Let's hurry. | ココカラ 離レヨウ | |
10935 | Yeah, you're right... | う、うん… | |
10936 | We're here, BJ. | 着いたよBJ | |
10937 | Someone's coming. | 誰か来る | |
10938 | Quick, hide! | BJ 隠れて! | |
10939 | I'm pleased the data is complete. | …データが 完成していたとは | |
10940 | I suppose negotiating with the professor was the right choice. | 博士と交渉したのは 正解だったな… | |
10941 | ... | … | |
10942 | ...The settings have been tampered with. | …設定が いじられてる | |
10943 | Was someone just here? | ここに誰か 来たのか… | |
10944 | It seems this gate has been compromised as well. | このゲートも 危険だな… | |
10945 | I'll set it back to its original key. | 元の鍵に 戻しておくか… | |
10946 | I'd best take my leave. | 撤収だ | |
10947 | Did he just use the gate? | ゲートを 使ったの? | |
10948 | ...Is he an alien, too? | …まさか あの子も宇宙人? | |
10949 | He changed the key. | 鍵ヲ 換エラレタ | |
10950 | I can no longer shift. | 転移デキナイ | |
10951 | Seriously...? | ええっ… | |
10952 | We can't go home? | 帰れないの? | |
10953 | Analysis will be complete in 78 hours and 24 minutes. | 解析完了マデ 78時間24分 | |
10954 | I can't stay here that long! | そんなにここに いられないよ | |
10955 | Can't we find another way back to the future? | 未来に帰る 他の方法無いの? | |
10956 | The gate and the Sentinel are the only safe methods of shifting. | 安全ナ転移 ココト機兵ダケ | |
10957 | The Sentinel... | 機兵… | |
10958 | Someone else is coming! | また誰か 来た | |
10959 | I have to hide BJ, fast. | 早くBJを 隠さなきゃ | |
10960 | Shhh. | シッ… | |
10961 | ... | … | |
10962 | Ouch, my back... | いたた… | |
10963 | It felt like I was inside a washing machine. | …まるで 洗濯機の中 | |
10964 | That freakin' inspection hatch... | やっぱり 点検用ハッチは | |
10965 | Definitely don't recommend. | 乗るとこじゃないよ | |
10966 | I hit my butt so many times... | …お尻しこたま 打ったわ | |
10967 | Aah! | ひゃっ | |
10968 | How in the... | これ… | |
10969 | How am I supposed to get down from here? | どうやって 降りるの | |
10970 | Companion ladder. On the front. | 前面脇ニ 昇降梯子 | |
10971 | Oh, right. | あ、そうか | |
10972 | The thing I used to get up here in the first place. | 登って来た あれか | |
10973 | Whew, that was scary. | こわい こわい | |
10974 | Just the thought of slipping and falling all the way down... | 滑ったら下まで 落ちると思ったら… | |
10975 | My hands are real sweaty. | 手にすごい汗 かいちゃった | |
10976 | BJ, are we... | BJ…私たち | |
10977 | We made it back, right? | 戻って 来れたんだよね | |
10978 | It is 1985. | 1985年ダ | |
10979 | A robot as big as this... | このロボット | |
10980 | I can't believe it's capable of time travel! | タイムトラベルも できちゃうなんて | |
10981 | Alien technology sure doesn't disappoint. | さすが宇宙人の テクノロジー | |
10982 | Wait. | あれ… | |
10983 | Where's Miura-kun? | 三浦くん 出てきてないの? | |
10984 | He is already gone. | 我々ヨリ前ニ ココヲ離レタ | |
10985 | You mean he's somewhere out in the city right now? | 外に? | |
10986 | That's not good. | …まずいん じゃない? | |
10987 | What if those men in black get ahold of him? | MIBに 捕まって… | |
10988 | They probably wanna take him to Area 51... | エリア51に 送られるよ | |
10989 | Our situation is more critical than his. | 彼ヨリ 我々ガ危険ダ | |
10990 | Hm. | ん | |
10991 | Oh no... | うわ… | |
10992 | A bunch of police cars are starting to gather down there. | パトカーとか 集まって来てる | |
10993 | I guess we did kinda destroy the building... | ビルとか 壊しちゃってるし… | |
10994 | Oh man, we're gonna get arrested, aren't we? | 警察に 捕まるよね | |
10995 | We need to leave. | 急イデ 逃ゲヨウ | |
10996 | Yeah. Okay. | そ、そうね | |
10997 | What the heck are we gonna do about this? | でもこれ どうしよう? | |
10998 | Natsuno. | ナツノ | |
10999 | Right, first things first. Let's get you in the bag. | ともかく BJを隠さないと | |
11000 | Time to go. | 急イデ 逃ゲヨウ | |
11001 | Aw yeah, got it! | 見つかって よかったぁ… | |
11002 | All right, Minami. Listen up! | 南隊員 これからは | |
11003 | All top-secret documents need to be kept extra-secure from now on. We can't afford leaks! | 最高機密が 漏れないよう | |
11004 | Put them somewhere safe and keep a sharp eye on them! | 厳重に保管し 管理を怠るな! | |
11005 | Right! You got it, Boss! | ハッ 気をつける であります | |
11006 | Natsuno... We have to keep moving. | ナツノ… スグ移動ヲ | |
11007 | I know, I know. To the gate, right? | わかってる… ゲートでしょ | |
11008 | No. | 違ウ | |
11009 | I've detected an unfamiliar signal. | 識別出来ナイ 信号ガ | |
11010 | It's coming this way. | コチラニ 近ヅイテイル | |
11011 | What is it? | 何それ | |
11012 | Unable to identify. | 不明… | |
11013 | Estimated threat level is... extremely high. | 予測危険率ハ高イ | |
11014 | Leave this area. Now. | ココカラ 早ク離レロ… | |
11015 | Oh...? | あれっ… | |
11016 | Usami? | ウサミ? | |
11017 | No... | 違ウ | |
11018 | Whoa, what the heck!? | ちょっと なにすんの | |
11019 | You almost hit me! | 当たったら 危ないでしょ… | |
11020 | Run. | ニゲロ | |
11021 | Ahhh! | あ… | |
11022 | The men in black... | MIB… | |
11023 | I can't use those stairs. | こっちの階段は 使えないわ | |
11024 | Better take a detour. | ちょっと 遠回りだけど | |
11025 | I can go from the opposite side. | 反対側から行こう | |
11026 | What's going on!? Why's Usami— | どうなってるの なんでウサミが… | |
11027 | That is not Tomi Kisaragi. | …如月兎美 デハナイ | |
11028 | What? So she's an impostor? | …ニセモノなの? | |
11029 | No. It's an android created in her likeness. | 似セテ作ラレタ ドロイドダ | |
11030 | ...Oh, I get it. | …そうか… | |
11031 | Those evil aliens are after you. | BJを 捕まえるため | |
11032 | So they made a robot to track you down. | 悪い宇宙人が 作ったロボットね | |
11033 | Where are we now? | ココ…ドコ? | |
11034 | I ran into the bathroom... | お手洗いに 逃げ込んだんだけど… | |
11035 | This is a dead end. There's nowhere to run. | …袋小路ダ 逃ゲ場ガナイ | |
11036 | Not helping... | そんなこと 言われても… | |
11037 | ...It's too late. | …仕方ガナイ | |
11038 | Ack! | わっ | |
11039 | She's right there! | もうそこまで 来てる | |
11040 | What do we do? | どうしよう | |
11041 | I've gotta hide! | ともかく 隠れよう! | |
11042 | Well, well. | やれやれ… | |
11043 | Please don't make me use force. | あまり乱暴は したくない | |
11044 | Just do as I say, and come out quietly. | おとなしく 出てこい | |
11045 | ...Someone else is here. | …また誰か来た | |
11046 | What a surprise. | 驚いた… | |
11047 | How'd you find me here? | なぜここが? | |
11048 | I thought No. 17 was gone... | 消えたはずの 17番の信号で | |
11049 | ...but its signal led me here. | ここに 呼ばれたの | |
11050 | ... | … | |
11051 | Now that I've found 426... | 426を 見つけたからには | |
11052 | ...I can't just walk away. | 見過ごして おけないわ | |
11053 | Whatever you have planned... | 何か企んでるの でしょうが… | |
11054 | ...I won't let you go through with it. | これ以上 好きにはさせない | |
11055 | You know Ida was full of crap, don't you? | 君は俺を 目の敵にしているが | |
11056 | And you @istill@/i have something against me? | あれは井田の妄言だと 理解した上でか? | |
11057 | Many people fell victim to you. That much is still true. | あなたが多くの犠牲を もたらしたのは事実だわ | |
11058 | That's why I have to destroy you here and now. | ここで破壊する | |
11059 | You're awfully dramatic for a machine. | 機械のくせに 感情的じゃないか | |
11060 | ...And I'm awfully strong, too. | …パワーは こちらが上 | |
11061 | Well... | なるほど | |
11062 | This body really is falling apart. | 確かにこっちは ガタが来てる | |
11063 | I can barely hold my gun straight. | 銃もまっすぐ 撃てない状態だ… | |
11064 | Didn't think I'd ever see you resort to violence. | …君が 腕ずくとはね | |
11065 | I never would've expected it, knowing who you were. | 元の姿からは 想像できないよ… | |
11066 | I guess... even your heart... is just a machine now... | 心まで…すっかり …機械か… | |
11067 | You're a monster yourself... No different from me... | 君も…怪物だ…よ | |
11068 | ...Whatever. Makes it all easier... | …その方が… 好都合だ | |
11069 | ... | … | |
11070 | Ah! | あっ | |
11071 | ... | … | |
11072 | ...What the heck just happened? | …なんだろ | |
11073 | It seems quiet now... | …静かになった | |
11074 | Holy crap! What a mess... | なにこれ… ひどい | |
11075 | Hey... | あの… | |
11076 | Ngh... Ah... | …う…あ | |
11077 | ... | … | |
11078 | Ah! | あっ | |
11079 | ...Tamao-san? | …玉緒さん? | |
11080 | Whoa... | わ… | |
11081 | ... | … | |
11082 | It really is a robot. | 本当に ロボット… | |
11083 | It looks just like Usami... | ウサミ そっくりだ… | |
11084 | What are you doing here, Tamao-san? | …どうして 玉緒さんが? | |
11085 | And... this... | それに…これ | |
11086 | Did you do all this? | あなたが… | |
11087 | Natsuno. Stay back. | ナツノ 下ガレ | |
11088 | Hey, don't jump out like that. | 出てきちゃ ダメじゃない | |
11089 | ...She's also an android. | …彼女モ ドロイドダ | |
11090 | Created in Tamao Kurabe's image. | 鞍部玉緒ニ 似セテ作ラレタ | |
11091 | She's a robot, too? | …こっちも ロボット? | |
11092 | I'm the one who called her here. | 彼女ハ 私ガ呼ンダ | |
11093 | However, as of a few moments ago... | …シカシ 数十秒前カラ… | |
11094 | ...I can no longer identify her. | 識別不能ダ | |
11095 | ! | ! | |
11096 | Stay back, Natsuno. | ナツノ 離レロ | |
11097 | ... | … | |
11098 | I didn't expect you to be here, too... | …君が一緒 だったとはな… | |
11099 | Miura-kun. | 三浦くん | |
11100 | You're... | キサマハ… | |
11101 | I see... | ソウカ… | |
11102 | You switched bodies. | …ボディヲ 入レ替エタナ | |
11103 | Natsuno, ru— | ナツノ 逃ゲ… | |
11104 | BJ! | BJ! | |
11105 | BJ!? | BJ!? | |
11106 | Say something! | どうしたの? | |
11107 | Don't worry. He's not broken. | 壊れてはいない | |
11108 | What did you do to BJ? | …BJは | |
11109 | Why did you come for him? | …私が 守ってみせる | |
11110 | Forgive me. We seem to have a misunderstanding. | 何か勘違い しているな… | |
11111 | I've come for you, Natsuno Minami. | 目的は君だよ 南奈津乃 | |
11112 | What...? | え… | |
11113 | Those monsters, the ones that destroyed the city... | 君は… | |
11114 | They have a new commander. | 町を壊す 怪物どもの… | |
11115 | ...And it's you. | 新たな命令者だ | |
11116 | So, starting now... | そして今から | |
11117 | ...I'll be the one giving you orders. | 君の命令は 俺だけのものになる | |
11118 | Ngh... | う… | |
11119 | Natsuno. | ナツノ | |
11120 | ... | … | |
11121 | Whoa! | わっ | |
11122 | What the... | なにこれ | |
11123 | What am I doing here? | 何でこんな とこにいるの? | |
11124 | And what the heck happened? | しかもコレ… …何があったのよ | |
11125 | I'm not sure. | ワカラナイ | |
11126 | That's right... | 確か…私 | |
11127 | I came to get this. | これ取りに 戻って… | |
11128 | And then... | それから… | |
11129 | I feel like I saw Usami... | …ウサミを 見たような… | |
11130 | Uhh... | …うーん | |
11131 | Man, I can't really remember what happened here. | こんな状況 覚えがない… | |
11132 | ... | … | |
11133 | We should go before anyone else shows up. | 人ガ来ル 逃ゲヨウ | |
11134 | Yeah, you're right. | そ、そうね | |
11135 | Come on. We can't let anyone see you. | BJ 見つかっちゃう | |
11136 | Ow... | いたっ… | |
11137 | My cheek kinda stings... | ほっぺになんか 刺さってる… | |
11138 | This is the only room with the lights on... | この部屋だけ 電気ついてる… | |
11139 | Hey, BJ... | ねえBJ… | |
11140 | You said this place is underground, right? | これ地下施設って 言ってたよね | |
11141 | How're things looking up on the surface? | 地上は どうなってるの | |
11142 | Highly contaminated with toxic levels of radiation. | 高濃度 放射能汚染 | |
11143 | The environment is too inhospitable for us. | 地上ニハ 出ラレナイ | |
11144 | Seriously!? | ええっ… | |
11145 | So we ended up nuking them? | あいつらに 核爆弾を使ったの? | |
11146 | It was the government's last-ditch effort after the city was destroyed. | 都市壊滅後 政府ノ最終判断ダ | |
11147 | ...And we @istill@/i couldn't beat them? | …それでも 倒せなかったの? | |
11148 | There were too many of them. | 数ガ多過ギタ | |
11149 | This underground facility is the last place of refuge. | コノ地下施設 以外 | |
11150 | Nowhere else is safe. | 無事ナ場所ハ 無イ | |
11151 | ... | … | |
11152 | What've you been looking at this whole time? | …さっきから 何を調べてるの? | |
11153 | I'm searching for... memories. | 記憶ヲ 探シテイル | |
11154 | ...Like your own memories? | …記憶? BJの? | |
11155 | After I ran a self-diagnosis on this drone... | コノドローンヲ 自己診断シタ結果 | |
11156 | I discovered my memories were fragmented and inconsistent. | 記録ノ分断ト 不整合ガ見ラレタ | |
11157 | 72% of them have been deleted. | 記憶ノ72%ガ 消去サレテイル | |
11158 | They've been tampered with twice, possibly more... | 少ナクトモ2度 モット多イ可能性モ… | |
11159 | By who? | 誰に? | |
11160 | Unknown. | 不明 | |
11161 | Though in all likelihood... | 消去サレタ記憶ニ | |
11162 | ...the memory of the Sentinel's location was deleted then. | 機兵ノ所在情報ヲ 含ム可能性ハ高イ | |
11163 | In this facility... | コノ施設ニハ | |
11164 | ...is this era's largest quantum computer. | コノ時代最大規模ノ 量子コンピュータガアル | |
11165 | If anyone were to store memories here... | 記憶ヲ保存スルト スレバ | |
11166 | ...they would be at least 300 meters bel— | ココカ…コノ下 地下300Mノ… | |
11167 | ... | … | |
11168 | ...What's wrong? | …どうしたの? | |
11169 | Someone just shifted to the hangar. | 格納庫ニ誰カ 転移シテ来タ | |
11170 | They're coming this way. | ココニ来ル | |
11171 | Ah! What do we do? | えっ… どうしよ? | |
11172 | Who are they? | 何者なの | |
11173 | They erased every last trace from the system... | システムカラ 痕跡ヲ消去シタ | |
11174 | We must hide. Quickly. | 急イデ 隠レヨウ | |
11175 | Wait for me! | 待って | |
11176 | ... | … | |
11177 | What do you think? | どうです? | |
11178 | Hard to say. I need more information. | これだけではね | |
11179 | This D-Code is... problematic. | …Dコードか やっかいだわ | |
11180 | It attaches to the part of the brain where memories are stored. | 記憶野との連結部に 仕込まれてる | |
11181 | It must be physically severed to be removed. | 取り除くには構造ごと 物理的に切り離すしかない | |
11182 | The damage this procedure does to the brain... is lethal. | …それでは 致命的な脳の損傷を負う | |
11183 | That program, the one that severs the code... | その切り離す プログラムで | |
11184 | That's what's infecting the Sentinels. | 機兵が 汚染されています | |
11185 | Right, Sentinels... | 機兵ね… | |
11186 | I wasn't aware that control over the automated factories could be partially adjusted. | 自動工場の制御が 一部変更できるのを | |
11187 | You did well to discover that detail. | よく見つけたものね… | |
11188 | It wasn't me. It was Juro Izumi from two loops ago. | それを見つけたのは 2周前の和泉十郎です | |
11189 | Two loops ago... | 2周前… | |
11190 | Hm? | ? | |
11191 | Have you forgotten? | 忘れたのですか? | |
11192 | We've restarted twice since the world ended... | 世界が滅んだ瞬間から 2度さかのぼって… | |
11193 | ...I see. | …そうか | |
11194 | The shifting range isn't just limited to residential zones. | 転送範囲は居住区 だけじゃない | |
11195 | Sector 0 makes that possible. | セクター0への 転送でそれも可能か… | |
11196 | In any case, we don't have much time. | ともかく… 今は時間がない | |
11197 | ...Where did you get all this information from? | この情報は どこから引き出したの? | |
11198 | ... | … | |
11199 | ...From the computer in the underground UFO. | …地下にある円盤の コンピューターですが… | |
11200 | Hehe... "UFO," huh? | ふふ…「円盤」ね | |
11201 | Is that what you've been calling it these days? | そんな風に 呼ばれてるのね… | |
11202 | Well, can we go there? | そこへ行ける? | |
11203 | ... | … | |
11204 | Yes, we can... | …行けます… | |
11205 | You @iare@/i the one who made it possible, after all. | 行けるようにしたのは あなただ | |
11206 | Have you really forgotten? | 本当に忘れて しまったのですか | |
11207 | ...In case you couldn't tell, I have a child's brain. | …子供の頭脳だもの | |
11208 | The occasional memory lapse is to be expected. | 記憶違いはあるわ …そう思わない? | |
11209 | Now let's go. | さあ早く | |
11210 | Wasn't that Chihiro-chan? | 今の… 千尋ちゃんだよね | |
11211 | And Gouto-senpai was with her. | それに郷登先輩も… | |
11212 | You saw that too, right, BJ? | BJも 見たでしょ | |
11213 | Calm down, Natsuno. | ナツノ 落チ着ケ | |
11214 | Man, if you didn't stop me... | そりゃBJが 止めてなきゃ | |
11215 | ...I totally would've jumped out at them. | 飛び出して たけど… | |
11216 | She was dressed like a kindergartener... | 幼稚園の服だったけど | |
11217 | That was Chihiro-chan, right? Miura-kun's little sister? | 三浦くんの妹 千尋ちゃん…だよね? | |
11218 | She didn't seem like she was unhappy to be there. | でも嫌がってる風でも 無かったし | |
11219 | And there was something... different about her. | なんか雰囲気違ってた | |
11220 | Gouto-senpai was talking to her like she was a scientist... | 先輩は先生に話す時 みたいな口調だったし… | |
11221 | I saw Gouto-senpai in the past. | 過去で見た あの人も郷登先輩だ | |
11222 | I guess he's able to time travel, too... | 先輩も過去や 未来に行き来できる… | |
11223 | Hey... | ねえ… | |
11224 | BJ... | BJ… | |
11225 | I've located it. | 見ツケタ | |
11226 | It was in the access log's history. | アクセスノ 履歴ガ残ッテイタ | |
11227 | My memories really were stored here after all. | ヤハリ記憶ヲ 保存シテイタ | |
11228 | Really? | 本当? | |
11229 | Apparently... | …当時ノ私ハ | |
11230 | I predicted all of this... somehow... | …コノ状況ヲ 予測シテイタヨウダ | |
11231 | ...We have a problem. | …問題ガアル | |
11232 | What is it? | 何? | |
11233 | I'm unable to locate the memory data... | …記憶データガ 発見出来ナイ | |
11234 | They're stored in the cache somewhere. | 保存領域ノ ドコカニ | |
11235 | But they appear to be hidden. | 隠サレテイル | |
11236 | Isn't this supposed to be some super strong computer? | すごいコンピューター なんでしょ | |
11237 | Can't you do a quick search of it or something? | パパっと 見つけられないの? | |
11238 | After a preliminary scan of the cache... | 保存領域ハ | |
11239 | ...9.216 million data units were found. | 9216万台ノ データユニットダ | |
11240 | If I were to trace every unit... | 全ユニットノ トレースニハ | |
11241 | ...I'd need about 80 days. | 80日ヲ要スル | |
11242 | I must've left some kind of hint... | データユニット 特定スル | |
11243 | Something to identify the data unit... | ヒントヲ 何カ残シタハズ… | |
11244 | Identify? What do you mean? | 特定って? | |
11245 | Each unit is a three- dimensional construct. | ユニットハ 立体的ニ構成サレ | |
11246 | Their coordinates consist of two alphabetical letters... | 英字2文字ト 二ツノ数値デ | |
11247 | ...as well as two numerical values. | 座標指定サレル | |
11248 | I know I left some kind of hint... | ヒントヲ何カ 残シタハズ… | |
11249 | Two letters, huh...? | アルファベット 2文字… | |
11250 | Back when we first met... | BJと初めて あった時 | |
11251 | ...I just assumed "BJ" was your name. | 私…名前だと 思ったけど | |
11252 | But maybe... | もしかして… | |
11253 | BJ... | ビージェイハ… | |
11254 | That's the name you gave me. | 君ガツケタ名前 | |
11255 | No I didn't. You're the one who said it. | 違う…あなたが 言ってたのよ | |
11256 | ...I have no logs of this exchange. | メモリニ 記録ガナイ | |
11257 | Wait, let me think... | 待って思い出す… | |
11258 | Yeah... It was something like... | そう…確か… | |
11259 | BJ... eleven fi— | BJ…イレブン ファイ… | |
11260 | BJ-011-005. | BJ-011-005 | |
11261 | ...So was that it? | …違った? | |
11262 | Yes. I've located it. | 見ツケタ | |
11263 | All right! | やった! | |
11264 | And? And? | それでそれで? | |
11265 | Sentinel No. 17... | 17番機兵ガ ドコニアルカ | |
11266 | I know its location... | 私ハ 知ッテイタ | |
11267 | So? Where is it? | どこにあるの? | |
11268 | At an altitude of 500 kilometers. | 上空500km | |
11269 | No way! | ええっ | |
11270 | So... it's up in the sky? | 上空? | |
11271 | Yes, in an artificial satellite orbiting the planet. | 軌道上ノ 人工衛星 | |
11272 | Orbit? Like... in space? | …宇宙に あるってこと? | |
11273 | I cannot access it from here. | ココカラデハ アクセス出来ナイ | |
11274 | Let's go. | 行コウ | |
11275 | Where? To space? | 宇宙へ? | |
11276 | To the place Renya Gouto mentioned... | …郷登蓮也ガ 言ッテイタ | |
11277 | ...The "UFO." | 「円盤」ダ | |
11278 | He's still after me... | まだ追ってくる… | |
11279 | What do I do? | どうしよう… | |
11280 | What do I do? | どうしよう… | |
11281 | I should... >Go downstairs >Never mind | 移動する >階段を降りる >やめる | |
11282 | One of them is blocking the stairs... | 階段にも 黒服がいる… | |
11283 | This really sucks... | まずいわ… | |
11284 | Hey! | ! | |
11285 | Hold it right there! | 君… 待ちなさい | |
11286 | Well, if it isn't Minami. | 南じゃねえか | |
11287 | Ogata-kun... | 緒方くん… | |
11288 | What's up? | どうした? | |
11289 | Why're you in such a rush? | あわてて どうしたよ | |
11290 | Actually... | その… | |
11291 | I'm in a bit of a pickle. | ちょっと 困ってて | |
11292 | Don't really know what's goin' on... | …なんだか 知らねえが | |
11293 | But good luck, I guess. | ま…がんばれ | |
11294 | I'm being chased by men in black suits. | 黒服の男に 追われてるの | |
11295 | What? | なんだ? | |
11296 | What'd they do? | あいつらに 何かされたのか | |
11297 | Nothing yet... But if they catch us, who knows? | どうしよう… | |
11298 | Dissection, maybe. Definitely a full-body search. | 捕まったら 解剖されちゃう… | |
11299 | ...Full-body? | …なにぃ | |
11300 | S-So those clothes will probably be in the way... | む、むかれ ちまうってのか… | |
11301 | Huh? | ? | |
11302 | Y-You know, that little outfit... | 服を… | |
11303 | ...Outfit? You mean the space suit? | …宇宙服? | |
11304 | Well, yeah. They'd take the whole thing off. | …そりゃ全部よ | |
11305 | I imagine they'll search every nook and cranny. | きっと隅々まで 調べられる | |
11306 | ...For real? | …な | |
11307 | Those lucky mother— I mean, those sick bastards! | うらやま…いや… 断固許せん | |
11308 | Don't worry. | 心配すんな | |
11309 | I'll take care of this perv. | そんな変態行為 放っておけるか | |
11310 | ? | ? | |
11311 | Ay! | ゴラァ | |
11312 | You ain't gettin' away with this, asshole! | テメェら 許せねえ | |
11313 | ...What the? Where'd this guy come from? | …思わず手が 出てしまった | |
11314 | Never seen someone go down so easily. | なんなんだ コイツは… | |
11315 | He came from over there... | あっちから 来たな… | |
11316 | Well, that was... something. | なんなの あいつは… | |
11317 | Crap, he's coming. | こっちに来る… | |
11318 | Someone was just here. | 今… 誰かいたぞ | |
11319 | ... | … | |
11320 | The hell are you doing here? | テメーら校舎で 何してやがる | |
11321 | ...Yuki-chan? | …ユキちゃん | |
11322 | Good timing. I could really use your help. | 丁度いい… 手伝ってくれ | |
11323 | ...What now? | 一体どうしたってんだ | |
11324 | We've been pursuing a suspicious individual. | 逃げ出した あやしい奴がいた | |
11325 | She's still in the area, and she's concealing something. | 何か隠してるようだ まだその辺にいる | |
11326 | If I just help him out now... | …ここで恩を 売っときゃ | |
11327 | ....maybe old four-eyes will let me have my way. | メガネも自由に させてくれるかな | |
11328 | Fine. | いいぜ | |
11329 | It's an SIU assignment anyway, right? | 特務機構の 仕事だろ | |
11330 | That's why I was hired to go undercover in the first place. | そのための 潜入要員だ… | |
11331 | All you have to do is locate her. | 見つけ出す だけでいい | |
11332 | Leave the capture to us. | 我々が捕らえる | |
11333 | So what does she look like? | で…どんな奴だ? | |
11334 | ... | … | |
11335 | There's... no way... | …うそ…よ | |
11336 | Is Yuki-chan... | ユキちゃんが | |
11337 | ...working with the men in black? | MIBだった なんて… | |
11338 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
11339 | Ah! | あっ… | |
11340 | There's one over here, too... | こっちにもいる… | |
11341 | Go to... >The hallway >Never mind | 移動する >廊下に戻る >やめる | |
11342 | Hey! | ! | |
11343 | Hold it right there! | 君… 待ちなさい | |
11344 | We're here? | …ここ? | |
11345 | Geez, this place is falling apart... | …今にも 崩れそう | |
11346 | I guess 2025 got hit pretty hard, too. | 2025年も やられたんだ… | |
11347 | ...There's something on the ground. | …何か 落ちてる | |
11348 | It's a student ID from my school... | うちの学校の 生徒手帳… | |
11349 | Ryoko Shinonome, class 2-A. | 2年A組 東雲諒子 | |
11350 | This picture... | 顔写真… | |
11351 | That's the girl I saw in the track room. | 部室で 見たあの人だ… | |
11352 | How'd this get here? | なんで… ここに? | |
11353 | This place is in ruins... | この廃墟 まるで… | |
11354 | But it almost seems like someone's living here. | 誰かが 生活してたみたい… | |
11355 | ...Is the UFO close by? | …円盤は すぐ近くなの? | |
11356 | It's 1.7 kilometers away. | ココカラ 1.7km | |
11357 | Hey, don't leave me behind again. | 置いてけぼりは なしよ | |
11358 | We're supposed to stick together. | 絶対ついて 行くからね | |
11359 | Stop right there. | そこで止まれ | |
11360 | ...Shinonome-senpai? | 東雲…先輩? | |
11361 | Wait... Did you time travel, too? | …先輩も タイムトラベルを? | |
11362 | I've been waiting... I knew you'd be here. | 来ると思って 先回りしたのよ… | |
11363 | This is 426's hideout. | …ここは426の 隠れ家だもの | |
11364 | You're working with him, aren't you? | 仲間なんでしょ? 奴の… | |
11365 | Four-two-who? The heck are you talking about? | 誰? …知らないよ | |
11366 | I've never been here before in my life. | こんなとこ 初めて来たのに | |
11367 | Don't play dumb. | とぼけるな… | |
11368 | I'll deal with you later, Natsuno Minami. | 南奈津乃 あとでじっくり | |
11369 | And when I do, you @iwill@/i tell me where he is. | 奴の居所を 吐いてもらう | |
11370 | But right now... | でも今は… | |
11371 | My mission is to take that data unit back with me. | それを持ち 帰るのが任務 | |
11372 | Now hand it over. | データユニットを 渡してもらうわ | |
11373 | Ryoko Shinonome. | 東雲諒子 | |
11374 | You're being used... | 君ハ利用 サレテイル | |
11375 | There's a reason they want you to find me. | 私ヲ 捜サセルノハ | |
11376 | It's to prevent you all from seeing the logs... | 真実ノ記録ヲ 君タチニ | |
11377 | ...and uncovering the truth. | 知ラレタク ナイカラダ | |
11378 | ...I don't care about that. | …興味ないわ | |
11379 | Even the logs about you... | 君ト… | |
11380 | ...and Tetsuya Ida? | 井田鉄也ノ 記録デモ? | |
11381 | !? | !? | |
11382 | You're not taking BJ... | BJは連れて 行かせないから… | |
11383 | Natsuno... Don't... | ダメダ ナツノ | |
11384 | Out of my way. | 邪魔よ | |
11385 | Natsuno! | ナツノ! | |
11386 | ...It's freezing... | …さむ… | |
11387 | Mm... | うーん… | |
11388 | ...Wait. | …あれ? | |
11389 | Where... am I again? | どこだ…ココ… | |
11390 | ... | … | |
11391 | Oh crap, that's right! | そっ…そうだ! | |
11392 | BJ! | BJ! | |
11393 | BJ!! | BJ!! | |
11394 | He's not here... | いない… | |
11395 | Not over here, either... | こっちにも いない… | |
11396 | BJ!! | BJ!! | |
11397 | Maybe he's... | もしかして | |
11398 | ...Nope, never mind. | …いないか | |
11399 | What a mess. | …これは… | |
11400 | With the way things are... | もしかしなくても… | |
11401 | ...it's looking pretty grim for me. | まずい状況 なのでは… | |
11402 | I can't go home... | 帰れない… | |
11403 | This should be a good spot, right? | ここなら大丈夫 じゃない? | |
11404 | The river's nice and wide. Plus, no one else is around. | 河原は広いし 誰もいない | |
11405 | It shouldn't be a problem if the Sentinel pops up here. | 機兵が現れても 大丈夫 | |
11406 | Are you going to summon it right now? | 今から呼ぶのですか? | |
11407 | Perhaps we should wait until nightfall. | 夜を待った方が よいのでは… | |
11408 | Well, we're going to send it right back, aren't we? | すぐ送り返す らしいから | |
11409 | If it's only for a second, then we should be fine. | 一瞬だろ 大丈夫大丈夫 | |
11410 | I want to change the registered pilot of Sentinel No. 17... | 17番機兵ノ 搭乗者登録ヲ | |
11411 | ...to you, Natsuno. | ナツノ… 君ニ切リ替エタイ | |
11412 | Wait... Right here? Why? | え…ここで? なんで? | |
11413 | I was previously using Miura's ID. | 私ハ三浦ノIDヲ 使用シテイタガ | |
11414 | However, the ownership of the ID returned to him. | ID権限ガ 彼ニ戻ッタ | |
11415 | It's because I operated Sentinel No. 19... | 私が19番機兵を 動かしたためだ… | |
11416 | I can... no longer pilot a Sentinel. | 私ハモウ機兵ヲ 操作出来ナイ | |
11417 | In order to shift to the Sentinel... | 機兵ヲ 転移サセルニハ | |
11418 | ...it must receive a new pilot. | 搭乗者変更ガ 必要ダ | |
11419 | But this change comes with a price. | ダガ変更ニ伴イ | |
11420 | It will reset the Sentinel's stored memory. | 機兵ノ記憶領域ハ 初期化サレル | |
11421 | Wait... that's not good. | え…それ ダメじゃねえか | |
11422 | Then what do we do? | どうするの? | |
11423 | ... | … | |
11424 | We'll transfer all data logs to me. | 登録変更 転移ト同時ニ | |
11425 | If it's done at the same time we change the registered pilot... | 全記録ヲ転送シ 私ガ受ケ取レバ | |
11426 | ...I should be able to secure the log data. | 記録データヲ 確保可能ダ | |
11427 | Good thinking, BJ! | さすがBJ | |
11428 | Natsuno... From now on, Sentinel No. 17 will be— | 17番機兵ハ ナツノニ… | |
11429 | Right, right, no problem! | もちろん いいわ | |
11430 | I'll be the one who pilots the robot. | …私ロボットに 乗って戦う! | |
11431 | And I'll fight together with my pal BJ! | BJと一緒に! | |
11432 | ... | … | |
11433 | As long as Nat-chan isn't in any danger... | なっちゃんを危険な目に あわせるわけには… | |
11434 | Sentinel No. 17 will protect Natsuno. | 17番機兵ガ ナツノヲ守ル | |
11435 | If anything, I should be the one fighting... | 戦うなら私の方が… | |
11436 | ...There is another Sentinel for you. | 君ノ機兵モ存在スル | |
11437 | What'd you say? | なんだって? | |
11438 | You must work together... | 力ヲ合ワセテ… | |
11439 | ...and survive. | 生キ延ビルンダ | |
11440 | You know it! | もちろんよ | |
11441 | Both processes must be performed concurrently. | 平行処理スル | |
11442 | Natsuno... It's time to activate. | ナツノ 起動ダ | |
11443 | Okay! | オッケー | |
11444 | Dang, that was fast! | すぐ来た!! | |
11445 | Now send it back, Nat-chan. | なっちゃん 戻さないと | |
11446 | Uh... how do I do that? | え…どうすんの | |
11447 | Huh? | あれ? | |
11448 | It... | あ… | |
11449 | It disappeared... | 消えた… | |
11450 | Does that mean it worked, BJ? | BJこれって… うまくいったの? | |
11451 | BJ? | BJ? | |
11452 | You okay, buddy? Say something. | どうしたの… 何とか言って | |
11453 | He's no longer with us... | 彼はもういない… | |
11454 | What...? | え… | |
11455 | BJ was the only one who could retrieve the log data. | 記録情報は彼しか 受け取れないが | |
11456 | But the storage capacity on a scout unit like that is limited... | 彼自身と情報の 両方を入れるには | |
11457 | He couldn't store both the log data and his own AI data. | 探査装置の 記憶容量が足りない | |
11458 | So in order to make room for the logs, he... deleted himself. | 自分を消去して 領域を確保したんだ | |
11459 | No... No, you're wrong. | うそ… | |
11460 | H-He's just fooling around. Come on, wake up, BJ... | うそだよねBJ… | |
11461 | BJ... | BJ… | |
11462 | Secret agents, rumored to deal in the extraordinary... | UFOが現れると 目撃者に警告したり | |
11463 | And silencing those who witness UFOs. | 活動を行うと噂される 謎のエージェント | |
11464 | They call them men in black. No one really knows much else. | それがMIBこと メンインブラック | |
11465 | The agents continue to lurk around the school. | 依然として | |
11466 | They gotta be searching for something... | エージェントは 校内を調査している | |
11467 | And I think I know. I'm almost sure of it. | おそらく BJが宇宙人だと | |
11468 | They still think BJ is an alien. | 誤解したままなんだ… | |
11469 | A special series airing on TV... | UFOの最新情報を | |
11470 | All about the latest UFO discoveries! | 衝撃映像でまとめた テレビの特別番組 | |
11471 | I'm so glad I got a recording of it. | 録画があってよかった… | |
11472 | An alien stranded on Earth... | 地球に取り残された 宇宙人と | |
11473 | ...Establishes a bond with a young boy in this sci-fi movie. | 幼い少年が心を通わせる SF映画 | |
11474 | It's a real 1982 classic. | 1982年に 公開された名作よ | |
11475 | His name is BJ. | 彼の名はBJ | |
11476 | He's an alien that came from a highly civilized planet. | 悪い宇宙人から 地球を守るために | |
11477 | His mission was to protect Earth from other evil aliens. | 文明の進んだ星から やって来た宇宙人だ | |
11478 | Turns out he wasn't an alien. | 彼は…宇宙人 ではなかった | |
11479 | He was actually a futuristic robot made by a Japanese company. | 日本の企業が作った 未来のロボットだ | |
11480 | Sentinel No. 17. | 17番機兵と 言うのは… | |
11481 | Created to fight against the Tripods. | トライポッドと 戦うために作られた | |
11482 | It's also the robot that BJ used to pilot. | BJが乗っていた ロボット | |
11483 | It's even capable of time travel! | なんとタイムマシンの 機能まで持っている | |
11484 | There's something else about Sentinel No. 17. | 17番機兵には | |
11485 | There are logs from 2188 hidden inside it. | 2188年の記録が 隠されている | |
11486 | If I can find this Sentinel... | 機兵を見つければ | |
11487 | Then I can find out once and for all if these aliens are real. | 宇宙人の話が本当か 調べられる… | |
11488 | I saw a log made by me, but from 2188. | 2188年の 私の記録には | |
11489 | In it, I spoke about a project capable of creating humans on another planet. | 別の惑星に人間を作る 計画の話をしていた | |
11490 | And according to BJ... | BJが言うには… | |
11491 | This is that planet. And we are those creations. | ここがその星で …作られたのが私たち | |
11492 | But the log alone doesn't leave me entirely convinced. | …あの記録だけでは 信じられない | |
11493 | The location BJ pointed out on the map. | BJが地図に 示した地点は | |
11494 | It's a shrine nearby the school. | 学校近くの 神社がある場所だ | |
11495 | A classic sci-fi novel, by that one famous writer. | H.G.ウェルズの 有名なSF小説 | |
11496 | It features Martians that look like octopuses. | タコみたいな 火星人が | |
11497 | They have three-legged weapons called Tripods... | トライポッドという 三本足の兵器で | |
11498 | And use them to invade the Earth. | 地球を侵略する というお話 | |
11499 | If BJ is about to be seen by someone... | もしもBJが 見つかりそうなら | |
11500 | I'll just hide him in my P.E. bag. | すばやく 体育バッグに隠せば | |
11501 | Crisis averted! | きっと大丈夫 | |
11502 | I've searched for quite a while. | …あれから結構 捜し回ったけど | |
11503 | But I couldn't find Miura-kun anywhere. | 三浦くんは どこにもいない | |
11504 | I bet he got captured by the men in black... | きっとMIBに 捕まったんだ… | |
11505 | And it's all because of me. | 私のせいで… | |
11506 | At least for now, I told Miura-kun... | とりあえず 三浦くんは | |
11507 | He should stay at Juro-kun's house. | 十郎くんの家に かくまってもらった | |
11508 | After all, I'm the one who dragged him into this. | …彼を巻き込んで しまった | |
11509 | I need to take responsibility. | …責任は 取らないと… | |
11510 | ... | … | |
11511 | I mean... Not in a weird way. | いや… 変な意味じゃなくて | |
11512 | My room. | 私の部屋は… | |
11513 | Gets raided by my little brothers pretty often. | よく弟たちが 勝手に入るからなぁ | |
11514 | Either way, I can't leave BJ at home. | やっぱりBJを 家には置いとけない | |
11515 | As for the track room, no one goes in there until after school. | 部室には放課後まで 誰も来ないし | |
11516 | If I put him in my locker, odds are no one would see him. | ロッカーの中なら まず見つからない | |
11517 | My research notebook on aliens. | 宇宙人の 研究ノート… | |
11518 | Where did I put it again? | どこに やったっけ… | |
11519 | I was writing in it during class today... | …今日の授業中 書いてて… | |
11520 | Oh, yeah! | そうだ… | |
11521 | I took it to the audio-visual room. | 視聴覚室に 持ってった | |
11522 | Crap, I totally left it there, didn't I? | 大変 置き忘れてる | |
11523 | It has all sorts of records on alien BJ too. | 研究ノートは 宇宙人BJの記録よ | |
11524 | It'd be a disaster if someone saw it. | 誰かに見られたら 大変だわ | |
11525 | I can't believe my one and only Yuki-chan... | 仲良しの ユキちゃんが… | |
11526 | She's working with the men in black. | MIBの 人間だったなんて… | |
11527 | That means she can't know... | BJのことは | |
11528 | She can't know about BJ. | ユキちゃんにも 相談できない… | |
11529 | A small puncture on my cheek. | ほっぺに針でも 刺さったような | |
11530 | Looks like I got stabbed by a needle... | 小さなぽっち… | |
11531 | I must've gotten it in the girls' bathroom. | あのトイレでついた 傷なんだろうけど | |
11532 | But why can't I remember anything about it... | 記憶がない… | |
11533 | Did I... | まさか… | |
11534 | Was I captured and had my memories erased? | 宇宙人に捕まって 記憶を消された? | |
11535 | What if they implanted something in me... | 何かインプラント されてたり… | |
11536 | Hmm. | …うーん | |
11537 | I'm probably overthinking it. | インプラントは 考えすぎか… | |
11538 | This small puncture on my cheek... | ほっぺの 小さなぽっち… | |
11539 | Why does it glow... | 少し触ったら… | |
11540 | ...When I touch it? | 傷口が ほんのり光って… | |
11541 | It's scaring me... | 怖くなっちゃった… | |
11542 | ... | … | |
11543 | Maybe... | やっぱり | |
11544 | Maybe aliens really did put something in me... | 宇宙人に インプラントされたかも… | |
11545 | Gouto-senpai... | 郷登先輩も | |
11546 | He can also travel through time. | 過去や未来に 行き来できる… | |
11547 | So who exactly is he? | 何者なの? | |
11548 | Miura-kun? What do you need? | ミウラくん どうしたの? | |
11549 | Do I have to need something to hear your voice? | 用が無いと 話しちゃダメかい? | |
11550 | I guess not, but we're supposed to be working. | だめじゃないけど 仕事中よ | |
11551 | How's everything on your end? | そっちの仕事は どうなの? | |
11552 | Sector 2's construction is going pretty smoothly so far. | セクター2の建造は 順調と言っていいね | |
11553 | We should be able to sustain a second colony soon. | 軌道上をあと 4周もする頃には | |
11554 | All it'll take is four more orbits, tops. | 2つ目のコロニーが 運用に入る | |
11555 | You doing okay? | 君の方は? | |
11556 | Still getting used to zero-G. And trying not to puke. | なかなか無重力に 慣れないわ | |
11557 | As for the project, we've got a few complications. | それに計画も 難航してる | |
11558 | Got the ethics committee breathing down our necks. | 倫理委員会が うるさくて | |
11559 | Didn't know space exploration was a matter of ethics... | 深宇宙探査に 倫理委員会? | |
11560 | No, they're all worked up about our machines. | 自己増殖する マシンの使用が | |
11561 | Their self-replication is what's making the board nervous. | 知的生命体と 出くわした際 | |
11562 | May lead to the invasion of intelligent life, or something. | 侵略になりかね ないんですって | |
11563 | ...They're worried about a war with aliens that might not even exist? | いるとも知れぬ 宇宙人との戦争か… | |
11564 | Shouldn't our ethics team be more grounded in reality? | 委員会は ロマンチストだな | |
11565 | You're one to talk. | ロマンチストは 君もでしょ | |
11566 | Still reading about history 24/7? | あいかわらず歴史に 取りつかれてるの? | |
11567 | Yeah. It's fascinating stuff. | ああ面白いよ | |
11568 | I'm reading about the Pacific War right now. | 今は太平洋戦争を 調べてる | |
11569 | Two hundred years ago, right? When this all started? | 二世紀も前の 原始的な戦争を? | |
11570 | Part of a world war, involving countless powerful nations. | 多くの大国を巻き込んだ 世界的規模の戦争だよ | |
11571 | It reshaped the way we approach technology and ideology. | 技術とイデオロギーの 転換点でもある | |
11572 | Like I said, fascinating stuff. | 実に興味深い | |
11573 | If I could pick an era to be born in, I'd live around then. | 生まれ変わるとしたら あの時代を選ぶよ | |
11574 | Sounds like a big mess to me. | 重症ね | |
11575 | Oh, well... | そうだ | |
11576 | If you'd like, I could send over some light reading on it. | 君にも資料タグを 送ろうか? | |
11577 | I think I'll pass. | 遠慮しておく | |
11578 | So... any idea when we can meet up again? | それで…次は いつ会える? | |
11579 | It'll be about 420 hours till the next time I'm off... | 次の休暇まで 420時間ぐらいかな | |
11580 | I'll keep in touch, Natsuno. | また通信入れるよ ナツノ | |
11581 | Good. I'll be looking forward to it. | うん… 楽しみに待ってる | |
11582 | Bye. | それじゃ | |
11583 | ... | … | |
11584 | ! | ! | |
11585 | He's a year above me, but we're the same age. | 同郷の同い年だが 彼は学年が一つ上だ | |
11586 | We grew up in the same town together. He was such a mess. | 手のつけられない バンカラだったが | |
11587 | Seems like he's shaped up, though. | 気風が合うのだろう | |
11588 | He's found a certain dignity ever since he enlisted. | 兵役に就いてからは 威風堂々としたものだ | |
11589 | Takatoshi-san. | 隆俊さん | |
11590 | A brand-new schoolhouse, with all its luxuries... | せっかく建てた 真新しい校舎なのに… | |
11591 | And not a single student attending. | 生徒は誰も おらんのだな | |
11592 | They need every able-bodied student at the factories. | 勤労動員で学生は皆 工場へ行ってます | |
11593 | I know, we're in a state of emergency. | この国家危急の ときでは | |
11594 | Just a shame that it's come to this, I suppose. | それも仕方の ないことか… | |
11595 | What's wrong, Keitaro? You resent being drafted? | …どうした慶太郎 召集に不服なのか | |
11596 | No. | …いえ | |
11597 | Just... of all people, why'd they choose me? | ただ、なぜ自分が 選ばれたのかと… | |
11598 | Don't let your nerves get to you again. | 貴様の心配性は 相変わらずだな | |
11599 | You'll get to fight for your country before your peers. | 同期より一足先に お国のために戦える | |
11600 | That's an honor and a privilege. | 誇らしいだけさ | |
11601 | You don't have to worry, anyway. | 心配するな | |
11602 | One look at it, and you'll know this war is ours. | 貴様もあれを見れば 士気が上がる | |
11603 | At what, exactly? | …あれとは? | |
11604 | I can't say too much out here, but... | 大っぴらには 話せんが… | |
11605 | ...we have a secret weapon. Our own key to victory. | …戦況を左右しうる 新兵器だ | |
11606 | You'll see it in the armory soon enough. | これから行くのは その工廠なんだ | |
11607 | ...But we're just students. Why do @iwe@/i have access to something so secret? | …そんな重要な 物に学生を? | |
11608 | Because... | 俺たちは… | |
11609 | We've been chosen as pilot cadets for that very weapon. | その新兵器の 搭乗員候補生だ | |
11610 | But keep it quiet. | もちろん | |
11611 | Maximum-level security. Not even your family can know. | これは極秘だぞ 親兄弟にも言うな | |
11612 | ...Understood. | …はい | |
11613 | Best of all, we can stuff our faces when we get there. | 行けば何より 飯がたらふく食える | |
11614 | So don't worry too much. | そう考えこむな | |
11615 | A secret weapon powerful enough to win the war? | 戦況を左右しうる 秘密の新兵器… | |
11616 | And out of all the potential pilots across Japan... | その搭乗員候補生に 選ばれた… | |
11617 | ...they chose me. | こんな私が? | |
11618 | What can I do? Will I be any help at all? | 役に…立てるの だろうか | |
11619 | So what is this new weapon? | 新兵器とは いったい… | |
11620 | We've been calling it a Sentinel. | それは機兵と 呼ばれている | |
11621 | A heavily-armored craft that requires a pilot to operate. | 俺たちの乗る 機兵が | |
11622 | It'll help us gun down the enemy at our shores. | 水際で敵を 迎え撃つんだ | |
11623 | So the Americans really are coming for us... | …やはり 本土に米軍が… | |
11624 | We've been forced to abandon many of our posts overseas. | 外地の多数の 基地が放棄され | |
11625 | At this rate, we'll have to end this on the mainland. | もはや 内地が戦場だ | |
11626 | Our homeland's future is in the hands of this Sentinel. | 祖国存亡はこの 新兵器にかかっている | |
11627 | But they're good hands. | だが悲観するな | |
11628 | A single Sentinel rivals aircraft carriers in terms of power. | 機兵一つで その戦力は一空母… | |
11629 | No... it could outmatch an entire military on its own. | …いや一個師団に 匹敵する | |
11630 | Whatever they've got, we'll keep our homeland safe. | 必ずや 本土を守りきり | |
11631 | And one day, we'll take the fight to American soil. | そののち米国本土へと 反撃に出るんだ | |
11632 | ... | … | |
11633 | Hm? | ん… | |
11634 | I didn't think anyone else would come here. | 校舎には我々しか いないと思ったが… | |
11635 | I'll see who it is. | 自分が 見て来ましょう | |
11636 | Tamao-san. | 玉緒さん | |
11637 | So this is where you've been hiding! | こちらに いらしたのね | |
11638 | Takatoshi-san! | 隆俊さん | |
11639 | Goodness, look at you! Such a gentleman now! | まあ隆俊さん 立派になって | |
11640 | Hey, Tamao-san. What brings you here? | 玉緒さん どうして | |
11641 | I had to see Keitaro-san off. | 慶太郎さんを 見送りに… | |
11642 | And when I heard you were back, too... | 隆俊さんも 戻ると聞いて | |
11643 | I had to come! | 来たんですよ | |
11644 | I wanted to give you this. | これを 渡そうと思って | |
11645 | I made some ohagi for you. | おはぎを 作ったんです | |
11646 | Maybe you and Takatoshi-san can share them? | 隆俊さんと 食べてください | |
11647 | Well, I @iam@/i partial to ohagi... | おはぎですか 大好物です | |
11648 | The rations don't give us that much sugar. | でも配給が少なくて お砂糖ちょっとだから | |
11649 | I'm afraid they won't be very sweet... | 甘くないかも しれませんが… | |
11650 | I'm sure they'll be delicious. Thank you. | うれしいよ ありがとう | |
11651 | Is this a friend of yours? | 二人で来たんですか? | |
11652 | Yes, I invited her along... | ええ 私が誘ったの | |
11653 | Pardon me, but... | 失礼 | |
11654 | Have we met? | そちらの お嬢さんは? | |
11655 | Oh, that's Kiriko-chan. She came to us from Tokyo. | 東京からこちらに 来た桐子ちゃん | |
11656 | It's fine, you really don't have to introduce me... | いいよ 紹介しなくても | |
11657 | But he's asking about you, Kiriko-chan! | ほら桐子ちゃん | |
11658 | ... | … | |
11659 | I'm... Kiriko Douji, sirs. | …堂路桐子…です | |
11660 | Erm... I'm, ah... | 俺、いやその… | |
11661 | I am... Takatoshi Hijiyama. | 私は…比治山隆俊 | |
11662 | Pleased to meet you... | はじめまして… | |
11663 | Wait... Douji? | ん…堂路? | |
11664 | Any relation to Professor Heizou Douji? | 堂路博士と 同じ苗字だ… | |
11665 | I'm his daughter. I hope that doesn't bother you... | …堂路平蔵の娘じゃ おかしいかな | |
11666 | N-No, far from it! | 奇遇ですね | |
11667 | I just never imagined his daughter would be so, ah... | あの方にこんな 可愛いお嬢さんが… | |
11668 | Hey... do you and Kiriko-san know each other? | 貴様、桐子さんと 知り合いか? | |
11669 | We do, yes. | ええ、まあ | |
11670 | ...So you two are friends? @iJust@/i friends, right? | き、桐子さんと どういう関係だ | |
11671 | ... | … | |
11672 | Professor Douji's here? | …堂路博士… | |
11673 | If he's at the armory, that can only mean— | …工廠に 居るということは… | |
11674 | That's enough, Keitaro. | やめろ慶太郎 | |
11675 | His involvement with the new weapon is highly confidential. | 博士が新兵器に関与 しているのは機密だ | |
11676 | ... | … | |
11677 | I-I mean—damn it! | し、しまった | |
11678 | Don't worry, we won't tell... You're pretty funny. | 誰にも言わないよ 面白い人だ | |
11679 | Keitaro-san, do you know where you'll be stationed? | 慶太郎さん 遠くへ行かれるの? | |
11680 | He'll be working alongside me. | 慶太郎の配属は 私と同じところです | |
11681 | The armory's not too far from here. | それほど遠くでは ありません | |
11682 | However, it may be some time until he's back. | …ですが、しばらくは 戻れないでしょう | |
11683 | Tamao-san... | 玉緒さん | |
11684 | You and the Kurabes have been nothing but kind to me. | 鞍部の家の 方々には | |
11685 | I can only give you my thanks, from the bottom of my heart. | お世話になりっぱなしで 感謝しきれません | |
11686 | I'll have to leave my little sister with you, so... | 妹、千尋のこと | |
11687 | Please, take care of her for me. | くれぐれもよろしく お願いします | |
11688 | Don't you worry about a thing, Keitaro-san. | 心配しないで 慶太郎さん | |
11689 | I'll take good care of Chihiro-chan. | 千尋ちゃんは まかせて | |
11690 | And tell her I won't be gone for long. | 休暇には 必ず戻ると | |
11691 | The second I get time off, I'll come visit. | あいつに 伝えてください | |
11692 | Keitaro, it's almost time. They're expecting us. | 慶太郎そろそろ 時間だ急ごう | |
11693 | We'd better get going. | では我々は これで | |
11694 | I'll be back. | 行って参ります | |
11695 | Do take care, you two. | 二人とも お体に気をつけて | |
11696 | I promise... I'll be back. | 戻ります…必ず | |
11697 | What was that just now? | 何だ今のは… | |
11698 | Some kind of flash... | 光ったぞ… | |
11699 | Lightning, maybe? | カミナリか? | |
11700 | It came from around here, I think... | …確か この辺りだったが… | |
11701 | Tokisaka Shrine... | 常坂神社… | |
11702 | Maybe I saw a visiting god? | 神様でも 見たのかな | |
11703 | ...Not likely. | まさかな… | |
11704 | So much for my first day of time off. | …やっと休暇を もらえたというのに | |
11705 | It's already night. | すっかり遅く なってしまった | |
11706 | Chihiro's probably worried about me... | 千尋は心配してる だろうな… | |
11707 | State your name. | 誰だ | |
11708 | I know you're there. | 隠れているのは | |
11709 | Freeze! | 待て! | |
11710 | Who are you...? | 君は… | |
11711 | U-Uh— | わっ | |
11712 | Shouldn't you be wearing pants? | …その恰好は いったい? | |
11713 | Huh? | えっ | |
11714 | Maybe wearing gym clothes wasn't the best idea... | 体操着は まずかったかな… | |
11715 | I don't know why you're here, but... | 何があったかは わかりませんが… | |
11716 | It's dangerous to be out this late on your own. | もう暗いし そんな恰好では… | |
11717 | Allow me to escort you home. | ともかく家まで お送りします | |
11718 | Who are you? | …あなたは? | |
11719 | My name is Keitaro Miura. | 自分は三浦慶太郎 といいます | |
11720 | I'm stationed at the armory nearby. | 工廠で働いて いるんですが | |
11721 | But I'm off-duty now, so I was on my way home. | 休みをもらって 家に戻るところです | |
11722 | So, ah... what's your name? | あの… お名前は? | |
11723 | ...Natsuno. | …ナツノ | |
11724 | Um, Natsuno Minami. | 南奈津乃です… | |
11725 | Which way to your place, Natsuno-san? | 奈津乃さんの ご自宅はどちらに? | |
11726 | Good question. | そのう… | |
11727 | Kind of a complicated answer, though... | どう説明したら いいかな… | |
11728 | Wait. | 待って… | |
11729 | What's that sound? | …何の音だ? | |
11730 | ... | … | |
11731 | What's going on? | …なにが 起こってるの? | |
11732 | An air raid. | 空襲だ… | |
11733 | They're trying to bomb the factory. | 工場を狙って 爆撃してるんだ | |
11734 | But that's near where the Kurabes live... | あのあたりには 鞍部の家も… | |
11735 | Stay here. | 君は ここに居るんだ | |
11736 | It should be safe at this distance. | ここなら 安全だ | |
11737 | But what about you? | あなたは どうするの? | |
11738 | I have to go help. | 助けに行く | |
11739 | Wait! | ちょっと | |
11740 | Follow him. | 彼ヲ 追イカケテ | |
11741 | What, seriously? | えっ本気? | |
11742 | Do I have to...? | どうしよう… | |
11743 | Ugh! | もう! | |
11744 | Fine, whatever! | わかったわよ | |
11745 | If everything goes wrong, it's totally your fault! | 行けばいいんでしょ | |
11746 | Chihiro! | ちひろ! | |
11747 | Hot, hot, hot... | あちち… | |
11748 | Hey, hold on a sec! | ちょっと 待ってよ | |
11749 | Why did you follow me!? | どうして ついて来たんだ! | |
11750 | I don't know! | どうしてって 言われても… | |
11751 | Hmph... Fine, but just stay there. | 仕方がない そこにいて | |
11752 | It's clear here, but the flames are stronger up ahead. | この先は 火の勢いが強い | |
11753 | You're not going in, are you? | どこへ行くの? | |
11754 | I have to. That house up ahead is where my sister's staying. | すぐそこが 妹を預けてる家だ… | |
11755 | This can't be happening... | …なんてことだ | |
11756 | It's completely gone. It must've been a direct hit... | 吹き飛んでる 直撃だったんだ… | |
11757 | CHIHIRO! | ちひろ! | |
11758 | TAMAO-SAN! | 玉緒さん! | |
11759 | *cough* | けほっ | |
11760 | *cough* | けほっ | |
11761 | This is horrible... | こんなの あんまりだよ… | |
11762 | How could they attack civilians like this? | 民家を攻撃 するなんて… | |
11763 | ...There's a munitions factory in Higoromo-cho. | …緋衣町には 軍需工場がある | |
11764 | If they just level the entire neighborhood, they can't miss. | まとめて一帯を 爆撃したんだ | |
11765 | But that's... | そんな… | |
11766 | This belongs to Chihiro... | これは 千尋の… | |
11767 | Chihiro! | ちひろ! | |
11768 | Tamao-san! | 玉緒さん! | |
11769 | ... | … | |
11770 | Big brother! | にいちゃん! | |
11771 | Chihiro! | ちひろ! | |
11772 | You're safe... | 無事だったか… | |
11773 | Where's Tamao-san? | 玉緒さんは どうした? | |
11774 | Right here. | いるよ | |
11775 | Keitaro-san! | 慶太郎さん | |
11776 | Tamao-san... | 玉緒さん… | |
11777 | It's all gone... | 家がすっかり 燃えてしまった… | |
11778 | I know... | ああ…だけど | |
11779 | But you're alive, and that's what matters. | 無事で本当に よかった | |
11780 | We ran to the shelters as soon as we heard the sirens... | 警報で防空壕へ 避難してたの | |
11781 | But Chihiro-chan ran off alone. | でも千尋ちゃんが | |
11782 | She said she was going back to the house. | 家まで戻るって 飛び出して | |
11783 | Cause you were coming home. | にいちゃんが もどるのに | |
11784 | And if nobody was there to see you... | だれも まってないと | |
11785 | ...you'd be really sad. | にいちゃんが こまる | |
11786 | Chihiro... | ちひろ… | |
11787 | So they're all safe and sound, huh? | 無事だったのね | |
11788 | Ah, Natsuno-san... | 奈津乃さん | |
11789 | What the— | ええっ!? | |
11790 | What @iis@/i that? | なんだあれは… | |
11791 | Another American weapon? | …あれも米軍の 兵器なのか? | |
11792 | I'm scared... | ちひろ こわい… | |
11793 | We can't stay here! Everyone, get moving! | ここは危ない 避難するんだ | |
11794 | Everything on that side of the Kaede River is on fire... | …花楓川の向こうも 燃えている… | |
11795 | Looks like it's headed toward Kamazumi next. | 蒲染の方に 向っているぞ | |
11796 | Big brother... | にいちゃん… | |
11797 | Why are they showing up in this era... | なんでこの時代に あれが… | |
11798 | Big brother... | にいちゃん… | |
11799 | I think I'm gonna cry... | ちひろやっぱり なきそう… | |
11800 | Does that belong to the Americans, too...? | あれも… 亜米利加の? | |
11801 | Not that I've seen. | あんな兵器は | |
11802 | I've never even heard of weapons like this... | 見たことも 聞いたこともない… | |
11803 | How unsettling... | 恐ろしいわ… | |
11804 | It's almost as if they're alive... | まるで 生き物のよう… | |
11805 | I've always heard the U.S. had an industrial advantage over us. | 米国は我が国より 工業力で勝ると聞いた | |
11806 | That thing has to be one of their weapons. | きっとあれは 米軍の新兵器です | |
11807 | ...They've finally come for our homeland. | …ついに本土に 上陸されたんだ | |
11808 | And if we don't stop them... | このままでは… | |
11809 | ... | … | |
11810 | Tamao-san. | 玉緒さん | |
11811 | Please take care of Chihiro. | 千尋を頼みます | |
11812 | Big brother! | にいちゃん | |
11813 | Stay with her, and do as you're told, understand? | 言うことを よく聞くんだぞ | |
11814 | Tamao-san... | 玉緒さん | |
11815 | Can I ask you to look after Natsuno-san, too? | 奈津乃さんも お願いできますか… | |
11816 | What about you? | 慶太郎さんは… | |
11817 | I'm going back to the armory. | 工廠に戻ります | |
11818 | You stay with Tamao-san. She'll keep you safe. | 玉緒さんに ついて行くんだ | |
11819 | Now go. | さあ | |
11820 | I'll show them that Japan can still fight. | 日本がまだ戦えるのを 奴らに教えてやる | |
11821 | This is the day I've been training for. | この日のために 訓練して来た | |
11822 | Against the Sentinel, they don't stand a chance... | 機兵なら あんなもの… | |
11823 | ...You hear all that? | …聞いた? | |
11824 | Natsuno... | ナツノ… | |
11825 | I know, I'm on it. | わかってる | |
11826 | Chihiro... | 千尋… | |
11827 | No matter where I am, at least the sunset is always the same... | 夕日は…ここでも 変わらないな… | |
11828 | This place isn't too crowded. | 人通りも少なく | |
11829 | Gives me room to hang around and think for a bit. | 思索にふけるには いい場所だ… | |
11830 | Better take advantage of that. | 落ち着いて 考えるんだ… | |
11831 | ... | … | |
11832 | Nothing's changed today, either... | 今日も 変化無し | |
11833 | It hasn't gone anywhere. | まだどこにも 動かしてはいない | |
11834 | It's still there, hiding behind all those elaborate curtains. | 天幕で覆われた あの中に | |
11835 | That Sentinel... It's what brought me here. | 乗ってきた 機兵がある | |
11836 | I need to figure out how to take back the Sentinel. | どうにかして 機兵を取り返し… | |
11837 | Then I can find a way to return to 1945... | 昭和二十年に 戻らねば… | |
11838 | Though I can't seem to reactivate it. | しかし… 何度試しても | |
11839 | I've tried countless times, too. | 機兵を再起動 できなかった | |
11840 | I hope I didn't break it. | どこか壊れて しまったのだろうか? | |
11841 | If there's a mechanical issue, I'd love to take a look at it. | 故障なら機兵を 詳しく調べたいが | |
11842 | But security around the building's been tight lately. | 建物周辺の警備が 厳しくなって | |
11843 | Now I can't get too close. | 今は近づけない… | |
11844 | The lights in this era stay on at night. | この時代では夜も 明かりが絶える事はない | |
11845 | No need to carry a lantern around. | カンテラがなくとも 困らないな | |
11846 | The kid that lived next door to us was killed in an air raid. | 隣家の子は 空襲で亡くなった | |
11847 | Children in this era don't have to worry about that. | この時代の子は もはやそんな死に方はすまい | |
11848 | I wonder if that's the place Amiguchi-kun lives. | 網口くんの住まいは あのあたりだろうか | |
11849 | Must be out of their minds to live so high up. | あのような高い場所に 住居を構えるとは | |
11850 | Gives me the chills just thinking about it. | 肝が冷える話だ | |
11851 | You can hardly see any stars in this era. | この時代では星は 微かにしか見えないが | |
11852 | Though I have to say, the city lights are a sight to behold. | 夜の無数の灯りは 星空のようだ | |
11853 | Before the war, my uncle gave me a sci-fi novel. | 戦争が始まる前… | |
11854 | A story about traveling through time to the future. | 叔父から借りた 冒険科学小説にあった | |
11855 | It only ever felt like a far-off fantasy... | 未来へと 旅する物語… | |
11856 | But on that day, at that moment... That fantasy became a reality. | あの日…あの時… 現実になった… | |
11857 | That day... >Remember >Forget it | あの日のことを >思い返す >考えない | |
11858 | ...I don't care that we lost. | …たとえ敗けようとも | |
11859 | I'm proud my country could rebuild after what happened. | これほどに復興できる 祖国を誇らしく思う | |
11860 | But... | だが… | |
11861 | I won't accept this future. | この未来を受け入れる わけにはいかない | |
11862 | Now that I know we lose the war... | 敗けると知った今 | |
11863 | ...that's all the more reason to go back. | ますます戻らねば ならなくなった | |
11864 | I'll bring the Sentinel with me... and I'll change history. | 機兵を持ち帰り 未来を変えるのだ | |
11865 | It's my duty to fight and protect the people. | 一人でも 犠牲が減るよう | |
11866 | I have to save as many of them as I can. | 盾となって 戦わねばならない… | |
11867 | ... | … | |
11868 | But what if it's impossible for me to go back? | だが…本当に 戻れるのだろうか? | |
11869 | What if I'm trapped here...? | もし…戻る方法が なかったとしたら? | |
11870 | Chihiro... | 千尋… | |
11871 | ...All right, that's enough. Get it together. | …弱気で どうする | |
11872 | Don't get discouraged. You @iwill@/i make it back. | 必ず戻る あきらめるものか | |
11873 | No matter what it takes. | 何でも試して 方法を見つけてみせる | |
11874 | Hmm... | たとえば… | |
11875 | I wonder... | そう… | |
11876 | What if I never actually traveled through time? | こちらに 来たのではなく | |
11877 | It's possible that spacetime here is warped somehow. | 時間が おかしいのは | |
11878 | But it could just be a local effect. | この付近だけ だとしたら? | |
11879 | I should try heading toward the school. | 学校のあたりまで 行けば… | |
11880 | Maybe time is flowing normally over there. | また何かが 違うかもしれない | |
11881 | Go to... >Sakura High School >Never mind | 咲良国民学校へ >行く >やめる | |
11882 | I met Natsuno-san over at the shrine. | 彼女は神社にいた 奈津乃さんだ | |
11883 | She ended up dodging my question... | はぐらかされて しまったが | |
11884 | What was she doing there? | なぜ彼女は ここに? | |
11885 | She attends the same school as Juro-kun. | 十郎くんの話では | |
11886 | At least that's what he told me. | 同じ学校に通う 女学生だそうだが… | |
11887 | She's from 1985. | 彼女はこの 1985年の人間だ | |
11888 | She seems to know about the existence of other Sentinels. | 他にも機兵があると 言っていたが | |
11889 | Is that how she's able to travel through time? | それで行き来して いたのだろうか? | |
11890 | Maybe there's another way... | それとも 他に移動手段が… | |
11891 | In any case, she appears to be a central figure in all this. | やはり奈津乃さんが 鍵だ… | |
11892 | Could she still be at school? | …彼女はまだ 学校だろうか? | |
11893 | Go to... >Sakura High School >Never mind | 咲良高校へ >行く >やめる | |
11894 | According to Natsuno-san... | 奈津乃さんの話では | |
11895 | ...a boy named Renya Gouto attends school in this era. | 郷登蓮也という男は この時代の学校にいて | |
11896 | He can apparently travel through time, too. | 時間を行き来している | |
11897 | And BJ said he's from 80 years in the future. | ビィジェイは80年先の 未来人だと言っていた | |
11898 | ...Natsuno-san. | …奈津乃さん | |
11899 | I'm not sure why... | なんだか無性に… | |
11900 | ...but I really want to hear her voice right now. | 彼女の声が 聴きたいな | |
11901 | Chihiro... She was acting like a completely different person. | …千尋は…まるで 別人のようだった | |
11902 | Design engineer... Controlling the system... | システムの掌握だの …設計技師だの | |
11903 | What was she talking about? | おかしなことを 言っていたな | |
11904 | ... | … | |
11905 | Chihiro... | 千尋… | |
11906 | I can't just sit here. | …居ても立っても 居られない | |
11907 | Actually... | …そうだ | |
11908 | That factory at the mountain pass may have survived the air raid. | …峠の工廠は 空襲を免れたはずだ | |
11909 | It might still be standing in this era... | この時代にもまだ 残っているのでは… | |
11910 | Go to... >Site of the factory >Never mind | 工廠のある場所へ >行く >やめる | |
11911 | Could he be at the school? | 奴は学校か…? | |
11912 | I don't care what it takes. I'm going to find him. | なんとしても 見つけ出し | |
11913 | And I'm going to get Chihiro back. | 千尋を取り返す | |
11914 | Go to... >Sakura High School >Never mind | 咲良高校へ >行く >やめる | |
11915 | Renya Gouto... He's the one who took Chihiro from me. | 千尋を連れ去った 郷登蓮也 | |
11916 | He might be the same guy that Tamao-san gets her pills from. | 玉緒さんに薬を 譲っていた男の名だ… | |
11917 | Why would Chihiro be tagging along with him? | 千尋はなぜ あの男と行動を? | |
11918 | And why is Ei Sekigahara targeting Chihiro? | なぜ関ヶ原瑛が 千尋を狙っている? | |
11919 | There's still so much I don't know. | わからないこと だらけだ | |
11920 | No point in trying to make sense out of his story. | 今となっては 奴の支離滅裂な話も… | |
11921 | It's still too early to say anything for sure. | 与太話と 片付けるのは早計だ | |
11922 | ...But a scout unit from the future? | …探査装置に 意識だけの未来の私… | |
11923 | And it possesses my consciousness? | 探査装置か… | |
11924 | Sakura High School. | …咲良高等学校 | |
11925 | It looks nothing like the school I attended... | 母校の面影は 全くないな… | |
11926 | Go to... >Athletics building >Old school building >Never mind | 咲良高等学校 >部室棟へ向かう >旧校舎へ向かう >やめる | |
11927 | Natsuno-san's over there... | 奈津乃さんは 向こうだな… | |
11928 | Go to... >Athletics building >Never mind | 咲良高等学校 >部室棟へ向かう >やめる | |
11929 | Sakura High School... >Enter school grounds >Never mind | 咲良高等学校 >敷地へ立ち入る >やめる | |
11930 | Oh, Miura-kun. | あら 三浦くん | |
11931 | Megumi-san. | 恵さん | |
11932 | Thank you again for the bento you gave me. | いただいた お弁当 | |
11933 | I found a nice spot to eat it by the Kaede River. | 花楓川の堤で 食べました | |
11934 | A bento with meatballs... | 肉団子入りの お弁当なんて | |
11935 | Quite luxurious. I was very impressed. | 豪勢で驚きました | |
11936 | Oh, they were just regular old meatballs. | 普通の ミートボールよ | |
11937 | Nothing special, but I'm glad you liked it. | 大げさね | |
11938 | You know where the track room is? | また南さん? 部室は分かる? | |
11939 | Yes. | はい | |
11940 | Oh, right... Have you seen Juro around anywhere? | そうだ… 十郎見なかった? | |
11941 | No. | いえ | |
11942 | I see... | そう… | |
11943 | Maybe he went home already. | もう 帰ったのかな | |
11944 | What are you doing out here? | こんなところで 何してるの? | |
11945 | Are you looking for someone? | もしかして誰か 待ってるの? | |
11946 | I'm trying to find Natsuno-san. | 奈津乃さんを 尋ねて来たのですが | |
11947 | Would you happen to know where she is? | 恵さんは ご存じありませんか? | |
11948 | Minami-san? She should be in the track room. | 南さんなら 部活だと思う | |
11949 | The athletic building's over that way. | 陸上部の部室は あっち | |
11950 | Want me to go check? | 見てこようか? | |
11951 | No, that's okay. | いえ 大丈夫です | |
11952 | Oh, yeah. So for dinner tonight... | そうだ… 今晩の夕飯だけど | |
11953 | I think I'll make Hamburg steak. You seemed to really like it. | この間好評だった ハンバーグにするつもり | |
11954 | You mean that giant ball of meat!? | あの大きな 肉団子ですか?! | |
11955 | ...Hamburger meat, yeah. It's Juro's favorite... | 十郎も好物だし… | |
11956 | So try not to come home too late. | だからあんまり 遅くならないで | |
11957 | For dinner tonight... | 今日の夕ご飯… | |
11958 | What should I make? | 何が いいかしらね… | |
11959 | We could have hemborger... | …ハンバァグは どうでしょう… | |
11960 | Again? | また? | |
11961 | No, no, that's all right... I'm fine with anything. | いや… 自分は何でも | |
11962 | Well, let's see... | そうだなあ… | |
11963 | We've had nothing but meat these last few days. | ここのところ お肉ばかりだったから | |
11964 | I think I want to make some fish for Juro. | …十郎にお魚 食べさせたいかな | |
11965 | Okay, I'd better run to the store. I'll see you later. | 買い物あるから 行くわね | |
11966 | Everyone's staring at me. | 皆、チラチラと こちらを窺ってる | |
11967 | I'm glad I found Natsuno-san... | 奈津乃さんを 見つけたはいいが… | |
11968 | But I don't like all this attention. | いささか 気まずいな… | |
11969 | Hey, you. | ちょっと君… | |
11970 | You've been standing there an awfully long time. | さっきから ずっといるけど | |
11971 | What are you doing? | 何か用なの? | |
11972 | I'm waiting for Natsuno Minami. | 南奈津乃さんを 待っています | |
11973 | Minami? | 南? | |
11974 | How do you know her? | どういう関係? | |
11975 | And how old are you? | 歳いくつ? | |
11976 | Looks like a middle school uniform to me. | 学帽かぶってるし 中学生? | |
11977 | No... I'm, uh... | いえ…その | |
11978 | Seriously!? | もう! | |
11979 | Do you guys @ihave@/i to be so nosy? | 詮索しないで ください先輩 | |
11980 | Natsuno-san. | 奈津乃さん | |
11981 | C'mon, let's go. | 行こ | |
11982 | So Minami's got a boyfriend, huh? | 南が彼氏ねえ… | |
11983 | Sorry, I took a while getting changed. | ごめん着替え 時間かかった | |
11984 | It's fine. I said I'd wait. | 待つと言ったのは 自分です | |
11985 | So whenever you exercise... | 皆さん 運動する際 | |
11986 | ...you all change into outfits that show your legs? | 足を出した あの恰好なんですね | |
11987 | That's... fascinating... | 驚きました… | |
11988 | Anyway, you kind of showed up at school out of nowhere. | それにしても 突然学校まで来て | |
11989 | Everything okay? | どうしたの? | |
11990 | Everything okay? | どうしたの? | |
11991 | Natsuno-san... | 奈津乃さんは… | |
11992 | I met you before... back in 1945. | 昭和二十年で 見たあなたがなぜ | |
11993 | And now, here you are. | ここに 居るのですか | |
11994 | Huh...? | え… | |
11995 | You must know something about all this. | 自分がこの時代に 来てしまった理由も | |
11996 | About how I ended up in this era... | 知っているのでは ありませんか? | |
11997 | Please. | お願いだ | |
11998 | Tell me what you know. | 知っているなら 教えてください | |
11999 | That's, uh... | それはその… | |
12000 | Geez, how do I put this— | なんと言うか… | |
12001 | ! | …! | |
12002 | ... | … | |
12003 | Look, I can't really talk about it here... | ここじゃちょっと 話せないよ… | |
12004 | There's gotta be a good place. | 誰もいない 場所でも… | |
12005 | Somewhere with no one around... | あれば いいんだけど… | |
12006 | We could go to the building I used back in my time. | 私たちが使っていた 木造校舎には | |
12007 | It seemed to be empty. | 誰も居ません でしたよ | |
12008 | The old school building? We can go in there? | 旧校舎って 入れるの? | |
12009 | Yes, it was open. | 開いていました | |
12010 | All right... Then we'll talk about it there. | じゃあ… そこで話すよ | |
12011 | Let's go. | 行きましょ | |
12012 | We'll talk about this later, okay? | このことは また今度話そ | |
12013 | You again. | また君か… | |
12014 | Minami isn't here today. | 今日は南いないよ | |
12015 | Must've been really important. She even ditched practice. | 部活休んで 何やってんだか | |
12016 | Is that so... | そうですか… | |
12017 | Hey, are you Minami-san's boyfriend? | …ねえねえ南さんと つきあってるの? | |
12018 | How far have you two gone? | どこまで 進んでるのよ? | |
12019 | What? No... You've got it all wrong... | …いや 自分はそんな… | |
12020 | Do you happen to know where she went? | どこに行ったか わかりませんか? | |
12021 | All she said was that she was in a hurry. | 急ぎの用事 らしいけど… | |
12022 | But I don't know where she went. | どこにいるのかは 知らないな | |
12023 | I know where. | 私知ってます | |
12024 | She went over to Tokisaka Shrine. | 常坂神社に 行ってるみたい | |
12025 | What's she doing there? | 何しに? | |
12026 | Not sure. I didn't ask. | そこまでは 聞いてませんけど… | |
12027 | Tokisaka Shrine, huh... | この時代の 常坂神社か… | |
12028 | That's where I first met her. | 彼女と出会ったのも… | |
12029 | But it was back in my own era. | あの神社だったな… | |
12030 | Go to... >Tokisaka Shrine >Never mind | 行ってみる >常坂神社 >やめる | |
12031 | No point in staying if she isn't here. | いないなら 仕方がない… | |
12032 | Give up... >Go back home >Never give up! | 今日はあきらめて >帰る >あきらめない | |
12033 | ... | … | |
12034 | I can't! | 駄目だ! | |
12035 | I @iam@/i curious to see what's for dinner... | 確かに 夕餉は気になる… | |
12036 | ...but I can wait, no matter how much my stomach hates me. | だが…腹の虫が 鳴っても堪えろ | |
12037 | Right now, I'd much rather hear what Natsuno-san has to say. | 今は奈津乃さんに 話を聞いておきたい | |
12038 | It's still here. | 残ってる じゃないか… | |
12039 | It's been renovated... | 建て増しされては いるが… | |
12040 | ...but I do recognize this building. | 見覚えのある 校舎だ | |
12041 | If this is the school building... | ここに 校舎ということは… | |
12042 | ...then over there's where the potato field used to be. | あっちが芋畑の あった場所か | |
12043 | Looks like that plot of land got bigger. | 敷地が広く なっているな | |
12044 | ... | … | |
12045 | I wonder if there's a way in. | 校舎には 入れないかな | |
12046 | The old school building... >Enter >Never mind | 校舎の中へ >入る >やめる | |
12047 | ...There's no one here. | …誰もいないな | |
12048 | Do they not use this building? | この校舎は 使われていないのか | |
12049 | ...This building was brand new. | …真新しかった 校舎が | |
12050 | Now the floorboards creak. | 床板はきしみ… | |
12051 | The pillars are all scratched up. | 柱は傷だらけ… | |
12052 | It really has been 40 years... | 四十年の歳月か… | |
12053 | ... | … | |
12054 | This is where I waited for Takatoshi-san. | ここで隆俊さんを 待って… | |
12055 | And where Tamao-san came to see me off... | 玉緒さんたちに 見送られた… | |
12056 | How strange... | まるであれは | |
12057 | It almost feels like it was all just a distant dream. | 夢だったかのような 不思議な気分だ | |
12058 | ...All right, enough. | …いや今は | |
12059 | This isn't the time to be getting sentimental. | 感傷に浸っている 時ではないな | |
12060 | Go to... >Front gate >Stay here | 移動する >正門へ >留まる | |
12061 | *cough* | ゴホッ…ゴホッ | |
12062 | Tamaooo! | たまおー | |
12063 | Gouto-san... What are you doing...? | …何をするの 郷登さん… | |
12064 | Let me gooo! | はなしてー | |
12065 | Please calm down, Ms. Morimura. | 森村先生 落ち着きなさい | |
12066 | Chihiro-chan... | ちひろちゃんを… | |
12067 | Where do you plan on taking her...? | どこへ 連れて行くの… | |
12068 | I apologize for what I've done to you... | 君には申し訳ない ことをした | |
12069 | ...but you have no reason to worry. | だが何も 心配しなくていい | |
12070 | Wait... | 待って… | |
12071 | Ayame Park... | あやめ公園… | |
12072 | This is where the factory used to be. | ここが 工廠のあった彩芽峠… | |
12073 | ...Chihiro? | …千尋? | |
12074 | Is it really you? | 千尋じゃないか | |
12075 | What business do you have with my little sister? | 妹に 何か用かな | |
12076 | ...Who are you? | だれだ | |
12077 | I'm that child's older brother. | 私は… その子の兄だが | |
12078 | Is there something you need from her? | 妹が… どうかしたかい | |
12079 | ...No. | …いえ | |
12080 | She just... looks like a relative of mine... | …家族に よく似ていたので… | |
12081 | ... | … | |
12082 | Let's get going. | 行きましょう | |
12083 | Chihiro... | 千尋… | |
12084 | If she's still alive, she'd be over 40 by now. | 生きていれば 四十過ぎ… | |
12085 | If she's... we don't have a family burial plot where I'd find her. | 先祖代々の墓も 無縁仏になっていて | |
12086 | I have no idea what's happened to her. | どうなったのか 皆目わからない… | |
12087 | She's either alive somewhere in this world... | この世界のどこかに 生き延びているのか… | |
12088 | Or... | それとも… | |
12089 | ... | … | |
12090 | Chihiro... I'm going to find my way back to you. | 千尋…兄ちゃんは 必ず戻るぞ… | |
12091 | In any case... | ともかく… | |
12092 | ...I should go talk to Natsuno-san. | 奈津乃さんに 話を聞こう | |
12093 | She must know something. | 彼女は何かを 知っている… | |
12094 | Go to Sakura High School... >Look for Natsuno Minami >Never mind | 南奈津乃を捜して >咲良高校へ >やめる | |
12095 | ... | … | |
12096 | Chihiro...? | 千尋… | |
12097 | ... | … | |
12098 | It really is you... | 本当は… | |
12099 | ...isn't it? | 千尋なんだろ | |
12100 | Please say something. | 答えてくれ… | |
12101 | ... | … | |
12102 | Chihiro... | 千尋… | |
12103 | ... | … | |
12104 | Chihiro... | 千尋… | |
12105 | ... | … | |
12106 | I found this... | これ… | |
12107 | It survived the air raid. | 焼け跡で 拾ったけど | |
12108 | I meant to give it back to you earlier... | 渡しそびれて たんだ… | |
12109 | ... | … | |
12110 | This is your favorite stuffed animal, isn't it? | 大事な 縫いぐるみだろ… | |
12111 | Big... | に… | |
12112 | Big brother... | にいちゃん… | |
12113 | Don't lose it again, all right? | もうなくすんじゃ ないぞ | |
12114 | ...I won't. | …うん | |
12115 | Chihiro... It really is you. | やっぱり 千尋だ… | |
12116 | I'm so relieved you're safe. | 無事でよかった… | |
12117 | ... | … | |
12118 | ...I suppose it's true. | …そうね | |
12119 | It's not like my memories were displaced. | 記憶が消えた わけじゃないから | |
12120 | My blissful dependency as your little sister... | 幼い妹としての この心地よい依存心も | |
12121 | It's become part of my identity. | 今の私の一部… | |
12122 | Denial can cause enormous strain to one's psyche. | …否定は精神構造に 様々な無理が生じる | |
12123 | Chi...hiro? | ちひ…ろ? | |
12124 | Are you... okay? | どうして しまったんだ… | |
12125 | Better than okay. I've regained my original memories. | 元の記憶を 取り戻したの… | |
12126 | I'm Chihiro Morimura. | 私は森村千尋 | |
12127 | ...Morimura? | …森村? | |
12128 | You're the one who insisted on keeping that a secret. | 秘密にしたいと 貴方が言ったのに | |
12129 | Yet @iyou@/i gave it away in the end. | 自分からばらして しまったのですね | |
12130 | It's you... | 貴様… | |
12131 | Sometimes, a bold change in plans is necessary. | …大胆な 計画変更も | |
12132 | You'd know that better than anyone. | 時には必要な ものよ | |
12133 | Wouldn't you, Gouto-kun? | 郷登くん | |
12134 | I didn't expect to see you here. | 君が現れるのは 計算外だった | |
12135 | Renya Gouto... | 郷登蓮也… | |
12136 | What the hell did you do to Chihiro? | 千尋に いったい何をした… | |
12137 | ...I don't appreciate the hostility. | その言い様は 心外だな | |
12138 | But what you see here is Chihiro in her original state. | これが彼女の もともとの姿だ | |
12139 | She was never your little sister to begin with. | 最初から 君の妹ではない | |
12140 | Shut up... | 黙れ | |
12141 | I'm not listening to a word you say. | 貴様の話など 聞く気はない | |
12142 | I won't forgive you... and I will avenge Tamao-san. | 玉緒さんの仇だ …許さんぞ | |
12143 | ...I believe you misunderstand the situation. | 何か誤解が 生じているな | |
12144 | Chihiro. | …千尋 | |
12145 | Listen to your big brother, and come with me. We're going. | にいちゃんと 一緒に行こう | |
12146 | Where, exactly? | どこに行く気? | |
12147 | Back to 1945 where no one's left? | 誰もいなくなった 1945年? | |
12148 | Don't you see? It doesn't matter where we run. | どこに逃げても 意味など無いの | |
12149 | ... | … | |
12150 | If we have any hopes of preventing the loop... | このループを 止めるには | |
12151 | ...we need to prioritize gaining control over all systems. | 全システムの掌握が 最優先よ | |
12152 | You've always been the dependable type. | あなたは 頼りになる | |
12153 | You used to be an excellent design engineer. | 三浦くんはとても 優秀な設計技師だった | |
12154 | What are you talking about? | 何の話を… | |
12155 | I'll always be on your side, Chihiro. | いつでも 千尋の味方… | |
12156 | ...That's what you told me, remember? | …そう言ったわね | |
12157 | So please, cooperate. | …我々に協力して | |
12158 | ... | … | |
12159 | Is everything prepared, Gouto-kun? | 郷登くん 準備は? | |
12160 | All ready. | 出来ています | |
12161 | Good... | そう… | |
12162 | Then I shouldn't waste any more time. | 時間を無駄にして すまなかったわ | |
12163 | Let's hurry. | 急ぎましょう | |
12164 | Chihiro... | 千尋… | |
12165 | ... | … | |
12166 | Don't even bother. | よしたまえ | |
12167 | Get out of my way. | どけ… | |
12168 | Chihiro is coming with me. | 千尋は 私が連れて行く | |
12169 | She's being targeted for assassination. | 彼女は命を 狙われている | |
12170 | And I highly doubt you have the capacity to protect her. | 今の君では 守れまい? | |
12171 | What...? | な…に…? | |
12172 | Who would— | 誰にそんな… | |
12173 | Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛 | |
12174 | Should you decide to cooperate... | 協力する 気になったら | |
12175 | ...let me know. | 声をかけてくれ | |
12176 | ... | … | |
12177 | Sekigahara... | 関ヶ原… | |
12178 | Did he travel through time, too? | …あの男も 時間を行き来して | |
12179 | Is that how he got here? | ここにいるのか… | |
12180 | All out of flying bombs... | 噴進弾は 撃ち切った | |
12181 | Electromagnetic rounds are offline... | 電磁砲弾は 使用不可能 | |
12182 | Output's dropped by 50% in both electromagnetic battering rams... | 両腕の電磁破砕槌 出力は五割減… | |
12183 | There are just... too many of them. | …数が多すぎる | |
12184 | But I'm not about to just sit here and die. | だが泣き言を言っても しょうがない | |
12185 | I still have two minutes before I hit my operating limit. | …稼働限界まで 残り百二十秒 | |
12186 | Might as well give it everything I got. | こうなれば捨て身で 突撃あるのみだ | |
12187 | What the hell!? | 何だ!? | |
12188 | Ugh... | う… | |
12189 | Where's the enemy...? | …敵はどこだ… | |
12190 | Did I... lose? | …やられたのか | |
12191 | It reached its operating limit... | 稼働限界だ… | |
12192 | ...Where am I? | …ここは? | |
12193 | The air raid... Everything was just on fire... | 空襲で燃えていた 家々はどこへ行った | |
12194 | All these giant towers with glass windows... | 一面に硝子窓の 巨大な塔… | |
12195 | What the hell's going on? | どういうことだ… | |
12196 | ... | … | |
12197 | The last thing I remember... | そうだ…最後に 覚えているのは… | |
12198 | ...is being surrounded by those new American weapons, and— | 米国の新兵器に 取り囲まれて… | |
12199 | No. It can't be... | 米国…まさか | |
12200 | I've heard about major U.S. cities. | 米国の 主要都市には… | |
12201 | These high-rise buildings are common. | このような高層建築が 立ち並ぶと聞いた | |
12202 | ...Was I captured? And they got my Sentinel, too? | …機兵ごと米国に 捕えられたのか? | |
12203 | They must've done it when I lost consciousness. | 気を失ってる間に | |
12204 | Brought me to the mainland as their— | 敵国本土に 運ばれたとすれば… | |
12205 | No, wait. | いや待て… | |
12206 | If the Sentinel just reached its operating limit... | 機兵の稼働限界が 来たのは今しがた | |
12207 | ...then not very much time could've passed. | それほどの時間は 経っていない | |
12208 | But this view says otherwise... | しかし この光景は… | |
12209 | It's not my homeland. Somehow, I ended up on U.S. soil. | いや、祖国ではない やはり米国なのだ | |
12210 | If that's the case, fine. I guess this is where I'll die. | いいだろう… ここが死に場所だ | |
12211 | But I'm not going down without a fight. | 臆さずここから 一歩も引くものか | |
12212 | I'll face the enemy even without my Sentinel... | …機兵がなくとも 戦えるぞ… | |
12213 | Ah, the Sentinel. | そうだ…機兵 | |
12214 | This is bad... | だめだ… | |
12215 | The Sentinels are top secret. It can't fall into enemy hands. | …機兵は救国の 秘密兵器だぞ | |
12216 | I can't move the Sentinel now since it hit its operating limit. | 機兵は稼働限界で しばらく動かせない | |
12217 | Considering everything it's been through already... | さらに先の戦闘での 消耗を考えれば | |
12218 | ...I can't expect it to perform at full capacity. | 機兵本来の能力は 期待できないだろう… | |
12219 | The enemy cannot get their hands on the Sentinel. | …機兵がこのまま 敵の手に渡ってみろ | |
12220 | That's the kind of issue that becomes a national crisis. | 祖国存亡に 関わる問題だ | |
12221 | But what can I do? | だが… どうする | |
12222 | I can't activate now, let alone initiate self-destruct. | 今は起動どころか 自爆すら不可能だ | |
12223 | I need to slow down and think things over. | …早まらず よく考えろ | |
12224 | I should probably go lie low until the Sentinel recovers. | …身を隠し機兵の 回復を待つべきだ | |
12225 | But not because I'm afraid. | 怖気づいた わけではない | |
12226 | My country, my little sister... | 国のため… …妹のために | |
12227 | I'd give my life for them at the drop of a hat. | いつでも死ぬ 覚悟はできている | |
12228 | But I have to be smart right now. | だが今 最善なのは | |
12229 | And that means waiting for the Sentinel to be up and running. | もう一度機兵を 使うことだ | |
12230 | Now that I have a plan, I'd better move fast. | そうと決まれば 善は急げだ | |
12231 | I should get out of here before American soldiers show up. | 米兵が来るまでに ここから離れ | |
12232 | I'll stay out of sight until it's the right time to move. | 息を潜めて 機会を窺うのだ | |
12233 | Everyone here appears to be Japanese... | 人々の面立ちは 皆、東洋人… | |
12234 | ...but something's off. | …何か おかしい | |
12235 | These signs show both kanji and the English alphabet. | 英字の看板もあるが 漢字も… | |
12236 | Ashitaba Printing, Ashitaba Bank... | 明日葉印刷に 明日葉銀行… | |
12237 | Why are they named after my hometown...? | なぜ地元の名が… | |
12238 | You wanna stop by the arcade? | ゲーセン 寄っていいか | |
12239 | Sure! The one at Sun Mall? | 別にいいよ サンモールか? | |
12240 | Nah, the one at Joyland. | ジョイランドの方 | |
12241 | Let's go try out those big new SEGA machines that came in! | セガの大型筐体 ロケテストやってんだ | |
12242 | I have no idea what they're talking about... | 話している内容は わからない | |
12243 | But their language doesn't sound foreign to me. | だが日本語の ようにも聞こえる… | |
12244 | ...Did you see him in last night's episode? | …昨日のヒットトレード 出てたじゃん | |
12245 | Yeah! Ugh, he's sooo amazing. | 見た見た たっくん最高ー | |
12246 | Right!? I watch everything he's in. | だよねー いいよねー | |
12247 | Female students... | 女学生の 恰好をしているが | |
12248 | Though that's quite a bit of exposed leg... | あんなに 足を露わに… | |
12249 | It almost seems like a different dialect. | …聞いたこともない なまりだが | |
12250 | But it's definitely Japanese. | 言葉は… やはり日本語だ | |
12251 | So many cars... | この自動車の量… | |
12252 | Where in the world am I? | ここはいったい 何なんだ | |
12253 | This isn't America... | 米国ではない | |
12254 | It @ilooks@/i like Japan, but everything seems off. | 日本のようだが 珍妙極まりない | |
12255 | This is all just a terrible dream... | 悪い夢を 見ているようだ… | |
12256 | ...Right? | …まさか | |
12257 | Right... | そうか… | |
12258 | It's nothing to worry about. Just my brain acting up. | 周りが奇妙に 見えるのは | |
12259 | That's why my surroundings appear to be different. | ついに脳味噌が 壊れたせいかもしれない | |
12260 | We knew what the risks were going in as Sentinel pilots. | 機兵の搭乗者には そういう危険もあると | |
12261 | Professor Douji made it all very clear to us. | 堂路博士から 説明を受けた | |
12262 | That's right... This has happened before. | そうだ…機兵との 同調試験の際も | |
12263 | I experienced a similar illusion during the Sentinel synch test. | 似たような幻を 見た事がある | |
12264 | He's wearing a boys' school uniform... | 女のように髪を 伸ばしているが… | |
12265 | ...but appears to have a girl's haircut. Hm. | 詰襟の制服… …男なのか | |
12266 | ? | ? | |
12267 | The hell you lookin' at? | なんだ おめぇは? | |
12268 | This one has a particularly strange hairstyle... | こっちはまた一際 珍奇な髪形だな | |
12269 | Hey, you tryin' to get your ass kicked? | 俺にケンカ 売ってんのか | |
12270 | It looks like... | …いよいよ | |
12271 | ...I've finally gone crazy. | おかしくなった らしい | |
12272 | You wanna see crazy!? | なんだと コラ | |
12273 | Hey, stop! | オイ待て | |
12274 | ...Where am I? | …ここは | |
12275 | What is this room? | 部屋? | |
12276 | Hold on. I think I remember... | …そうだ確か | |
12277 | Some guy with weird hair hit me with his bag. | 珍奇な頭の男に 鞄で殴られたんだ | |
12278 | ...This doesn't look like a detention facility. | 収容所には 見えないな… | |
12279 | Either I'm still seeing things... | 幻覚は 続いているのか | |
12280 | ...or someone removed me from the Sentinel. | それとも機兵から 助け出されて | |
12281 | Whoever it was brought me to some kind of lab. | 何かの実験施設に 移されたのか… | |
12282 | A box-shaped, technicolor projection device... | 総天然色の 箱型映写装置… | |
12283 | The Sentinel has its own spatial projector as well... | 機兵にも 空間映写装置があるが | |
12284 | But that's highly confidential military technology... | あれは軍事機密だ… | |
12285 | ... | … | |
12286 | It's about baseball. | 放送は野球に 関する内容… | |
12287 | I'm not in a military base, am I? | とても軍事的な 拠点とは思えないな… | |
12288 | It's a calendar. | 暦がかけてある… | |
12289 | ...1985? | …1985年? | |
12290 | It's all in my head... It's just an illusion... | 出鱈目だ… やはり…幻覚か? | |
12291 | Foreign phonograph records... | 外国の音盤だ… | |
12292 | Takatoshi-san used to let me listen to his. | 隆俊さんが蓄音器で よく聞かせてくれた… | |
12293 | Why are there so many records here? | この上の棚 全部そうなのか? | |
12294 | There are way more than I saw at the Hijiyamas. | 比治山家にあった 音盤より多いな… | |
12295 | Math... Modern Japanese... | 数学…現代国語… | |
12296 | Lots of textbooks lined up here. | 教科書が並んでる | |
12297 | ...Japanese history. | …日本史 | |
12298 | So I really am still in Japan then... | 日本には 違いないようだ… | |
12299 | ... | … | |
12300 | ! | ! | |
12301 | This can't be right... | この年表… | |
12302 | 1945, the year of Japan's unconditional surrender. | 1945年 日本無条件降伏 | |
12303 | Surrender...? We lost the war? | 降伏…敗戦? | |
12304 | 1945... That's this year. | 西暦1945年… 今年じゃないか | |
12305 | August 6th... atomic bomb dropped on Hiroshima... 140,000 killed... | 8月6日広島に 原爆投下…死者14万人 | |
12306 | Three days later... second bomb dropped on Nagasaki... 70,000 killed. | 同9日長崎に 原爆投下…死者7万人 | |
12307 | ...All from just two new American bombs? | …米国の 新型爆弾2発で? | |
12308 | What is this book...? | …この本は いったい… | |
12309 | 1951... U.S.-Japan Security Treaty signed. | 1951年 日米安全保障条約調印 | |
12310 | 1964... Tokyo Olympics. | 1964年 東京オリンピック | |
12311 | How far does this go? | どこまで続くんだ… | |
12312 | Wait... | …まさか | |
12313 | What did that calendar say? | 待てよ…暦に… | |
12314 | 1985... | 西暦1985年… | |
12315 | I-It has to be fake. When was this printed? It says here... | 小さく年号もある… | |
12316 | ...1985. | …昭和六十年 | |
12317 | Could it really be... | ここはまさか… | |
12318 | 1985... | 昭和六十年… | |
12319 | Am I still in Japan... | この奇妙な世界は | |
12320 | ...but in the future? | 未来の…日本? | |
12321 | You okay? | 大丈夫か? | |
12322 | Here. | ほら | |
12323 | ...! | …! | |
12324 | It's so cold... | 冷たい… | |
12325 | That's all that was in the fridge. | 飲み物うちには これしかないんだ… | |
12326 | ... | … | |
12327 | Ack... | …ブホッ | |
12328 | Wow... | これは… | |
12329 | Not a big fan of soda, I take it? | 炭酸ダメだったか? | |
12330 | Some kind of carbonated beverage? | ラムネだ | |
12331 | I had ramune once at a festival in Tsutsuji, but I was just a kid. | 小さなころ筒路の 祭りで飲んだっけ… | |
12332 | Who are you? | 君は… | |
12333 | I'm Shu Amiguchi. | 網口愁だ | |
12334 | And we're at my apartment in Kamazumi. | ここは蒲染の 俺のマンション | |
12335 | ...Keitaro Miura. | …三浦慶太郎だ | |
12336 | So... how did I get here? | どうしてここに | |
12337 | I called a taxi and brought you over after you got knocked out. | 倒れちまったんで タクシーで運んだんだ | |
12338 | So you... helped me? | 君が介抱して くれたのか… | |
12339 | Guilty. | 悪かったな | |
12340 | You know, you really pushed Ogata over the edge. | 緒方の奴ちょうど カリカリしてて | |
12341 | He was already pissed from being chewed out. | 学校でこってり 絞られた後だったから… | |
12342 | If he gets in trouble one more time, he's getting suspended. | あいつ次に問題 起こすと停学でさ | |
12343 | Be real nice if you two could work things out peacefully. | なんとか…まあ 穏便に頼むよ | |
12344 | I need to know one thing. | 一つ教えてくれ | |
12345 | What... year is it? | 今は…何年だ? | |
12346 | ...Ah, what? | …何それ | |
12347 | Afraid you got knocked into a coma for the last few years? | 打ち所が悪くて 何年寝てたか心配か? | |
12348 | Relax. You didn't get hit @ithat@/i hard. | 安心しろ | |
12349 | It's still 1985, all right? You haven't missed a day. | 昨日も今日も 1985年だよ | |
12350 | Managed to leave quite the dent... | 見事にへこんで 傷になってるな… | |
12351 | Chihiro... | 千尋… | |
12352 | ... | … | |
12353 | You don't have to cry. | もう泣くな | |
12354 | It's not like you did this on purpose. | 故意にやった わけじゃないんだ | |
12355 | I'm sure Uncle isn't mad about it anymore. | 叔父さんもきっと もう怒っていないよ | |
12356 | What about you? Are you mad? | にいちゃんは… おこってない? | |
12357 | Of course not. I'm your big brother. | にいちゃんは いつでも | |
12358 | I'll always be on your side, Chihiro. | 千尋の味方だ | |
12359 | Now come on out. | ほら出てこい | |
12360 | So how'd you hit the pillar with the laundry bucket? | 桶を柱に ぶつけるなんて | |
12361 | You must've been playing pretty rough. | 荒っぽいままごとで 遊んでたんだな | |
12362 | The bunny was fighting... | うさぎがね | |
12363 | And it beat up giant ghosts... | 大きなオバケを やっつけてたの | |
12364 | Cause the ghosts smash all the houses... | オバケはね おうちをふんづけて | |
12365 | And more of them keep coming. | どんどん やってくるんだよ | |
12366 | Such strange ghosts. Did you come up with them yourself? | 変なオバケだね 千尋が考えたのかい | |
12367 | No. Tamao told me about them. | ううんタマオに おそわった | |
12368 | I'm sorry, Chihiro-chan. | 千尋ちゃん ごめんね | |
12369 | My father has quite a short temper. | お父さん 短気だから | |
12370 | I'm sorry. This was all my fault. | ごめんなさい 私のせいなの | |
12371 | Tamao-san. | 玉緒さん | |
12372 | It only happened because I told Chihiro-chan about my dreams. | 私が千尋ちゃんに 夢の話をしたせい | |
12373 | Is it okay for you to be awake right now? | 起きて大丈夫 なのですか | |
12374 | Mhm. | ええ | |
12375 | I've been feeling much better lately. | ここのところ 身体の調子がいいの | |
12376 | And I have Gouto-san from Tokyo to thank for that. | 東京から来られた 郷登さんに | |
12377 | He's been sharing some foreign medicine with me. | 分けていただいた 外国のお薬のおかげ | |
12378 | It's just that... | ただ… | |
12379 | Ever since I started taking it, I keep having strange dreams. | 飲み始めてから おかしな夢ばかりで… | |
12380 | But they feel like more than just dreams... | …ううん 夢を見たというか | |
12381 | They're like memories that I just suddenly remember. | 夢見たことを 突然思い出すのよ | |
12382 | The sirens... | 警報だ… | |
12383 | This is bad... | たいへん | |
12384 | Turn on the radio. | ラジオ つけてみて | |
12385 | ...this military broadcast. Air raid alarms have been sounded. | …軍管区情報 空襲警報発令 | |
12386 | Enemy is flying at low altitude. More air units to be expected. | 敵はいずれも高度低く なお後続敵機ありて | |
12387 | To prepare against the coming invasion... | 連続侵入を企図しあり | |
12388 | ...we ask all citizens to unite as we fortify our air defenses. | 官民共同の防空体制の 強化を望む | |
12389 | It's a massive enemy raid... | 大規模な敵襲だ | |
12390 | We have to hurry to a bombproof shelter. | 防空壕へ 急ぎましょ | |
12391 | Come on, Chihiro-chan. | ほら 千尋ちゃんも | |
12392 | We have to go. | おいで | |
12393 | Hurry up, Miwa-chan! | ミワちゃん早く | |
12394 | Slow down, Iori-chan... | イオリちゃん 急がなくても… | |
12395 | ...Female students. | …女学生か | |
12396 | Looks like the school's still here. | …学校は あるようだが… | |
12397 | ! | …! | |
12398 | Isn't that...? | あれは… | |
12399 | Hey, hold on! | 君! 待ってくれ | |
12400 | ...Ah! | …あっ! | |
12401 | Miura-kun? | 三浦くん? | |
12402 | Thank goodness! | よかったー… | |
12403 | You're Natsuno Minami, right? The one I met at the shrine? | 神社で会った 南奈津乃さんですよね… | |
12404 | What are you doing here? | どうして 奈津乃さんがここに… | |
12405 | I've gotta say... | もう… | |
12406 | You had me pretty worried. I had no idea where you went. | どこに行ったか 心配してたのよ? | |
12407 | I just... I can't believe you're here, too. | …あなたもここに 来ているなんて… | |
12408 | I couldn't find you anywhere. | 捜してもいないから… エリア51にでも | |
12409 | I thought you got snatched up and hauled off to Area 51. | 連れて行かれたんじゃ ないかと思ったわよ… | |
12410 | But anyway, what have you been up to? | で…今までどこで どうしてたの? | |
12411 | Wait... first... | いや…それより… | |
12412 | Where have you been? | どこにいたの? | |
12413 | ... | … | |
12414 | ...A kind student's been letting me stay at his place. | …親切な学生の家に 泊めてもらったり | |
12415 | Aside from that, I've been sleeping outdoors. | あとは野宿で… | |
12416 | Outdoors!? | 野宿?! | |
12417 | Hang on. | ちょっと待って | |
12418 | This is my mess, so I have to figure out how to clean it up. | こっちのせいだし なんとかする | |
12419 | But then again... Hmm... | とは言っても… …うーん… | |
12420 | I can't really bring a boy into the house... | 私の家に男の子 連れ込むのは… | |
12421 | Oh yeah! | そうだ! | |
12422 | Granny Tamao went on a trip. | 玉緒おばあちゃん 今旅行いってて | |
12423 | So Juro-kun should be the only one home. | 家に十郎くんだけ だったはず… | |
12424 | That house @idoes@/i have a lot of rooms... | 部屋はたくさんあるし あそこなら… | |
12425 | ...Granny Tamao? | …玉緒おばあちゃん? | |
12426 | Ah, sorry. Let me go grab my stuff really quick. | ごめん、ちょっと 荷物取ってくる | |
12427 | I'll be right back, so just wait here. | すぐ戻るから 待ってて | |
12428 | Then we'll head over to the Kurabes' house. | お隣の鞍部さん家に 連れてってあげるから | |
12429 | Kurabe...? | …鞍部さんの…家 | |
12430 | Natsuno-san, is this— | 奈津乃さん これは… | |
12431 | It's fine, it's fine. | 大丈夫、大丈夫 | |
12432 | I live super close by. | 私のうち すぐそこだし | |
12433 | So if you need anything, just let me know! | 何かあったら 言ってね | |
12434 | There she goes... | 行ってしまった… | |
12435 | Well, this is awkward. | …困ったな | |
12436 | I know Natsuno-san's intentions are good, but... | 奈津乃さんは ああ言っていますが | |
12437 | ...I really don't want to be an inconvenience. | ご迷惑でしたら… | |
12438 | No, I shouldn't... | そんな… | |
12439 | Your stomach thinks you should. | お腹すいてる みたいね | |
12440 | No, that was, uh... | いや… これはその… | |
12441 | I'll go fix you a plate. | あなたの分 すぐ用意するわ | |
12442 | So Tamao-san is your grandmother? | …あなたが 玉緒さんのお孫さん… | |
12443 | Is she in good health? | 玉緒さんは ご健在ですか? | |
12444 | Grandma? She's fit as a fiddle. | ばあちゃん? ピンピンしてるよ | |
12445 | She's visiting relatives back in Shimane. | 島根の親戚の家に 行ってて | |
12446 | That's why she isn't here. | 今はいないけど | |
12447 | Shimane... | 島根… | |
12448 | She must be with her mother's side of the family in Iwami. | 石見にある玉緒さんの 母方の実家か | |
12449 | Do you... know my grandma? | 君はばあちゃんの 知り合い? | |
12450 | ...Yes. | …ええ | |
12451 | You do, huh... | そうなんだ… | |
12452 | So then... | それで… | |
12453 | How long do you need a place to stay? | 君をいつまで かくまえばいいの? | |
12454 | Not long. Just until I can make my way back home. | …故郷に戻るまでの間 しばらく… | |
12455 | Well, all right. If that's the case, it shouldn't be a problem. | それなら事情は 訊かないけど… | |
12456 | Just try not to cause any trouble. | 面倒は 起こさないで | |
12457 | Feel free to use the guest room on the first floor. | 1階の客間を 使ったらいいよ | |
12458 | ...Thank you. | …ありがとう | |
12459 | There's a projection device where the radio used to be. | ラジオのあった場所に 映写装置… | |
12460 | It's been lightly remodeled, but it's the same house. | 改装されてるが あの家だ… | |
12461 | I could've sworn it burned to the ground... | 燃えたはずなのに… | |
12462 | ...? | …? | |
12463 | ...The damage on this pillar is missing. | …この柱 傷が無いぞ | |
12464 | And it wasn't changed when they remodeled. | しかし、建て直した わけでもないな… | |
12465 | If this really is the Kurabes' house... | ここが本当に 鞍部家なら | |
12466 | ...then it should be right here. | この柱に残っている はずだ… | |
12467 | Chihiro left a dent in this pillar. | 千尋のつけた 傷が… | |
12468 | I always thought this place would be locked up. | 鍵かかって ないんだ… | |
12469 | We should be good here. | ここなら いいかな | |
12470 | Miura-kun... | …三浦くん | |
12471 | Can you... keep a secret? | 秘密… 守れる…? | |
12472 | ...O-Of course. | …は、はい | |
12473 | Okay... | …じゃあ ヒミツ… | |
12474 | ... | … | |
12475 | Then I'll tell you. | 教えてあげる | |
12476 | Don't freak out, okay? | 驚かないでね | |
12477 | This is BJ. | 彼はBJ | |
12478 | He's an alien from the future. | 未来から来た 宇宙人なの | |
12479 | ... | … | |
12480 | BJ's looking for the robot he used to get here. | BJは乗ってきた ロボットを捜してる | |
12481 | And I'm helping him find it. | 私はそのお手伝いを してるの | |
12482 | ...A robot? | …ロボット? | |
12483 | Does the word "Sentinel" ring a bell? | 機兵…といえば わかるでしょ | |
12484 | ! | ! | |
12485 | That Sentinel from back in 1945... | 1945年に あった機兵は | |
12486 | ...belongs to BJ's alien friend. | BJの仲間の 宇宙人のものなの | |
12487 | There are a few of them, too... | ロボットは いくつかあって… | |
12488 | How does @ishe@/i know about the Sentinel? | 彼女は… なぜ機兵の事を? | |
12489 | And did she say it was made by aliens? | それに宇宙人が 作ったものだと? | |
12490 | It's a top secret military weapon created by Japan... | 日本で極秘裏に 作られた秘密兵器だぞ… | |
12491 | I don't need to tell you this... | あなたも 体験したように… | |
12492 | ...but those babies are capable of time travel. | 時間の移動もできる すっごいロボットなの | |
12493 | ... | … | |
12494 | So, what do you think? | どう? | |
12495 | ... | … | |
12496 | Pretty crazy stuff, huh? | 驚いたでしょ? | |
12497 | This... "Beejay"... | あなたが ビィジェイと呼ぶ | |
12498 | I have some questions about it. | これですが | |
12499 | I've heard Shikishima engineers talk about something like this. | 敷島の技術者から 聞いた話では | |
12500 | Isn't this actually a type of scout unit? | 探査装置の 一種です | |
12501 | Shikishima? They don't dabble in alien technology. | その人たちが宇宙人の テクノロジーを | |
12502 | All they do is make weapons. And BJ is no weapon. | 軍事利用しようと してるんだわ | |
12503 | But... | しかし… | |
12504 | Keitaro... Miura. | ミウラ… ケイタロウ | |
12505 | If he's just a scout unit, explain how he can talk. | 装置ならしゃべる 必要ないじゃない | |
12506 | ...Don't be a jerk, Miura-kun. | …ちょっと 三浦くん | |
12507 | BJ isn't some kind of robot. This is just his space suit. | これは彼らの 宇宙服なの | |
12508 | Aliens come in all shapes and sizes. | 失礼に なっちゃうでしょ | |
12509 | My guess is... | …きっと | |
12510 | ...the only thing inside that suit is BJ's brain. | 服の中は 頭脳だけなんだよ | |
12511 | ... | … | |
12512 | So you're an alien? | 宇宙人? | |
12513 | Interesting... | まさか… | |
12514 | ... | … | |
12515 | Why are you searching for the Sentinel? | …何のために 機兵を捜している? | |
12516 | What's your objective? | 狙いはなんだ? | |
12517 | To uncover the truth. | 真実ヲ知ル事 | |
12518 | ...The truth? | 真実? | |
12519 | You wish to know where you came from... | 君ガ ドコカラ来タカ | |
12520 | ...do you not? | 知リタイカ? | |
12521 | What are you talking about? I came from 1945. | 昭和二十年…だろ | |
12522 | Incorrect. | 違ウ | |
12523 | Your log proves otherwise. | 君ノ記録ガ ソノ証拠 | |
12524 | ...My log? | 私の記録? | |
12525 | Yeah, show us. | なによ 見せて | |
12526 | This log... | その記録とやらが | |
12527 | If you really have it, I'd like to see it. | 本当にあるなら 見せてみろ | |
12528 | ...Professor. | …教授 | |
12529 | I've switched over to a private channel. | 個人衛星に 切り替えました | |
12530 | Professor Takamiya. | 鷹宮教授 | |
12531 | Can you hear me? | 聞こえますか | |
12532 | Is that... | これは… | |
12533 | Miura-kun? | 三浦くん? | |
12534 | Professor Takamiya. | 鷹宮教授 | |
12535 | I'm connected now. | 繋がった | |
12536 | Thanks, Miura-kun. | ありがとう 三浦くん | |
12537 | What the heck...? | あれ? もしかして… | |
12538 | Yuki-chan? | ユキちゃん? | |
12539 | Everything go smoothly with the shuttle? | シャトルは どうでした? | |
12540 | I was able to secure a seat, thanks to you. | おかげで 席が取れたわ | |
12541 | It'll probably be the last shuttle. | おそらくこれが 最後のシャトルね | |
12542 | This place'll be lost by tomorrow, too. | 明日にはここも 飲まれる | |
12543 | Has the front line advanced that much already? | もうそこまで 前線が? | |
12544 | Afraid so. If anything, they're picking up speed. | 被害拡大は 加速してる | |
12545 | Did Natsuno get out safely? | 奈津乃は 無事に脱出できた? | |
12546 | She arrived in Sector 4 about five hours ago. | セクター4には 5時間前に | |
12547 | Ah, so she's there with you... | そこにいるのね… | |
12548 | You know, you two... | 三浦くんと 奈津乃の交際 | |
12549 | I never approved of your relationship. | 私はまだ 認めてないけどな… | |
12550 | What!? | えっ!? | |
12551 | Mom! | お母さん! | |
12552 | There's my girl. | 出て来た | |
12553 | Hehe, you know I'm only kidding. | フフ…冗談よ… | |
12554 | I didn't think you wanted talk to me anymore. | もう口も利いて くれないのかと思った | |
12555 | Of course I do... | そんなことは… | |
12556 | I'm sorry about all the trouble with your father. | 南家の事であなたを 苦しめたのは謝るわ | |
12557 | He and I haven't been on good terms since we split up. | 私は別れたあの人に よく思われてないから | |
12558 | It's okay, Mom. I want to be with you. | 私はお母さんと 一緒がいい | |
12559 | I know... | わかってる… | |
12560 | Me too, Nat-chan. | 私もよ なっちゃん | |
12561 | Yuki-chan's my mom? | ユキちゃんが お母さん? | |
12562 | I'm sorry, Professor Takamiya. | すみません 鷹宮教授 | |
12563 | The shuttle's about to take off. | そろそろ シャトルの時間が… | |
12564 | All right, I'll see you at Sector 3 in 14 hours. | 14時間後に セクター3で | |
12565 | We'll be waiting for you at landing zone 10. | 10区画の発着場で 待機しています | |
12566 | Looking forward to it. | 頼みます | |
12567 | The destruction is spreading... | …被害が 広がってる… | |
12568 | It's only a matter of time until the surface is lost. | 地上の壊滅は 時間の問題か… | |
12569 | What the heck was all that... | どうなってんの… | |
12570 | ... | … | |
12571 | That was just a segment of the log I've retained. | 保持シテイタ 記録ノ一部ダ | |
12572 | I have to know... | 教えてくれ | |
12573 | When was that log recorded? | これはいつの 記録なんだ? | |
12574 | In the year 2188. | 西暦2188年 | |
12575 | That doesn't make sense. | おかしいじゃない | |
12576 | How's this even possible? | なんで未来で | |
12577 | Yuki-chan's my mom... in the future? | ユキちゃんが 私のお母さんに? | |
12578 | Amazing... The shrine's hardly changed at all. | 驚いた… 神社はそのままだ | |
12579 | The surrounding thicket, on the other hand... | 周囲の雑木林は | |
12580 | That has changed considerably. | ずいぶんな 様変わりだが… | |
12581 | I don't see Natsuno-san anywhere. | 奈津乃さんは いないな… | |
12582 | I wonder if she's hiding behind the trees again. | …また木陰に | |
12583 | What I'd give to see that. | 隠れていたり しないかな… | |
12584 | No luck. We couldn't find it. | 見つからなかったね… | |
12585 | I wonder where it could be... | どこに あるのかな… | |
12586 | Natsuno-san... | 奈津乃さん… | |
12587 | Whoa, hey! Uh, what are you doing out so late? | ど、どうしたの | |
12588 | And why are you here of all places? | こんなに遅く こんなところで… | |
12589 | Natsuno-san... What was that just now? | 奈津乃さん 今のは… | |
12590 | There was a big flash of light, and you just... appeared. | 光とともに 奈津乃さんが現れた… | |
12591 | Just like when I came to this era in my Sentinel. | 機兵で時間を 飛び越えた | |
12592 | Same flash of light and everything. | あの光と同じだ | |
12593 | I, uh... | そのあの… | |
12594 | Come to think of it... | そういえば… | |
12595 | This happened at the shrine back when we first met, too. | 奈津乃さんと 出会った時も | |
12596 | There was a similar flash, almost like lightning. | 神社で雷のような 光を見た | |
12597 | ...I get it now. | …そうか… | |
12598 | You have to come here to travel through time. | …ここから 行き来していたのか | |
12599 | What do we do, BJ? | どうしようBJ | |
12600 | Please, tell me what's going on. | 隠さず 教えてほしい | |
12601 | I just want to go home... | 戻りたいのです 元の時代に… | |
12602 | Are you just going to leave your Sentinel behind? | 機兵 置イテ行ク? | |
12603 | Oh yeah, that's how you got here. What're you going to do with it? | そうよ乗ってきたあれ どうするの? | |
12604 | ... | … | |
12605 | You're dead-set on this, then? | どうしても… | |
12606 | You definitely want to go home? | …帰っちゃう? | |
12607 | I'll figure out how to deal with the Sentinel later. | 機兵は後で 何とかします | |
12608 | It's Chihiro... my little sister. | 千尋が… 妹があの後 | |
12609 | If there's any chance she made it out of that hell alive... | 無事だったのか 確かめられるなら | |
12610 | ...then I have to find out. | 確かめたい | |
12611 | ... | … | |
12612 | Okay, that makes sense. | そうね… | |
12613 | BJ, think you can make it happen? | BJ お願いできる? | |
12614 | Time travel... >To 1945 >Never mind | 昭和二十年へ >時間移動する >やめる | |
12615 | Please... | 頼む… | |
12616 | Fine. | ワカッタ | |
12617 | Setting coordinates to Sector 5. | …転移設定 セクター5 | |
12618 | Initiating shift. | 転移開始 | |
12619 | That data unit... | データユニットは | |
12620 | So it was with Natsuno Minami all this time. | 南奈津乃が 持っていたのか… | |
12621 | ... | … | |
12622 | ...Are we back? | …今ので戻ったのか | |
12623 | Is it really that easy to travel through time? | こんなに容易く 行き来できるとは… | |
12624 | Hehehe... Pretty cool, huh? | へへへ… すごいでしょ | |
12625 | If we have the power to travel freely through time... | 自由に時間を 行き来できるなら | |
12626 | ...can't I just send the Sentinel back to before the war starts? | 開戦前に 機兵を送れば… | |
12627 | Nope, that's impossible. | それは無理 | |
12628 | We can't just jump around as far as we want. | タイムトラベルは きっちり… | |
12629 | We can only travel 40 years at a time. | 40年単位でしか 移動できないの | |
12630 | Besides... | それに… | |
12631 | This is as far back in the past as we can go. | ここより過去へは 行けないみたい | |
12632 | I see... | そうか… | |
12633 | That's unfortunate. | 残念だ | |
12634 | For now, let's find Chihiro. | ともかく 千尋を捜そう | |
12635 | All right, let's go. | 行こう | |
12636 | She's most likely at an evacuation shelter. | おそらく… 避難所か | |
12637 | If not, then I might find her at the Kurabes' house... | 鞍部の親戚の 家にいるはずだ | |
12638 | Find Chihiro... >Move out >Never mind | 千尋を捜しに >行く >やめる | |
12639 | ... | … | |
12640 | What's going on? | どうなってるんだ… | |
12641 | The place is deserted. | 人っ子一人 見当たらない… | |
12642 | The factory and station are both empty. | 工廠も詰所も もぬけの殻だ | |
12643 | Radios are down. No one's answering. | 無線も誰も出ないし どのラジオ局もやってない | |
12644 | Where is everyone? | いったい人間は どこに行ったんだ | |
12645 | You see that? | あれ見て | |
12646 | It's that creature... | あの化け物だ… | |
12647 | Okay, so... | あれは… | |
12648 | That thing is an alien weapon, and it's here to invade Earth. | 地球を侵略に来た 宇宙人の兵器… | |
12649 | The Sentinels were created to fight them off. | 機兵は彼らと 戦うためのロボットよ | |
12650 | This is just like what happened in the city from the future. | ここも未来の街と 同じみたい… | |
12651 | After the aliens invaded... | 宇宙人の攻撃を 受けたあと… | |
12652 | ...everyone was gone. | 人間は誰一人 残らないの | |
12653 | ...Wait. | …あれ? | |
12654 | If people are disappearing in the past... | 過去で人が 消えたら | |
12655 | ...what's happening to everyone in my era? | 私の時代は どうなってしまうの? | |
12656 | ... | … | |
12657 | The kaiju aren't secret U.S. military weapons. | あの怪物たちは 米軍ではなく | |
12658 | They're alien invaders from the future. | 未来の宇宙から来た 侵略者で… | |
12659 | And the Sentinels are the tools we need to defeat them. | そして機兵は… 奴らと戦うための兵器 | |
12660 | That's... | あれは… | |
12661 | Tamao-san! | 玉緒さん! | |
12662 | What happened!? | 一体何が あったのです | |
12663 | ... | … | |
12664 | Vital signs are failing. | 生命反応微弱 | |
12665 | Condition is... too critical for life support. | 搬送救命ハ 間ニ合ワナイ | |
12666 | ...Tamao-san. | …玉緒さん | |
12667 | Where's... Chihiro? | 千尋は… どこですか | |
12668 | Chihiro-chan... is... | …ちひろ… ちゃんは… | |
12669 | Gouto... | 郷登… | |
12670 | The one who was giving you medicine... | 君が薬を もらってた男か | |
12671 | ... | … | |
12672 | Tamao-san! | 玉緒さん! | |
12673 | She disappeared... | 消えた… | |
12674 | Universal Control... | ユニバーサル コントロールガ | |
12675 | ...has shifted her. | 彼女ヲ 転送シタ | |
12676 | Does that mean the aliens got her? | それって宇宙人に 捕まったってコト? | |
12677 | Probably. | オソラク… | |
12678 | It's likely that everyone is being held there... | 皆…捕ワレテル | |
12679 | ...until this world comes to an end. | 世界ノ 終リマデハ | |
12680 | Tamao-san. | …玉緒さん | |
12681 | The military police are gone for now. | 憲兵は 行きました | |
12682 | How are things looking? | どうでした? | |
12683 | They're searching for Kiriko-san. | やはり桐子さんを 捜しています | |
12684 | I can't believe she's a spy... | 桐子ちゃんが スパイだなんて… | |
12685 | They seem to think she's associated with him. | その男の仲間だと 思われているんですよ | |
12686 | He must've dragged her into this. | 彼女は巻き添えに なったんだ | |
12687 | I just don't understand... Why protect a wanted man? | 憲兵に追われる男を かくまうなんて… | |
12688 | ... | … | |
12689 | That woman... | あいつは… | |
12690 | Her name isn't Kiriko Douji. | 堂路桐子なんて 名前じゃないし | |
12691 | And she doesn't come from this world. | この世界の 人間でもない | |
12692 | You're a lunatic. | いかれた男だ | |
12693 | I don't get it... | あいつは… | |
12694 | What could she want with the Sentinel? | 機兵で何を していたんだ… | |
12695 | ...You know about the Sentinel? | この男… 機兵の事を… | |
12696 | You really are a spy. | やはりスパイだ | |
12697 | If she were to try and escape... she'd likely use the gate. | 奴が逃げるとすれば… ゲートだ | |
12698 | If we leave now, we might be able to catch up to her. | 今行けば追いつける かもしれない… | |
12699 | Sekigahara-san. | 関ヶ原さん | |
12700 | Please... I have to know the truth. | 本当のことを教えて | |
12701 | I was told that my parents... aren't really my parents. | 私は… 両親の娘ではなく | |
12702 | And that... I was brought here from the future. | 未来から 連れてこられたって… | |
12703 | Is that what Kiriko Douji told you? | 堂路桐子が 言ったのか | |
12704 | I don't know why she'd lie. | 嘘だと思えないの | |
12705 | But... | たぶん私… | |
12706 | I think that explains the dreams I keep having. | 毎晩その夢を 見ている… | |
12707 | She's tampered with your memories. | 記憶を いじられたな | |
12708 | ... | … | |
12709 | He's out of his mind... | こんな奴の話… | |
12710 | Don't listen to a word he says, Tamao-san. | 真に受けてはだめです 玉緒さん | |
12711 | We should just turn him in. | 憲兵に 引き渡しましょう | |
12712 | Keitaro-san, please. | 慶太郎さん お願い | |
12713 | I don't want it to come to that. | はっきり させたいの… | |
12714 | ...Keitaro? | …ケイタロウ? | |
12715 | As in Keitaro Miura? | …ミウラ ケイタロウか? | |
12716 | ...How the hell do you know my name? | 貴様なぜ 私の名を… | |
12717 | I see... So it's you. | そうか… お前が… | |
12718 | What are you on about now? | 何だというんだ | |
12719 | You and I have been fighting alongside each other. | お前と一緒に 戦っていた | |
12720 | I've never seen you before in my life. | 貴様など 顔も知らん | |
12721 | The Miura of this era hasn't. The Miura of the future has. | 今のお前じゃない 未来から来たミウラだ | |
12722 | ...The future? | 未来? | |
12723 | Yes. He no longer has his physical body. | 彼は肉体を失い 意識だけの存在だ | |
12724 | His consciousness is currently stored inside a scout unit. | 今は探査ユニットに 収められてる | |
12725 | Then Keitaro-san is... | では慶太郎さんも… | |
12726 | One and the same. | 君と同じだよ | |
12727 | ...I've had enough of this nonsense. | …与太話は もう十分だ | |
12728 | You, come with me. I'm taking you in. | 詰所に 突き出してやる | |
12729 | Don't move. | 動くな | |
12730 | Sekigahara-san! | …関ヶ原さん! | |
12731 | You bastard... | 貴様… | |
12732 | Like you said, I'm out of my mind. | お前の言う通り 俺はいかれてる | |
12733 | Poison is coursing through my brain as we speak. | 頭にすっかり 毒がまわってな | |
12734 | Go to... >Athletics building >Never mind | 咲良高等学校 >部室棟へ向かう >やめる | |
12735 | Miura-kun. | 三浦くん | |
12736 | Natsuno-san... | 奈津乃さん… | |
12737 | Perfect timing. | ちょうどよかった | |
12738 | I was just about to go looking for you. | 奈津乃さんを捜そうと していたところです | |
12739 | Same here. I've been worried about you, Miura-kun... | 私も…三浦くん 心配してたのよ | |
12740 | That was some rough stuff... | 三浦くん あのあと | |
12741 | I can't even imagine how you must be feeling. | すごく落ち込んでた みたいだから… | |
12742 | ...You okay? | 大丈夫? | |
12743 | Thanks, but I'm fine. | 実は… | |
12744 | In fact, I came here to find Renya Gouto. | 郷登蓮也を捜しに 来たのですが | |
12745 | But I have no idea what he looks like or how he dresses. | 風体も人相も わからないので | |
12746 | Could you point him out to me? | 奈津乃さんに特徴を 教えてもらおうと… | |
12747 | That might be a little tough... | 郷登先輩だけど… | |
12748 | Gouto-senpai hasn't been back on campus. | あれから学校には 来てないのよ | |
12749 | I asked around, and no teacher knows where he lives. | 先生に聞いたんだけど 住んでる所もわからなくて… | |
12750 | Well... | そうですか… | |
12751 | That's a problem. | それは困ったな… | |
12752 | ... | … | |
12753 | Oh! Natsuno-chan! | あれ? ナツノちゃん | |
12754 | Miwako! | ミワコ | |
12755 | Done with practice already? | もう部活 終わったの? | |
12756 | Oh! | あっ…そうだ | |
12757 | You have that picture of Gouto-senpai, right? | 確か…写真 持ってたよね | |
12758 | The one you took when he wasn't looking? | 郷登先輩の 隠し撮り写真 | |
12759 | H-Hey! | ちょ、ちょっと… | |
12760 | Not so loud! | そんな大きな声で… | |
12761 | Sorry, sorry. | ゴメンゴメン | |
12762 | So do you have it? | 今、持ってる? | |
12763 | Yeah... | あるけど… | |
12764 | Yes, this is it! | ああ コレコレ | |
12765 | Heeey, Miura-kuuun! | おーい 三浦くーん | |
12766 | Miura-kun! | 三浦くん | |
12767 | Look, I've got a picture of Gouto-senpai. | 郷登先輩の写真 あったよ | |
12768 | Pardon my interruption. | 失礼 | |
12769 | He's the tall guy in the back. | 奥に写ってる 長身の人よ | |
12770 | This here is Renya Gouto? The one with the glasses? | この眼鏡をかけた男が… 郷登蓮也? | |
12771 | Yup, that's him. | そうだけど… | |
12772 | Thanks, Miwako. | ありがと ミワコ | |
12773 | ... | … | |
12774 | Natsuno-chan... | ナツノちゃん… | |
12775 | What's going on between you and that guy? | その男の子と どういう関係なの? | |
12776 | Huh? | えっ | |
12777 | Nothing's going on... | …いや…普通よ | |
12778 | Just a normal, casual friendship. | 私とは 普通の関係 | |
12779 | Ah! | あっ… | |
12780 | Casual? You mean— | そういうこと… | |
12781 | N-No. | ち、違うよ | |
12782 | Not that... | …違うってば… | |
12783 | ...How could this be? | なんてことだ… | |
12784 | The man I saw at the park was Renya Gouto. | あの工廠跡の 公園に居た男こそ… | |
12785 | The bastard who kidnapped Chihiro... | 千尋をさらった 郷登蓮也だったのだ… | |
12786 | Go to... >Ayame Park >Never mind | あやめ公園へ >行く >やめる | |
12787 | Back on my parents' property... | …私の実家の 敷地に | |
12788 | ...there was a wooden, single-story house. | 二十世紀の中頃に 建てられた | |
12789 | It was built in the middle of the 20th century. | 木造平屋の御屋敷が あってね | |
12790 | That humble little place stood for about 100 years. | 百年近く残ってたの | |
12791 | My grandfather often told me stories about it. | 私のお爺さんから よく聞かされたわ | |
12792 | Some of his fondest childhood memories were at that house. | 子供の頃を過ごした 思い出深い家だったって… | |
12793 | That sounds lovely. I'll have it produced for you. | いいですね 用意してみます | |
12794 | You will? But all I have left are old photographs. | 古いフィルムしか 残っていないのだけど… | |
12795 | That's fine. I can restore them for you. | こちらで 復元しましょう | |
12796 | Thank you, Miura-san. I'm looking forward to it. | ありがとう三浦さん 楽しみね | |
12797 | Oh? | あら? | |
12798 | Were you just on a call with someone else? | 誰かと通話してた? | |
12799 | With Professor Kurabe, yes. | …鞍部博士だ | |
12800 | We were discussing the layout of the residential zone. | 居住区の設計で 相談してたんだ | |
12801 | Oh, that's right. | そっか… 鞍部玉緒さんって | |
12802 | Professor Kurabe was born in the 21st century. | 21世紀 生まれだもんね | |
12803 | She's 120 years old, right? | 120歳だっけ | |
12804 | I know that she's receiving nanomachine treatment... | ナノマシン治療を 受けているといっても | |
12805 | ...but she still looks so young. | お若いわよね | |
12806 | She's Professor Morimura's mentor, I hear. | 森村博士の 恩師だと伺った | |
12807 | Quite an intelligent individual. | 聡明な方だ | |
12808 | Well, yeah. She @iis@/i the foremost expert on AI, after all. | そりゃあ 人工知能の権威だもん | |
12809 | Right... Anyway, is something wrong? | それで… 何かあったの? | |
12810 | Why does something have to be wrong for me to call? | 何かないと 連絡しちゃだめなの? | |
12811 | Well, I just so happen to have a @ireally@/i urgent problem. | …私の気持ちが 非常事態だから | |
12812 | I need emotional support stat. And I need it from you. | 今からそっち 行こうかな…と思って | |
12813 | Oh, that does sound urgent. Then I'll be waiting. | それは至急対処が 必要だ…待ってるよ | |
12814 | Ah... What do I do? | どうしよう… …どうしよう | |
12815 | What's the hurry? | そんなにあわてて 何があったんです? | |
12816 | Miura-kun... | 三浦くん… | |
12817 | BJ's gone. | いなくなったの BJが… | |
12818 | I'm pretty sure he's lost somewhere by himself. | きっと迷子に なったのよ | |
12819 | If he's caught, we'll never see him again... | …見つかったら 連れていかれちゃう | |
12820 | All right. | わかりました | |
12821 | Let's split up and find him. | 手分けして 捜しましょう | |
12822 | O-Okay. | そ、そうね… | |
12823 | He couldn't have gone too far. | そんなに遠くには 行ってないはず… | |
12824 | Maybe he's inside one of the school buildings. | 校舎に入ったのかな… | |
12825 | Okay, then you search the buildings. | 校舎内を 捜してください | |
12826 | I'll search the campus perimeter. | 自分は学校の敷地を 一回りしてみます | |
12827 | Okay, I'm on it! Thanks! | ありがとう… お願いね | |
12828 | Head to the front gate... >Look for BJ >Never mind | BJを捜す >正門付近 >もどる | |
12829 | Did you see that flying RC thing? | あのラジコン 誰が飛ばしてんだろな… | |
12830 | It went back behind the north school building. | 北校舎の裏の方へ 飛んで行ったから | |
12831 | Think it belongs to the radio club? | 無線部の奴らが 遊んでんじゃないか? | |
12832 | It was all boxy and weird-shaped. | 四角くて 変な形だった | |
12833 | Didn't look like a helicopter to me. | ヘリコプターには 見えなかったな | |
12834 | ... | … | |
12835 | So it can fly... | 飛んでるのか… | |
12836 | Behind the north building... That's where the old school building is. | 北校舎の裏… 旧校舎の方だな | |
12837 | Go to the old building... >Look for BJ >Never mind | BJを捜す >旧校舎付近 >やめる | |
12838 | No sign of him. | いないな… | |
12839 | Sounds like rotor blades... | …回転翼の音だ | |
12840 | Are you trying to draw attention to yourself? | 目立つとまずいんじゃ なかったか? | |
12841 | Natsuno-san's worried about you. | 奈津乃さんが 心配してるぞ | |
12842 | Keitaro Miura... | 三浦慶太郎… | |
12843 | I've been scanning for you from overhead. | 上空カラ 君ヲ捜シテイタ | |
12844 | ... | … | |
12845 | Well, that's fortunate. | …ちょうどいい | |
12846 | I've been looking for you, too. | こちらも尋ねたい 事がある | |
12847 | Is what Sekigahara said true? | …お前が関ヶ原の 言っていた | |
12848 | Are you... me? | ミウラなのか? | |
12849 | ... | … | |
12850 | That's correct. | ソウダ | |
12851 | I am Keitaro Miura. | 私ハ三浦慶太郎 | |
12852 | ... | … | |
12853 | At this point... | …もう | |
12854 | ...nothing I hear should surprise me anymore. | 何を聞いても 驚くものか | |
12855 | ... | … | |
12856 | Why do you look like this? | なぜそんな姿に? | |
12857 | When the world was destroyed... | 世界ガ滅ビタ時 | |
12858 | ...I died. | 私ハ死ンダ | |
12859 | ... | … | |
12860 | I had to take your place and fight in the Sentinel. | 君タチニ代ワリ | |
12861 | In order to do this, I was resurrected... | 機兵デ戦ウタメ 蘇ッタ | |
12862 | ...as an AI. | 人工知能トシテ | |
12863 | So you've been using a Sentinel to fight off those monsters. | 捜している機兵で 戦っていたのか | |
12864 | That's what you're looking for, right? | あのバケモノと… | |
12865 | Correct. | ソウダ | |
12866 | Then how did your AI end up in this scout unit? | 姿が 探査装置なのは? | |
12867 | ...There was a malfunction in the Sentinel. | …機兵ニ 問題ガ発生シ | |
12868 | So I uploaded a part of myself to this drone. | 自ラヲ ドローンニ移シタ | |
12869 | However, 72% of me... | 私ノ72%ハ 機兵ニ残サレ | |
12870 | ...is still locked inside the Sentinel. | ロック サレテイル | |
12871 | Does Natsuno-san know? | 奈津乃さんは 知っているのか? | |
12872 | That you're... me? | 三浦慶太郎だと… | |
12873 | We didn't get a chance to meet in the previous world. | 前ノ世界デハ 出会エナカッタ | |
12874 | I'm very fond of Natsuno. | 私ハ ナツノガ好キダ | |
12875 | It's best that she doesn't know. | ダカラ知ラナイ 方ガイイ | |
12876 | If you're really from the future, then you must know... | 未来から来たのなら 知っているはずだ | |
12877 | What's going to happen? | これから 何が起こる? | |
12878 | My experiences are all from past events. | 私ノ体験ハ 過去ノ出来事 | |
12879 | ...Past events? | 過去? | |
12880 | Time is relative. | 時間ハ 相対的ナモノダ | |
12881 | Even with future technology, time travel is impossible. | 未来ノ技術デモ 遡ル事ハ不可能 | |
12882 | We never traveled through time. | 我々ハ時間ナド 超エテイナイ | |
12883 | But... you're Keitaro Miura from the future, right? | でも…未来の 三浦慶太郎だろ | |
12884 | I'm an entity that used to be Miura... | 私ハ | |
12885 | ...before you. | 君ノ前ニ 三浦ダッタ存在ダ | |
12886 | I located the Sentinel. | 機兵ヲ見ツケタ | |
12887 | I can now access all logs. | 全テノ記録ヲ 取得出来ル | |
12888 | So the rest of the footage is available... | あの記録映像の 全てか… | |
12889 | Promise me. | 約束シロ | |
12890 | Hm? | ? | |
12891 | Before the final invasion begins... | 最後ノ侵攻ガ 始マルマデニ | |
12892 | ...you'll research the logs and figure out a solution. | 記録ヲ調ベ 解決策ヲ探スト | |
12893 | Chihiro Morimura's plan, Operation Aegis... | 森村千尋ノ イージス作戦デハ | |
12894 | It will lead you all down a path of destruction. | 君タチハ破滅ダ | |
12895 | Chihiro's... plan? | 千尋の… …計画 | |
12896 | Promise me. | 約束シロ | |
12897 | Why are you asking me this? | なぜ私に頼む? | |
12898 | Because... | 私ハ | |
12899 | I'll be gone soon. | 間モナク 消滅スル… | |
12900 | Morimura-san. | 森村さん | |
12901 | Is all going as planned? | 計画は順調? | |
12902 | All issues have been resolved on my end. | こちらは問題解決です | |
12903 | Four Sectors are ready for the final phase. | 4つのセクターが 最終工程で | |
12904 | The remaining one is at roughly 70%. | 残る一つが7割 といった所ですね | |
12905 | Sectors? | セクター? | |
12906 | Their structures are similar to these colonies. | 基本的にコロニーと 同じ構造をしているので | |
12907 | So that's what I've been calling them. | そう呼んでいます | |
12908 | So we'll have five Sectors, then. | セクターが5つ になるわけね | |
12909 | I've chosen not to divide them based on orbital positions. | 軌道上の 位置ではなく | |
12910 | Instead, I've separated them by historical eras. | 年代設定による 区分ですけど | |
12911 | I've been meaning to ask. | …常々尋ねたいと 思っていたのですが | |
12912 | Why don't we create a residential district of the present day? | 現代の居住区を 作らないのはなぜです? | |
12913 | The decision was made to start over... | 世界が誤った道に 進むより前から | |
12914 | ...from a time before the world took such a terrible turn. | やり直すべきだと 決まったの | |
12915 | Before the nanomachine incidents? | …ナノマシンの 事故が起こる前に? | |
12916 | ...Perhaps humanity tasted the fruit of knowledge too early. | …人類には 早すぎる知恵の実よ… | |
12917 | When it was being decided how far we should go back... | どこまで戻るか どの時代からが理想か | |
12918 | ...we couldn't come to an agreement. | 皆の意見が まとまらなくて…結局 | |
12919 | So we ultimately settled on preparing residential districts by era. | 年代を分けた居住区を 用意することで決着した | |
12920 | I've always wanted to live in the 20th century before the war... | 私は20世紀の戦前に 住んでみたかったので | |
12921 | So this works out perfectly. | 願ったりですがね | |
12922 | However, some resources of the era are quite old. | ただ…資料が古くて | |
12923 | Accurately reproducing them might pose a difficulty. | どれくらい正確に 再現できているか | |
12924 | I don't think I can do it with confidence. | 自信はありませんけど | |
12925 | That's fine. | いいのよ… | |
12926 | As long as our civilization survives... | 文明を継承さえ できれば | |
12927 | ...I'll be happy. | …それでいい | |
12928 | Once it's completed, just one district will be the size of a city. | …完成すれば 一つの居住区に | |
12929 | It'll have a bustling population of 1.2 million people. | 120万人が暮らす 都市になるわけですね | |
12930 | We have more residential areas than we originally planned. | 居住区が予定より 増えたので | |
12931 | Ms. Kurabe's hands are going to be awfully full. | 鞍部先生の方が 少し大変だけど | |
12932 | I'm sure everything will be finished on time. | 計画…きっと 間に合いますよ | |
12933 | I have to get back to work. | 作業に戻ります | |
12934 | Understood. | 頼みます | |
12935 | Everything looks like it's made of gold... | まるで全てが 黄金のようだ… | |
12936 | I remember the day the Kurabe family took me in. | 鞍部家に お世話になる日 | |
12937 | I held Chihiro's hand, and there was a sunset just like this... | 千尋の手を引いて 見た夕日と…同じだ… | |
12938 | Chihiro... | …千尋… | |
12939 | I don't care who Chihiro says she is... | 千尋が 何者であろうと | |
12940 | She's still family. | どんなに変わろうが …私の家族だ… | |
12941 | Takatoshi-san... | 隆俊さん… | |
12942 | You actually showed up. | 来てくれたんですね | |
12943 | That Sentinel belongs to us, doesn't it? | あれは俺たちの 機兵じゃないか | |
12944 | Why wouldn't I show up? | そりゃ来るさ… | |
12945 | ...So that's where it is, huh. | あれか… | |
12946 | Yeah. | はい | |
12947 | The Sentinel's inside that building. | あのビルに 機兵があります | |
12948 | Strange, isn't it? | 不思議な もんだな | |
12949 | Pretty soon, all this'll turn into a battleground. | まもなく ここが戦場だ… | |
12950 | We'll be fighting in a place that's supposedly in the future. | 未来だという…こんな わけのわからない場所で | |
12951 | This is what we've been training for. | 訓練してきた 本土防衛戦をやる | |
12952 | Odd circumstances aside... | 実際がどうあれ あんな最新兵器で | |
12953 | ...it's an honor to fight using such incredible weapons. | 戦えるだけ俺たちは 恵まれている | |
12954 | Takatoshi-san, if anything happens to me... | 隆俊さん… 私に何かあれば | |
12955 | ...could you look after Chihiro? | 千尋を お願いできますか? | |
12956 | Don't be stupid! | 馬鹿野郎! | |
12957 | Whenever you're in trouble, I'll always be there. | 貴様の窮地には 俺が必ず駆けつける | |
12958 | And if it ever looks grim, I'll be the first to take a bullet for you. | 死ぬ時があるなら 俺が先だ | |
12959 | ...Now don't get discouraged. No one's going to die. | …弱気になるな 誰が死ぬものか | |
12960 | ... | … | |
12961 | All right. | はい | |
12962 | I want you to show a little more spirit, Keitaro. | 気合いが 足らんぞ慶太郎 | |
12963 | Let's go. | 行きましょう | |
12964 | We're taking back our Sentinel. | 機兵を 取り返します | |
12965 | That's what I want to hear. | おう | |
12966 | Ah... there it is. | おお… これだ | |
12967 | Just how I remember it. | 懐かしいな | |
12968 | Freeze! | 動くな! | |
12969 | Another one? | まだいたか | |
12970 | He's still alive. | 銃の威力は 弱めてあるから | |
12971 | I'm using low-power shots, but still... | 殺しちゃ おらんだろうが… | |
12972 | Feels like we've given these guys quite the punishment. | こいつらには 悪いことをしたな… | |
12973 | I want to thank you, Takatoshi-san. | 隆俊さん ありがとう | |
12974 | I couldn't have recovered the Sentinel without your help. | おかげで機兵の元まで 戻って来れました | |
12975 | It's still a little too early to be thanking me. | 礼はまだ早いぞ | |
12976 | Right... Natsuno-san's already out there fighting. | 奈津乃さんが先に 出ているようなので | |
12977 | I'd better join her. | 私は 行きます | |
12978 | Save some action for me, all right? | 大手柄の方は 俺に残しとけ | |
12979 | I'll catch up to you soon. | 俺もすぐ 追いかける | |
12980 | BJ... | ビィジェイ… | |
12981 | A different me from a different time. | もう一人の 私の話通りなら | |
12982 | According to him, I should be able to activate the Sentinel now. | 今なら機兵は 起動するはずだ | |
12983 | It worked... | 乗れた… | |
12984 | All right, no time to waste. | よし…動くぞ… | |
12985 | Natsuno-san! Can you hear me? | 奈津乃さん! 聞こえますか? | |
12986 | Ah, Miura-kun! Thank god... | ああ…三浦くん! よかった… | |
12987 | I thought it was all over... | もうどうしていいか わかんなくって… | |
12988 | Just stay put! I'll be right there! | すぐに行きます そこから動かないで | |
12989 | Okay... | うん | |
12990 | I have to protect my family... and everyone I hold dear... | …大事な人を… 家族を…必ず守る | |
12991 | Even if it costs me my life. | たとえ この命に代えても… | |
12992 | Our new, top-secret military weapon, called a "Sentinel." | 秘密の新兵器「機兵」 | |
12993 | I've been selected as a cadet to pilot it. | その搭乗員候補生に 私は選ばれた | |
12994 | I heard a rumor from the marines at the port. | 湾港の海兵から 漏れ聞いた噂では | |
12995 | They say we have no ships left, that it's a hopeless war... | もはや戦える船は無く 戦況は絶望的だと… | |
12996 | Air raids have plagued several regions for months now. | この数ヶ月… 各地が空襲を受けている | |
12997 | At this rate, the Americans will completely destroy Japan. | このままでは 日本は亜米利加に… | |
12998 | We have to do something... | 何とかしなければ… | |
12999 | I've heard about Kiriko-san's father. | 桐子さんの お父さんは | |
13000 | They say he's a remarkable teacher. | 偉い先生だと 聞いていたが… | |
13001 | Though I didn't realize he was a professor. | …博士だったのか | |
13002 | Kiriko-san disappeared after that incident. | あの事件以来 桐子さん達は姿を消した | |
13003 | And Professor Douji has gone silent ever since. | 堂路博士も 沈黙したままだ | |
13004 | It just doesn't make sense... | どうにも腑に落ちない… | |
13005 | They came ashore during the air raid. | 空襲とともに 上陸してきた | |
13006 | They're enormous. Must be over 30 meters tall. | 大きい物で およそ十丈 | |
13007 | Instead of wheels, they move on long, leg-like appendages. | 車輪の類ではなく 脚の様な物で移動する | |
13008 | Quite a terrifying sight, like something out of hell... | その姿はまるで 化け物の百鬼夜行だ | |
13009 | I checked the library for any records of such a weapon. | 図書館で 調べてみたが… | |
13010 | But in all of history, nothing like it has ever existed. | 米国どころか 世界のどこにも | |
13011 | Not in the U.S. Not anywhere. | 歴史上あのような 兵器は存在しない | |
13012 | ...What was that thing? | …あれは いったい何だ? | |
13013 | Our mother's terrible at sewing, but she made this for Chihiro. | 裁縫の苦手だった母が 千尋のために | |
13014 | I'd never seen her struggle with anything so hard, but she did it. | 苦労して作った うさぎの人形だ | |
13015 | It's pieced together with scraps of cloth. Not the best quality. | 端切れを寄せ集めた 粗末なものだが | |
13016 | Even still... | 千尋は… | |
13017 | Chihiro took it with her wherever she went. | 肌身離さず 持ち歩いていた | |
13018 | Renya Gouto... He's the one who took Chihiro from me. | 千尋を連れ去ったのは 郷登蓮也 | |
13019 | If he's in 1985... | 奴が1985年に いるなら… | |
13020 | ...then Chihiro will be with him. | 千尋を 救い出さねば… | |
13021 | What's happened to her...? | 千尋はどうなって しまったんだ | |
13022 | Chihiro... Morimura? She's the original Chihiro? | …森村…千尋 もともとの千尋? | |
13023 | Is there no going back to the way she used to be? | …もう元には 戻らないのだろうか? | |
13024 | ... | … | |
13025 | Chihiro... | 千尋… | |
13026 | Even if I do bring the Sentinel back home... | たとえ機兵を 持ち帰っても… | |
13027 | How can I bring myself to fight? | どう戦うというのだ | |
13028 | The ones I swore to protect are gone... | 守るべき人もいない あの世界で… | |
13029 | Why were just the Sentinel and I brought here? | どうして…私と 機兵だけがここへ? | |
13030 | That thing is beyond me. I'm no expert... | 専門的な知識が なくとも機兵は… | |
13031 | ...but I know it's capable of some extraordinary feats. | 異様な代物だとは 理解できる…だが… | |
13032 | Time travel, though... | 時間旅行… | |
13033 | Could the Sentinel possess an ability like that? | これは機兵の 力なのだろうか… | |
13034 | I don't care who's responsible for creating the Sentinel. | 機兵を作ったのが 誰だろうと関係ない | |
13035 | I need it to save my country. | 祖国を救うために 必要なのだ | |
13036 | ...But what do I do? | …だが どうしたらいい | |
13037 | The circuit should have repaired itself by now. | 回路の自動修復は 終わったはずだが | |
13038 | But I can't seem to reactivate it. | なぜか 再起動できない | |
13039 | According to the history of this era... | 歴史を元にした 時間は確かに… | |
13040 | ...it has indeed been 40 years. | 四十年のずれがある | |
13041 | But this era doesn't seem to be based on the era I'm from. | だがここは 私のいた時代に | |
13042 | The two aren't connected. | 繋がってはいない | |
13043 | Perhaps this isn't really time travel after all... | おそらくこれは 時間移動ではない… | |
13044 | Before the war, my uncle gave me a sci-fi novel. | 戦争が始まる前… | |
13045 | A story about traveling through time to the future. | 叔父から借りた 冒険科学小説にあった | |
13046 | It only ever felt like a far-off fantasy... | 未来へと 旅する物語… | |
13047 | To think it'd ever become a reality. | 現実になるとはな… | |
13048 | Natsuno-san... | 奈津乃さん… | |
13049 | ... | … | |
13050 | Get it together, Keitaro. | …どうした慶太郎 | |
13051 | She certainly is quite... yes. | 確かに… 彼女は | |
13052 | I admit, she's bright, cheerful... attractive. | 明朗快活で 魅力的な人だ | |
13053 | B-But right now... | だが今は | |
13054 | I have more urgent matters to tend to. | そんな場合じゃ ないだろう? | |
13055 | Those meatballs they call "hemborger"... | ハンバァグなる 肉団子… | |
13056 | I've never had anything so delicious. | あれほどうまいもの 食べたことが無い | |
13057 | ...Enough. | いかん… | |
13058 | This is no time to be distracted by food. | 食い物に惑わされている 場合ではないぞ | |
13059 | Renya Gouto is Natsuno-san's senpai. | 郷登蓮也は 奈津乃さんの先輩で | |
13060 | He also attends the school in 1985. | 1985年の 学校に通っている | |
13061 | And according to BJ... | そしてビィジェイが 言うには | |
13062 | ...he's from even further into the future. | さらに遠い未来から 来た人間だ | |
13063 | The army never responded. Neither did the navy. | 海軍本部も陸軍も 応答はなかった… | |
13064 | It doesn't look like they all evacuated. Everyone seems to have just disappeared. | 避難した様子もなく ただ人々が掻き消えた | |
13065 | Even the enemy troops may have vanished as well. | 敵軍すら消えている 可能性もある | |
13066 | I saw when the war supposedly ends in that history book. | 日本史の教科書には | |
13067 | August of 1945. | 戦争の終結は 昭和二十年八月とあった | |
13068 | If that's true, then Japan loses the war in just three months... | 真実なら3か月後に 日本は敗ける… | |
13069 | Back in 1945, everyone mysteriously vanished. | 昭和二十年に 誰もいなくなった… | |
13070 | But here in 1985, 40 years later... | 四十年後だという この昭和六十年には | |
13071 | ...there's no historical evidence or impact from that event. | そんな史実も 影響もありはしない | |
13072 | It reminds me of a concept I read about in a science book. | …科学読本で読んだな | |
13073 | The idea of two similar, parallel worlds... | よく似た…平行世界 というものだろうか | |
13074 | Despite a catastrophic loss, Japan recovered quite well. | 敗戦を乗り越え 目を見張る復興ぶりで | |
13075 | It seems to have entered a prosperous new era. | この時代は あまりに豊かだ | |
13076 | Almost too prosperous... | 行き過ぎなくらいに… | |
13077 | That scout unit is an alien from the future. | 奈津乃さんは あの探査装置を | |
13078 | At least that's what Natsuno-san says. | 未来から来た 宇宙人と信じている | |
13079 | The footage he showed us is allegedly from the future. | 彼の見せた 未来の映像… | |
13080 | If it's real, then how am I still alive 200 years from now? | 真実だとしたら なぜ私が二百年先に? | |
13081 | ... | … | |
13082 | All I know for certain is that it's no ordinary scout unit. | 単なる探査装置で ないのは確かだ… | |
13083 | What's wrong? | どうした? | |
13084 | You can take a closer look. | もっと 近くで見ろよ | |
13085 | What do you think? | どうだ | |
13086 | I remember my first time seeing it, too. | これを初めて 見た時は | |
13087 | The thrill of it all left me speechless. | 俺も興奮で 言葉がでなかった | |
13088 | So this is the Sentinel... | これが機兵… | |
13089 | It's like an iron giant. | …まるで 鉄の巨人だ | |
13090 | And those new flying bombs equipped on its back? | 後部に装備された 新型噴進弾たるや | |
13091 | They control their own path. Never miss a mark. | 弾が自らを操縦して 必ず当たる | |
13092 | How is that possible...? | まさか… | |
13093 | It will revolutionize war as we know it. | 旧来の戦術を 覆す代物だ | |
13094 | Professor Douji can tell you the specifics. | 堂路博士の話では | |
13095 | Apparently it's based on this technology out of Germany... | 独逸の科学技術だと 言うことだがな… | |
13096 | But I suggest you leave the details to the engineers. | 悩んでも 仕方なかろう | |
13097 | All we need to do is to strap in and protect our homeland. | これに乗って 日本を守るだけだ | |
13098 | And if I'm not able to, that duty will fall to you. | 俺が駄目なら 貴様の仕事になる | |
13099 | Aren't there any better candidates among the adults? | …もっと大人で 適任者がいるのでは? | |
13100 | Why did they turn to students like us...? | なぜ自分たちのような 若輩が… | |
13101 | The Sentinel's no ordinary machine. It chooses its pilots. | 機兵は操縦装置も 特殊で人を選ぶ | |
13102 | You and I were apparently the only viable choices. | 適合できたのが 貴様と俺だけと聞いた | |
13103 | Hey, you two... | やあ 君たちか… | |
13104 | K-Kiriko-san! | き、桐子さん! | |
13105 | Why are you here? | なぜ桐子さんが ここに? | |
13106 | This area should be highly restricted. | ここは 機密のはずでは | |
13107 | Oh... you know. | ああ…ホラ | |
13108 | I'm just delivering documents on the professor's behalf. | 博士の使いで 書類を届けに | |
13109 | It's fine, Keitaro. | そうだ 慶太郎 | |
13110 | She's the professor's daughter. | 博士の娘さんだぞ | |
13111 | I have permission. | 許可は もらってるよ | |
13112 | Come with me. | 来てくれ | |
13113 | We'd better start on your synch connection adjustments. | 君たちの 同調接続調整を始めよう | |
13114 | Well... | いや… | |
13115 | The professor wants to, anyway. | 博士がそう 言っていたよ | |
13116 | I'm just the messenger. | 伝えに来たんだ | |
13117 | ... | … | |
13118 | Thank you for passing that along, Kiriko-san. | わざわざすいません 桐子さん | |
13119 | Let's go, Keitaro. | 行こう慶太郎 | |
13120 | Looks like they're starting to panic down there. | ふもとでも 騒ぎ始めたようだ | |
13121 | The sooner I'm out of here, the better. | 急いでここを 離れねば | |
13122 | ...That's weird. | …おや? | |
13123 | Someone changed the shifter's access key, huh? | 転移装置の アクセス鍵を変えたな | |
13124 | Not that it matters. | 無駄なのに… | |
13125 | Kiriko-san! | 桐子さん! | |
13126 | So you came after me, Hijiyama-kun. | つけていたのか …比治山くん | |
13127 | This has to be some misunderstanding. | …きっとこれは 何かの誤解です | |
13128 | You can't be a spy, can you? | あなたが スパイだなんて | |
13129 | Sounds like the professor, all right. | 堂路博士なら そう言うだろうな | |
13130 | Why did you run off? | なぜ逃げたのです | |
13131 | The military's looking for you. | 機密を盗んだ嫌疑で | |
13132 | They think you stole some kind of intel... | 憲兵が あなたを捜してる | |
13133 | But you're the professor's daughter! | 博士の娘が | |
13134 | You can't be a spy— it doesn't make sense! | スパイ行為など するはずがない… | |
13135 | Sorry to break it to you. I'm not his daughter. | 残念ながら… 娘じゃないんだ | |
13136 | The real Kiriko Douji's still over in Tokyo. | 本物の堂路桐子は 東京にいる | |
13137 | What!? | ええっ?! | |
13138 | But the whole "spy" thing's kind of a stretch. | …だがスパイ 呼ばわりは心外だ | |
13139 | I don't need to steal any secrets on the Sentinels. | 機兵の機密なんか 盗む必要がない | |
13140 | I'm the one who built them, after all. | 機兵を作ったのは 僕なんだから | |
13141 | What are you talking about...? | どうしたと いうんです… | |
13142 | ...What happened to you? | …あなたに 何があったんだ | |
13143 | That's about what I figured you'd say. | 実に君らしい反応だ | |
13144 | If you're not the real Kiriko, then... | 本物がここに 居ないなら | |
13145 | Then who are you? | …あなたは誰だ というのか | |
13146 | You wouldn't believe me if I told you. | 説明したって 信じやしない | |
13147 | Or maybe... | それとも… | |
13148 | This really isn't about who I am. | 君の僕に対する感情は | |
13149 | Maybe it's just about what you feel towards me. | 本物かどうかが 重要なのかい? | |
13150 | I-I, uh... | そ、それは… | |
13151 | I'm not sure I believe this... | 突拍子もない話だ… | |
13152 | You built them? | あなたが作った? | |
13153 | Yeah, that was me. | ああそうだ | |
13154 | I drew up the designs in an editor. | あれをエディタで 起こして | |
13155 | Then I just had to send the order into an automated factory. | 自動工場に 発注したのは僕だ | |
13156 | But that's... | …あなたは… | |
13157 | No, you're probably just confused, that's all... | …きっと気が 動転してるんだ | |
13158 | I even implanted the linking component into your head. | 僕が連結素子を 君の頭に埋め込んだ | |
13159 | Though you wouldn't remember, of course. Anesthesia, and all. | 麻酔が効いていたし 覚えてないか… | |
13160 | When you came to the factory... | …工廠へ来るのは | |
13161 | You said you were there on behalf of the professor... | 博士の使いだと 仰っていた… | |
13162 | It was as good a cover story as any. | 理由が無ければ 怪しまれるじゃないか | |
13163 | You're kind of a simple guy. | 君は愚直だが | |
13164 | There's something about you, though... | 見所はある男だ | |
13165 | What are you even saying...? | 何をいったい… | |
13166 | I'm saying... I'm gonna miss you. | 名残惜しい …ってことさ | |
13167 | But my key just finished decrypting. | …ちょうど鍵の 解析が終わった | |
13168 | So that's it. | それじゃあ | |
13169 | This is goodbye. | ここで お別れだ | |
13170 | Ngh— | うっ… | |
13171 | Kiriko-san? | 桐子さん? | |
13172 | She vanished...? | 消えた… | |
13173 | That's impossible... | そんな馬鹿な… | |
13174 | It was barely a moment... | あの一瞬で… | |
13175 | She can't have had time to run into the mountains. | 神社裏の山道を 逃げるのは無理だ | |
13176 | Where did Kiriko-san go...? | …桐子さんは どこへ? | |
13177 | Oh—someone's coming... | 誰かやってくるぞ… | |
13178 | He's the one who snuck into the factory! | …あいつは 工廠に忍び込んだ… | |
13179 | There's something fishy about him... | 素性の怪しい奴だ | |
13180 | But... | しかし… | |
13181 | If he's working with her, then... | もし彼女の仲間 だとすれば… | |
13182 | He might know where she's gone. | 行き先を知ってる かもしれん… | |
13183 | I'll hide behind a tree and see what he's up to... | 木陰に身を隠して 様子を見よう | |
13184 | Tokisaka Shrine, huh? | 常坂神社… | |
13185 | If this log is right, Okino just crossed over... | 少し前に沖野の 転移履歴がある | |
13186 | Might still catch up if I'm fast. | 今すぐ追えば 捕まえられるか? | |
13187 | Coordinates read Sector 4, in the year 1984... | 設定はセクター4 1984年… | |
13188 | Who's there? | そこに居るのは だれだ | |
13189 | Give it up. There's nowhere to run! | 観念しろ 逃げられんぞ | |
13190 | Hijiyama... | ヒジヤマ… | |
13191 | So you're the spy... | スパイめ | |
13192 | But there's no escaping me now. | 逃げられると 思うなよ | |
13193 | ... | … | |
13194 | What are you doing here? | ここで 何をしていた | |
13195 | If I told you, you'd laugh in my face. | 言ったところで お前は笑うだけだ | |
13196 | Answer me, or I'll do more than laugh at you! | 正直に話さないと 痛い目を見るぞ | |
13197 | ...I'm going to time travel to another era. | …ここから 別の時代へ行くんだ | |
13198 | Is that a joke, or are you just insane? | 貴様、頭が おかしいのか? | |
13199 | There's no point explaining myself to you. | 説明するだけ 無駄だ | |
13200 | You know Kiriko Douji? | 堂路桐子を 知っているか | |
13201 | Yeah. | ああ… | |
13202 | I knew it... | やはり… | |
13203 | Though that wasn't actually her, of course. | あいつは堂路桐子 なんて名じゃない | |
13204 | Is that really true? | それは 本当なのか? | |
13205 | She said something along those lines, too... | 彼女もそんなことを 言っていた… | |
13206 | ..."She", huh? | …彼女か | |
13207 | Must've been pretty convincing, then. | うまく化けたよな | |
13208 | His real name is Tsukasa Okino. | 奴は沖野司 | |
13209 | He wears that stuff for his own reasons. | 女装した男だよ | |
13210 | Wh—Don't joke about that! | で、でまかせを 言うな | |
13211 | You're just trying to confuse me... | そんなわけが あるか | |
13212 | You're going to time travel, huh? | 別の時代か… | |
13213 | Try a better story next time. | もっとまともな 言い逃れをしろ | |
13214 | This "Kiriko Douji" of yours? | お前の言う 堂路桐子は | |
13215 | He did it himself just moments ago. | ここで転移して | |
13216 | Escaped from here into the future. | 未来へ 逃げたんだよ | |
13217 | I'm not falling for your lies. | 誤魔化されんぞ | |
13218 | I don't have time for this. | もう邪魔するな | |
13219 | Step back. I'm going after him. | 俺は奴を追う | |
13220 | Well... | ほう… | |
13221 | So you do know where she went. | 居場所は 知っているんだな | |
13222 | Where? Show me. | どこだ 案内しろ | |
13223 | You don't want to get caught in this shift. | 巻き込まれるぞ 下がれ | |
13224 | Keep your distance. | 転移する | |
13225 | Right, your "time travel." | 時間旅行か? | |
13226 | I'd like to see you try it. | 出来るもんなら やってみろ | |
13227 | Don't say I didn't warn you. | …どうなっても 文句を言うなよ | |
13228 | Startin' to think he ain't gonna show. | あのヤロウ 遅えじゃねえか | |
13229 | He knows you'd beat his ass, Wajima-san! | 輪島さんに 呼び出されて | |
13230 | Probably shittin' his pants right now. | ビビっちまったんですよ | |
13231 | Turned tail and ran, huh? | 逃げやがったか | |
13232 | Guess he didn't have the balls after all. | 口ほどにもねえ 根性無し野郎だ | |
13233 | Whoa, hold it. | 待てやコラ | |
13234 | What? | 何だ? | |
13235 | I said hold it! | 待てっつってんだろ コラ! | |
13236 | Don't gimme that shit. | っざけんなコラ | |
13237 | Nearly knocked my friggin' arm out of its socket. | 人に肩ぶつけておいて タダで済むかい | |
13238 | You wanna apologize? | 詫びんかい | |
13239 | Oh, did I hit you? | ぶつかったか? | |
13240 | Sorry about that. | そりゃ悪かった | |
13241 | You're sorry? | ああん? | |
13242 | Sorry don't pay my goddamn hospital bills. | 悪いで済んだら 警察ぁいらねんだよ | |
13243 | So? I don't have money, if that's what you're after. | なんだ 金ならないぞ | |
13244 | Wait, Wajima-san, I heard about him... | わ、輪島さん こいつ | |
13245 | People been talkin' about this guy. | 近頃 噂になってる | |
13246 | He's the one who's been snatchin' all the jackets! | 学ラン狩りの 野郎ですぜ | |
13247 | The hell? | なにい? | |
13248 | Wait, yeah... | 確かに… | |
13249 | This guy's wearin' one of our uniforms. | こいつが着てんのは うちの学ランだ | |
13250 | Oh, so you know the guy who owned this? | 貴様らあいつらの 知り合いか | |
13251 | I don't have any relatives around. | 何しろここでは 天涯孤独の身 | |
13252 | I'm basically homeless at the moment. | 衣食住に 事欠いてな | |
13253 | So the clothes and the cash were a really big help. | 服と金銭の提供は まことに助かる | |
13254 | He was a generous guy. Tell him I said thanks. | 親切な仲間に 礼を言ってくれ | |
13255 | Take care. | じゃあな | |
13256 | Hey, don't you walk away! | オイ 逃げんじゃねえ | |
13257 | C'mon! | コラ! | |
13258 | Agh! | あっ! | |
13259 | My yakisoba pan... | 焼きそばパンが… | |
13260 | I didn't even get a single bite... | まだ一口も 食ってないのに… | |
13261 | You just made a big mistake, punk. | この悪たれめ 何てことしやがる | |
13262 | You got a problem with me, buddy? | なんか 文句あんのか? | |
13263 | You're the one who's about to have a problem. | 痛い目見んと わからんようだな | |
13264 | You heard him, boys. | オイおめえら | |
13265 | Sic 'im. | やっちまえ | |
13266 | Stop! We're sorry! | す、すんませんでした | |
13267 | L-Look, we'll get you another snack, man! | パンは弁償しますんで 勘弁してください | |
13268 | I've got no mercy for people who waste food. | 食い物を粗末に する奴は許さん | |
13269 | Especially yakisoba pan. | とくに 焼きそばパンはな… | |
13270 | The hell happened? | なんだこりゃ | |
13271 | I thought you called me out for a fight, Wajima. | タイマンっつって 呼び出しといて | |
13272 | Someone wanna tell me what I missed here? | 何やってんだ輪島 | |
13273 | And who are you? A friend of theirs? | なんだ貴様 こいつらの仲間か? | |
13274 | I'm Nenji Ogata, from Sakura High. | 俺ぁ 咲良の緒方稔二だ | |
13275 | I didn't ask you to fight my battles, pal. | なにヒトのケンカに 割り込んでんだコラ | |
13276 | Wait, it's you... | てめぇ知ってるぞ | |
13277 | You're that Jacket Snatcher. Hijiyama or somethin'... | 学ラン狩りの 比治山とかいう… | |
13278 | Takatoshi Hijiyama, at your service. | 比治山隆俊だ | |
13279 | I told them I didn't need the help, | 俺はいらんと いったが | |
13280 | but they wouldn't take no for an answer. | 是非にというから 借りてやった | |
13281 | Yeah, I'll bet. | …胸糞悪ぃぜ | |
13282 | Drop the tough guy act already. | 調子こいてんじゃ ねえぞ | |
13283 | I could say the same thing. | 調子にのっているのは 貴様だろう | |
13284 | Don't go picking fights you can't win. | 相手を見て口をきけよ | |
13285 | I've heard enough, douchebag. | 上等だ この野郎 | |
13286 | And you owe me a fight. | 遊んでやらぁ | |
13287 | Come at me. | 来やがれ | |
13288 | Bring it. | ほら来いよ | |
13289 | Think you're hot shit? C'mon! | なめてんじゃ ねーぞ | |
13290 | Where you goin', huh? | どこ行くんだ コラ | |
13291 | Hold it. | 待てよ | |
13292 | Well, you're gonna regret it... | やれやれ 後悔しても知らんぞ… | |
13293 | ...? | … | |
13294 | What the... | なんだ… | |
13295 | Well, look at this. | すっかり | |
13296 | I guess you fit right in here in the '80s. | 昭和60年に 馴染んでるじゃないか | |
13297 | Here I figured I'd have to check up on you. | 様子を見に来る 必要はなかったかな… | |
13298 | Wh— | な… | |
13299 | I know that voice... and that face...! | あの顔、あの声 まさか… | |
13300 | Wait! | 待ってくれ | |
13301 | Oh, no. | テメぇ | |
13302 | I came for a fight, and I'm gettin' one. | ケンカの途中で どこ行く気だ | |
13303 | Out of my way, dammit! | 畜生どけ! | |
13304 | Looks like it's almost dawn. | …まもなく 夜明けか | |
13305 | This is about where I last saw him... | このあたりで 見失ったんだ | |
13306 | He has to be close by. | 近くにいるはずだ | |
13307 | ... | … | |
13308 | That bastard kicked like a horse. | あの野郎の蹴り まだ効いてやがる… | |
13309 | Pretty tough for a thug. | 根性ある奴だったな | |
13310 | He almost had me for a moment there... | ずいぶん 手こずった… | |
13311 | Looks like it's locked. | 鍵がかかってる… | |
13312 | ...! | ! | |
13313 | Guess you found me. | 見つかっちゃったね | |
13314 | Kiriko-san... | 桐子さん… | |
13315 | Were you looking for me all night? | 一晩中 捜してたんだ… | |
13316 | Still as reckless as ever, huh? | あいかわらず 無鉄砲だな | |
13317 | ... | … | |
13318 | Don't try to talk around it. | 騙されないぞ | |
13319 | I... I know who you are under those clothes. | …貴様… そんな恰好で… | |
13320 | I figured you'd be here soon, so. | そろそろ来るかなと 思ってたから | |
13321 | Got some breakfast for you, too. | 君の分も朝ごはん 用意してあるよ | |
13322 | Half a year I've been searching for you. | …半年も 捜していた | |
13323 | Half a year, thinking of what I'd say to your face. | 言いたいことは 山ほどあるんだ | |
13324 | I got you some yakisoba pan... | 焼きそばパン 買っておいたよ | |
13325 | You didn't get any yesterday, right? | 昨日 食べ損ねたでしょ | |
13326 | You... got yakisoba pan for me...? | や…焼きそばパンか… | |
13327 | Look, th-that's not the point! | いや 誤魔化されんぞ | |
13328 | Take me back to my own time. | 元の時代に戻せ | |
13329 | We're going whether you like it or not. | 何と言おうが 無理にでも連れ帰る | |
13330 | And if I say no? | 嫌だと言ったら? | |
13331 | What'll you do, push me over? Pin me down? | 力ずくで 僕を押し倒す? | |
13332 | I-I would never! | ふ、ふざけるな | |
13333 | Besides, you're a man, aren't you? | 貴様、本当は 男だろ | |
13334 | Why don't you find out? | ここで 確かめてみるかい? | |
13335 | ... | … | |
13336 | Go ahead, I'll hear you out. | 言いたいこと というのを聞こう | |
13337 | Well? | ん? | |
13338 | So you're actually Tsukasa Okino? | 本当は沖野司 というそうだな | |
13339 | Why do you wear women's clothes? | 男のくせに 女装なんて… | |
13340 | Doesn't feel great to hear you say it like that. | 僕に 告白しておいて | |
13341 | You weren't complaining when you confessed to me. | その言い様は 納得いかないな | |
13342 | ... | ぐ… | |
13343 | I'm not exactly the picture of masculinity anyway. | 生白い僕が あの時代で生きるには | |
13344 | Better than trying to pass as some militant with a buzzcut. | 丸坊主になるより こっちが似合うだろ? | |
13345 | So why are you dressed like that now? | それならなんで今 その恰好なんだ | |
13346 | Because I know you like it. | 君が喜ぶかなって | |
13347 | U-Uh... | な… | |
13348 | You're a funny guy, Hijiyama-kun. | 比治山くんは 面白いな | |
13349 | ... | … | |
13350 | Let's say some binaries work for me, and others don't. | この方が 都合がいいんだ | |
13351 | This lets me hide the fact that I'm even alive. | 僕が生きているのを 秘密にできる | |
13352 | Why disguise yourself as Kiriko-san? | なぜ桐子さんに… | |
13353 | Even convincing everyone you were a girl...? | 堂路桐子だと 身分を偽った | |
13354 | Professor Douji thought it'd be a good idea. | 堂路博士は 了承してくれたよ | |
13355 | See, he's... | 彼は… | |
13356 | Well, all Shikishima's tech really began with him. | 敷島における 技術研究の始祖だ | |
13357 | Shikishima made incredible strides after the war. | 彼の功績で 敷島は | |
13358 | And a lot of that was thanks to his work. | 戦後飛躍的な 進歩を遂げる | |
13359 | Though it didn't hurt that I taught him about his future's technology. | 未来の技術を 僕が教えたせいかもね | |
13360 | But why? | なぜだ | |
13361 | Why would you make that deal with him? | なぜそんな取引をする? | |
13362 | ...For the Sentinel. | …機兵だよ | |
13363 | So what did you plan to do with the Sentinel? | 機兵で何をする つもりだった? | |
13364 | It was an accident that it showed up at all. | あれがあそこに 現れたのは | |
13365 | It was never meant to be there. | 単なる事故だ | |
13366 | I mean, come on. You've seen it. | あれが 昭和20年の技術で | |
13367 | You think they could make that back in the 1940s? | 作れないのは 理解できるだろう? | |
13368 | Even here in the '80s, it's out of our league. | もちろん40年後の この時代でも無理だ | |
13369 | That's not human craftsmanship. | もっとずっと未来の | |
13370 | It was made in the future, in an automated factory. | 全てが自動管理された 工場で造られた物だ | |
13371 | Let me put it in layman's terms: | 君にもわかりやすく 言うなら | |
13372 | There was an incident, and it got broken. | 事故で故障したんだ | |
13373 | Our goal was to fix it there so it could fight again. | 戦えるように 現地で直す必要があった | |
13374 | But wasn't it meant to be used against the USA? | 米軍と戦うためじゃ ないのか? | |
13375 | ... | … | |
13376 | Then who or what was it made to fight...? | 何と戦う つもりなんだ… | |
13377 | Never mind. | ともかく | |
13378 | I have to get back, no matter what. | 俺は戻らなけりゃ ならない | |
13379 | If we can finish the Sentinel Project, | 機兵計画を 成功させれば | |
13380 | we can win the war. | 敗戦を防げる | |
13381 | ...You're a good guy, but kind of an open book, you know that? | 見所はあるが 君はやはり愚直だ | |
13382 | Say whatever you want. | 何とでも言え | |
13383 | I don't care who you really are anymore. | 貴様が 何者であろうと | |
13384 | Just get me home. | 必ず連れ帰る | |
13385 | I know about the air raids. And Okinawa, Hiroshima, Nagasaki... | 各都市の空襲 沖縄、広島、長崎で | |
13386 | I can't just let those attacks happen. I can't let those people die. | あれほどの被害を 出すわけにはいかない | |
13387 | So you did some reading in the history section. | 図書館で 調べたのか… | |
13388 | Between all the manual labor you've been doing, | 土手に住んで | |
13389 | and your living conditions— or, well, lack thereof, | 日雇いで生計を 立てていたり | |
13390 | You're a lot more determined than I expected. | 君は意外にも たくましいな | |
13391 | You've been keeping tabs on me...? | …ずっと 監視していたのか | |
13392 | I do have one suggestion. | 一つ提案が あるんだが | |
13393 | There's something I still need to do. | 僕はこの 1985年で | |
13394 | And that something is here in 1985. | やらねばならない 仕事があるんだ | |
13395 | I just need you to wait until that's finished. | それが終わるまで 待ってほしい | |
13396 | Actually, I'd really appreciate your help with it. | いや手伝って ほしいな | |
13397 | It does involve you, after all. | これは君にも 無関係じゃない | |
13398 | When it's finally all over, | 全て終わったら… | |
13399 | then... | 君の… | |
13400 | You can ask me to do whatever you want. | …言うことを 何でも聞くよ | |
13401 | How's that sound? | どうかな? | |
13402 | A-Anything I want...? | …な、何でもだと… | |
13403 | No, I... | いや… | |
13404 | What I want is to go back to my own time. | 俺と一緒に 戻るんだな | |
13405 | If you're sure. | …それが望みなら | |
13406 | Still, think it over. | ゆっくり 考えてくれ | |
13407 | My base is over there on the second floor. | ここの2階が 僕の拠点だ | |
13408 | Where are you going? | どこへ行く | |
13409 | I'm wearing the uniform. Where do you think? | 学生服を着て 行く所は一つだよ… | |
13410 | Oh, right. | そうだ | |
13411 | Your yakisoba pan's on the desk inside. | 焼きそばパン 机の上に置いてあるよ | |
13412 | ... | む… | |
13413 | Wow, was that your stomach? | ほら お腹が鳴ってる | |
13414 | You haven't eaten anything since yesterday, huh? | 昨日から何も 食べてないんでしょ | |
13415 | Go ahead. The door's unlocked. | 鍵は開いてる | |
13416 | You can't trick me with food. I'm not an animal. | …食い物で 誤魔化されんぞ | |
13417 | Stop being stubborn and go get some breakfast. | やせ我慢せず 取ってきなよ | |
13418 | Where'd he go now...? | …奴め どこへ行った… | |
13419 | Maybe he really was just manipulating me... | 食い物で あしらわれたか | |
13420 | ...Well, it is yakisoba pan. | …焼きそばパン だからな | |
13421 | Not much I could do... | それも 仕方がない… | |
13422 | Well, as long as I've got it... | それでは一口… | |
13423 | ...So good... | う、うまい… | |
13424 | The sauce is so sweet, yet so spicy...! | このソースの 甘辛さが… | |
13425 | Mm... That hit the spot. | ふうぅ… たまらん | |
13426 | If he's in that uniform, he's probably going to school... | 制服を着て 行く場所…学校か | |
13427 | But what's he trying to accomplish there? | 学校に 何の用があるんだ… | |
13428 | For now, I should find Okino again. | ともかく 沖野を捜そう | |
13429 | It won't do me any good if he slips away. | このまま 逃げられてはかなわん | |
13430 | I might as well check my old school... | 母校にでも 行ってみるか… | |
13431 | This is it, all right... | ここか… | |
13432 | Though it's a far cry from the school I remember... | ずいぶん立派に 変わったもんだ… | |
13433 | Sakura High School... >Sneak in >Remain here | 咲良高等学校 >潜入する >まだここに残る | |
13434 | Now... | さぁてと… | |
13435 | I don't know if he's here or not. | あいつがここに いるかわからんが | |
13436 | Still, I should go around the back. Keep a low profile... | 怪しまれんよう 裏へまわるか… | |
13437 | Sleeping facedown on a school desk can't be good for my neck... | 机に突っ伏して 眠ったせいで首が変だ… | |
13438 | Okino... | 沖野は… | |
13439 | Still no sign of him. | まだのようだな… | |
13440 | He told me to wait until noon... | 奴は昼まで 待てと言っていたが… | |
13441 | But I can only waste time napping for so long... | ずっと眠りこけている わけにはいかん… | |
13442 | Do I go outside? | 外に出るか? | |
13443 | I should... >Go to the wooden school building >Remain here | 移動する >木造校舎を出る >まだここに残る | |
13444 | No, wait... | …いや待て | |
13445 | Okino's instructions were very clear. | 沖野の言いつけを 思い出せ | |
13446 | It's quiet outside... | 外は静かだが… | |
13447 | Maybe everyone's still in their classes? | まだ授業を やっているのか? | |
13448 | I'm trying to avoid being seen here. | 見つからんようにと 言われたら | |
13449 | So I'm not supposed to go outside, but... | 出るに出られんが… | |
13450 | ... | … | |
13451 | I should... >Leave the wooden school building >Remain here | 移動する >木造校舎を出る >まだここに残る | |
13452 | Come on, Takatoshi! | ええい…隆俊! | |
13453 | You can't just let Okino tell you what to do! | 何を馬鹿正直に 沖野に従っとるのだ | |
13454 | I can't wait any longer. | もう 待ってられん | |
13455 | This building had just been finished when I knew it... | 建てて間もない 校舎だったはずだが… | |
13456 | ...Now, well... it's certainly seen better days. | …ずいぶん くたびれちまったな… | |
13457 | It feels like just yesterday... | ついこの間… | |
13458 | I walked these very halls to pick up Keitaro. | ここへ慶太郎を 迎えに来たのに… | |
13459 | And now, four decades have passed in the blink of an eye. Like a fairy tale... | 浦島太郎にでも なった気分だ… | |
13460 | And this young lady would be? | そちらの お嬢さんは? | |
13461 | I'm Kiriko Douji. | 堂路桐子です | |
13462 | Why, Miss, you're... you're stunning. | なんて… 素敵な方だ… | |
13463 | My name is Takatoshi Hijiyama. | 私は比治山隆俊 | |
13464 | I'm going to remember this day forever. | あなたの様な方に 出会えて | |
13465 | Because... it was the day you came into my life. | 今日は人生で 一番の日です… | |
13466 | You're a funny guy... | 面白い人… | |
13467 | But you seem pretty incredible yourself, Takatoshi-san. | 隆俊さんこそ 素敵です… | |
13468 | O-Oh, no, I don't know about that... | いえそんな… | |
13469 | So what's got you all bashful and smiley in here? | こんな場所で 一人でニヤけて… | |
13470 | Kiriko-san! | 桐子さん! | |
13471 | I mean, Okino... | い、いや…沖野 | |
13472 | You really are a funny guy... | やっぱり君は 面白いな… | |
13473 | ... | … | |
13474 | You could've just taken a nap at my place... | アジトで 寝てればいいのに… | |
13475 | I didn't think you'd come running after me. | すぐに追いかけて くるとは… | |
13476 | I'm not about to let you get away from me. | 貴様を逃がす わけにはいかない | |
13477 | I showed you my hideout. Why bother trying to run now? | アジトも教えた 逃げたりしないよ | |
13478 | Still don't trust me, huh? | 信じてないんだ? | |
13479 | I want to know everything about what you're trying to accomplish. | 貴様の目的を 全部説明しろ | |
13480 | I see... | そうか… | |
13481 | Well, fair enough. | まあ そうだよね | |
13482 | The question is... are you even going to believe me? | でも…話しても 信じるかな | |
13483 | I've already learned for myself that time travel is real. | 時間旅行も 目の当たりにした | |
13484 | At this point, nothing surprises me anymore. | 今更何を聞いても 驚かん | |
13485 | No more secrets. What are you trying to do? | もったいぶるな 狙いは何だ? | |
13486 | I'm trying to stop the apocalypse. | 世界を滅ぼす モノの阻止 | |
13487 | A force is already on its way here to destroy the world. | ここにもまもなく 現れるだろう | |
13488 | And they've got more numbers on their side than we'll ever have. | ものすごい数でね… | |
13489 | What are they? | …何だそれは? | |
13490 | I'm not really concerned with what they are. | 問題は…それが 何なのか?ではなく | |
13491 | What I want to know is... why are they coming? | なぜ来るのか? …だよ | |
13492 | The answer is in something called the D-Code. | 原因は Dコード… | |
13493 | Let me try and break this down for you... | 君にわかるように 言うなら… | |
13494 | There are other humans with modifications, like you and Miura-kun. | 君や三浦くんと 同じ改造人間で | |
13495 | And they're beaming out these signals calling the destroyers here. | 彼らを呼ぶ信号を 出している者がいる | |
13496 | Even though they have no idea. | 意思とは 関係なく…ね | |
13497 | How do I even respond to that...? | …なんというか… | |
13498 | See? I knew you wouldn't believe me. | ほら見ろ 信じてない | |
13499 | Th-That's not what I said. | そ、そうじゃないさ | |
13500 | I just don't know how to imagine the scale of this. An apocalypse...? | …世界とはまた 大きく出たな | |
13501 | This other threat you said the Sentinels were meant to fight... | 機兵が戦う 相手というのは… | |
13502 | Are you saying it's them? These destroyers? | まさか そいつか? | |
13503 | They're a huge threat, all right. | 彼らは巨大だ | |
13504 | And these people with modifications, like me—they're calling them here? | 俺と同じ改造を 受けた奴がそれを? | |
13505 | But weren't those implants only added so we could pilot the Sentinels in the first place? | 俺たちの改造は 機兵に乗るためだろ | |
13506 | Well, I made the Sentinels, sure. | 機兵は作ったけど | |
13507 | But I'm not the one who modified all of you. | 君たちを改造したのは 僕じゃない | |
13508 | There's too many unknowns with the innerlocitor. | インナーロシターには 謎が多いんだ | |
13509 | That's what I'm looking into. | だから調べてる | |
13510 | So there are other Sentinel pilots beyond Keitaro and I... | 俺と同じ機兵乗りが 慶太郎の他にもいるのか… | |
13511 | A whole lot of them. | 何人もね | |
13512 | So this inner-lossiter...? | インナアロシタぁ? | |
13513 | It's like a little network of tiny machines. | 君たちの身体に 構成される | |
13514 | It has to be implanted into your body. | すごく小さな 機械の集合体だ | |
13515 | So what do you want me to do now...? | 俺は何を すればいい… | |
13516 | Everybody's supposed to be in class right now. | 学校はまだ 授業中だ | |
13517 | You'll stick out if you're on school grounds. | 君は目立つからな | |
13518 | We can't have you wandering around where staff can see you. | 一人でウロウロして 教職員に見つかると | |
13519 | It'd definitely be a liability for me, at least... | 僕が今後 やりにくくなる | |
13520 | There'll be more of a crowd when lunch period rolls around. | 昼休みで人が 増えるまで | |
13521 | Until then, you should hang out here. | ここに隠れて いたまえ | |
13522 | Feels like I've woken up from a terrible dream... | 何か…悪い夢でも 見たような… | |
13523 | And it looks like he's left me behind again. | しかしまた 置いていかれたな… | |
13524 | When does he even sleep? | あいつ… いつ寝てるんだ | |
13525 | I should head to school. | 学校へ行こう | |
13526 | My yakisoba pan's waiting for me... | 焼きそばパンが 俺を待ってる | |
13527 | No, wait... That's not the point! Can't lose focus... | いや…違うぞ 目的を見失うな | |
13528 | I need to find Okino. | 沖野を捜すんだ | |
13529 | Damn that Okino. How long is he going to toy with me...? | 沖野の奴… おちょくりおって… | |
13530 | But then... I'm not thinking straight myself. | だが…俺も どうかしてる | |
13531 | Okino's a man. | 沖野は男だぞ | |
13532 | Why was I so scared that Sekigahara would "steal" him...? | 何で関ヶ原に 取られると思った? | |
13533 | What am I supposed to do now...? | これから俺は… どうすればいい? | |
13534 | If I'd been there, before my homeland lost everything... | 故郷が変わり果てる 前に戻って | |
13535 | If I'd fought in the Sentinel, maybe we'd still have some hope left... | 機兵で戦えるのなら まだ光明があるが… | |
13536 | According to Okino... that chance is long gone. | 沖野が言うには それはできない… | |
13537 | But he might still know something... | だが沖野なら… | |
13538 | I feel so powerless. | …なさけない… | |
13539 | In the end... | 結局…あいつに | |
13540 | All I can do is rely on him. | 頼る事しか できないんだな | |
13541 | I... | 俺は… | |
13542 | I should... >Go to Sakura High School >Remain here | 移動する >咲良高校へ >まだここに残る | |
13543 | If I've judged the walking distance right... | ここから 学校まで歩けば | |
13544 | I should arrive there around noon. | 昼には着くだろう | |
13545 | I need to save up. Even a small reserve would be enough... | 今は少しでも 節約しなければ… | |
13546 | Where do I begin...? | …というわけで | |
13547 | Well... I think I finally found what we needed. | ついに…我々が 直面する問題の | |
13548 | The answer to our problem. | 答えを突き止めた | |
13549 | What is it? | それはなんだ? | |
13550 | I'd prefer to handle the introductions first, but... | まあまずは 紹介したい… | |
13551 | Well... I guess we're a bit early. | 少し… 早かったな | |
13552 | The command ship's still behind the horizon. | …指令船はまだ 地平線の向こうだ | |
13553 | That means still about half an hour until they're in comms range. | 交信圏内に入るまで あと30分かかる | |
13554 | Now it's a waiting game. | 待つしかないな… | |
13555 | ...Go ahead and explain. | …教えてくれ | |
13556 | Guess I owe you that much. | そうだな | |
13557 | You remember our talk about the D-Code? | …Dコードの話を 覚えているか | |
13558 | Something inside that inner-lossiter? | インナアロシタの 中にある | |
13559 | It's the thing calling the Deimos, right? | ダイモスを呼ぶ ものだろ | |
13560 | You got it. More specifically... | そう…そして | |
13561 | The important part is its connections to three discrete points. | 3ヵ所にアクセス してると話した | |
13562 | One of those points is the command ship in orbit, which I'll show you here. | その一つがここで見せる 軌道上の指令船だ | |
13563 | From that ship, it extracts the data of the Deimos themselves. | ダイモスのデータを そこから引き出し | |
13564 | That data's used to manufacture them in the automated factories in Sector 1... | セクター1の 自動工場に量産させ | |
13565 | Then, the factory-fresh Deimos are deployed to attack Universal Control. | ユニバーサル コントロールを攻撃させる | |
13566 | And that's how the D-Code works. | それが Dコードの正体さ | |
13567 | So why do the attacks make people disappear? | そこが攻撃されると なぜ人が消える | |
13568 | I might actually have the answer to that one. | そのなぞも解けた | |
13569 | But, well... | だがそれは… | |
13570 | It'd be better if you heard it from her. The command ship. | 指令船にいる彼女から 説明してもらう方がいい | |
13571 | Hm? | うん? | |
13572 | Hey... this doll is moving! | オイ…人形が 動いてるぞ! | |
13573 | Whoa! | うおっ! | |
13574 | Stop! | 止まれ! | |
13575 | ... | … | |
13576 | It stopped. | 止まった? | |
13577 | Is this doll some kind of enemy? | この人形 敵なのか? | |
13578 | Must have come from aboveground. | 地上にいた奴が ここへ来たようだ | |
13579 | I'm definitely triggering the voice recognition, but... | 僕の声を認識 してるけど… | |
13580 | Looks like my operation authority has been revoked. | 操作の権限を はずされてるな | |
13581 | My commands aren't enough to shut them down. | 僕の命令では 停止できない | |
13582 | They'll be back in action soon. | またすぐに 動き出すだろう | |
13583 | Hey! Over here, too... | オイ! こっちにも… | |
13584 | Stop! | 止まれ! | |
13585 | This doesn't look good... | 嫌な予感が するぞ… | |
13586 | You're telling me. | そうだな… | |
13587 | We need to go. Something's off. | 戻ろう 様子がおかしい | |
13588 | ... | … | |
13589 | What's wrong? | どうした? | |
13590 | That console... | あのコンソール… | |
13591 | Looks like I can only use the controls from there. | あっちに 制御が移ってる | |
13592 | ...You stay here. | …ここに 居てくれ | |
13593 | I'll go set the timer. | タイマーを セットしてくる | |
13594 | Hey... | お、おい… | |
13595 | Stop! | 止まれ! | |
13596 | Okino! | 沖野! | |
13597 | Dammit... Why me...? | 畜生…俺だけ | |
13598 | Why only me!? | 俺だけこっちに… | |
13599 | I have to get back now, or Okino might not... | すぐに戻らなければ 沖野が… | |
13600 | Someone, anyone... | 誰でもいい | |
13601 | I need to find someone who knows how to time travel... | 時間旅行の操作が 出来る奴を… | |
13602 | I should... >Go to the campus >Remain here | 移動する >校内へ >まだここに残る | |
13603 | Sekigahara would know... | 関ヶ原なら… | |
13604 | Keitaro's Sentinel could also travel in time... | 時間旅行なら 慶太郎の機兵でも… | |
13605 | Wait... that nurse would know, as well. | いや…もうあの 先生でもいい | |
13606 | I see... Okino was right. | なるほど… 沖野の言う通り | |
13607 | I just need to slip in the old staff entrance. | 今は封鎖された 旧教員玄関なら | |
13608 | Seems like nobody will spot me. | 誰にも会わずに 侵入できるようだ | |
13609 | Now... | さて… | |
13610 | Where is Okino? | 沖野はどこだ? | |
13611 | Now... | さて… | |
13612 | Where is Okino? | 沖野はどこだ? | |
13613 | I should... >Go to the walkway >Remain here | 移動する >渡り廊下へ >まだここに残る | |
13614 | I should... >Go to the schoolyard >Go to the schoolyard break area >Remain here | 移動する >校庭へ >校庭の休憩所へ >まだここに残る | |
13615 | I should... >Go to the wooden school building >Remain here | 移動する >木造校舎へ >まだここに残る | |
13616 | So basically... | それでね… | |
13617 | You mean... | まさか… | |
13618 | But then, that means the dream is... | でも… あの夢は… | |
13619 | Really? | 本当に? | |
13620 | ... | … | |
13621 | ... | … | |
13622 | A student's duty should be to focus on their studies. | 勉学が本分の 学生の身で… | |
13623 | This kind of... hanky-panky has no place here. | 男女交際などと けしからん… | |
13624 | Not that that girl... wasn't cute, I suppose, but... | あの女生徒… とても可愛らしいな… | |
13625 | Clearly she has no eye for men. | だが男を 見る目がない | |
13626 | Okino... | 沖野… | |
13627 | There you go... | よしよし… | |
13628 | What's going on? | なんだ…この | |
13629 | Why do I... feel like this? | 異様な胸の 高鳴りは… | |
13630 | I see you've made a friend. | よくなれてるな | |
13631 | Ah, just a stray cat, that's all. | たまたま見かけた 野良猫だけど | |
13632 | I just gave it a little food. | 僕が餌をやってたら | |
13633 | Now it shows up here all the time, so... | ここに住み着い ちゃったんだ | |
13634 | I ended up bringing food for it every day. | だから毎日 餌をあげてる | |
13635 | I suppose I can relate. | そいつも俺と同じく | |
13636 | You used food to toy with both of us. | 貴様に翻弄された わけだな | |
13637 | What, you don't like me taking care of you? | 君の面倒も 見ようか? | |
13638 | I didn't ask you to do that. | そんなもの いらん | |
13639 | Oh— | ん? | |
13640 | There's something under the can... | 猫缶の下に 何かあるぞ… | |
13641 | Looks like 150 yen... | これは 百五拾円… | |
13642 | Okino... | 沖野… | |
13643 | Are you still trying to look after me...? | もしや貴様… 俺の為に | |
13644 | I'd better get going... | さあ 行かなくちゃ… | |
13645 | Going where? | どこに行く? | |
13646 | ... | … | |
13647 | Oh, right. | そうだ | |
13648 | You sticking around until Shintaro's done eating? | 慎太郎が 食べ終わったら | |
13649 | Mind tossing the empty can for me? | 猫缶を片付けて くれないか? | |
13650 | Shintaro? | 慎太郎? | |
13651 | That's his name, yeah. | その子の名前だよ | |
13652 | I'm counting on you. | 頼んだからね | |
13653 | Whoa— | わっ… | |
13654 | ...? | …? | |
13655 | Just another student... | なんだ 女生徒か… | |
13656 | But she's so pale, and covered in bandages... | 包帯だらけで 青白い顔… | |
13657 | In the tree's shade, she looked more ghost than girl... | 木陰に幽霊でも 出たのかと思ったぞ… | |
13658 | ...? | …? | |
13659 | She's no ghost, but... she is hauntingly beautiful. | だが…ぞくっと する美人だ | |
13660 | As long as I've gotten this close already, maybe... | ひとつ お近づきに… | |
13661 | ...No, no, no. | いかんいかん | |
13662 | This is not the time. | 今はそれ どころではない | |
13663 | Um... | あ、あの… | |
13664 | ...? | …? | |
13665 | Ugh... | くっ | |
13666 | Is this cheating...? No, of course not. | これは浮気 いや… | |
13667 | Why would it be? | 断じて違う | |
13668 | Okino's a man, anyway. | そもそも 沖野は男だ | |
13669 | If, hypothetically, I had fallen for him... | 惚れたといっても それは… | |
13670 | It was when I believed him to be a girl. | 女性の姿 だった時の話だ | |
13671 | Oh, now I remember... | 思い出したぞ | |
13672 | He cozied up to that rascal Ogata, too. | 奴だって 緒方という男に | |
13673 | He even confessed his love... | 告白していた ではないか | |
13674 | ... | … | |
13675 | Sorry, Okino. | 悪いな沖野 | |
13676 | But you strayed first. It's only fair... | 貴様が悪いのだ 貴様が… | |
13677 | Excuse me, miss! | お嬢さん! | |
13678 | ... | … | |
13679 | ...Oh... | …あれ? | |
13680 | You're right on time. | いいところに 来た | |
13681 | Okino. | 沖野 | |
13682 | Here's the plan. | 僕はこれから | |
13683 | I need to get some information out of the nurse's office. | 情報を得るために 保健室に入り込む | |
13684 | So I need you to distract the school nurse, Morimura. | 校庭にいる 養護教諭の森村を | |
13685 | Just make sure she doesn't get to her office before I'm done. | 保健室に 近づけないでくれ | |
13686 | Morimura's wearing a big white coat. Can't miss her. | 森村は白衣を着ている すぐわかるよ | |
13687 | All I need is about 10 minutes. | 10分は近づけるな | |
13688 | H-Hey... | お…おい | |
13689 | You're a lifesaver! | 頼んだよ… | |
13690 | Where are you going? | どこに 行くんだい? | |
13691 | Okino... | 沖野… | |
13692 | What's wrong...? | どうした… | |
13693 | ... | … | |
13694 | Um, this is for you... | あのこれ… | |
13695 | What's this? | なんだ? | |
13696 | I really like you... | あなたが… 好きです | |
13697 | Wh... What are you doing!? | な、なな何を?! | |
13698 | Don't be crazy, I-I... | 血迷うな俺は… | |
13699 | ... | … | |
13700 | Gotcha. | なんてね | |
13701 | Déjà vu, huh? | 前にここで | |
13702 | Isn't this where I confessed to Nenji Ogata, too? | 緒方稔二に 告白したろ | |
13703 | That seemed like it really got to you. | あの時すごく 怒ってたから | |
13704 | I thought you might be feeling left out, so... | 告白してほしかった のかなって… | |
13705 | You idiot... | …馬鹿野郎 | |
13706 | You thought it'd make me happy for a man to confess to me? | 男に告白されて うれしいもあるか | |
13707 | Guess not, huh? | そうか… | |
13708 | ... | … | |
13709 | Hm? That's... | ん? これは… | |
13710 | ...No, there wouldn't be any around here. | …そうそう 落ちてないか | |
13711 | A 100-yen coin... | …百円硬貨だ | |
13712 | That's a lucky find. | これは ありがたい | |
13713 | I should... >Go to the schoolyard break area >Go to the walkway >Remain here | 移動する >校庭の休憩所へ >渡り廊下へ >まだここに残る | |
13714 | I should... >Go to the cafeteria >Remain here | 移動する >学生食堂へ >まだここに残る | |
13715 | This is hardly the time for a snack! | 飯など食ってる 場合じゃない! | |
13716 | It's not like that... | そんなこと ないよ… | |
13717 | It SUPER is though. | 絶対 そうだって… | |
13718 | You think so...? | そうかなぁ… | |
13719 | Even Iori knows. | イオリも 言ってたよ | |
13720 | Aw... | えー… | |
13721 | By the way, you know Nenji-kun? | そういえば 稔二くん… | |
13722 | He got a letter asking to see him after school! | 手紙で 呼び出されたんだって | |
13723 | What, for a sunset showdown? That's so old school. | 果たし状ってやつ? 古風だねえ | |
13724 | No, no, it was a love letter! | 違う違う ラブレターだよ | |
13725 | Oh, this stuff again? | またまたぁ | |
13726 | You sure love your romance gossip... | すぐそういう話に しちゃうんだから… | |
13727 | ... | … | |
13728 | Did you see him? | ねえ今の人 | |
13729 | That boy was so cool... | カッコ よくない? | |
13730 | WAS he? | そーですか | |
13731 | Does he even go to our school, though? | あんな人学校に いたかな? | |
13732 | Oh please... | もー… | |
13733 | There. That has to be... | む…あれは | |
13734 | I can't let myself get spotted now. | 今ここで 目を付けられたら | |
13735 | Okino would probably never let me hear the end of it... | 沖野に大目玉を 食らうだろうな… | |
13736 | ... | … | |
13737 | I should look somewhere else for Okino... | 他の場所で 沖野を捜すか… | |
13738 | Isn't she...? | あの娘は… | |
13739 | My Yakisoba Pan Angel... | 焼きそば パンの君… | |
13740 | ... | … | |
13741 | She doesn't recognize me... | 俺の事は わからないか… | |
13742 | Then again, I was a mess when she saw me last... | あの時はひどい 恰好だったものな… | |
13743 | Wait. | 待てよ? | |
13744 | If she's a student here, then... | 彼女がここの生徒 ということは… | |
13745 | That means it must be sold here at the school...! | この学校で 売っているのか… | |
13746 | This is where I can find that yakisoba pan... | あの時の 焼きそばパンが… | |
13747 | Oh... that must be her. | お…あれだな | |
13748 | So, can you take care of that? | それじゃあ お願いね | |
13749 | Yes, ma'am. | はい先生 | |
13750 | Well. She, ah... She seems like quite a teacher. | なんというか… こう…すごい先生だな | |
13751 | I can imagine the boys have a hard time focusing on class... | あれでは男子学生が 勉学に専念できまい | |
13752 | Now that's done... | さて… | |
13753 | W-Wait. | ま、待ってくれ | |
13754 | Yes? | はい? | |
13755 | Er, well... | ええい… | |
13756 | There was an accident behind the school. | 校舎裏でその… | |
13757 | A student's been injured... | ケガをした 生徒が… | |
13758 | Oh no... | まあ… | |
13759 | Can you help me get them to the nurse's office? | すぐ保健室に 連れてきなさい | |
13760 | Uh, well, actually... | い、いえ それが… | |
13761 | They can't move. Because... they broke their leg. | そいつ脚を折って 動けなくて | |
13762 | That's awful! We'll have to call them an ambulance, quick. | 大変だわ 救急車で病院に… | |
13763 | Wait, I mean... their leg's mostly fine, actually. | いや…脚は 多分大丈夫です | |
13764 | They scraped their arm. Well, their entire body. They're very... scraped. | 腕を擦りむいて …いや全身です | |
13765 | ... | … | |
13766 | Maybe you should come and see for yourself? | 行って診てやって くれませんか | |
13767 | You don't even go to this school, do you...? | 君…うちの学校の 生徒ではないわね | |
13768 | I know that uniform. You're from Nigakuri High, aren't you? | そのボタン… 苦栗工業の制服ね | |
13769 | Are you trying to pull pranks on teachers? | 先生を からかう遊び? | |
13770 | The jig is up...! | ばれた… | |
13771 | What year are you? | 君は何年生? | |
13772 | Tell me your name. | 名前を言いなさい | |
13773 | You're coming with me to the student guidance room. | 生徒指導室に 来てもらうわよ | |
13774 | Who's your homeroom teacher? | 担任の先生は誰? | |
13775 | About time for a retreat... | そろそろ頃合いだ 逃げよう… | |
13776 | Hold it right there. | …君 待ちたまえ | |
13777 | ... | … | |
13778 | I said wait. | 待てと言っている | |
13779 | ... | … | |
13780 | ... | … | |
13781 | Sorry... I remembered something I have to do. | 失礼… 用事を思い出した | |
13782 | He's gone... | 行っちゃった… | |
13783 | You certainly don't take pride in your appearance. | ずいぶん風紀の 乱れた格好だ | |
13784 | It's all I have to wear. | これしか 着るものがないんだ | |
13785 | Do we really have students like you at our school? | 君のような生徒が この学校にいたかな? | |
13786 | I've never seen you around. What school do you attend? | 見覚えがない… どこの生徒だ? | |
13787 | Can't mind his own business... | 細かい奴だ… | |
13788 | ...Really? | 君… | |
13789 | What, exactly, are you doing? | 何をして いるのかね? | |
13790 | ... | … | |
13791 | Oh... | あ… | |
13792 | Hm? | ん? | |
13793 | I know that cat. | こいつは… | |
13794 | It's Okino's little friend again. | 沖野が餌を 与えていた猫… | |
13795 | That kitty's so cute. | あの猫ちゃん | |
13796 | Does it live at the school? | 学校に住み着いて いるんだね | |
13797 | Oh, you mean Lucky? | あー 福助のことね | |
13798 | Lucky? | フクスケ? | |
13799 | You know, because he's a lucky cat! | 福猫の福助 | |
13800 | Lucky, is it? | …こいつ | |
13801 | A cat of many names, it sounds like. | 色んな名で 呼ばれているのか | |
13802 | What's so lucky about him? | なんで福猫なの? | |
13803 | You just hang around this cat... | あの子の近くで… | |
13804 | And you start finding money everywhere! | お金拾うこと 多いんだって | |
13805 | ! | ! | |
13806 | What, seriously? | それって本当? | |
13807 | I mean, it's... it's usually like, a couple coins... | まぁ… 小銭らしいけど | |
13808 | Oh, so just loose change. | 小銭… | |
13809 | ... | … | |
13810 | Well, worth a try... | 試しに… | |
13811 | Let's see what's under the box, shall we...? | 百葉箱の下を 見てみるか… | |
13812 | I can't seem to find that teacher... | あの先生は いないようだ… | |
13813 | Excuse me, miss. | 君 すまない | |
13814 | There's something I need to ask you. | 尋ねたいことが あるんだ | |
13815 | Uh... sure, what's up? | は…はい なんでしょうか? | |
13816 | Um... | えーっと… | |
13817 | I'm looking for a teacher named Morimura. | 森村という教員を 捜しているのだが | |
13818 | Do you have any idea where she might be? | 居場所が わかるだろうか | |
13819 | Uh... you need to find Ms. Morimura? | も…森村先生 でしたら… | |
13820 | I think she already went home for the day... | 今日はもう 帰られたかと… | |
13821 | Really...? | そうか… | |
13822 | Of all times, she had to be gone during an emergency... | この非常時に限って いないとは… | |
13823 | I'll have to look somewhere else... | 仕方ない 他を当たるか… | |
13824 | You've been in the area for a while, right? | このあたりで 目つきが鋭く | |
13825 | Seen any suspicious characters? Sharp eyes, acting fishy? | 素行の悪そうな男を 見ていないか? | |
13826 | Yyyeah, right in front of— | え…あな… | |
13827 | Uh... never mind... | いえ… なんでもありません… | |
13828 | ...? | …? | |
13829 | I'm looking for a boy named Miura. | 三浦という… | |
13830 | He'd be wearing a school hat. Has he been around here? | 学帽の少年を 見掛けなかったか? | |
13831 | A school hat? You mean that middle-schooler kid? | 学帽? …あの中学生かな | |
13832 | You've seen him? | 知っているのか | |
13833 | Uh, sorry... I don't really know anything. | す…すみません そこまでは… | |
13834 | But you might want to talk to one of our track members. | …うちの部員なら 何か知ってるかも | |
13835 | Where would I find them? | その部員は どこに? | |
13836 | Around now, she'd probably be at the rest area... | この時間でしたら 休憩所かと… | |
13837 | Understood. Thank you. | わかった ありがとう | |
13838 | I've actually got some stuff to do, so... | 予定があるので もう行かないと… | |
13839 | My apologies. | すまない | |
13840 | I appreciate the help. | 教えてくれて 助かった | |
13841 | I should... >Go to the schoolyard >Go to the walkway >Remain here | 移動する >校庭へ >渡り廊下へ >まだここに残る | |
13842 | I already have a can of soda. | 缶ジュースは 持っている | |
13843 | 100 yen, huh? I don't have enough... | …百円か 金が足らんな… | |
13844 | I already have a Hi-King. | ハイキングは 持っている | |
13845 | I already have a Hey-C. | HEY-Cは 持っている | |
13846 | No, I shouldn't. | いや駄目だ | |
13847 | One canned drink a day seems like a healthy limit. | ジュースは 一日一本だ | |
13848 | Sparkling soda... Sugary and refreshing. | 缶入りラムネ… 甘くてうまい… | |
13849 | Coffee, huh...? | 珈琲か… | |
13850 | It's good. Sweet, too... | 甘くてうまい… | |
13851 | Fresh apple juice... | リンゴを 絞った果汁… | |
13852 | That's powerfully sweet! | なんという甘さだ | |
13853 | Oh...! Wait, uh... | あ…いや | |
13854 | This isn't what it looks like...! | こ、これは… | |
13855 | ... | … | |
13856 | Please, wait! | 待ってくれ! | |
13857 | Urgh... | くっ | |
13858 | Really, it's all a misunderstanding... | 誤解だ… | |
13859 | No... | いや… | |
13860 | I guess it wasn't a misunderstanding at all... | 誤解ではないか… | |
13861 | Whoa. | おっと | |
13862 | She's one of the teachers at this school... | あの女性は 学校の教員… | |
13863 | I should go somewhere else. | 他の場所に行くか | |
13864 | ... | … | |
13865 | Do you have a moment? | 君 少しいいか | |
13866 | Uh... for what? | な… なんでしょう? | |
13867 | Um...? | あの…? | |
13868 | I'm looking for a shady guy who looks like he might start a fight. | 人相が悪く 喧嘩っ早そうな男を | |
13869 | Have you seen anyone like that around school? | 校内で見掛けた ことはあるか | |
13870 | ...Uh, yeah. | …えっと ありますよ | |
13871 | Really! | 本当か! | |
13872 | I'm talking to him. | 目の前に… | |
13873 | ...Anyone else? | …他には? | |
13874 | Well... there's also Ogata-kun... | あとは… 緒方くんとか… | |
13875 | ... | … | |
13876 | I'm looking for Miura. A boy with an old school hat. | 三浦という 学帽の少年に | |
13877 | Any idea where I might find him? | 心当たりはないか? | |
13878 | A school hat...? You mean Natsuno's boyfriend? | 学帽…奈津乃の 彼氏のことですか? | |
13879 | Natsuno...? | ナツノ…? | |
13880 | One of my friends in track has a boyfriend... | 部活の友達に 彼氏がいて… | |
13881 | And he always wears this super vintage-looking school hat. | すごく古い学生帽を 被ってたような | |
13882 | That's him. | そいつだ | |
13883 | Do you know where he is? | 何処にいる だろうか | |
13884 | Hmm... | うーん… | |
13885 | He wasn't near the athletics building... | 部室棟には いなかったし… | |
13886 | I do remember something... | そういえば前に | |
13887 | Oh, I've seen him around the old school building... | 旧校舎の近くで 見たことが… | |
13888 | The old school building...? So, the wooden schoolhouse. | 旧校舎… 木造校舎のことか | |
13889 | Thank you. Much appreciated. | ありがとう 恩に着る | |
13890 | I'm looking for a teacher named Morimura. | 森村という教員を 捜しているのだが | |
13891 | Any idea where she might be? | 居場所が わかるだろうか | |
13892 | ...Well, I remember seeing the nurse's office was closed. | …さっき保健室が 閉まってたので | |
13893 | She probably already went home... | もう帰ったと 思いますけど… | |
13894 | Is that all you need? | もう いいでしょうか? | |
13895 | Yes, thank you. | ああ 世話になった | |
13896 | I should... >Go to the schoolyard >Go to the wooden school building >Remain here | 移動する >校庭へ >木造校舎へ >まだここに残る | |
13897 | Purchase... >A yakisoba pan! >Never mind | 購入する >焼きそばパン >やめる | |
13898 | Just one more... | もう一つ… | |
13899 | No, wait... | いや待て… | |
13900 | There's a line between indulgence and decadence. | この幸せを 独り占めにしては | |
13901 | Temperance is a virtue, after all. | お釈迦さまも お許しになるまい | |
13902 | I should enjoy what I've already got. | まずこれを 大切に食べて | |
13903 | And then, if there's still more left, well... | それでも売れ 残ってるようなら… | |
13904 | Your finest yakisoba pan, please! | 焼きそばパン ください!! | |
13905 | 150 yen...? I don't have the money... | …百五拾円か 金が足らん… | |
13906 | There it is... | あ、あれだ… | |
13907 | Geez, almost missed out. They only had two left... | 残り二つ 危ないところだった… | |
13908 | Just one left... | 最後の一つ… | |
13909 | No doubt about it. | 間違いない これだ… | |
13910 | This is the same yakisoba pan from back then... | あの時の 焼きそばパン… | |
13911 | That's... | あれは… | |
13912 | ...You the one? | …あんたか | |
13913 | Said you'd be waiting here around now... | この時間にここで 待ってるって… | |
13914 | Even stuffed a letter in my shoe locker, right? | 手紙を下駄箱に 入れたのは | |
13915 | Yes... | はい… | |
13916 | ...Shit, she's cute... | か、かわいい… | |
13917 | Okay, so... what's this about? | いや…んで 何の用だ? | |
13918 | Um... | あの… | |
13919 | I like you... | あなたが 好きです… | |
13920 | ... | … | |
13921 | Seriously? | まじで? | |
13922 | You? | あんたが… | |
13923 | Me? | 俺を | |
13924 | Yes. | はい | |
13925 | ...Kisaragi's bullshit was startin' to get to me. | 如月の奴…俺を ぼろくそに言いやがるが | |
13926 | Maybe I'm kind of a stud after all...? | やっぱ俺って モテるんじゃねえの? | |
13927 | What...? No! | う…うそだ… | |
13928 | Kiriko-san... | 桐子…さん… | |
13929 | That rat bastard... You don't go for another fella's girl... | あんの野郎… 人の女に… | |
13930 | Huh? What's your problem? | ん…なんだ お前… | |
13931 | Hey! Put 'em up! | オイ! 歯ぁくいしばれ! | |
13932 | Uh... Hold on— | あ…やめ… | |
13933 | Oh geez. | あーあ… | |
13934 | Ah... Did I just...? | し、しまった… | |
13935 | I can't believe you, Hijiyama-kun! | ひどいなぁ 比治山くん | |
13936 | This is... I mean... | いや… これは… | |
13937 | Don't tell me... you were jealous? | もしかして… ヤキモチ? | |
13938 | I... O-Of course not! | ば…馬鹿を 言うな | |
13939 | I'm sorry for hitting him... | そいつを殴って 悪かった… | |
13940 | You can... like whoever you like. It's none of my business... | 別に貴様がそいつを 好きでも俺は… | |
13941 | Where's this coming from? | 君は何を 言っているんだ? | |
13942 | You think I like him just 'cause he's a guy? | 男の僕がそんな わけがないだろ… | |
13943 | Huh...? | なぬ… | |
13944 | Actually, you couldn't have picked a better time. | まあいいだろう 丁度いい | |
13945 | This works. | 過程はどうあれ | |
13946 | Nenji Ogata secured. Despite complications. | 緒方稔二は 確保できた | |
13947 | Now... help me get him into the old school building. | さあ…彼を 旧校舎に運んでくれ | |
13948 | ... | … | |
13949 | False pretenses or not, that confession really got to him. | 告白されたのが 嘘だとも知らず | |
13950 | Even knocked out, he's still blushing... | 何て幸せそうな顔で ノビてるんだ… | |
13951 | I almost feel bad for him. | 哀れだな… | |
13952 | So that confession was just so you could analyze him, then? | 調べるために あんな告白を? | |
13953 | ...Why else would I do it? | …それ以外 何がある? | |
13954 | So he's implanted with the same technology as me? | こいつが…俺と同じ 改造を受けてて… | |
13955 | He's going to destroy the world...? | 世界を滅ぼすのか… | |
13956 | He's sending signals to the things that will. | …滅ぼす奴に 信号を送ってる | |
13957 | ...At least, I thought he was. | …そのはず なんだが… | |
13958 | Something's off. | どうも変だ | |
13959 | Nenji Ogata here's not transmitting any kind of command signal. | 緒方稔二からは 命令信号が出てない | |
13960 | Looks like the D-Code signature has been changed... | Dコードの発信者設定が 変えられてる… | |
13961 | That's bad. | …これでは | |
13962 | Now I'm gonna have to check everyone's individual codes. | 全員のコードを 調べて回るしか… | |
13963 | More work I don't need... | …面倒だな | |
13964 | What changes if you can figure that out? | それがわかれば 何が変わる? | |
13965 | We save the world. | 世界を救うのさ | |
13966 | Or find a way to do that, at least. | その方法を 探している | |
13967 | Don't we have the Sentinels? | 機兵が あるじゃないか | |
13968 | You said you created them to save us all. | 貴様はそのために 作ったと言ったぞ | |
13969 | That's right. | そうだ | |
13970 | But we've already thrown 19 Sentinels at them and lost. | だが19機を投入した 戦いで一度負けてる | |
13971 | We need a bigger gamechanger than one or two Sentinels. | 戦いのルールでも 変わらなければ | |
13972 | That alone's not gonna make a difference. | 機兵一機で勝敗を左右 できるものじゃない | |
13973 | You did your homework on the Pacific War. You get it, right? | 太平洋戦争を知る君なら 分かってるはずだ | |
13974 | When you're up against numbers like these... what can you do? | 物量で上回る敵を 相手にする無謀さを… | |
13975 | ... | … | |
13976 | The Sentinels are meant to be a last line of defense. | 機兵で戦うのは 最後の手段だ | |
13977 | There. We've got a clue. | 見つけた… 手がかりだ | |
13978 | But... | だが… | |
13979 | I can't access it from this side. | こちらからは アクセスできない | |
13980 | He might be the only one who can... | できるのは 彼だけか… | |
13981 | So. | …さて | |
13982 | Where does that leave us? | どうするかな | |
13983 | Ngh... | …うーん | |
13984 | Morning, Hijiyama-kun. | …起きちゃったか 比治山くん | |
13985 | ...Okino...? What's going on...? | 沖野… これはいったい… | |
13986 | I looked at Nenji Ogata. | 緒方稔二からは | |
13987 | He didn't have anything for me. | 結局何も得られ なかったからね | |
13988 | But I took a look at your code. | 君のコードを ちょっと調べながら | |
13989 | And I have to say, it's been very thought-provoking. | 色々と 考えていたんだ | |
13990 | Untie me this instant, or I swear I'll... | すぐにほどけ さもなきゃ… | |
13991 | Why are you getting so worked up now? | 今更嫌がることは ないだろ | |
13992 | This isn't all that different from the old days in the factory lab. | 工廠の実験室では 二人きりでずっと… | |
13993 | Just the two of us, enjoying some quality time, right? | 僕がこうして君を いじくっていたのに | |
13994 | What!? | な、何ィ | |
13995 | ...Even if that's... partially true... | …例えそれが 事実だったとしても | |
13996 | Things are different now! | 今はもう状況が違う | |
13997 | Untie me, before I really get angry! | 本気で怒る前に ほどけ | |
13998 | Well, that's weird. | おかしいな… | |
13999 | You sound like you're mad, but these numbers don't lie. | 数値は言葉と 反対の反応だ… | |
14000 | You're actually kind of enjoying this, aren't you? | 大好きな僕に こういう事されて | |
14001 | Being all tied up, at the mercy of your crush. | 本当はちょっと 嬉しいんだろ | |
14002 | You're such a perv, Hijiyama-kun. | 変態だな 比治山くんは… | |
14003 | Stop TOYING with me! | いい加減にしろ | |
14004 | Well... why don't we see what's really in your heart? | じゃあ…もっと君の 心を調べてみようか | |
14005 | What the... | なっ… | |
14006 | Whoa. You really can't stop thinking about me, huh? | これは…驚いたな そんなに僕を? | |
14007 | Don't be ridiculous! | 馬鹿を言え | |
14008 | I get it. You're lying to yourself. | なるほど…君は 自分を偽って | |
14009 | All to protect your self-image, right? | 体面を保って いるんだな | |
14010 | But you can hide all you want. Your physical data gives it away. | 隠しても身体の 数値は正直だぞ | |
14011 | Don't lie to me! | ウソだ! | |
14012 | Fine. Why don't we take a deeper look? | どれ…詳しく 調べてみよう | |
14013 | Stop... | やめろ… | |
14014 | Wow. This really says it all... | へえ…これは… | |
14015 | Stop it... | やめるんだ… | |
14016 | Stop, please! | やめてくれ! | |
14017 | It's too much... | 駄目だ… | |
14018 | So hungry... I've got no strength left... | 腹が減り過ぎて 力が入らん… | |
14019 | I can't go on like this. I'll starve to death... | このままでは 餓死してしまう… | |
14020 | Urgh... Desperate times call for desperate measures. | …やはり 背に腹は代えられん | |
14021 | Maybe on the main street, I could find some scraps in the garbage... | 表通りまで出れば 捨てられた食べ物が… | |
14022 | ... | … | |
14023 | What am I thinking!? | 馬鹿野郎! | |
14024 | I am an imperial soldier! The pride of the Empire! | …帝国軍人とも あろうものが | |
14025 | I can't dig through trash like some animal! | 犬猫のように ゴミを漁るなど | |
14026 | I'd be better off dead... | 自決ものだ… | |
14027 | Still... | …とは言え | |
14028 | I'll never find a paying job in this state... | これではとても 日雇いには出られん… | |
14029 | ... | … | |
14030 | I shouldn't have let the heat get to me. | …暖かくなったと 舞い上がって | |
14031 | Taking that bath in the river was my biggest mistake... | 川で行水などしたのが 運の尽きだ | |
14032 | That cold left me out of commission for a while. | 風邪を引いて 動けなくなり | |
14033 | And now it's been three days since my food ran out... | 食費が尽きて 早三日… | |
14034 | ... | … | |
14035 | I couldn't even find Kiriko-san in the end. | …桐子さんを 見つけられず | |
14036 | Is this how I die? Alone, wasting away...? | こんな場所で… 俺は死ぬのか? | |
14037 | ... | … | |
14038 | Excuse me, um... Are you okay? | あの… 大丈夫ですか? | |
14039 | ! | ! | |
14040 | Oh, haha... never better... | はは… もちろんですよ… | |
14041 | Was that your stomach...? | お腹が空いて いるんですか…? | |
14042 | Uh... haha... | …はは | |
14043 | I know... | そうだ… | |
14044 | ... | … | |
14045 | What's this...? | これは… | |
14046 | I bought too much of this at lunch... | お昼 買いすぎちゃって… | |
14047 | It's yakisoba pan. | 焼きそばパンですが | |
14048 | Yakisoba... pan? | ヤキソバ…ぱん | |
14049 | I can have this? | いただけるんですか | |
14050 | If you'd like. | よければどうぞ | |
14051 | I... I suppose I'll take you up on that. | い、いただきます | |
14052 | Yakisoba pan... | 焼きそばパン… | |
14053 | !? | ! | |
14054 | It's... so good...! | う、うまい… | |
14055 | Impossibly good...! It's delicious! | こんなうまい 食い物が | |
14056 | How could anything so delicious exist in this world? | この世に あっていいのか? | |
14057 | ...I wanted to savor the taste, but... | もっと味わって 食べたかったのに | |
14058 | I practically inhaled that whole piece. | 一息に 食べてしまった… | |
14059 | Now that I think about it... | …そういえば | |
14060 | I never even got to thank her. | お礼すら 言えなかったな | |
14061 | My Yakisoba Pan Angel... | 焼きそばパンの君… | |
14062 | This should be good. | ここなら… | |
14063 | I can eat in peace here. | 落ち着いて 食べられる | |
14064 | Still, I can't believe I got the last one... | 最後の一つが 手に入るとは… | |
14065 | I suppose it's good karma for my model behavior... | これも 日頃の行いだな… | |
14066 | I was wondering where you'd run off to. | どこにいるのかと 思えば | |
14067 | Did you go buy that yourself? | それを買いに 行ってたのか? | |
14068 | Okino... | 沖野… | |
14069 | You changed clothes? | 着替えたんだな… | |
14070 | Wow, I can feel the disappointment from here. | あからさまに 残念な顔だね | |
14071 | Want me to get back into the skirt? | スカートに 履き替えようか? | |
14072 | I don't care. | いらん | |
14073 | It's just that the skirt's kind of breezy. | ひらひらした 布で隠れてるけど | |
14074 | I don't have much on underneath it. | 下半身は 下着一枚だけで | |
14075 | Makes me feel pretty exposed, you know? | 丸出しなんだ… | |
14076 | I can't just walk around in the wind and traffic like that. | あれで往来を 歩くのは | |
14077 | Just think of what could happen. | 僕にはちょっと 抵抗があるよ | |
14078 | Stop that. | うそをつけ | |
14079 | You're... clearly enjoying this, no matter what you say. | 貴様… 好きでやってる口だ | |
14080 | And you don't have to be so... lewd about it. | それにヒワイな 言い方をするな | |
14081 | If we're seen outside, the staff might chase us off the property. | 校外は補導される 危険がある | |
14082 | Once the afternoon classes are over, we'll head back. | 午後の授業が 終わったら戻ろう | |
14083 | You stick around here until then. | それまでここで 大人しくしててくれ | |
14084 | Now... | それでは… | |
14085 | Time to finally enjoy my... | いただくとするか… | |
14086 | ... | … | |
14087 | Uh... | …? | |
14088 | ...Do you... want half of this yakisoba pan? | …焼きそばパン 半分食うか? | |
14089 | Wha— | えっ… | |
14090 | Oh, no, I'm fine! I'm not even hungry. | 別にいいよ お腹は空いてない | |
14091 | Isn't that your favorite food, anyway? You enjoy it. | 君の楽しみなんだろ 遠慮せず食べなよ | |
14092 | Well... if you're sure... | そ、そうか… | |
14093 | You really are a nice guy, Hijiyama-kun. | 優しいんだな 比治山くんは… | |
14094 | Okay, time to dig in... | よし 食べるぞ… | |
14095 | Mm... mmhm... | うむ…うむ… | |
14096 | Fantastic! | うまい! | |
14097 | This is it... | これだ… | |
14098 | This is the taste that saved me! | 俺を救ったのは この味! | |
14099 | I have to thank the Yakisoba Pan Angel... | 焼きそばパンの君に 感謝だ… | |
14100 | If I ever see her again, I need to thank her personally... | 今度会ったら お礼を言わねば… | |
14101 | Hm? | うん? | |
14102 | No, wait... I did meet her. | いや待て… 会ってるぞ | |
14103 | But when? | あれは… | |
14104 | Good grief. | やれやれ… | |
14105 | You're still going to keep trying, then? | まだ続けるのか? | |
14106 | Of course. | もちろんだ | |
14107 | Is it possible he really doesn't know anything? | あいつ本当に 知らないんじゃないか? | |
14108 | There's still residual data in there from the switch. | 切り替えの情報は 残っている | |
14109 | If I can figure out who's sending out the signal, then... | 発信者がわかれば | |
14110 | Maybe I can stop it, or even control it. | 信号の制御も 可能かもしれない… | |
14111 | Where are you going now? | どこへ行く | |
14112 | The convenience store near the station. | 幹線沿いの コンビニさ | |
14113 | You haven't eaten since noon, right? | 昼から何も 食べてないだろ | |
14114 | I'll go get us some snacks. Help change things up. | 何か買ってくるよ 気分転換だ | |
14115 | Any requests? | 君は何がいい? | |
14116 | Yakisoba pan. | 焼きそばパン | |
14117 | So much for changing things up. | そればかりだな… | |
14118 | Haven't you tried anything else from this time? | 他に食べたいものは ないのかい? | |
14119 | Don't make fun of me. I like plenty of foods. | 馬鹿にするな 他の食い物も好きだ | |
14120 | I just haven't eaten any of them yet, that's all. | 食った事は ないけどな | |
14121 | Wow. Can't argue with that logic... | よくそれで 好きだと言えるな | |
14122 | Huh? | ムッ… | |
14123 | Who's there!? | そこにいるのは 誰だ?! | |
14124 | A female student? | 女学生? | |
14125 | What is she doing out so late? | もう暗いぞ それに… | |
14126 | More importantly, what's she doing here? | こんな場所で… 何をしている | |
14127 | Wait... Have we met somewhere? | あれ…あんた どこかで… | |
14128 | ... | … | |
14129 | She's the girl who saved me...! | あの時 俺を救った… | |
14130 | She's the Yakisoba Pan Angel! | 焼きそばパンの君 じゃないか | |
14131 | Excuse me... | あ、あの… | |
14132 | Oh, ah—please, wait! | あっ 待ってください | |
14133 | I'm afraid the second floor isn't quite, ah... | その上は ちょっと…その | |
14134 | I'm sorry. | ごめんね | |
14135 | Yakisoba Pan Angel... | 焼きそばパンの君が… | |
14136 | Why...? | どうして… | |
14137 | Sorry for making you wait, yakisoba pan. | 待たせたな… 焼きそばパン | |
14138 | But it's okay now. Time to dig in... | よしよし… 今食べてやるぞ | |
14139 | Mm... mmhm... | うむ…うむ… | |
14140 | Delicious... | うまい… | |
14141 | Impossibly delicious... | うますぎる… | |
14142 | But of course it is... It's yakisoba pan. | それも当然 …焼きそばパンだ | |
14143 | I don't see Okino anywhere... | 沖野の奴 いないな… | |
14144 | Is he not at school? | 学校に 来てないのか? | |
14145 | Oh... | おっ… | |
14146 | Isn't that... | これは… | |
14147 | One of the Sentinels' scout units... | 機兵の探査装置 じゃないか… | |
14148 | Why is this here? | なぜここに? | |
14149 | This is not good... | 参ッタナ… | |
14150 | And he's... | こいつは… | |
14151 | You... You're the one from the shrine. Where we crossed time... | 貴様…神社で俺を 時間旅行させた… | |
14152 | ... | … | |
14153 | What's wrong...? You can't move? | …どうした 動けないのか? | |
14154 | Something's happened. Did Okino get him too? | 沖野がこいつも… やったのだろうか? | |
14155 | I should get him back to the hideout... | まさかこいつも 背負って | |
14156 | Don't tell me I'm going to have to carry him. | アジトに連れて 行けというのか? | |
14157 | What a hassle... | 面倒だな… | |
14158 | ... | … | |
14159 | What am I, just another one of Okino's cronies...? | …俺は別に沖野の 子分じゃないんだ | |
14160 | I don't have to run around cleaning up his messes... | そこまで気を回す 必要はない… | |
14161 | Stop! Blasted gizmo! | 待て! コイツめ | |
14162 | What's Sentinel technology doing here...? | …機兵の装備が なぜここに… | |
14163 | How did you get here? | どこから 来たんだ? | |
14164 | I'll take a look... | 調べてやる… | |
14165 | What is this? | 何だ? | |
14166 | What were you thinking, Okino? | どういうことだ沖野? | |
14167 | What's wrong, Takatoshi...? | 隆俊…どうしたの? | |
14168 | What's wrong is this core system. | 組み込まれている システムだ | |
14169 | Oh. Figured it out, huh? | ああ…ばれたのか | |
14170 | Okino? | 沖野? | |
14171 | Professor Shinonome found it. | 東雲博士が 見つけたんだ | |
14172 | Deimos? Really? | ダイモス…本気か? | |
14173 | Everyone knows that's one of the old kaiju survival sims. | あれは俺が子供の頃 流行った | |
14174 | Even I played that thing all the time when I was a kid. | 怪獣のシミュレーター じゃないか | |
14175 | Don't worry about it. | 別に何も問題ないさ | |
14176 | You're putting the fate of humankind's last colony in a video game? | 人類最後のコロニーを ゲームで管理する気か? | |
14177 | I'm just reusing the infrastructure. Environment management code. | 機能させているのは 環境管理の部分だけで | |
14178 | Relax. We're not gonna get kaiju popping up. | 怪獣は町を 壊しに来ないよ | |
14179 | Still... | しかし… | |
14180 | And hey, faster than building the codebase from scratch. Right? | 一から構築するより 早く完成しただろ? | |
14181 | Come on. You love me, so you can trust me, right? | 愛する人の言葉を 信用できないのかな? | |
14182 | The work's done. | 仕事はもう終わり | |
14183 | We've done all we can for the human race's future. | 僕たちは人類のために 十分貢献した | |
14184 | As long as this colony's life support holds out... | このコロニーの 生命維持が保つ間は… | |
14185 | As long as I've got even a second more, I'd rather spend it with you. | 僕は一秒でも長く 君と一緒に過ごしたい | |
14186 | Tsukasa... | ツカサ… | |
14187 | ...You're right. I'd rather be holding you right now, myself. | そうだな…俺もお前を 抱きしめていたい | |
14188 | I'll see if I can explain it to Professor Shinonome. | 東雲博士には うまく伝えておく | |
14189 | Thanks... | …ありがとう | |
14190 | I love you, Takatoshi. | 愛してるよ隆俊 | |
14191 | What... is this...? | 何だ…コレは… | |
14192 | That wasn't... me, was it...? | まさか… あれが俺か? | |
14193 | But Okino and I were... together. In love... | なぜ沖野と 俺が… | |
14194 | It's impossible... | …ウソだ! | |
14195 | Hey, what did you just show me? | オイ今のは 何なんだ | |
14196 | Put it up again. | もう一度出せ | |
14197 | Here begins my final log... | これが俺の 最後の記録だ… | |
14198 | This isn't the same recording... | …さっきと違うぞ | |
14199 | Tsukasa's dead... | ツカサが死んだ… | |
14200 | The medical biokits are no good to me now, so... Only got an hour or two left... | 救命装置が使えない 俺の命もあと数時間… | |
14201 | Why did it come to this...? | 何で… こんなことに… | |
14202 | It was all logistical debate over Project Ark. An energy dispute. | 箱舟計画のエネルギーを めぐって揉めた | |
14203 | And Tsukasa... | ツカサも… | |
14204 | He argued to cancel the plan. To divert the energy to life support. | 計画を中止し生命維持に 回すべきだと主張した… | |
14205 | If that damn Ogata and his cronies hadn't come armed... | 緒方たちが銃を 持ち出さなければ… | |
14206 | ...No... Too late to point fingers now. | …いや…悔やんでも もう遅い | |
14207 | Izumi-san shot Tsukasa... | 和泉さんがツカサを 撃った… | |
14208 | So I made him pay. Him and his allies... | だから俺も 彼と仲間を撃った… | |
14209 | As for the survivors... | 生き残っているのは おそらく… | |
14210 | There's Professor Shinonome and Ida... They made it out safe... | あの場から逃げた 東雲博士と井田博士 | |
14211 | ...and me. Though I figure I don't have long left... | そして瀕死の俺… ぐらいか… | |
14212 | The hangar's blown out, and the colony's in ruins. | 格納庫が吹き飛んで コロニーは壊滅的だ | |
14213 | It won't even take 20 hours. All we've worked for will be gone. | もう20時間持つまい …すべてが終わる | |
14214 | ...I came here so I could protect people. | …人を守りたくて ここに来た | |
14215 | And now I'll die here, with my friends' blood on my hands... | だが俺は仲間相手に 殺し合いをして死ぬ… | |
14216 | If... Project Ark actually goes through... | もし… 箱舟計画が成功して | |
14217 | If I actually get to be reborn somehow... | 本当に生まれ 変われるなら | |
14218 | I hope I live to protect them. Protect all my friends... | みんなを守るための 人生であってくれ | |
14219 | My friends... My Tsukasa... | みんなを… …ツカサを… | |
14220 | Reborn...? | …生まれ変わり? | |
14221 | Okino was... killed? | 沖野が… 殺される? | |
14222 | What did I... just see? | 今の映像は 何なんだ… | |
14223 | I have to... >Find Okino >Remain here | 移動する >沖野を捜す >まだここに残る | |
14224 | Why do I have this pit in my stomach...? | なんだこの 不安感は… | |
14225 | Okino...? Where are you!? | 沖野…どこだ!? | |
14226 | His biometrics unlocked those personal logs. | 生体認証デ 記録ガ閲覧デキタ | |
14227 | That was... this world's Takatoshi-san... | アレハ…コノ世界ノ 隆俊サンダ… | |
14228 | Yeah... | ああ… | |
14229 | I brought him here. | …俺が連れて来た | |
14230 | Looks like Okino's with him, too... | 沖野も… 一緒のようだ… | |
14231 | Okino...! Good, you're safe. | 沖野… 無事だったか | |
14232 | Hijiyama-kun? | 比治山くん | |
14233 | What's wrong? Why are you so worked up? | そんなに慌てて どうしたんだ? | |
14234 | ... | … | |
14235 | What? | 何? | |
14236 | That image... it was definitely Okino. | やはりあの映像は …沖野だ | |
14237 | But what even was that? | あれは 何だったんだ? | |
14238 | ... | … | |
14239 | Something on my face, or... | 僕の顔に 何かついてる? | |
14240 | ...You didn't go to school today? | …学校には 行かなかったのか? | |
14241 | Oh, yeah. | ああ今日は… | |
14242 | I skipped to do a little time travel. | ちょっと 時間旅行をね… | |
14243 | Wait, don't tell me... | もしかして | |
14244 | Were you out looking for me at school? | 学校で僕を 捜してたの? | |
14245 | No, uh... not really? | いや…別に? | |
14246 | Well... I'm glad he's safe... | まあ…無事で よかった… | |
14247 | Why is that a good thing? | いいわけがあるか | |
14248 | Why does seeing Okino make me feel better? | なぜ俺が沖野を見て 安堵せねばならん | |
14249 | So you're still dressing like that...? | 相変わらず その格好なんだな… | |
14250 | You! | 貴様! | |
14251 | Whoa there. | おっと | |
14252 | You move, I shoot. | 動けば撃つ | |
14253 | Bastard must have followed me... | …俺をつけて 来たのか… | |
14254 | You led me right to Okino's doorstep. | おかげで沖野が 見つかったよ | |
14255 | No... You're here to kill him!? | まさか… 沖野を殺しに? | |
14256 | Hijiyama-kun, calm down. | 落ち着けよ 比治山くん | |
14257 | He's Ei Sekigahara. | 彼は関ヶ原瑛… | |
14258 | He and I play for the same team. | …僕と彼は同類さ | |
14259 | ... | … | |
14260 | Isn't that right? | そうだろ? | |
14261 | ...You've done really well, holding on like that. | …よくあれで 持たせてるな? | |
14262 | I think I know why you're here... | ここに来た理由は たぶん… | |
14263 | You want what only I can give you. | …僕と一緒に… なるため | |
14264 | You can drop the gun. | 銃は下げてくれ | |
14265 | I won't run anymore. | もう逃げたり しない | |
14266 | Okino. | …沖野 | |
14267 | I need it... | …お前が必要だ | |
14268 | Please, help me. | 俺を助けてくれ | |
14269 | Sure. | いいね | |
14270 | Since you finally asked nicely. | 素直な君は 好きだよ | |
14271 | You two...? Don't tell me... | 貴様ら… まさか… | |
14272 | You two are... steady? | その… …出来ているのか? | |
14273 | What if we are? | …だとしたら | |
14274 | What does that matter to you? | 君は どうするの? | |
14275 | ... | … | |
14276 | This place always helps me relax... | ここに戻ると やはり落ちつくな… | |
14277 | Some kind of nostalgia, I suppose. | 俺の時代の匂いが | |
14278 | The building still smells like it did back then... | 建物に残っている からだろうか… | |
14279 | Back then, I was just focused on training to pilot the Sentinel... | 機兵に乗るため 猛特訓をしていた頃は… | |
14280 | I never imagined I'd end up like this... | こんなめにあうとは 思いもよらなかったな… | |
14281 | In the 1940s... >Reminisce >Never mind | 昭和二十年の出来事を >思い返す >やめる | |
14282 | Since I never went back... | 俺が戻れなければ | |
14283 | Keitaro should have been made the only Sentinel pilot... | 機兵には慶太郎が 乗ったはずだ… | |
14284 | But nothing in the history books even mentions him. | だが歴史には何も 残っていない… | |
14285 | Maybe they couldn't get the Sentinel ready in time? | 機兵は… 間に合わなかったのか? | |
14286 | I wonder if things turned out all right with Okino. | …沖野はうまく いったのか? | |
14287 | I thought he'd come back here, but... | ここに戻って 来ると思うが… | |
14288 | Bah, fine. | 仕方がない | |
14289 | Suppose I can wait a bit longer... | もう少し 待ってみるか… | |
14290 | ! | ! | |
14291 | It can't be... | まさか… | |
14292 | It is...! | 貴様… | |
14293 | If it isn't Keitaro, in the flesh! | …誰かと思えば 慶太郎じゃないか! | |
14294 | Who are you? | あなたは? | |
14295 | Do I look that different? It's me, Hijiyama. | わからないか? 俺だよ比治山だ | |
14296 | I never imagined you'd wind up here too! | …貴様もこっちへ 迷い込んだとはな | |
14297 | Takatoshi-san? | 隆俊さん? | |
14298 | ... | … | |
14299 | Aha. It's the hair, isn't it? | ああ…この頭か | |
14300 | I suppose I can't blame you for not recognizing me. | わからんのも 無理はない | |
14301 | I've been living here for half a year now, myself. | 半年もここで 生きてきた | |
14302 | It's had time to grow. | 髪も伸びるさ | |
14303 | Take a closer look. I swear it's me. | よく見てみろ 俺だ | |
14304 | ... | … | |
14305 | ...It really is you, Takatoshi-san... | …本当に 隆俊さんだ | |
14306 | So when did you get here? | 貴様はいつ来た? | |
14307 | Scratch that, HOW did you get here? | こっちにどうやって 来たんだ? | |
14308 | What's happened at home since I've been gone? | あっちは あれからどうなった? | |
14309 | Slow down, I can only answer one at a time...! | 待ってください そんな一度には… | |
14310 | What happened to the Sentinel? | 機兵はどうなった | |
14311 | Well... | それが… | |
14312 | That's actually how I came to this era. | 私は機兵で この時代に来ました | |
14313 | What, through the Sentinel? | 機兵で来た? | |
14314 | It has the capacity to time travel. | 機兵にも時間旅行の 機能があるのです | |
14315 | What...? | なんだと… | |
14316 | So it's true... It really is a weapon from the future... | やはり…あれは 未来の兵器なんだな… | |
14317 | Where is the Sentinel? Somewhere nearby? | …機兵はどこだ? こっちにあるんだろ? | |
14318 | It is around here, but... I can't move it. | あるにはありますが …動かせません | |
14319 | Shikishima and this era's government caught wind of it, too. | その上、この時代の 政府と敷島に | |
14320 | They've seized the Sentinel. | 取られて しまいました | |
14321 | Dear gods... | …なんてこった | |
14322 | Are you hungry at all? Come see where I'm staying! | 腹減ってないか? 俺のねぐらへ来い | |
14323 | I'll treat you to some yakisoba pan. | 焼きそばパンを 食わせてやるぞ | |
14324 | Oh, no... I'm fine. | いえ…大丈夫です | |
14325 | These days... I'm in the care of Kurabe's grandchild. | 今は…鞍部のお孫さんの お世話になってます | |
14326 | I see... | そうか… | |
14327 | But I'm telling you, you've got to try this yakisoba pan. | だが焼きそばパンは 一度食うべきだ | |
14328 | It's the most delicious food this era has to offer! | この時代で一番 うまい食い物だぞ | |
14329 | Takatoshi-san... | 隆俊さんは… | |
14330 | Have you had the chance to try any... hemborger? | ハンバァグというものを ご存知ですか? | |
14331 | What is this... hemborger? | はんば…具? | |
14332 | I have reason to believe it's the greatest culinary invention in history. | おそらくこの世で 最もうまいものです | |
14333 | You overestimate your borger, my friend! | そんな わけがあるか… | |
14334 | Okino said he didn't want anyone knowing he was here... | 沖野の話は 秘密だと言っていたな | |
14335 | Best not to go talking about Kiriko Douji, either... | 堂路桐子の話を するのもまずいな… | |
14336 | So this is why you disappeared... | あなたが急に 姿を消したのは | |
14337 | You came here. | こちらに来たからか… | |
14338 | What happened after I left? | 俺がいなくなった後 どうなった? | |
14339 | You escaped as an accomplice to Kiriko Douji. | あなたは 堂路桐子とともに | |
14340 | At least, that's what all the reports said. | 逃げたと報告を 受けました | |
14341 | Nothing doing! | 馬鹿も 休み休み言え | |
14342 | Do you think I'm a spy, as well? | 貴様も俺を スパイだと思うのか? | |
14343 | No chance of that... | まさか… | |
14344 | But... even if you were a spy... | 仮に… そうだったとしても | |
14345 | You wouldn't face any punishment for it. | あなたはもう 咎められたりしない | |
14346 | What do you mean by that? | どういう意味だ | |
14347 | There's nobody left in our time to authorize it... | 我々の時代にはもう 誰も残っていない… | |
14348 | So... we lost the war. Just like in the history books. | やはり歴史通り 敗戦に… | |
14349 | It's nothing to do with the war. | そうじゃ ありません | |
14350 | The monsters destroyed everything... | 怪物に 壊された… | |
14351 | What do you mean? Explain yourself. | どういう事だ? 詳しく話せ | |
14352 | ... | … | |
14353 | That's right. | そうだ | |
14354 | Look at those arms. Those legs... | 腕や脚が ついていて | |
14355 | A 2,000-ton invincible iron giant, at that. | そうとも二千屯の 無敵の鉄人だ | |
14356 | You see those batteries on the front? Like a battleship's? | 正面の戦艦並みの 主砲がわかるか | |
14357 | I don't know much about the technical side... | 俺も詳しくは わからんのだが | |
14358 | But it uses an electromagnetic field instead of gunpowder. | 装薬ではなく 電力磁場というので | |
14359 | One ton of shells in a single salvo. | 一屯の砲弾を 飛ばすそうだ | |
14360 | A ton...!? | 一屯… | |
14361 | They're just like the main batteries on the Nagato. | 長門の主砲並み じゃないですか | |
14362 | If all that's true, then... it sounds like a gift from the gods. | それが本当なら 神の御業だ | |
14363 | Or something out of a science fiction novel. | 科学小説の話でも 聞いている気分です | |
14364 | Hold it, Okino. | 待てよ 沖野 | |
14365 | Keitaro was talking about some horde of monsters... | 慶太郎が言ってた 怪物ってのは… | |
14366 | I want a real explanation. | ちゃんと 説明しろ | |
14367 | Hey! | オイ! | |
14368 | This place... | ここは… | |
14369 | I think it'd be better to show you instead of trying to explain. | 説明するより 見た方が早い | |
14370 | So if we go back to the 1940's... | 昭和20年に 行けば…ね | |
14371 | So it's true... | やはり この神社が… | |
14372 | This shrine held a way to travel across time... | 時間旅行のための 場所なんだな | |
14373 | You're coming, right? | 行くだろ | |
14374 | Of course. | もちろんだ | |
14375 | Then let's get going. | 出発しよう | |
14376 | Everywhere here, it's the same thing. | この辺りも同じか | |
14377 | Tamao-san's house should have been around here... | 玉緒さんの家が あったはずだが… | |
14378 | Not that you can tell, with it like this... | この有様では まるでわからん… | |
14379 | It's just like Keitaro said. | 慶太郎の言う通りだ | |
14380 | There's not a soul in the factory or the bunker. | 工廠にも避難所にも 人影はなく | |
14381 | Doesn't look like there's anyone around here, either. | 捜しまわっても 誰とも出会えない | |
14382 | You'd think this place was hit by one of the air raids... | ここは空襲で焼けた ように見えるが… | |
14383 | But there isn't even a single body. | 遺体にすら 出くわさん… | |
14384 | No sign of any international aid or intervention... | 他の地域から 救助が来てもいない | |
14385 | Because Japan wasn't the only one hit. | 日本だけじゃない | |
14386 | If I had to guess... | …おそらく | |
14387 | This is the state of the entire world. | 世界中が 同様の状態だ | |
14388 | What... What are those? | なんだ…あれは? | |
14389 | They... | ここは… | |
14390 | ...are the ones who destroyed the world. | あれに やられたんだ | |
14391 | ...That's them, then? The ones you've been talking about? | あれが… 沖野の言っていた | |
14392 | Yeah. They're all Deimos. | そうだ… あれがダイモス | |
14393 | Destroyers of worlds. | 世界を 滅ぼすモノだ | |
14394 | Some of them are the size of the Sentinels. | 機兵と同じくらいの 大きさの奴から | |
14395 | And those aren't even the biggest. | もっと大きな 奴もいるだろう | |
14396 | What you're seeing is just a fraction of their forces. | ここに残っているのは ごく一部に過ぎない | |
14397 | A unit of hundreds has already passed through here... | 数百以上の大群が 押し寄せたんだ… | |
14398 | And now, their mission's complete. So here they stand. | 今は役目を終えて 静止している | |
14399 | Did these monsters... eat everyone? | 皆はあれに 食われたのか? | |
14400 | They don't eat. | 食べないよ | |
14401 | The people have all been captured. Thanks to a buried UFO... well, a saucer. | 囚われたんだ… 地下にある円盤に… | |
14402 | A saucer? | 円盤? | |
14403 | That's what the Deimos are after. | ダイモスは | |
14404 | Their goal is to break through to that giant underground saucer. | この下に埋まってる 巨大な円盤を狙ってる | |
14405 | Specifically, to get in contact with its tech. | あいつらが 円盤に接触したら | |
14406 | That triggers the saucer's shifter, which teleports civilians. | 円盤が人を 転移させる | |
14407 | As to where they go... or why the Deimos do it... we don't know. | その目的も 転移先も不明だ | |
14408 | So my mother... and Tamao-san... | お袋も… 玉緒さんも… | |
14409 | These things took them away? | そいつに 捕まってんのか | |
14410 | ...Wait. | 待てよ | |
14411 | If the world was destroyed in the 1940s... | ここが こんな有様なのに | |
14412 | Then the land in 1985 should be... | 1985年は… | |
14413 | It's hitting you too, huh. | 君も気付いたか | |
14414 | Does that mean... | もしかして… | |
14415 | These are... parallel worlds? | 平行世界とかいう… あれか? | |
14416 | I'm impressed you even know the concept. | 意外に物知りだな | |
14417 | Used to borrow Keitaro's science fiction novels. | 慶太郎から借りた 科学小説で読んだ | |
14418 | At the very least, there's one thing we know for sure. | …一つだけ 確かなのはそれだ | |
14419 | This reality and the other aren't connected by causality. | ここと向こうは 時系列で繋がってない | |
14420 | Nothing makes sense anymore... | 周りの何もかもが おかしくなっていく… | |
14421 | If this is a nightmare, I want to wake up. | 悪夢なら 覚めてくれ | |
14422 | Just looking at this, it doesn't feel real... | とても現実とは 思えん… | |
14423 | ... | … | |
14424 | Yeah... Maybe it doesn't. | 現実と… 思えない…か | |
14425 | Oh no... what time is it? | …しまった 今何時だ? | |
14426 | I need to hurry over to Tokisaka Shrine... | 早く常坂神社に 向かわねば… | |
14427 | So I'll see you at the usual place later? | 今日も いつもの所で | |
14428 | Yeah. I get it. | ああ… わかってる | |
14429 | ! | ! | |
14430 | I'll see you later. | じゃあ後で | |
14431 | Who was that just now? | 今のは? | |
14432 | Nobody, okay? It's fine. | 別に誰でも… いいだろ | |
14433 | ... | … | |
14434 | Oh right, I should probably tell you... | そうだ先に 伝えておくよ | |
14435 | I'll be late getting home again tonight. | 今日もちょっと 戻るのが遅くなる | |
14436 | You've been gone every night for a while now... | ここのところ 毎晩だな | |
14437 | Where have you been going? | どこへ行ってる? | |
14438 | ... | … | |
14439 | Tokisaka Shrine? | 常坂神社か? | |
14440 | You don't need to know. | 別にどこだって いいだろ | |
14441 | Hey... | おい… | |
14442 | Go ahead and get yourself dinner. Don't wait up for me, okay? | 夜は先に何か 食べておいてくれ | |
14443 | ... | … | |
14444 | It's sold out... | 売り切れだ… | |
14445 | Something's going on with him. I can tell... | 沖野の奴… 何かある | |
14446 | It feels like... | 俺に… | |
14447 | He's hiding something. | 何か隠してる… | |
14448 | What was Okino planning with that girl...? | 沖野が 女生徒と… | |
14449 | ... | … | |
14450 | Maybe... >I'll go after Okino >Never mind | 移動する >沖野を追う >やめる | |
14451 | I shouldn't right now. | 今はだめだ | |
14452 | After sundown... | 日暮れに… | |
14453 | I'll wait for him at Tokisaka Shrine... | 常坂神社で… 待ち伏せよう… | |
14454 | I could go after him, but... what'd be the point? | 今追っても… あれでは | |
14455 | The way he's clearly feeling, he'd just dodge my questions. | はぐらかされる だけだ | |
14456 | No point just sitting around waiting for him... | 待ち伏せするにも まだ早い… | |
14457 | I'll have to kill time for a while. | しばらく 時間を潰すか | |
14458 | That damn Okino... | しかし沖野め… | |
14459 | Is that what this money was for? | 金なんぞで この俺が… | |
14460 | Just a bribe to appease me? | おとなしく待つとでも 思っているのか | |
14461 | ... | … | |
14462 | ...No, I'm getting too worked up about this. | …無性に 腹が立ってきた | |
14463 | Damn his "allowance." | こんな金 | |
14464 | I can spend this all right now! | 今すぐ全部 使ってやるわ | |
14465 | I can't believe I overslept. It's so late... | うたた寝して 寝過ごすとは… | |
14466 | The two of them must be long gone by now... probably. | すでに二人は 行った後…だろうな | |
14467 | Well, no choice... | ここで待って | |
14468 | I'll wait here and confront them when they return. | 戻ってきたところを 押さえるしかない | |
14469 | You remember all that shit you've put me through? | 俺の事 好き放題しやがって | |
14470 | Now that I think about it... | そういえば貴様… | |
14471 | I don't know how you escaped, but... | どう逃げたか 知らんが… | |
14472 | I see how it is. | もう一度… | |
14473 | You came looking for another black eye. | 痛い目に あいたいようだな | |
14474 | Must be that girl from this afternoon... | 昼間見た あの女生徒か… | |
14475 | By the way... | ところで貴様 | |
14476 | Do you know how to work this time travel business? | 時間旅行の 操作はできるか? | |
14477 | Oh. You don't know either? | お前も 使えねえのか? | |
14478 | ... | … | |
14479 | ... | … | |
14480 | ...Did you @ihave@/i to take the same hiding spot? | 何で同じ場所に 隠れてんだ | |
14481 | It's too hot over here now. Move over there. | 暑苦しい 向こうへ行け | |
14482 | Shut it. | うるせえな | |
14483 | If it's so damn stuffy, then @iyou@/i take a hike. | おめぇこそ あっち行きゃいいだろ | |
14484 | Ah, dammit... Sick of all these mosquitoes. | くそっ… ヤブ蚊が多いな | |
14485 | Maybe they didn't even go today... | 今日は来てないの かもしれんぞ | |
14486 | Well, Kurabe already went home. | 鞍部は 帰っちまったが | |
14487 | But I ain't leavin' until I know what's goin' on here. | ワケを知るまでは 俺は帰らねえ | |
14488 | Same here... | 俺もだ… | |
14489 | The way things are... I feel like I don't know anything anymore. | 現状はもう…何が 何だかわからん… | |
14490 | So this girl. Kisaragi. | その如月という 女生徒と貴様は… | |
14491 | What kind of relationship do you two have? | どういう関係なんだ | |
14492 | ... | … | |
14493 | She's... y'know, a friend. | だ、ダチだよ | |
14494 | A friend, huh... | 友達…か | |
14495 | Okino hasn't been wearing the dress lately... | ここ数日は沖野の 女装を見てないし… | |
14496 | Did he drop it for the sake of getting close to her...? | もしかしたらあいつ あの女生徒の事を… | |
14497 | ...Maybe you weren't the person I thought you were, Tsukasa Okino. | 一応は並みの 男だったか沖野司 | |
14498 | Shh... They're comin'. | シッ… 来たぞ | |
14499 | Seriously, I'm not lying. | ウソついてる わけじゃないよ | |
14500 | I know I saw that image pop up... | 本当に映像が… | |
14501 | I know. | わかってる | |
14502 | The access logs confirm you got in. | アクセスの記録は あったからね | |
14503 | The question is... why didn't we get a response...? | だが…どうして 反応がないんだ… | |
14504 | Okino! | 沖野! | |
14505 | Hey, idiot, don't just jump out! | バカ まだ出るな | |
14506 | Ogata? | 緒方? | |
14507 | What the heck are you doing here? | こんなとこで 何やってんの? | |
14508 | Ah, shut up. | うっせえな | |
14509 | Huh? | あれ? | |
14510 | Don't tell me... | もしかしてぇ… | |
14511 | Are you a wittle... jealous? | ヤキモチ 焼いて | |
14512 | That's totally it, right? | 待ち伏せ? | |
14513 | Please. | あ? | |
14514 | Who'd get jealous over you? | 誰がお前 なんかに? | |
14515 | Is THAT what this is about? | 君もそうなのか? | |
14516 | You got jealous? | ヤキモチで… | |
14517 | Don't be ridiculous... | ば、馬鹿を言うな | |
14518 | I was just... | 俺はただ… | |
14519 | I was just... | 俺はただ… | |
14520 | ...worried about you. That's all. | お前が心配 だっただけだ | |
14521 | ... | … | |
14522 | You went to that underground place, right? | 行ったんだろ 地下へ | |
14523 | W-Well, the androids were all broken anyway... | そ、それがね ドロイド壊れてて… | |
14524 | I mean, heck, if... somethin' had happened to you... | お前に何かあったら… 俺は… | |
14525 | ...Moron. | …ばかね | |
14526 | ... | … | |
14527 | I want to know how to save everyone. | 皆を救う方法が あるなら | |
14528 | If there's a way, then tell me... please. | 教えてほしい …頼む | |
14529 | I understand. | わかった | |
14530 | I'm doing my best to find the right answer here. | 僕は救う方法を 探してはいるが | |
14531 | I don't know if it'll be enough to save everyone, but... | 救えるかは わからない | |
14532 | It could make a difference, at least. | だが僕が 知り得たことを | |
14533 | I'll tell you all I know. | 君にも共有しよう | |
14534 | It's getting late. | 今日は もう遅い | |
14535 | You should all go home. | 君たちは 帰りたまえ | |
14536 | Huh? C'mon, Okino, you kiddin' me...? | あ? ふざけんな沖野… | |
14537 | Oh, come on... | あーもう… | |
14538 | I'll explain everything on the way back. | 帰り道で 教えてあげるから… | |
14539 | So walk me home? Pleeeaaase? | 送ってほしーなー | |
14540 | Dammit... | ちっ… | |
14541 | You got off easy this time, Okino. | 命拾いしたな 沖野 | |
14542 | Now. We'd better get going. | さあ、行こうか | |
14543 | To where...? | …どこへ | |
14544 | The tower of knowledge. | 知識の塔さ | |
14545 | That's where it all starts. | そこが発端だ | |
14546 | What is this...? | なんだ… | |
14547 | I told you about this before... | 前に話しただろ… | |
14548 | We're inside the buried UFO. | 円盤の中だよ… | |
14549 | So this was built by humans from the future? | これは未来の 人間が作ったのか? | |
14550 | Or extraterrestrials, potentially. | …宇宙人かもね | |
14551 | What is this... | これは… | |
14552 | Androids. They were protecting this place. | ここを守ってた ドロイド | |
14553 | Androids? | ドロイド? | |
14554 | Mechanized dolls, I guess. They're all broken, anyway. | 機械の人形だ どれも壊れてる | |
14555 | ... | … | |
14556 | It's the same here... | これもか… | |
14557 | Something doesn't feel right... | なんとも 気味が悪いな… | |
14558 | So this UFO... It's somewhere deep underground? | 円盤… ここは地下なのか? | |
14559 | Let's see... | いいだろう | |
14560 | First, you'd better take a look at this. | まずはこれを 見てくれ | |
14561 | I know that shoreline... | この海岸線は… | |
14562 | That's Ashitaba City in the middle... | 真ん中が 明日葉市だ… | |
14563 | And 300 meters below the surface, we have... | この地下 300Mに | |
14564 | This. | これがある | |
14565 | The saucer...! | 円盤… | |
14566 | Around 30 km in diameter. | 直径はほぼ 30km | |
14567 | That's gigantic... | なんてでかさだ… | |
14568 | So this is what the Deimos have been chasing? | ダイモスというのが これを狙って? | |
14569 | Exactly. | そうだ… | |
14570 | The UFO's also in Sector 5. Which means... | 円盤はセクター5… つまり | |
14571 | It's also buried there in 1945. | 昭和20年にも 埋まってて | |
14572 | The people there disappeared when Deimos came into contact with it... | ダイモスに接触されて 人々は消された… | |
14573 | Same as in my time. | 僕のいた時代も 同様で | |
14574 | But there's only one left still fully functional. | 唯一無事なのが | |
14575 | And that's the one in 1985. | 昭和60年の あの場所だけだ | |
14576 | What's wrong? | どうした? | |
14577 | 1985... | 昭和60年… | |
14578 | Even assuming it's a parallel world, something isn't right... | 平行世界だとしても 違和感があるな… | |
14579 | We know there's a pattern to the attacks. | 未来から過去へ 40年ごとに | |
14580 | 40-year gaps, going chronologically backwards. | 攻撃を受けたと 言っていたな… | |
14581 | Then why has nothing happened in 1985? | なぜ昭和60年を すっ飛ばして | |
14582 | Why skip that year, and go straight to my time? | 更に過去の 俺の町を攻撃した? | |
14583 | That's actually pretty sharp, especially for you. | 比治山くんにしては かなりいい質問だ | |
14584 | Hey now... | おい… | |
14585 | It's because 1985 is kind of an outlier. | 昭和60年に いるからだよ | |
14586 | Someone in that time has the D-Code control key... | Dコードの制御鍵を 持つ者が… | |
14587 | In other words, that'd be the one sending commands to the Deimos. | 奴らの命令者がね | |
14588 | That's why they never mounted a full attack. | 命令者を避けて | |
14589 | They just went straight to Sector 5. | セクター5を 先に攻撃した | |
14590 | Sector 4 will be the final target on their list. | 最後に滅ぼされるのは セクター4 | |
14591 | Which means 1985 will be our last line of defense. | つまり昭和60年が 最終防衛エリアだ | |
14592 | People from the future were preparing for the final battle. | 未来人は最終戦に備え セクター4に | |
14593 | Those compatible with the innerlocitor were being gathered in Sector 4. | インナーロシターの 適合者を集めていた | |
14594 | So in the end... we can't stop the commands? | 命令は結局 止められないのか | |
14595 | Well, you already know the situation. | 君も知っての通り | |
14596 | We have no idea who's actually summoning them. | 命令者が誰に 移ったかわからない | |
14597 | Even then, killing the source would be meaningless. | だが…命令者の発信を 阻害しても無駄だろう | |
14598 | Someone else would just start broadcasting the signal. | 別の誰かが 新たな命令者になる | |
14599 | Anyone implanted with the innerlocitor is a candidate. | インナーロシターを 持つ全員が候補で | |
14600 | Any one of them can be the Deimos's wayfinder. | 命令者だから… | |
14601 | ...So even I might be...? | …ということは俺も… | |
14602 | Yeah. Even you could be the one luring them to us. | 命令者に なりうる一人…だね | |
14603 | One guy had his own plan: | 世界を救うため | |
14604 | Murder everyone who had an innerlocitor. | インナーロシターを 持つ人間を | |
14605 | No more signal. He thought that might save the world. | 全て殺そうとした 男もいたんだ | |
14606 | If it meant I could save my homeland... | 死んで故郷を 救えるなら | |
14607 | I would gladly give my life. | 俺はそれでも 構わん… | |
14608 | ... | … | |
14609 | So why do we have it in the first place? | 俺たちを インナアロシタで | |
14610 | Who modified us with that inner-lossiter? | 改造したのは 誰なんだ? | |
14611 | Is... Is that what they wanted? To destroy the world? | 目的は…世界を 滅ぼすためか? | |
14612 | Like I said, there's still a lot we don't know. | わからない 謎が多いと言ったろ | |
14613 | Besides which... it's this UFO that's abducting people. | それに…人を消すのは この円盤だ | |
14614 | ... | … | |
14615 | We don't know much about the innerlocitor, but... | インナーロシターで 判明してるのは | |
14616 | It's general-use information technology from 2188. | 2188年の 一般的な情報技術で | |
14617 | It's got that D-Code sending out commands, but... | 命令を出すための Dコードは | |
14618 | That's comparatively a very minor part of its function. | その中の小さな処理の 一つという事だ | |
14619 | Wait, minor? | 小さな? | |
14620 | That's the part I don't get. | 不可解なのは そこさ | |
14621 | Something else is eating up over 80% of the innerlocitor's processes... | インナーロシターの 処理は8割以上 | |
14622 | Some totally unrelated function. | Dコード以外の 何かに | |
14623 | Nothing to do with the D-Code. | 常に使われている | |
14624 | I tried to find out what function the system's prioritizing, but... | 何に使われて いるのか調べたが | |
14625 | I just... I don't know. None of this makes sense. | 全く意味不明だ …わからない | |
14626 | The data throughput of the D-Code isn't that much. | Dコード自体の 処理量は多くないんだ | |
14627 | It basically just needs to maintain a link to the person "commanding" the Deimos... | 命令者を一人 維持する働きと | |
14628 | ...and access three locations at regular intervals. | 定期的に3カ所に アクセスしているだけ | |
14629 | One of the access points is the mainframe of the UFO: | アクセスの一つは ここ…円盤の中枢 | |
14630 | Universal Control. | ユニバーサル コントロールだ | |
14631 | Might have to do with the reason people disappear... | 人が消える原因とも 関係がありそうだが | |
14632 | I'd need more data to know for sure. | まだそれは 解析中だ | |
14633 | The second point of access is Sector 1... | アクセスの二つ目は セクター1… | |
14634 | The automated factories in the year 2105. | 2105年の 自動工場だ | |
14635 | The factories weren't destroyed when they attacked. | 奴らは工場を 攻撃せず残した | |
14636 | They're using them to manufacture more Deimos. | そこでダイモスを 生産している | |
14637 | That's where the Sentinels were created, too. | 機兵もそこで 作ったんだ | |
14638 | And the final access point, by my guess... | 最後のアクセスは おそらく… | |
14639 | ...would be the thing Tomi Kisaragi saw. | 如月兎美が 見たという | |
14640 | Some kind of satellite in orbit. | 衛星軌道の何かだ | |
14641 | And from its databanks... | そこから… | |
14642 | They're pulling blueprint data for the Deimos themselves. | ダイモスの設計データを 引き出している | |
14643 | Even knowing all that, though... | それが解明しても | |
14644 | Are we any closer to saving the world? | 世界を救えるかは わからないんだな | |
14645 | It's a longshot, but... | 希望的観測だが | |
14646 | If I can figure out this UFO, and the orbital contact point... | この円盤と衛星軌道の 何かがわかれば | |
14647 | It's possible we can bring back the people who disappeared. | 消えた人々を戻せる 可能性はある | |
14648 | ... | … | |
14649 | But yeah... it feels like... | そうだよ まだ…何か… | |
14650 | I'm still overlooking something. | 見落としてる 気はしてる | |
14651 | Something a bit more fundamental... | もっと 根本的な何かを… | |
14652 | Nobody here. | 誰もいない | |
14653 | Hm? | むっ? | |
14654 | Huh? | あれ? | |
14655 | You...? Wait, maybe...? | あなた… もしかして… | |
14656 | This was the correct area to search. | …コチラヲ 捜シテ正解ダッタナ | |
14657 | It is him. | …彼ダ | |
14658 | Wait, that's... | これは… | |
14659 | You're the scout unit that was with Sekigahara... | 関ヶ原といた 探査装置じゃないか… | |
14660 | Why do you have this? | なぜこれを 持っている? | |
14661 | Who are you...? | 君は… | |
14662 | Takatoshi-san. | 隆俊サン | |
14663 | Let me... take you. | 私ガ… 連レテ行コウ | |
14664 | Let me take you to Okino's location. | 私ガ沖野ノ所ヘ 連レテ行ク | |
14665 | !? | !? | |
14666 | He has been wounded by androids. | ドロイドニ 襲ワレテ | |
14667 | His condition is critical. | 沖野ハ 危険ナ状態ダ | |
14668 | What!? | なんだと?! | |
14669 | Who exactly are you...? | 貴様は一体… | |
14670 | ... | … | |
14671 | How do you know about Okino...? | なぜ沖野の事を… | |
14672 | Television broadcasts and command ship transmissions. | 指令船カラ TV放送ヲ通ジ | |
14673 | Miyuki Inaba used them to inform me. | 因幡深雪ガ 伝エテ来タ | |
14674 | Natsuno. He will need it. | ナツノ アレヲ | |
14675 | Oh... sure. | あ…うん | |
14676 | Here... | これ… | |
14677 | What is this...? | 何だこれは… | |
14678 | A phaser. | フェイザー銃 | |
14679 | You will need a weapon to neutralize the androids. | …ドロイドト戦ウ 武器ガ必要ダ | |
14680 | Some kind of future-gun...? | 未来の銃か… | |
14681 | I extracted it from the Shikishima laboratory. | 敷島ノ研究所カラ 持ッテ来タ | |
14682 | It was designed based on data from the mainframe. | 中枢ノ解析情報デ 研究サレタ武器ダ | |
14683 | Natsuno, please stay here. | ナツノ 君ハ残レ | |
14684 | What? | え? | |
14685 | It will be dangerous. | 危険ダ | |
14686 | Okino may not have much time left. | モタモタスルト 沖野ガ危ナイ | |
14687 | ...Then let's move. | …急ごう | |
14688 | Okino! | 沖野! | |
14689 | ...Three active androids detected. | …稼働中ノ ドロイド3体 | |
14690 | I'm on it! | わかってる! | |
14691 | Agh! | くっ! | |
14692 | Over here! | コッチモダ! | |
14693 | Is it over? | やったか? | |
14694 | Okino! Where are you hurt!? | 沖野! どこをやられた? | |
14695 | Ugh... | う… | |
14696 | Don't worry, I'll get you to a hospital! | すぐに病院へ 連れて行ってやる! | |
14697 | Hijiyama-kun... | 比治山く…ん | |
14698 | Don't talk. I'm here. | 喋らなくていい | |
14699 | The... letter... | 手…紙… | |
14700 | Read... my letter... | 手紙を…見… | |
14701 | No! OKINO! | オイ沖野!! | |
14702 | No... | そんな… | |
14703 | Okino's... | 沖野が… | |
14704 | He's gone... | 消えてしまった… | |
14705 | Universal Control... | ユニバーサル コントロールガ | |
14706 | ...has isolated him. | 彼ヲ隔離シタ… | |
14707 | So they finally made it here. | ついに ここにも来たか… | |
14708 | Okino... | 沖野… | |
14709 | You don't have much of a knack for love letters... | とんだ恋文 寄こしやがって… | |
14710 | The invasion force is approaching Sector 4. | 「セクター4への 侵略が近づいている」 | |
14711 | So I'd like to share the Sentinel with you. | 「そこで君と 機兵を共有しておきたい」 | |
14712 | I hid it in the ocean in Sector 5. | 「セクター5の 海中に隠してある」 | |
14713 | It's the one I piloted. Sentinel No. 12. | 「僕の乗っていた 12番機兵だ」 | |
14714 | If anything happens to me, you'll need access to it. | 「僕に何かあれば 君に必要なものだ」 | |
14715 | So I made one last adjustment to your body on my own. | 「だから身体を勝手に いじらせてもらった」 | |
14716 | The Sentinel activation switch is on your left forearm. | 「機兵の起動マーカーは 左の前腕部にある」 | |
14717 | ... | … | |
14718 | ...That scout unit said you were "isolated"... | あの探査装置が 言う様に… | |
14719 | If you really are alive... if you're out there, somewhere... | 貴様が本当に まだ生きているなら | |
14720 | Then you're going to need a home to return to. | 戻ってくる場所が 無くなっていては | |
14721 | It'd be a shame if it was gone. | 困るよな… | |
14722 | So... I'll fight to my last breath to save it. | 戦いに命を懸ける 理由なら | |
14723 | That's all the reason I need. | それで十分だ… | |
14724 | Now let's go, Sentinel No. 12! | さあ来い 12番機兵 | |
14725 | Finally. I was wondering when you'd show up. | やれやれ… やっと乗ったか | |
14726 | ...What was that? | …今のは? | |
14727 | I thought I heard Okino's voice... | 沖野の声が… 聞こえたような… | |
14728 | You did. It's me. | そうだ僕さ | |
14729 | ! | ! | |
14730 | Okino!? | 沖野?! | |
14731 | You can't see them, but I do still have legs. | 見えないだろうが 足はある | |
14732 | No ghosts here. | 幽霊じゃないよ | |
14733 | So the scout was right...! | あいつの言ったことは 本当だった… | |
14734 | I'm still alive. | 僕はまだ生きてる | |
14735 | Because we shared the Sentinel... | 機兵を共有して いたおかげで | |
14736 | You're the only one who I can communicate with. | こうして君とだけ 交信できるんだ | |
14737 | What can I do? How do I save you? | どうすれば… 貴様を助けられる | |
14738 | I can't go back to that world anymore. | もう僕は あの世界には戻れない | |
14739 | I was cut off from it. To keep me alive. | 生命保護のため 切り離されたんだ | |
14740 | This was the answer, Hijiyama-kun... | これが答えだよ 比治山くん… | |
14741 | Remember what we talked about? | 話したろう? | |
14742 | The mystery process eating up 80% of the innerlocitor's memory? | インナーロシターの 処理8割が謎だと | |
14743 | Our hearing, vision, scent, touch, and taste... | 聴覚、視覚、嗅覚 触覚、味覚… | |
14744 | It was supplying sensory data. Everything we ever perceived. | 僕たちの全ての感覚を 操作していたんだ | |
14745 | It made everything in that world seem real. | あの世界を 本物に見せていた | |
14746 | That was practically its highest-priority function. | それが処理の正体だ | |
14747 | Seem real? | 本物に見せていた? | |
14748 | You don't mean it was all fake? My home, the factory...? | 偽物だというのか? 俺の実家も工廠も… | |
14749 | The five sectors are not reality. | 5つのセクターは 現実じゃない | |
14750 | Besides the fifteen of us, every human we've ever known... | 僕たち15人 以外の人間は… | |
14751 | They were created by Universal Control. | ユニバーサル コントロールが作った | |
14752 | That world is a simulated space. A massive, perfect illusion for us. | あの世界は仮想空間… 幻だよ | |
14753 | None of it was real...? | まぼろし…? | |
14754 | These cockpits we're in right now? | 僕たちが 今いるコクピット | |
14755 | That is reality. | ここが現実だ | |
14756 | My designs for the Sentinels never had cockpits at all. | そもそも僕の設計に コクピットは無かった | |
14757 | What kind of suicidal moron would get in a 35-meter weaponized metal suit? | 全長35mの格闘兵器に 乗り込むなんて自殺行為だ | |
14758 | A single punch's recoil impact would hit the pilot like a train crash. | 殴りかかるだけで 衝撃は列車事故並みだよ | |
14759 | But then the finished Sentinels had ways to get inside. | だが完成した 機兵には乗れた | |
14760 | I wasn't too familiar with the systems we'd pulled from the mainframe data. | 中枢の情報から未知の システムを採用したため | |
14761 | I figured it was just a spec I hadn't noticed at the time. | これもそういった 一部だと考えていた | |
14762 | But it wasn't even a cockpit at all. | …でもコクピット じゃなかった | |
14763 | They're growth pods. Meant to keep our bodies healthy. | これは肉体を育成する ためのポッドだ | |
14764 | We were born inside these pods. | 僕たちはこの ポッドで生まれ | |
14765 | We have never known life outside of them. | 一度も外に出た ことは無いんだ | |
14766 | ... | … | |
14767 | ...If all that's true... | その話が 本当だとして… | |
14768 | How do we get out? | どうすれば 出られる? | |
14769 | I don't know if we can get out. | 出られるかどうかは わからない | |
14770 | But at least one thing's clear. | 一つだけ 確実な事は | |
14771 | If the Deimos invasion destroys the world we knew... | あの世界がダイモスの 侵略で消滅すれば | |
14772 | Then we will all die inside these pods. | 僕たちはポッドの 中で死ぬ | |
14773 | ... | … | |
14774 | Fat chance of that. | 貴様のような… | |
14775 | You're shameless, shrewd, and infuriating. People like you don't die so easily. | ふてぶてしい奴が 死ぬはずがなかろう | |
14776 | ...No matter what else may change, my duty is the same. | …世界がどうだろうが 俺の役目は同じ | |
14777 | I live in service of my country. And the people I love. | 祖国と愛する者のために 出撃するだけだ | |
14778 | Hijiyama-kun— | 比治山くん? | |
14779 | I will not let you die. | 貴様は死なせん… | |
14780 | ...Hijiyama-kun... | …比治山くん | |
14781 | No matter how this ends, I will always be with you. | 例え世界が消えても 僕は常に君といる | |
14782 | ...Let's go. | 行こう | |
14783 | Hey... See those three girls? | なぁ…お前 あの3人の中で | |
14784 | Which one's your type? | どの子が好みよ? | |
14785 | Man, if you're making me choose... | うーん強いていうなら | |
14786 | Ponytail girl, maybe? | ポニーテールの子 …かな? | |
14787 | Yeah? I'm all about that one with the long hair. | へぇ、俺は断然 ロングの子だね | |
14788 | ...Well... | …いや | |
14789 | The short-haired girl's cute too... | ショートの子も 悪くない… | |
14790 | Final answer? | どっちだよ | |
14791 | Hey... | おい… | |
14792 | Those girls are looking this way again! | あの子たち またこっち見てるぞ | |
14793 | You're imagining it. | …たまたまだろ | |
14794 | Oh man, what if... | もしかして… | |
14795 | ...one of them's got a crush on me? | 俺に気がある のかもしれない | |
14796 | Sure... | はいはい… | |
14797 | You need a reality check. | お気楽なヤツ… | |
14798 | Hey... | ねぇ… | |
14799 | Those baseball guys are staring at us. | あの野球部員 こっち見てるよ | |
14800 | You're right... | ホントだ… | |
14801 | You know them? | あんたの 知り合い? | |
14802 | Oh, no. Definitely not. | そんな訳 ないじゃん | |
14803 | I think I heard something like "who's your type"? | 誰が好みとか 聞こえたけど? | |
14804 | Ugh, seriously? Barf. | えー? なにそれ | |
14805 | That's the worst... | サイッテー… | |
14806 | Hey, did you see that guy? | ねぇねぇ さっき男子がさ… | |
14807 | He was looking under the vending machines. | 自販機の下を 覗いてたんだけど | |
14808 | What do you think he was doing? | 何だろうね? | |
14809 | Maybe he dropped his change? | お釣を 落としたとか? | |
14810 | Oh, what? | ええー | |
14811 | I wouldn't go digging around for it. That looks so sketchy. | 私なら拾わない かっこ悪いもん… | |
14812 | Wanna grab food on the way home? | 帰りに なんか食う? | |
14813 | I... dunno if I have the money. | 俺… あんま金ないぜ | |
14814 | Man, the water fountain in the walkway sucks. | 最近、渡り廊下の 水飲み場 | |
14815 | Like zero water pressure. | 水の流れ悪くねえか? | |
14816 | Maybe there's some mud in the drain? | 排水口に泥でも 詰まったんだろ | |
14817 | Wish they'd clean it out. | 誰か掃除頼めないかな | |
14818 | Not feeling great? | 元気ないね | |
14819 | That obvious? | わかる? | |
14820 | What happened? | なんかあった? | |
14821 | I looked at the wrong textbook... | 教科書を間違えて… | |
14822 | I was studying for the wrong subject the whole night. | 次の日の科目で 用意しちゃってさ | |
14823 | That happens. | あるある | |
14824 | And, of course... | そんな時に限って | |
14825 | The teacher just HAD to call on me. | 先生に問題 当てられちゃってさ… | |
14826 | Yikes... | あっちゃー | |
14827 | So a total trash fire. | 災難だったね | |
14828 | Wanna get going? | そろそろ戻る? | |
14829 | Yeah. | だねー | |
14830 | But I wanna hear more tomorrow! | 続きは明日に しよっか… | |
14831 | ... | … | |
14832 | What's got you all nervous? | 何をそわそわ してんだ? | |
14833 | I just don't wanna miss this show tonight... | 夕方に見たい テレビがあってさ… | |
14834 | Oh, so that's it. | お前それでか | |
14835 | I was wondering why you'd been missing practice. | 最近 午後練でねえと思ったら | |
14836 | What's the show? | なんの番組だよ? | |
14837 | ...It's, uh... Midnight Meow Meow. | …ゆ、夕闇にゃーにゃー | |
14838 | Uh... | え…? | |
14839 | I'm just a big fan, you know? Back 2 Front? | 後ろ前逆さ組が 好きなんだよ | |
14840 | Oh, right... That show with the pop stars. | あー…あの… アイドル番組な | |
14841 | What? Something wrong with that? | …なんだよ 悪いかよ… | |
14842 | ...I mean... it's FINE, but... | …ま、いいんじゃねえか | |
14843 | I have... 300 yen on me. | 手持ちは… 三百円 | |
14844 | I have... 250 yen on me. | 手持ちは… 弐百五拾円 | |
14845 | I have... 200 yen on me. | 手持ちは… 弐百円 | |
14846 | I have... 150 yen on me. | 手持ちは… 百五拾円 | |
14847 | I have... 100 yen on me. | 手持ちは… 百円 | |
14848 | I have... 50 yen on me. | 手持ちは… 五拾円 | |
14849 | I don't have any money... | 金がない… | |
14850 | Professor Douji led the Sentinel Project for our efforts in the war. | 堂路博士は本土決戦の 機兵計画を担う人物 | |
14851 | His daughter, Kiriko-san, came along with him, but... | その博士と共に来たのが 娘の桐子さんだ | |
14852 | ...What does it mean if this isn't her? | …本物ではないなんて | |
14853 | Is she serious? | 本気で 言っているのか? | |
14854 | She says she built the Sentinel herself, but... | 自分が機兵を 作ったなどと… | |
14855 | So the Sentinel's a weapon from the future...? | 機兵は未来の兵器… | |
14856 | It's strange to say, but... it does make sense. | 何やら苦々しいが… それならば合点もいく | |
14857 | After all, even one of its "computers" was so far beyond what we knew. | 電算機一つとっても 想像を絶する代物だった | |
14858 | He's just playing games with me. | この男 出まかせに | |
14859 | Time travel? Really? | 時間を旅する などと言い出した… | |
14860 | This is reality, not some penny dreadful... | 冒険科学小説 じゃあるまいに… | |
14861 | This can't be true, can it? | …とても 信じられん | |
14862 | Was the Kiriko Douji I knew... really a man? | 堂路桐子は 女装した男で | |
14863 | This "Tsukasa Okino"? | 本当の名前は 沖野司… | |
14864 | I know what I saw. | 転送される瞬間 | |
14865 | Just as I was shifting, I saw Okino... | ドロイドに 襲われる沖野を | |
14866 | And the androids were after him. | 俺は目撃した… | |
14867 | I need to get back and rescue him! | 一刻も早く助けに 行かなければ… | |
14868 | What can I do right now...? | 俺が今出来ること… | |
14869 | I have to save everyone. | それは皆を救う為 | |
14870 | That means I need to stay at Okino's side. | 沖野と共に 行動することだ | |
14871 | ... | … | |
14872 | He's telling me about all these things... | 奴が語る 一連の出来事は | |
14873 | But even I know this is all over my head. | 俺の理解を遥かに 超えている | |
14874 | How do I make a difference? Is it even possible...? | 俺はいったい どうすれば良いのだ… | |
14875 | That damn Okino... | 沖野め… | |
14876 | That was too far for a joke. | 悪ふざけにしては 度が過ぎる | |
14877 | ... | … | |
14878 | Anyway... | …それより | |
14879 | What was going on with those talking images? | あの映像は 何だったのだ? | |
14880 | If I recall... | 確か… | |
14881 | They said something about being reborn...? | 生まれ変わりが どうこう… | |
14882 | If I had to guess... | おそらく… | |
14883 | Okino must be a cat person. | 沖野は 猫が好きだ | |
14884 | Well... | …いや | |
14885 | Not that that's particularly important to know... | だから何だという 訳ではないのだが… | |
14886 | The more I find out, the more dangerous he seems. | 知れば知るほど 危険な奴だ | |
14887 | Forcing his way into someone's head and messing around!? | 勝手に人の脳を いじくり回すなんぞ | |
14888 | He's unhinged! | 正気の沙汰とは思えん | |
14889 | So he was just playing the part of Kiriko Douji... | 堂路桐子を騙り 女の振りをしていた奴だ | |
14890 | I don't know what he's up to... | ロクな者ではあるまい | |
14891 | But if I help him, I can save our homeland from this war. | だが奴を手伝えば 祖国を敗け戦から救える | |
14892 | Noodles stir-fried in sauce, enfolded in sweetened bread... | ソースで絡めたソバを ほろ甘いパンで挟む… | |
14893 | I don't trust much in this post-war world... | 戦後の世界で これだけは… | |
14894 | But if there's one exception, it's my yakisoba pan. | 焼きそばパンは 認めざるを得まい… | |
14895 | Okino's trying to sneak into the nurse's office. | 沖野が 保健室に潜入するので | |
14896 | So I have to keep Morimura occupied in the schoolyard. | 校庭にいる森村を 足止めしなければならない | |
14897 | She should be wearing a white coat. | 森村は白衣を着ている | |
14898 | Okino was looking into that teacher... | 沖野が調べていた あの先生なら | |
14899 | Maybe she knows something about time travel. | 時間旅行の方法を 知っているかもしれん | |
14900 | Crawling to him for help leaves a bad taste in my mouth, but... | 奴に泣きつくのは 癪だが… | |
14901 | Desperate times call for desperate measures. | 背に腹は代えられん | |
14902 | If what Keitaro said is true... | 慶太郎の話が 本当であれば… | |
14903 | The Sentinel's capable of time travel. | 機兵には時間旅行の 機能が備わっている | |
14904 | So if I can take it back from the government and Shikishima... | 何とかして 政府と敷島から取り戻し | |
14905 | Maybe I can use it to save Okino... | 沖野を助けに 行けないものか… | |
14906 | I guess when you put it like that... | …確かに あんたの… | |
14907 | Maybe you've got a point. | 言うとおり なんだけどさ | |
14908 | I should slow down and think a little... | よく考えた方が | |
14909 | Still, though... | いいんだろうけど… | |
14910 | ... | … | |
14911 | Hey, are you even listening? | …ねえ聞いてる? | |
14912 | The hell just happened...? | なにが 起こったんだ… | |
14913 | It's the same station... | 同じ駅だよな… | |
14914 | ... | … | |
14915 | Hey, where are you going now? | ちょっと どこへ行くのよ | |
14916 | Kisaragi... | 如月… | |
14917 | Shit, the... the train... | お、俺、今 | |
14918 | It just went off the rails, and... | 乗ってた電車が 脱線して… | |
14919 | ...I didn't know you could sleep standing up. | …あんたは立ったまま 寝られるのか | |
14920 | No, this is... the same platform as before. | ここは さっきのホームだ… | |
14921 | The hell is this? | どういうこった… | |
14922 | Kisaragi. Weren't you on that train too? | 如月、お前もあの 電車に乗ってただろ… | |
14923 | How'd we get back here? | あれから 戻って来たのか? | |
14924 | You mean the train I'm about to get on? | 今から乗るのよ 知らなかった? | |
14925 | You're... about to? | 今から? | |
14926 | You're being weirder than usual... | …いつにも増して おかしいけど… | |
14927 | ...Are you okay, man? | …大丈夫? | |
14928 | Look, just... I need you to listen to me, okay? | …落ち着いて 聞いてくれ | |
14929 | Uh, whoa... What're you getting so serious about? | な、なによ… あらたまって | |
14930 | I'm saying I've been on this platform before. | 俺このホーム 2回目なんだ | |
14931 | Well, duh. This is how you get to school every day. | …あんた通学で 毎日通ってるよね | |
14932 | No, I mean just now. I was here. | ついさっきも ここにいたんだ | |
14933 | ... | … | |
14934 | Is this, like, a setup for a joke? | どういう冗談? | |
14935 | No, wait... I remember. It wasn't even my train. | 確か俺は…いつもの 電車じゃなくて | |
14936 | I got on the semi-express to go after you, Kisaragi... | 如月を追っかけて 区間快速に… | |
14937 | You and I were together the whole time, right? | 俺、お前と 別れずにいたよな? | |
14938 | I-I think I'd know if we were "together"! | い、いつあんたと つきあったのよ?! | |
14939 | Not what I meant, but okay. | そういう 話じゃねえ | |
14940 | We were in that train car, and... | 俺たちが乗った車両が | |
14941 | Then the whole thing got knocked off the line. | 突然ぶっとんで… | |
14942 | ...So how are we here? | …あの状態で | |
14943 | No way we would've walked away from an accident like that... | とても無事とは 思えねえ… | |
14944 | Shoulda figured you assholes would still be here. | …やっぱり オメェらもいるのか | |
14945 | Well, look what we got here. | てめぇ緒方 | |
14946 | Ogata. Most punchable face in the city. | こんなところで 奇遇だな | |
14947 | You guys need some new material. | その台詞 さっきも聞いたぜ | |
14948 | The hell are you tryin' to say to me? | わけわかんねえこと 言ってんじゃねェ | |
14949 | You tryin' to run? | 逃げんのかコラ | |
14950 | You think... | そいつぁ… | |
14951 | ...I'd run from YOU? | …誰に言ってんだ? | |
14952 | Huh? | あ? | |
14953 | I think it's about time we settled our shit. | ここで 決着つけるぞコラ | |
14954 | We already did. I beat your ass into the ground. | さっきあれだけ ぶン殴ってやったろ | |
14955 | I guess that didn't count either...? | あれもなかったって ことになってんのか… | |
14956 | What crawled up your ass, anyway? | …なんでそんなに 突っかかってくんだ? | |
14957 | Heard you were talkin' shit on the Kuri High gang. | 苦工は数だけの チンピラだとか | |
14958 | Sayin' all we got is strength in numbers. | ほざいた そうじゃねえか | |
14959 | News to me. | そんなの知らねえよ | |
14960 | No more runnin'. | ケジメを… | |
14961 | We settle this right here, right now. | つけにゃ ならんのよ | |
14962 | Hey, hold on! | ちょっと… | |
14963 | The heck's going on? Cut that out! | 何やってんの? やめなさいよ | |
14964 | Relax. I'm not gonna do the same fight twice. | 同じケンカ 二回もしてられっか | |
14965 | Don't have time for that shit anyway. | それに今はそれ どころじゃねえ | |
14966 | What do we got here? | なんだコイツぁ | |
14967 | Don't tell me this little bitch is your girl? | まさかこのチビ オメェのスケか? | |
14968 | Heh heh... Didn't know you were into elementary schoolers. | へへ…小学生かと 思ったぜ | |
14969 | That's messed up, man. | 趣味のワリィ奴だ | |
14970 | The hell did you just say...? | 何だと…コラ | |
14971 | You wanna say that again? Say it to my face. | もっぺん 言ってみろよ | |
14972 | C'mon! | あ!? | |
14973 | Hey, stop it! | やめなさい! | |
14974 | Uh— | あっ… | |
14975 | ...Man, not again. | …また やっちまった | |
14976 | Dammit... | …ちくしょう… | |
14977 | Urgh... | …うう… | |
14978 | Well, that's my train. | 電車来たし | |
14979 | Bye or whatever. | …バイバイ | |
14980 | Hey, wait! You can't get on that! | オイ待てよ 乗るんじゃねえ | |
14981 | You're gonna regret it! | ヤベェんだって | |
14982 | You're being super weird right now. | さっきから ほんと変 | |
14983 | Look, shut up and listen. | 乗るなっ つってんだ | |
14984 | You CAN'T get on that. | 黙って聞け | |
14985 | I can't, huh? | …あっそう | |
14986 | So you can just decide that for me? | ずいぶん じゃない? | |
14987 | It's not like... | あたし別に… | |
14988 | Like you can just tell me what to do. | あんたのもんじゃ ないんだけど? | |
14989 | I'm so done with you. | つきあってらんない | |
14990 | Ah, dammit... | …ったく これじゃあ | |
14991 | It's just like before... | さっきと 同じじゃねえか | |
14992 | Wha— | あれ? | |
14993 | Why are you here? | 何乗って来てんの | |
14994 | This isn't even your train, right? | あんたの電車 これじゃないでしょ | |
14995 | You're not listening to me, dammit. | 言うこと 聞かねえからだろ | |
14996 | Cause you're not making any sense. | わけわかんないよ | |
14997 | What, you just wanted to have the last word? | ケンカしに 追っかけて来たの? | |
14998 | Wait, that's it... | それだ | |
14999 | This is the same thing as before. | さっきも同じだった | |
15000 | You got all mad at me, so I went after you... | あきれて行った お前を追いかけて… | |
15001 | ...So when was this? | …そんなこと あったっけ? | |
15002 | Well, can't do much now that I'm back here, I guess. | …乗っちまったもんは しょうがねえ | |
15003 | You're such a psycho. | めちゃくちゃね あんたは… | |
15004 | I don't know if you're just a delinquent or whatever... | ツッパリだか 知らないけど… | |
15005 | But I've never liked thugs like you. | 野蛮な奴は キライよ | |
15006 | Oh yeah? | そうかよ… | |
15007 | Yeah, guess I shoulda figured... | キライかよ… | |
15008 | No goddamn way. | まさか | |
15009 | ...They're... | …あれって | |
15010 | They're even showing up here... | あいつらが ここにも… | |
15011 | Morimura didn't say anything about this... | 森村は何も 言ってないのに… | |
15012 | I remember now... | …思い出した | |
15013 | This is what happened to the other train... | 前の電車も あいつに… | |
15014 | Kisaragi... | 如月… | |
15015 | ! | ! | |
15016 | What the— | …なんだ? | |
15017 | Where...? | ここは… | |
15018 | What the hell happened? | どうなってんだよ | |
15019 | What are all these lights? | 色々光ってる… | |
15020 | How do I get out of this thing? | …どっから 出るんだよコレ | |
15021 | ... | … | |
15022 | I remember... | …確か | |
15023 | The train got derailed, and— | 電車が脱線して… | |
15024 | Wait—Kisaragi! | そうだ如月! | |
15025 | ...Connection established. | …接続できた | |
15026 | Can you hear me, Nenji Ogata? | 聞こえるか 緒方稔二 | |
15027 | Who's there!? | 誰だ?! | |
15028 | The hell's going on!? | こりゃ何だよ! | |
15029 | Where is the key? | 鍵はどこだ? | |
15030 | What key? | 鍵? | |
15031 | What the hell are you talkin' about? | 何の話してんだ | |
15032 | Look, where's Kisaragi!? | それより如月は… | |
15033 | There was a girl with me, right? | 俺と一緒に 女子高生がいたろ? | |
15034 | Is she okay!? | 無事なのか?! | |
15035 | I need the D-Code key. Where is it? | Dコードの鍵だ どこにある? | |
15036 | I don't know, man! Do you have Kisaragi or not!? | なんだそりゃ それより如月は… | |
15037 | I'm sending you back. | もう一度戻す | |
15038 | Listen. You have to find the key. | いいか鍵を探せ | |
15039 | Hey! Answer me! | オイ待ちやがれ | |
15040 | I guess when you put it like that... | …確かに あんたの… | |
15041 | Maybe you've got a point. | 言うとおり なんだけどさ | |
15042 | I should slow down and think a little... | よく考えた方が | |
15043 | Still, though... | いいんだろうけど… | |
15044 | ... | … | |
15045 | Hey, are you even listening? | …ねえ聞いてる? | |
15046 | ... | … | |
15047 | ...I'm back. | …また | |
15048 | It's happening all over again... | 戻っちまった… | |
15049 | Hey, Kisaragi, you don't have some kinda key handy, right? | 如月 鍵持ってないか? | |
15050 | What does that even mean? | 鍵って何の鍵よ | |
15051 | I have the key to my house? | 家の鍵なら 持ってるけど | |
15052 | Is this it...? | これなのか… | |
15053 | Nah, probably not... | いやなんか違うな… | |
15054 | I mean, hell, even I've got some housekeys... | 家の鍵は 俺も持ってるし… | |
15055 | We gotta do something! The kaiju are coming! | 大変なんだ 怪獣が来やがった | |
15056 | What!? | ええっ | |
15057 | Really? | ほんと? | |
15058 | Where? | どこに? | |
15059 | I mean, like... not yet. | いや…まだ来てねえ | |
15060 | They get here after we get on this train... | このあと電車に 乗ったら来んだよ… | |
15061 | How do you know that...? | なんで…わかるの? | |
15062 | Cause I saw it. | 見てきたんだ | |
15063 | ... | … | |
15064 | Shit, how do I explain... | なんて説明すりゃ いいんだ… | |
15065 | That's what that guy was saying... | あいつが 言ってやがったな | |
15066 | All this stuff about how I've gotta find a key. | 鍵を探せとか… | |
15067 | ...No idea what the hell he's talking about. | 何のことだか 俺にゃさっぱりだ | |
15068 | But... | だけど | |
15069 | I gotta find a way out of this crazy loop. | このわけわかんねぇ 状況から抜け出すには | |
15070 | And right now, the only clue I got is this key thing. | 今は鍵を探すぐらい しか手掛かりがねえ | |
15071 | Who even is that voice? | あの声だけの 野郎は何者だ? | |
15072 | How'd I end up in this mess...? | 何で俺を こんな目に… | |
15073 | And where the hell was I? It was like... I dunno... | それに捕まっていた あの場所…あれだ | |
15074 | I feel like I saw it on some UFO show. Like an alien lab or somethin'. | UFO番組で見た 宇宙人の実験室 | |
15075 | It looked just like that. | アレにそっくりだ | |
15076 | I was... butt naked, too... | 俺…真っ裸 だったしな… | |
15077 | You're acting kinda weird. | なんか様子が変 | |
15078 | Yeah, it's really gettin' to me. | …ああ、ホント まいっちまうぜ | |
15079 | ...I'm already sick of all this shit... | …あんなのは もうコリゴリだ | |
15080 | But... what can I do? | だが… どうすりゃいい? | |
15081 | Hey, where are you going? | ちょっと どこへ行くのよ | |
15082 | Hey, uh... | なんだか… | |
15083 | You don't look so good. | 顔色悪くない? | |
15084 | Seriously... | やっぱり… | |
15085 | You're being really weird. | なんか変だよ? | |
15086 | Hey, what are you doing...? | ちょっと 何よ… | |
15087 | Don't worry, just... stay here. | …いいから ここにいてくれ | |
15088 | Come on, seriously? | ねえ ホント何なの? | |
15089 | How long do I have to wait? | まだ待つの? | |
15090 | Great. This guy. | いるよなそりゃ | |
15091 | What, you think you're better than me? | スカシてんじゃ ねェぞ | |
15092 | You gotta chill out, man. | そう意気がるなって | |
15093 | Oh yeah? | ああ? | |
15094 | Do you think this is funny? Am I a joke to you? | なめられたままじゃ すまされねぇ | |
15095 | No time for this crap... | 相手してる ヒマはねえんだ | |
15096 | How about we talk this out? | 平和的に行こうぜ | |
15097 | How about screw you. | ふざけるな | |
15098 | ... | … | |
15099 | Hey... | ちょっと… | |
15100 | Come on, you're fighting again? Stop that. | またケンカ? やめなさいよ | |
15101 | Hey, stay outta this, idiot. | バカあっち 行ってろ | |
15102 | ...You'd think that wouldn't get to me anymore. | 何度聞いても… | |
15103 | But hey, I'm still mad. | ガマンならねえ | |
15104 | You tryin' to score with this little— | まさかこのチビ… | |
15105 | Stop it! | やめなさい! | |
15106 | Well, if you didn't keep pissin' me off, this wouldn't keep happening. | …何度も何度も 腹が立つ野郎だ | |
15107 | Hey, you guys got this key thing? | おまえら鍵を 持ってないか? | |
15108 | What key? | カギ? | |
15109 | What the hell are you talkin' about? | なんじゃそら | |
15110 | I dunno, man, just whatever keys you got. | ともかく 何かの鍵だ | |
15111 | I had my motorcycle key... | バイクの鍵なら | |
15112 | But my teacher took it away... | センコーに 取られちまった | |
15113 | Yeah, boo freakin' hoo. | あぁ そうかよ… | |
15114 | The train's already here... | 電車来たし | |
15115 | ...I'm gonna go. | …もう行くから | |
15116 | Hey, hold it! | オイ待て! | |
15117 | I mean, just... hang on a sec. | いやその… 待ってくれ | |
15118 | I really need you to stay off that train. | この電車に 乗らないでほしい | |
15119 | Okay, seriously, what's going on? | どうしたの さっきから | |
15120 | I don't even know how to describe it, just... | なんつったら いいか | |
15121 | It's... It'll be really bad. | まじで… やべえんだ | |
15122 | Look, they're coming. | あいつらが 来るんだ… | |
15123 | This train's gonna get derailed— it's gonna be a huge accident, okay? | 電車は脱線して 大事故になる | |
15124 | ... | … | |
15125 | Okay, whatever. My train's about to leave. | もういいよ 電車が出ちゃう | |
15126 | I'm being serious here! | ふざけてんじゃ ねえんだ | |
15127 | You can talk shit on me if you want, but believe me just this once... | 今だけでも信じてくれ これだけは… | |
15128 | Please. Don't get on that train. | 乗らないでくれ | |
15129 | So...? | …それで? | |
15130 | What do I do instead? | どうしたいの? | |
15131 | Let's just get outta the station. | 駅から出よう | |
15132 | We gotta get out of here while there's still time. | できるだけ ここから離れるんだ | |
15133 | If we can just get outside this place, that's gotta change something... | こんな馬鹿げたことも きっと外へ出れば… | |
15134 | What, are you just trying to make me look stupid? | 何なのよ からかってるの? | |
15135 | I'm bein' serious here... | そうじゃねえ… | |
15136 | Whatever. | もういいよ | |
15137 | Dammit. | くそっ | |
15138 | Can't just leave her alone. | やっぱ 放っとけねぇ | |
15139 | Isn't that...? | あれは… | |
15140 | I feel like I know that guy she's with... | 一緒にいる奴は どこかで見たな… | |
15141 | Who is he...? | 誰だ… | |
15142 | Why're you being all sneaky? | 何コソコソ してんの? | |
15143 | I dunno, no reason. | な、なんでもねえよ | |
15144 | Wait, that's Iori over there. | あれ? …イオリがいる | |
15145 | ... | … | |
15146 | What, are you hiding from Iori? | イオリから 隠れてたの? | |
15147 | That's not it... | いや別に… | |
15148 | What...? | 何よ… | |
15149 | Don't tell me you like Iori... | …あんた、もしかして イオリのこと… | |
15150 | Hey, it's not like that! | ち、違うって… | |
15151 | ! | ! | |
15152 | Isn't that... Kurabe? | あいつは… 鞍部か? | |
15153 | Hey! | おいコラ! | |
15154 | I'm still talking to you here! | 話終わって ないんだけど | |
15155 | Stop dodging the question. | はぐらかさないで | |
15156 | I want a real answer. | はっきり 答えろ | |
15157 | For real, it's not like that. | 違うって | |
15158 | Then what IS it like? | どうなの? | |
15159 | What do you care? You're not my girlfriend. | 俺の彼女じゃ あるまいし | |
15160 | Why're you even gettin' so worked up? | なんでそんなの 気にすんだよ | |
15161 | ... | … | |
15162 | It's not a big deal, I was just... curious. | ちょっと 気になっただけよ | |
15163 | Sheesh... | まったく… | |
15164 | Fancy meeting you here. | めずらしいね イオリ | |
15165 | Usami-chan! | ウサミちゃん | |
15166 | Iori, your place isn't this way, right? | イオリの家 こっちじゃないよね | |
15167 | Where are you going with Okino-kun? | 沖野くんと どこ行くの? | |
15168 | I've just got a thing over in Tsutsuji... | 筒路まで ちょっとね… | |
15169 | There's the train... | 電車来た… | |
15170 | Let's go, Okino-kun. | 行こ… 沖野くん | |
15171 | Kisaragi's hangin' around. | 如月がいると | |
15172 | Kinda hard to talk to Fuyusaka like this... | 冬坂に話しかけ にくいな… | |
15173 | They got on the train... | 乗っちまった… | |
15174 | What do I do? Go after them? | どうする 後を追うか? | |
15175 | Yo... | よお… | |
15176 | Ogata-kun... | …緒方くん | |
15177 | Fuyusaka... that wasn't some magic trick, right? | 冬坂…ありゃ 手品じゃねえよな | |
15178 | Um... | ? | |
15179 | What do you mean? | 何のコト? | |
15180 | What are you doing!? | 何やってんのよ! | |
15181 | Usami-chan! | ウサミちゃん! | |
15182 | You trying to pick on Iori now? | イオリに因縁 つけてるの? | |
15183 | Please, Kisaragi. | …頼む如月 | |
15184 | Just relax for a sec. | 少しの間 黙っててくれ | |
15185 | What!? | 何ですって | |
15186 | I'm beggin' you here! | たのむ! | |
15187 | Anyway, I mean... that kinda thing ain't normal, right? | …あんなの 普通じゃねえんだ | |
15188 | It was some trick, yeah? | 何かあるだろ | |
15189 | Uh... | ? | |
15190 | You know, when the adult version of you talked to me. | 大人の姿の オメェが言うんだ | |
15191 | She said I had the key, right? | 鍵は俺が 持っていたってな | |
15192 | The adult... | 大人の… | |
15193 | Me? | …私? | |
15194 | Come on, Fuyusaka, you gotta know... | 知っているはずだ 冬坂… | |
15195 | ... | … | |
15196 | Come on... | ねえ… | |
15197 | Isn't that enough? | もう いいでしょ? | |
15198 | Is this some kinda test? | 俺を試してるのか? | |
15199 | A test...? What are you talking about? | 試すって… 何を言っているの? | |
15200 | Maybe you should actually explain what you're talking about, man. | わかるように 説明しなよ | |
15201 | Fuyusaka... | 冬坂… | |
15202 | ... | … | |
15203 | ... | … | |
15204 | I mean the key. | 鍵の話だ | |
15205 | You told me somethin' like I used to carry this key, right? | 鍵は俺が持ってた と言っただろ | |
15206 | Ogata-kun, I'm really not sure I follow... | 話が見えないんだけど… 緒方くん | |
15207 | Ah, dammit. I gotta figure out how to say this right... | ああそうか ややこしいな | |
15208 | Okay, so you haven't said it yet, but you're going to tell me soon... | まだ言ってない この後言うんだ… | |
15209 | You know what I'm sayin', right? | でも知ってんだろ? | |
15210 | I just wanna know what it all means. | どういうことか 教えてくれ | |
15211 | I really don't know what you're talking about... | …なんのことだか わからないよ | |
15212 | Man, this shit's so hard to explain... | どう言や いいんだ… | |
15213 | So that League of Darkness version of you... I mean... | アクトー団の あの姿は…いや | |
15214 | Okay, what's your connection to that black catsuit lady? | 黒ツナギのあいつと オメェはどうなってんだ | |
15215 | League of... Darkness...? | あ…アクトー団? | |
15216 | What are you talking about? | 何の話をしてるの | |
15217 | Dammit, I sound like a total loon... | くそっ… これじゃ俺が変人だ | |
15218 | The train's leaving soon. | 電車出ちゃうよ | |
15219 | I know I saw Kurabe around here... | ここで確かに 鞍部を見たが… | |
15220 | Must've gone somewhere. | どっか 行っちまった | |
15221 | Hey, it's Shinonome-senpai. | 東雲先輩 じゃねえか | |
15222 | You're here too...? | あんたも ここに… | |
15223 | Shinonome-senpai. | 東雲先輩 | |
15224 | ... | … | |
15225 | Hey... | おい… | |
15226 | You okay? | 大丈夫か | |
15227 | I have to go... | 行かなくちゃ… | |
15228 | A key...? | 鍵… | |
15229 | Yeah, a key. | そうだ鍵だ | |
15230 | ... | … | |
15231 | Shouldn't we call someone over? | 誰か呼んだ方が いいんじゃない? | |
15232 | Someone like who? | 誰かって誰だよ? | |
15233 | Like... a station worker? | 駅員さん…とか? | |
15234 | Nah, waste of time. | 呼んでも無駄だ | |
15235 | Why's that? | なんでよ? | |
15236 | It's just gonna throw us back to the beginning. | どうせ巻き戻る | |
15237 | Hey... what's going on with you? | あんた… さっきから何なのよ? | |
15238 | Senpai... | 先輩… | |
15239 | Are you okay...? | 大丈夫ですか | |
15240 | I have to go... | 行かなくちゃ… | |
15241 | Something's up... | あやしいぞ… | |
15242 | Do I go after her? | 追いかけるか? | |
15243 | Senpai... You don't have some kinda key on you, right? | 先輩…鍵を 持ってねえか? | |
15244 | Though I guess it's not really a normal key? Probably...? | 鍵と言っても 普通じゃねえらしいが… | |
15245 | ... | … | |
15246 | Man, how do I say this... | なんつったらいいか… | |
15247 | I guess when you put it like that... | …確かに あんたの… | |
15248 | Maybe you've got a point. | 言うとおり なんだけどさ | |
15249 | I should slow down and think a little... | よく考えた方が… | |
15250 | All right, I get it... | わかった わかった… | |
15251 | ... | … | |
15252 | Just don't move from here. | いいかここから 動くんじゃねえ | |
15253 | Not one step. | 一歩もだ | |
15254 | Don't move. | 動くなよ | |
15255 | What the hell, Pompadour!? | 待ちやがれ リーゼント | |
15256 | You think you can talk to me like that!? | なんだ その言い草 | |
15257 | Why the hell should I listen to you? | なんで あんたの命令 | |
15258 | You don't get to tell me what to do! | 聞かなくちゃ いけないわけ? | |
15259 | Say something already, pompadork. | なんとか言えよ たわし頭 | |
15260 | ... | … | |
15261 | ...I wanna ask you somethin'. | …もしも あと数分で… | |
15262 | If you knew the world was gonna end in a couple minutes... | この世界が 終わるとしたら | |
15263 | How would you spend 'em? | オメェは どうする? | |
15264 | Uh... | え… | |
15265 | Where's all this coming from...? | ヤブから棒に… なんなの? | |
15266 | I just wanna know how you feel. | 知りてえんだ オメェの気持ち… | |
15267 | ... | … | |
15268 | A few minutes, huh? That's not a lot of time... | 数分か… ちょっと短くない? | |
15269 | Well... | そうだなぁ… | |
15270 | I can't really get anywhere in a few minutes... | 数分じゃどこにも 行けそうもないし… | |
15271 | So I guess... | …あんたと | |
15272 | I'd spend them with you. | いようかな | |
15273 | ... | … | |
15274 | ...I'll just be a second. | …ちょっとだけ | |
15275 | I just need you to wait here for me. | ここで 待っててほしい | |
15276 | That okay...? | …だめか? | |
15277 | ... | … | |
15278 | Fine. | い…いいけど | |
15279 | That weird voice... | 謎の声は… | |
15280 | That has to be him. | こいつだ | |
15281 | It's gotta be him. | あいつだ | |
15282 | Oh right... | おっと… | |
15283 | I better not go near those guys this time. | あいつらと 遊んでるヒマはねえ | |
15284 | No time for their bullshit. | 近づくと面倒だ | |
15285 | Oh, Ogata-kun... | あら緒方くん | |
15286 | Wh-What's wrong? | な、何か用? | |
15287 | ...Outta my way. | …どけよ | |
15288 | You're the one I got beef with. | 用があるのは オメェの方だ | |
15289 | I saw that person tryin' to order me around in the capsule. | カプセルん中で 俺に命令するあいつ | |
15290 | I only caught a flash, but... | 最後にちらっと 姿が見えた… | |
15291 | It's that guy hangin' out with Fuyusaka. | 冬坂と一緒にいた 野郎だ | |
15292 | Okino, you're the one... | 沖野…オメェだろ 声の主は… | |
15293 | I saw you, you asshole... | 見たんだよ このヤロー… | |
15294 | Wh-What are you talking about? | な、何のコト? | |
15295 | Drop the act. | 観念しやがれ | |
15296 | How'd you put me in that capsule? | 俺をどうやって カプセルに入れた | |
15297 | Why do you keep puttin' me back here? | なんでここに 戻すんだ | |
15298 | I really have no idea what you're saying... | 何を言ってるのか わからないよ… | |
15299 | Bullshit you don't! | しらばっくれんな! | |
15300 | We got two ways to do this, kid. Either you talk, or I make you talk. | 白状しねえと 痛い目見るぜ | |
15301 | I, uh... | そんな… | |
15302 | You think you can run!? | 逃げる気か | |
15303 | ...What's wrong? | どうしたの? | |
15304 | ... | … | |
15305 | You're not the real Kisaragi. | オメェは 本物の如月じゃねえ | |
15306 | You're just some ghost of her in my brain. | 俺が頭で作った まぼろしだ | |
15307 | What are you talking about? | 突然何を 言い出すのよ | |
15308 | Is your head okay? | 頭大丈夫? | |
15309 | Did you run into something? | もしかして どこか… | |
15310 | Do you feel dizzy at all? | 打ち所が 悪かったんじゃ… | |
15311 | Did you eat something bad? | 何か悪い物でも ひろって食べた? | |
15312 | Don't even talk to me. | もう俺に 喋りかけんな | |
15313 | Ogata-kun. | …緒方くん | |
15314 | ... | … | |
15315 | What's wrong? | …なあに? | |
15316 | ... | … | |
15317 | Not here... | いねぇ | |
15318 | Who are you looking for? | …誰を 探しているの? | |
15319 | Hey, Fuyusaka. Where'd Okino go? | おい冬坂 沖野はどこへ行った? | |
15320 | Okino? | オキノ? | |
15321 | Who's that? | 誰? | |
15322 | ... | … | |
15323 | ...I get it. | …これが | |
15324 | He said he was gonna fix it. Guess this is what he meant. | あいつの言ってた 対処か… | |
15325 | Where you going? | どこ行くの? | |
15326 | Kinda rare to see you with Ogata-kun. | 緒方くんと一緒って めずらしいね | |
15327 | ...Yeah. | あー | |
15328 | There's been a lot going on... | ちょっとね 色々あってさ… | |
15329 | Oh really? Tell me! | えー 気になる | |
15330 | I mean, I wouldn't even know where to begin... | …なんて言うか 説明し辛い | |
15331 | Ohhh, I see. | そっかー | |
15332 | I never would've guessed. | そういうことなんだ | |
15333 | Uh, no, it's totally not that... | いや 絶対違うし… | |
15334 | ...What? | …なんなの? | |
15335 | Ogata-kun, do you want to come talk with us? | 緒方くんも 一緒にお話ししない? | |
15336 | ... | … | |
15337 | What's wrong with Ogata-kun? | 緒方くん どうかしたの? | |
15338 | I don't even know. He's being super weird today. | 今日はあいつ なんか変なのよ | |
15339 | Anyway... | それよりさ… | |
15340 | ...What? | …なによ? | |
15341 | ... | … | |
15342 | ... | … | |
15343 | Don't worry about him. | 気にしちゃダメ | |
15344 | I know, I know... | そうだね… | |
15345 | So... | でさ… | |
15346 | So this is totally unrelated... | 話は変わるけど | |
15347 | But your parents are gonna worry, right? All those days in a row? | さすがに連日だと 親が心配しない? | |
15348 | Yeah. | そうだね | |
15349 | Especially my dad... | とくにお父さんが… | |
15350 | Oh yeah. | あー | |
15351 | But you know... | でもね… | |
15352 | Like we talked about? | 例のアレ? | |
15353 | Hehe. | ふふっ | |
15354 | Geez, what? | なになに? | |
15355 | I haven't said anything yet. | まだ何も 言ってないけど | |
15356 | Really...? | もう… | |
15357 | You're so bad, Usami-chan. | ウサミちゃん 性格悪いよ | |
15358 | Anyway, did you hear about Miwako...? | ところで ミワコがさ… | |
15359 | Omigosh, YES. | 聞いた聞いた… | |
15360 | Unbelievable, right? | まさかだよね | |
15361 | I guess that's what happens when you're in love. | 恋する乙女は 違うなぁ | |
15362 | Like you're one to talk. | それを あんたが言う? | |
15363 | Well, my train's here. I better get going. | 電車来た… じゃあ行くね | |
15364 | I'll see you tomorrow, Iori. | また明日ねイオリ | |
15365 | See you later. | うん | |
15366 | Looks like he got himself out... | あいつに 対処されたんだ… | |
15367 | But where the hell does that leave me? | ここに沖野が 登場しなければ | |
15368 | If Okino's not here, I can't chase after him to get outta here. | 奴を追って 抜け出せねぇ… | |
15369 | I guess that means she came from my head too...? | …これも俺が 作り出したのか… | |
15370 | ? | ? | |
15371 | I don't really know Fuyusaka that well. | 冬坂はよく 知らねえもんな… | |
15372 | So maybe that's it? | だから… | |
15373 | I just got her mixed up with the school nurse...? | 保健のセンコーと 混じって見えたのか? | |
15374 | ! | ! | |
15375 | Kurabe... | 鞍部… | |
15376 | ... | … | |
15377 | Hey, it's you. | やあ君か | |
15378 | If I remember right.... | オメェ…確か | |
15379 | You don't take the train to school, do ya? | 電車通学 じゃないよな | |
15380 | Guess I don't. But who cares? | そうだったかな …でも | |
15381 | I can still take the train if I want. It's not a crime. | 電車ぐらい乗るさ 何もおかしくはない | |
15382 | Nah... Somethin' ain't right here. | いや… なんか妙だぜ | |
15383 | This how you get your kicks? Picking some random kid to bully? | 君はそうやって 誰にでも絡むのか? | |
15384 | ... | … | |
15385 | So. You got a key on you? | オメェ…鍵を 持ってねえか | |
15386 | What kind of key? | なんの鍵? | |
15387 | The key to summon the kaiju. | 怪獣に命令する ための鍵だ | |
15388 | Summoning kaiju, huh? | 怪獣に命令? | |
15389 | What, that weird...? | …おかしいか? | |
15390 | I don't really have time to indulge those childish fantasies. | ずいぶん 子供じみた遊びだ | |
15391 | ...Now that's weird. | …おかしいよな | |
15392 | Last I heard, you were way into that shit... | オメェが好きそうな 話題なんだが… | |
15393 | ... | … | |
15394 | ...Well, what a shame. | …残念だけど | |
15395 | Looks like my train's here. | 電車が来たので これ以上 | |
15396 | Which means this conversation is over. | 君の話には つきあえないな | |
15397 | Don't bullshit me... | てめぇ… | |
15398 | You know something. | 何か知ってやがんな? | |
15399 | ... | … | |
15400 | Hey, don't ignore me. | 無視すんなコラ | |
15401 | ... | … | |
15402 | I don't think so. | 逃がすかよ | |
15403 | What's wrong? | どうしたの? | |
15404 | The hell do I do now? | …どうすりゃ いいんだ | |
15405 | I finally found this damn key... | …鍵を 見つけたってのに | |
15406 | What's gonna happen to Minami if I snitch on her? | 沖野に教えれば 南が… | |
15407 | Guess Okino's not here... | やっぱり 沖野はいねえか… | |
15408 | Okay, the first train's gonna be Fuyusaka and... | 最初の電車には 冬坂と… | |
15409 | Kurabe. | …鞍部だ | |
15410 | Minami's got the key... | 鍵を持ってたのは 南だった… | |
15411 | But if I let Okino know, I'd be throwin' her under the bus. | だが沖野にチクったら 南が危ねえ | |
15412 | ... | … | |
15413 | That Izumi guy... | たしかイズミとか 言うあの野郎… | |
15414 | He said he'd handle it. | 俺に任せろ と言った | |
15415 | Can I even trust him? | 信じられるのか? | |
15416 | Hey. | オイ | |
15417 | Huh!? Oh, Ogata-kun... | あれ?! 緒方くん | |
15418 | Huh. That's weird. | む…違う… | |
15419 | Seems like plain old Kurabe again... | 雰囲気が元の 鞍部に戻ったな… | |
15420 | Actually, this is pretty good timing. | でもいいところで あったよ | |
15421 | Someone was just looking for you... | 緒方くんに 渡してくれって | |
15422 | They asked me to give you this. | 頼まれてたんだ | |
15423 | Here you go. | 確かに 渡したよ | |
15424 | Who's this from? | 誰からだ? | |
15425 | Izumi, I think he said...? | イズミって人… | |
15426 | Well, that's my train. I'd better go. | 電車来たから 行くね | |
15427 | Tsutsuji-Bound Semi-Express departing at 5:12, first car... | 「17時12分発 筒路行区間快速1車両目」 | |
15428 | Who is this guy...? What's his angle? | あのヤロー… …何のつもりだ? | |
15429 | Lessee, the 5:12... | 17時12分発は… | |
15430 | That's the third train. The one Kisaragi gets on. | …如月が乗る 3本目の電車だ | |
15431 | And the first car... | 1車両目… | |
15432 | That one stops over at the end of the platform. | ホームの向こうの 端に止まる車両だよな | |
15433 | That one stops around here. | この辺に 止まる車両のことだよな | |
15434 | Okay, Ryoko Shinonome gets on the 2nd train... | 2本目の電車に 東雲諒子… | |
15435 | Hey, Shinonome-senpai. | 東雲先輩 じゃないですか | |
15436 | Are you okay...? | 大丈夫ですか | |
15437 | I have to go... | 行かなくちゃ… | |
15438 | The train's already here, so... | 電車来たし… | |
15439 | I'm gonna go... | もう行くけど… | |
15440 | ... | … | |
15441 | Dammit... It's already 5:20... | くそ… もう17時20分だ… | |
15442 | They're gonna show up any second now... | ここにも 奴が現れる… | |
15443 | Wasted too much damn time. | 時間を無駄に しちまった… | |
15444 | You're from 1-C... | オメェはC組の… | |
15445 | Hey. | オイ | |
15446 | ... | … | |
15447 | You even listenin'? | 聞いてんのか? | |
15448 | ... | … | |
15449 | Geez... | ったく… | |
15450 | If I get on the train now, is it even gonna change anything...? | 今回も電車に乗りゃあ なんかあるってのか…? | |
15451 | I just... | 俺は… | |
15452 | I wanna make sure you're gonna be safe, Kisaragi. | 如月にアブねー 真似させたくねえんだ | |
15453 | Geez, why do you sound so serious all of a sudden...? | な、何よ急に 真顔で… | |
15454 | If you're goin' back, then I'm comin' with you. | あそこへ 戻るなら俺も行く | |
15455 | ... | … | |
15456 | I got somethin' I gotta do. | …ちょっと ヤボ用だ | |
15457 | Just wait right here a sec. | ここで 待っててくれ | |
15458 | Oh, sure... | う…うん | |
15459 | That big robot... well, the "Sentinel"... | あのロボット… いや機兵か | |
15460 | If I could just pilot that thing... | もし あれに乗れるんなら… | |
15461 | If this crazy loop does eventually become reality... | この幻が本当に なったときには | |
15462 | Maybe I could at least beat down a couple kaiju... | 怪獣をぶっ飛ばせる かもしれねえ… | |
15463 | Oh, Ogata-kun. | あら緒方くん | |
15464 | Wh-What's wrong? | な、何か用? | |
15465 | Okino's here... | …沖野がいる… | |
15466 | Looks like it worked. | …上手く いったようだな | |
15467 | ...Get outta my way. | …どいてくれ | |
15468 | Just you and me, Tsukasa Okino. | また会えたな 沖野司 | |
15469 | Can't run this time. | 逃がさねえぜ | |
15470 | ... | … | |
15471 | Dammit... | …ちくしょう | |
15472 | Always turns out the same... | …結局 おんなじだ | |
15473 | The train gets derailed, and Kisaragi doesn't make it. | 電車が脱線して 如月も… | |
15474 | Did you find the key? | 鍵はあったか? | |
15475 | ... | … | |
15476 | Answer me, Nenji Ogata. | 緒方稔二 答えろ | |
15477 | Man, I don't goddamn know... | …知らねえよ | |
15478 | Who the hell are you? | お前は誰なんだ | |
15479 | What's even going on here? You gonna explain any of this shit? | 何がどうなってるか まず説明しろ | |
15480 | Find it and I'll tell you. | 見つけたら 教えてやる | |
15481 | If you want to survive... | 助かりたければ | |
15482 | You need to find the key. | 鍵を探せ | |
15483 | Time for a do-over. You're going back. | やりなおしだ 戻れ | |
15484 | Hey— | ちょ… | |
15485 | Ugh, messed that up... | …しくじった | |
15486 | Report. | 報告しろ | |
15487 | ... | … | |
15488 | Not this time, from the looks of things. | 見つけられない ようだな | |
15489 | ...So put me back. | …戻せよ | |
15490 | That's how this goes, right? | もう一度だろ | |
15491 | You realize your life is at stake here. | 助かりたければ | |
15492 | I suggest you take this seriously. | まじめにやれ | |
15493 | Yeah, I know... | わかってるよ… | |
15494 | That's weird... | おかしいな… | |
15495 | I know they got on... | 確かに 乗ったはず… | |
15496 | What's wrong? | どうしたの? | |
15497 | Are you... looking for someone? | 誰か… 探してるの? | |
15498 | Sure am, kid. | そうだ ちびっこ | |
15499 | You see a couple schoolkids? About my age? | 二人連れの 学生見なかったか? | |
15500 | ...A couple schoolkids? | …二人連れ? | |
15501 | Wh-What the hell...? | ど、どう なってんだ… | |
15502 | ... | … | |
15503 | Was that, like... magic? | …手品? | |
15504 | Nah, the hell am I thinkin'...? | …いや そんなばかな… | |
15505 | Ogata-kun, did you need something? | 緒方くん… 何か用? | |
15506 | Huh? Uh, yeah... | え?ああ… | |
15507 | Okay, look, I know this seems real sketchy... | …わざわざ 電車まで追っかけて | |
15508 | I mean, heck, I'm the guy who chased you onto a train here... | おかしな奴と 思うかもしれねえが | |
15509 | But there's somethin' I gotta know. | ともかく一つだけ 教えてほしいんだ | |
15510 | Do you have some kinda key on you...? | …鍵を 持ってねえか? | |
15511 | I mean... not like a regular housekey... | いや…家の鍵とか じゃなくて | |
15512 | It's supposed to be kinda special? Except I don't really know how...? | なんか特別なもん なんだが… | |
15513 | ... | … | |
15514 | ...Yeah, this still sounds pretty damn weird, huh...? | …やっぱ おかしいよな | |
15515 | Uh—Hey...! | お、おい… | |
15516 | Hey, hold on. | オイ待てよ | |
15517 | ...Why? | …どうして | |
15518 | Why are you looking for something like that? | そんなもの 探してるの? | |
15519 | Good question... | どうしてって… | |
15520 | Man, I dunno how I'd even explain it... | なんて 説明すりゃいいか | |
15521 | You're looking for the key? | もともと鍵は… | |
15522 | You're the one who originally carried it. | 君が 持っていたのよ | |
15523 | Young man... | …ボク | |
15524 | ...The school nurse? | …保健のセンコー? | |
15525 | Wait, I was just talkin' to Fuyusaka... | 今、俺は冬坂に… | |
15526 | ... | … | |
15527 | Wait a sec... Are you Fuyusaka, or...? | いや…まさか …冬坂か? | |
15528 | Wait. I know you... | …オメェ 見覚えがあるぞ | |
15529 | ...The League of Darkness. | …アクトー団 | |
15530 | I remember now. | 思い出した | |
15531 | You're one of the bad guys... | オメェは… アクトー団の… | |
15532 | This'll only hurt for a moment. | 痛いのは一瞬よ | |
15533 | Man, that stings... | いってぇ… | |
15534 | ...Huh? | …あれ? | |
15535 | Didn't I just get... shot...? | 撃たれて… ないな… | |
15536 | Did you find the key? | 鍵はあったか? | |
15537 | Okay, I still don't know what's goin' on here... | 何がなんだか わからねえが | |
15538 | But gettin' shot made me remember something. | でも…撃たれて 思い出した | |
15539 | She shot me back when I was a kid, too... | 子供の頃にも あいつに撃たれた… | |
15540 | You were shot...? | …撃たれた? | |
15541 | I'm going to need you to explain the situation. | …どういう状況だ 説明しろ | |
15542 | I was on the train, and the nurse from my school shot me. | 保健のセンコーに 電車ん中で撃たれた | |
15543 | There were even other passengers around, too... | 他の客も いるってのによ… | |
15544 | ...No, wait. That was definitely Fuyusaka. | …いや違う ありゃあ冬坂だ | |
15545 | She was all grown up, but I know that was her. | 大人っぽかったが あいつに間違いない | |
15546 | Wait a moment. | …ちょっと待て | |
15547 | Slow down. You're talking about trains? Where is this happening? | 電車というのは いつの話をしている | |
15548 | It's the place you keep sendin' me back to. | オマエが戻してる 場所だよ | |
15549 | The train platform. | 駅のホームだ | |
15550 | And this happened when I chased Fuyusaka onto her train... | 冬坂を追いかけて 電車に乗ったら… | |
15551 | ... | … | |
15552 | So you're looking for the key on a train platform? | 駅のホームで鍵を 探しているのか? | |
15553 | Well, yeah... | そうだよ | |
15554 | Wait, you mean— | まさか… | |
15555 | You don't even know where you keep sendin' me back to? | 知らないで あそこへ戻してるのか | |
15556 | ...Okay. I see. | …ふむ なるほどな | |
15557 | That means the person with the key is somewhere around there. | …そこに鍵を持つ者が いるわけだ | |
15558 | You just keep looking. | 探したまえ | |
15559 | When do I get the explanation!? | 俺にも説明しろ! | |
15560 | C'mon, this way! | はやく! こっちだ | |
15561 | What's wrong? | おいどうした | |
15562 | Sorry... my ankle hurts... | ゴメン… 足が痛くて | |
15563 | Where? Lemme see. | どこだ 見せてみろ | |
15564 | Probably a sprain... | くじいたな… | |
15565 | Get down! | 伏せろ! | |
15566 | It's gone. | 行った | |
15567 | Man, look at 'em. | オイあれ見ろ | |
15568 | How are there so many...? | …なんだよ あの数は… | |
15569 | ...They destroyed my home. | 私の街みたいに | |
15570 | And they'll destroy 1985, too. | この1985年も 壊されるんだわ | |
15571 | ...We can't beat ourselves up over shit we can't change. | 始まっちまったもんは どうにも出来ねえ | |
15572 | Maybe there's no way outta this, but... | 逃げ場はなくとも | |
15573 | We'll never know if we don't run. | 逃げられるだけ 逃げるんだ | |
15574 | Anyway, c'mon. We gotta keep going... | ともかく 逃げろ… | |
15575 | Kisaragi! | …如月! | |
15576 | Dammit... I'm back here... | …くそ… ここか… | |
15577 | They showed up in the middle of the city... | 奴ら…町中に 現れたんだ | |
15578 | We couldn't make it out in time... | あれじゃ 逃げられねえ… | |
15579 | Did you find the key? | 鍵はあったか? | |
15580 | I don't give a shit about your key! | 鍵なんか 知るか! | |
15581 | ... | … | |
15582 | Who the hell are you? | なんなんだよ オメエは | |
15583 | If you can do all this crazy time crap, then... | こんなことが できるなら | |
15584 | Then save Kisaragi! | 如月を助けろ! | |
15585 | Tomi Kisaragi... | …如月兎美 | |
15586 | If you want to save her, you need to cooperate with me. | 彼女を救いたいなら 協力するんだ | |
15587 | I need you to find that key... | 鍵がどこにあるか… | |
15588 | If you give me its location, then I'll help her. | それがわかれば 助けてやる | |
15589 | ...That the truth? | …本当だな | |
15590 | Yes. I promise. | …ああ 約束するよ | |
15591 | Still... Even if I was lying, you don't have much choice. | でも…もしこれが 嘘だとしても | |
15592 | All you can do is trust me. | 君は信じる他ない | |
15593 | So find that key, and I'll see what I can do. | 君に出来るのは 鍵を探すことだけだ | |
15594 | ...Fine. | …わかったよ | |
15595 | H-Hey, what happened!? | お、おい どうした! | |
15596 | Shinonome-senpai! Are you okay!? | 東雲先輩… 大丈夫か!? | |
15597 | Musta been her symptoms again. Looks like she passed out... | また症状が出て 気絶してんのか… | |
15598 | This guy, too... | こっちにも… | |
15599 | I know him... | こいつ… | |
15600 | It's Sekigahara. From back in the ruined city. | 廃墟にいた 関ヶ原じゃねえか | |
15601 | Why's he with her? Why're they both knocked out? | なんで一緒に 倒れてるんだ | |
15602 | ...The hell happened here? | …何があった | |
15603 | Somethin' in his hand... | 何か握り込んでる… | |
15604 | D-D-4-2-6? This some kinda medicine? | …DD426 薬か? | |
15605 | Label's not tellin' me much... | ラベル見ても わかんねえな | |
15606 | That's poison. | それは毒だ | |
15607 | It was meant to poison the D-forces. They ended up as collateral damage. | 彼らはDを殺す毒に 侵されたんだ… | |
15608 | What're you talkin' about, old man...? | どういうことだ おっさん… | |
15609 | It sounds like you know about Shinonome-kun's condition. | 東雲くんの状態を 知っているなら | |
15610 | So you should already understand. | わかるはずだ | |
15611 | The symptoms she endures come from that poison. | あれが 毒の症状だよ | |
15612 | Their nanomachines are infected. They're beyond saving. | ナノマシンが蝕まれ… もう助からない | |
15613 | But even with all their sacrifices... | …だが彼らが犠牲と なったところで… | |
15614 | They cannot stop the D-forces' attack. | Dはここに やってくる | |
15615 | You keep talkin' about these "D" guys... | Dってなぁ もしかして… | |
15616 | That's all the big mecha kaiju, right? | あの機械の怪獣の ことを言ってんのか? | |
15617 | A living apocalypse. | Dは… | |
15618 | Born in our future. Crossing time to destroy us. | 未来で作られて ここにやって来る | |
15619 | It all comes down to fifteen teenagers. | …十五人の 少年少女が | |
15620 | The "commanders" of the D-forces. | Dへ命令している | |
15621 | Nenji Ogata-kun... | 緒方稔二くん | |
15622 | It is a curse. One we cannot escape. | これはそういう 呪いなんだ | |
15623 | Where's all this weird shit comin' from? | おかしな おっさんだぜ | |
15624 | Who even are you? | あんたは何なんだ | |
15625 | It doesn't matter anymore. I'm just a man in the past now. | …誰でもいいさ もはや過去の人間だ | |
15626 | But it was never the kaiju. | 問題なのは… | |
15627 | The problem, the true blot on this world, was always the D-forces' creator. | Dを生み出し 世界を滅ぼす… | |
15628 | ...It's us. | 人間が… | |
15629 | Mankind was the cancer all along. | …一番の問題だ | |
15630 | I got through... | 繋がった… | |
15631 | ... | … | |
15632 | Can you hear me? | 聞こえるか? | |
15633 | If you can hear my voice, then report. | 聞こえるなら 報告しろ | |
15634 | ... | … | |
15635 | I found Ryoko Shinonome. | …東雲諒子がいた | |
15636 | When I got on the train, I found her out cold... | 電車に乗ったら 倒れてて… | |
15637 | Sounded like the poison got to her. | 毒にやられたんだそうだ | |
15638 | Poison...? | 毒…? | |
15639 | Guy named Sekigahara was knocked out, too. | …関ヶ原って奴も 倒れてた | |
15640 | That got anything to do with your key? | あれは鍵と 関係あるのか? | |
15641 | ...I think I get what's going on here. | …おおよそ 状況は理解した | |
15642 | But those two don't match up with my information. | 情報に合致する その二人じゃない | |
15643 | It's definitely someone else. | 他の誰かだ | |
15644 | When you see this key... | 鍵はおそらく… | |
15645 | Well, no matter what it looks like, you should know it's THE key. | 君が見ればすぐに 鍵とわかるはずだ | |
15646 | What's going on in that train...? | どうなってんだ あの電車は… | |
15647 | Something's not right there... | …気味が悪いぞ | |
15648 | When I'm inside the train, things always seem messed up. | 電車ん中は おかしい | |
15649 | You need to take a closer look. | もっと本気で 調べるんだ | |
15650 | This isn't going to end until you find it. | 見つけるまで 続くぞ | |
15651 | Search everywhere. Beat people up if you need to. Whatever it takes. | 手当たり次第 殴ってでも探し出せ | |
15652 | Wait! | 待て | |
15653 | ! | ! | |
15654 | I know that guy... | 今のあいつ… | |
15655 | He was with Fuyusaka... | たしか冬坂と 一緒にいた… | |
15656 | Okino, you asshole... | テメエ…沖野ぉ | |
15657 | What's going on here? | …どういうことだ | |
15658 | Can he see me? | こっちが 見えているのか | |
15659 | I'm onto you, bastard. | バレバレだぜ | |
15660 | Get me outta this capsule thing! | このカプセルから 出しやがれ! | |
15661 | ...Capsule? | …カプセル? | |
15662 | Did he figure it out? What's our next move? | 悟られたのか? どうするんだ | |
15663 | Wait, you're that... | …テメェは | |
15664 | ... | … | |
15665 | Now I remember! | 思い出したぞ | |
15666 | Hijiyama! | 比治山ぁ | |
15667 | You came outta nowhere with that suckerpunch! | 俺に不意打ちを くらわせやがって | |
15668 | I gave you plenty warning. | ちゃんと一声かけて 殴っただろ | |
15669 | Don't act like I pulled some lowdown trick. | 卑怯者扱いするな | |
15670 | It's not my fault if you can't take a punch. | 貴様が 弱かっただけだ | |
15671 | You... son of a... | な…んだと… | |
15672 | Well, he's awake. | 起きちまったぞ | |
15673 | What do we do now? | どうする? | |
15674 | Don't worry about it. | 心配するな | |
15675 | We're not done yet. | まだ失敗した わけじゃない | |
15676 | Where am I? | ここはどこだ | |
15677 | What's goin' on here? | 何が どうなってんだ | |
15678 | You don't have to know. You're going right back in. | 知らなくていい 君をすぐ戻す | |
15679 | What are you doing to me? | 俺に何を してやがる | |
15680 | You're just full of surprises... | 驚いた奴だ どうやって… | |
15681 | How did you break out? | 僕の制御下から 抜け出したんだ? | |
15682 | This place... | ここは… | |
15683 | What is it, some kinda factory? | どっかの工場か | |
15684 | What time is it...? | …時間は いつなんだ | |
15685 | ... | … | |
15686 | Hey. | オイ | |
15687 | Keep quiet. | おとなしくしてろ | |
15688 | Unless you want another beating. | 殴られたくは ないだろ | |
15689 | If you help us, this will be over soon. | 協力すれば すぐに済む | |
15690 | Okino... | 沖野… | |
15691 | You said you'd help us, right...? | 俺たちを助けると 言ったな… | |
15692 | Then you gotta do somethin' before the attack hits! | それが出来るなら 攻撃の始まる前に… | |
15693 | Can't you save any of the others? | 他のやつらも 助けられるだろ | |
15694 | An attack...? Wait, you mean... | …攻撃? まさかそいつが… | |
15695 | Those things are the true foes of the Sentinels? | 機兵の 本当の相手か | |
15696 | Exactly. | …そうだ | |
15697 | What I need to find is the reason for the attack. | そして問題は その原因だ | |
15698 | So now we're here. | だから… | |
15699 | Trying to find the key that controls the D-forces. | Dを制御する 鍵を探してるんだろ | |
15700 | And these D-forces... That means the kaiju, right? | Dってなぁ… 怪獣のことだろ | |
15701 | This key's gonna let you control them? | …鍵で操れんのか? | |
15702 | One person's commanding these kaiju to come here, right? | 怪獣に命令を 出してるのは… | |
15703 | One outta these fifteen people? | 十五人の… | |
15704 | So you knew... | …知っていたのか | |
15705 | Yes. Fifteen children's lives were manipulated... | 世界を 滅ぼすように | |
15706 | ...so that they would destroy the world. | セットされた 子供が十五人いる | |
15707 | They broadcast command signals from their body. Even if they don't want to, or don't even know. | 意志とは関係なく 身体が信号を発して | |
15708 | Those signals create the kaiju, and then beckon them here. | Dを生み出し 呼びよせるんだ | |
15709 | Like the old guy was sayin'... | …おっさんの 話と同じだ… | |
15710 | So... are there lots of keys? | じゃあ…鍵は たくさんあるのか? | |
15711 | No, just one. | 鍵は一つさ | |
15712 | Out of all fifteen... | 十五人のうち | |
15713 | Only one has the key that controls them. | 鍵を持つ者が 命令できるんだ… | |
15714 | So you need a key to command them... | 命令に必要な鍵… | |
15715 | Wait... Didn't she say somethin' about that? | そうだ…あいつが 言ってたぞ | |
15716 | The first person who had this key... | 鍵を元々 持っていたのは… | |
15717 | That League of Darkness lady said somethin' about this... | アクトー団の あいつが言ってたぜ | |
15718 | She said I was the one who had the key first. | 鍵は元々俺が 持ってたってな… | |
15719 | But I dunno anything about that. I don't remember anything, anyway... | だが俺には 思い当たる節がねえ | |
15720 | Of course you don't. | それは そうだろう | |
15721 | The Control Key is a code for a program. | 制御鍵は プログラムコードだ | |
15722 | You're one of those fifteen people. | 君は十五人の一人で | |
15723 | Up until 2 months ago, the commands were coming from you. | 二ヶ月前までは 君から命令が出ていた | |
15724 | Seriously...? It was me? | うそだろ…俺が? | |
15725 | It used to be. Now, though... | そのときは 貴様だったらしいが | |
15726 | Well, from what I hear, that had already changed by the time we caught you. | 捕まえてみたら 違っていたんだとよ | |
15727 | Now, another person's got the the key. | 今は別の誰かが 鍵を持ち | |
15728 | And they're the one sending out the signal to start an apocalypse. | 世界を滅ぼす 命令を出している | |
15729 | So all the kaiju attacks... That's my fault...? | …俺のせいで 怪獣が町に… | |
15730 | Remember, they haven't gotten here yet. | まだここには 奴らが来ていない | |
15731 | But... | だが… | |
15732 | Whatever you saw in there is going to come true soon enough. | …すぐに君が見た 結末と同じになる | |
15733 | Okay, so... this key's actually a program... | 鍵が… プログラムなんて | |
15734 | How do you even look for somethin' like that? | …そんなもん どうやって探すんだ? | |
15735 | Well, to you, it'll look like a standard metal key. | 君には鍵とわかる 形に見えるだろう | |
15736 | At least, within that station... | 駅でならね… | |
15737 | What do you mean? | どういうことだ | |
15738 | I need to see who got the Control Key after you. | 君がDの制御鍵を 誰に渡したのか | |
15739 | The idea was to just pull the data out of you... | その記録を君から 取り出したいのだが | |
15740 | But whatever happened is really bound up in your personal memories. | それは君の記憶と 密接に結びついていて | |
15741 | Which means you're the only one who can dig that information out. | 君じゃなきゃ 引き出せない | |
15742 | That's why you're in the chair, and I'm on the tech side. | …それで君の意識を こうして操作して | |
15743 | I'm making it so you can find that key for me. | 鍵を探させている | |
15744 | Hold on a sec. | ちょっと待て | |
15745 | You're tellin' me that whole station's...? | それじゃ… あの駅は… | |
15746 | You've been in this chair this whole time. | 貴様はここから 一歩も動いちゃいない | |
15747 | That station... | 駅は… | |
15748 | ...is an illusion created from your memories. | 貴様の頭の中で 作られた幻だ | |
15749 | You gotta be kidding... | うそだろ… | |
15750 | ...I see now. | …わかったぞ | |
15751 | That's how you broke out of the simulation... | 君がどうやって 抜け出したか… | |
15752 | Even I'm there at the station. | …その駅には 僕までいるのか | |
15753 | You piggybacked on my access ID... | 僕のアクセス IDを利用して | |
15754 | I guess that'd get you clear of control. | 僕の操作を 解除したわけだ | |
15755 | Well, I can fix that right now. | 対処しておこう | |
15756 | Okay... Now we're all on the same page. | さて… 理解を得たところで | |
15757 | So. Let's jump back in. | もう一度 戻ってもらおう | |
15758 | H-Hey, hold on! | ま、待て | |
15759 | Don't squirm. | 暴れるなよ | |
15760 | Trust me, you don't want that tech coming off by force. | 探索中に無理やり 装置が外れれば | |
15761 | You might never wake up. | 二度と 起きられなくなるぞ | |
15762 | ... | … | |
15763 | Find the key. | 鍵を探せ | |
15764 | My apologies for hitting you. | 殴ってすまなかったな | |
15765 | But you need to take this seriously. | …だが 覚悟を決めろ | |
15766 | If you want to be free, help us. That's your only option. | 自由になりたきゃ 協力するしかないぞ | |
15767 | I'm back here! | 戻っちまった! | |
15768 | Oh... something popped up. | あ…なんか出た | |
15769 | Now you're messin' with me too? | まさかおまえが やったのか? | |
15770 | You're from Minami's class... | 南と同じクラスの… | |
15771 | You another of Okino's goons? | お前も沖野の 仲間か? | |
15772 | Okino? I don't know who that is. | 沖野? 誰かわからない | |
15773 | Then why are you here? | じゃなんで そこにいるんだ? | |
15774 | I was told to come here so I could save Nenji Ogata. | 緒方稔二を助けるよう 言われて来た | |
15775 | You're here to save me...? | まじか助かった… | |
15776 | But Nenji Ogata's right here. | 緒方稔二は ここにいるのに | |
15777 | So... why are you appearing on this screen? | なんであなたが 画面に映ってるの | |
15778 | That's like... a version of me inside my own head. | 俺の頭ン中が 映ってんだ | |
15779 | So... | じゃあ | |
15780 | I just need to pull this thing off your head? | あなたの頭のコレ はずせばいいの | |
15781 | Hey, hey, don't do that! | いやそりゃまずい! | |
15782 | They said if it gets forced off, I might never wake up again. | 起きられなくなる とか言ってた | |
15783 | Geez... | なんだよ… | |
15784 | Call the police, I guess? | じゃあ警察に 通報してくれ | |
15785 | My contact wants to keep this discreet. | 表沙汰にするなって 言われてる | |
15786 | Okay, then call your contact! Get them to do something! | じゃあ電話して そいつに頼んでくれ | |
15787 | Well, he's a cat, so... His options are limited. | ネコだから無理 | |
15788 | He's a what? | 猫? | |
15789 | He's a talking cat who's here to save the world. | この世界を滅びから 救いに来たネコ | |
15790 | What the shit are you talking about? | 意味が分からねえ… | |
15791 | Look, you see any kinda... I dunno, a power button? | …そこに電源ボタン とかねえか? | |
15792 | None here. | ないわね | |
15793 | Well, what @ido@/i you see? | 他に何が あるんだ? | |
15794 | A button that says "reinitialize." | 再探索ってボタン | |
15795 | Okay, don't touch that. Probably dumps me back at the station. | それは押すなよ たぶん駅に戻っちまう | |
15796 | Something here about a restriction? | 制限の項目という のがある… | |
15797 | Maybe that's it. | それだ | |
15798 | You think you can turn that restriction off? | その制限 はずせないか? | |
15799 | I can try. | やってみる | |
15800 | How's it lookin'? | どうだ? | |
15801 | Hold on, still checking... | …今…調べてる | |
15802 | ... | … | |
15803 | Hey, you talked about saving the world... | …さっきの滅ぶ …ってのは | |
15804 | You mean from the kaiju, right? | 怪獣が来るってことか? | |
15805 | Right. | …そうよ | |
15806 | So... all that stuff I saw on the train... It really could happen. | 駅で起きた事が 本当になるんだな… | |
15807 | If you could fight back... | …戦えるとしたら | |
15808 | Would you? | 戦う? | |
15809 | Hell yeah I would. | あったりまえだ | |
15810 | Then... | じゃあ… | |
15811 | I'll cast a spell on you. | 魔法をかけて あげる | |
15812 | What the...? | …何だ… | |
15813 | Some kinda robot? | これはロボット? | |
15814 | Ah... | あ… | |
15815 | I think I just lifted the restriction. | 制限解除 できたみたい | |
15816 | Really? | まじか | |
15817 | Okay... now we're gettin' somewhere... | よし…じゃあ… いいぞ | |
15818 | Now try pressin' that reinitialize thing. | 次は再探索を 押してくれ | |
15819 | So you followed me. | ついてきたのか | |
15820 | Why'd you run? | どうして 逃げるんだ | |
15821 | Huh? | あ? | |
15822 | You're on the wrong train, Nenji Ogata. | この電車は違うだろ 緒方稔二 | |
15823 | Doesn't matter which one I take. Same damn thing happens anyway. | どれに乗っても 結果は同じだ | |
15824 | I always get taken out by the kaiju. | 怪獣にやられる | |
15825 | ...Yeah, that about sums it up. | …だろうな | |
15826 | ...You're not Kurabe. | …テメェは 鞍部じゃねえ | |
15827 | ... | … | |
15828 | ...That's just embarrassing. | …やれやれ | |
15829 | I really need to hide my tracks better. I've been getting sloppy. | 記録の隠し方が ずさんだったな | |
15830 | Never figured you'd come looking to take it back... | 本人に 掘り起こされるとは… | |
15831 | Who the hell are you...? | テメェ…誰だ? | |
15832 | Uh... | うっ… | |
15833 | He disappeared... | 消えた… | |
15834 | ! | ! | |
15835 | That's Minami behind you... | …後ろにいるの 南じゃねえか… | |
15836 | ...And look what she's got. | …しかも 持ってんのは… | |
15837 | I dunno how I know, but... | …なぜだか わかるぜ… | |
15838 | That's the key. Gotta be. | そいつが鍵だ | |
15839 | Do you know anything about what kind of code this is? | 君は…これが どういうコードか | |
15840 | Do you even know what you've been looking for? | 知ってて 探し出したのか? | |
15841 | There's no point in digging this up. | 鍵が何か 理解しないで… | |
15842 | You don't even know what this key is... | むやみに 知ろうとするな | |
15843 | ... | … | |
15844 | I finally found it... | やっと見つけたぜ… | |
15845 | It's her. Minami's the one with the key. | 南が持っている アレが鍵だ | |
15846 | I know the key's a program that controls the kaiju. | その鍵は怪獣を操る プログラムだ | |
15847 | And now I know Natsuno Minami's got it. | 南奈津乃が その鍵の所持者だ… | |
15848 | If you know that, then why are you on their side? | それを知って 彼らが何をする気か | |
15849 | You think you know what they're gonna do with it? | 知ってて君は 協力しているのか? | |
15850 | They can't save anyone. | 彼らは誰も 助けられはしない | |
15851 | Don't trust them. | 信じるな | |
15852 | You know what they'll do to her? | 南奈津乃を… | |
15853 | Do you have any idea what Natsuno Minami will go through? | ひどい目に 遭わせたくないだろ | |
15854 | What, like I'm supposed to trust you instead? | テメェは 信じられるってのか? | |
15855 | I don't even know who you are. | 誰だかも わからねえのに | |
15856 | I'm Juro Izumi... | 俺は和泉十郎… | |
15857 | A version of Juro Kurabe from another world. | 別の世界から来た 鞍部十郎だ… | |
15858 | What the hell...? | …別の世界? | |
15859 | I've come to save you. | お前たちを 救いに来たんだ | |
15860 | That's why I'm here. To protect her control key. | そのために彼女の 制御鍵を守ってる | |
15861 | Fine. | いいだろう | |
15862 | Trust me or don't. I don't care. | 俺が信じられなくても | |
15863 | Just forget about finding the key. | 鍵を見たことは忘れろ | |
15864 | I can't do that. | そうはいかねえ | |
15865 | That key's gonna destroy the world, right? | その鍵が世界を 滅ぼすんだろ | |
15866 | If you let me handle this, you won't regret it. | …俺に任せるなら 悪いようにはしない | |
15867 | But if they found out that Natsuno Minami has the key... | …だが南奈津乃の鍵が 見つかれば… | |
15868 | You think they'd be nice about getting it out of her? | 彼女がただで 済むと思うか? | |
15869 | ... | … | |
15870 | ...Got a point. | …確かに | |
15871 | These sickos already kidnapped me and messed with my brain. | 俺を拉致って ノーミソいじる奴らだ | |
15872 | Minami might end up the same way... | 南も同じ目に あうかもしれねぇ… | |
15873 | They might break her. Leave her like Ryoko Shinonome. | 東雲諒子のように 壊されるか | |
15874 | Or they might just kill her. | 命を奪われる | |
15875 | She's a pawn in their game. Just another sacrifice. | 彼らは…南奈津乃を 生贄にするだろう | |
15876 | ... | … | |
15877 | ...Think this through. | …よく考えろ | |
15878 | Urgh... | うっ… | |
15879 | Report. | 報告しろ | |
15880 | ... | … | |
15881 | Did you find it? | 見つけたのか? | |
15882 | No... | いや… | |
15883 | I analyzed the station you're seeing. | 君が見ている駅を 解析した | |
15884 | Basically, it's a visual representation of a kind of database. | それは視覚化された データベースだ | |
15885 | It kind of got tangled with your memories, so not everyone there will be relevant... | 君の記憶と混ざって 関係ない登場人物もいるが | |
15886 | But at least one of them has accessed the D-Code. | Dコードに アクセスした者が | |
15887 | You just need to find out who. | そこに 現れているはずだ | |
15888 | ...Say I find this person with the key, right? | 見つけ出したら | |
15889 | What're you gonna do to 'em? | そいつを どうするんだ | |
15890 | Do you even need to ask? | 決まっているだろ | |
15891 | I'm going to cut off the D-forces' appearance. | Dの出現を阻止する | |
15892 | Once I control the commander, I control the kaiju. | 命令者を操作し Dを制御するんだ | |
15893 | If that's impossible, I'll just destroy the control key. | それが不可能なら 制御鍵を破壊する | |
15894 | ... | … | |
15895 | Don't worry. You'll be free to go. | 安心しろ 君は解放するよ | |
15896 | All right... | そうか… | |
15897 | ...I didn't say this before, but... | …言い忘れていたが | |
15898 | This is an inherently risky process. | この操作を 続けるのは | |
15899 | The more loops we do, the more stress your brain gets put under. | 君の脳に 負担が大きい | |
15900 | If you don't find it soon, I can't promise you'll survive. | 早く見つけないと 君も危険だぞ | |
15901 | Am I clear? | いいか | |
15902 | You need to investigate the people on that platform closely. | ホームに現れる人物を 注意深く調べろ | |
15903 | Let's run it again. | もう一度だ | |
15904 | The hell am I supposed to do...? | どうすりゃ いいんだ… | |
15905 | Ah, shit, everything's spinnin'... | ちくしょう クラクラするぜ… | |
15906 | Where am I...? | ここはどこだ… | |
15907 | Not Kamazumi, that's for sure... | 蒲染じゃねえな | |
15908 | Hijiyama!? | 比治山?! | |
15909 | Hey... what's wrong? | おい…どうした? | |
15910 | ... | … | |
15911 | Can't move, huh... | 動けねえのか… | |
15912 | Over here. Hurry. | こっちよ 急いで… | |
15913 | She's more badass than I am... | 大した女だぜ… | |
15914 | This way...? | …こっちか? | |
15915 | What was I doing...? | 俺はいったい… | |
15916 | You... | 貴様… | |
15917 | Hijiyama... | 比治山… | |
15918 | ...How did you escape? | …どうやって 抜け出したんだ | |
15919 | ... | … | |
15920 | They're coming back this way again. | またこっちに 流れて来てる | |
15921 | We gotta find some way to stop them here. | なんとか ここで食い止めにゃ | |
15922 | Or we won't be catchin' the train to school again anytime soon... | 電車で通学 できなくなるぜ… | |
15923 | Usami! | ウサミ! | |
15924 | Natsuno. | ナツノ | |
15925 | You're out too? | あんたも降りてたの? | |
15926 | Our timing sucks, huh? | タイミング悪く | |
15927 | We hit our operating limits at the same time. | 稼働限界が 重なったのね | |
15928 | What about the others...? | …他のやつらは どうした? | |
15929 | They're not doing great... | 苦戦してる… | |
15930 | Even Miura-kun... | 三浦くんも… | |
15931 | Miura... No. 19, right? | 三浦… 19番機だっけ? | |
15932 | Yeah. | うん | |
15933 | Okay... I'm gonna call my Sentinel again... | よし…私 もう一度機兵を… | |
15934 | Miura-kun! | 三浦くん! | |
15935 | Reporting in. No. 19 has taken heavy damage. | 報告する 19番機兵大破 | |
15936 | Sorry... I'm shifting out. | すまない…転送する | |
15937 | They never need to rest. The assault never lets up. | 敵は途切れることなく 侵攻中だ | |
15938 | Everything's falling apart... I let down our defensive line... Please... | 防衛の機兵が足りない 誰か頼む | |
15939 | Nah... you did plenty, man. We're gonna be okay. | いや…十分だ よくやったぜ | |
15940 | Let us handle the rest. | 後は任せとけ | |
15941 | I've already hit my operating limit... | もう稼働限界だ… | |
15942 | I'll try to get back in the fray as soon as I'm combat-ready. | 出来るだけ早く 戦線に復帰する | |
15943 | Natsuno-san, I'll fight your share as well. | …奈津乃さん あなたの分も私が戦う | |
15944 | So you don't have to push yourself so hard... | だからあなたは 無茶しなくていい… | |
15945 | You... really don't need to worry about me so much. | そんなの… 余計なお世話じゃない | |
15946 | ...I always worry about you. | …そう自分の勝手です | |
15947 | I'll go. | 私が行くわ | |
15948 | No! | だめだ! | |
15949 | Your Sentinel's already taken a beating. | おまえの機兵は もう限界だろ | |
15950 | I'll handle this. | 俺が行く | |
15951 | Didn't you just dismount? You're already at your limit! | あんただって 今降りたばっかでしょ | |
15952 | I don't give a shit about my limits. | 惚れた女を 守るのに | |
15953 | I love you, and that's why I gotta break 'em. | 限界なんざ 関係ねえんだよ | |
15954 | I-I... | ちょっと… | |
15955 | ...They're here again. | …また来た | |
15956 | You take Minami and get back while you can. | 今のうちに 南と後ろへ下がっとけ | |
15957 | I gotta dance with these chumps first. | こいつらの相手したら すぐにかけつける | |
15958 | You must think you're such a badass... you big idiot. | カッコつけ過ぎよ …バカ | |
15959 | ...You watch me, Tomi Kisaragi. | …見てろよ 如月兎美… | |
15960 | This time... I swear I'll protect you. | …今度こそ絶対に 守ってみせるぜ | |
15961 | Last time... | 前は… | |
15962 | I got outta this place by chasing him. | 奴を追えば 抜け出せた | |
15963 | Hey, asshole! Don't you walk away from me! | オイ! ざけんじゃねえぞ! | |
15964 | You think this is funny, Ogata!? | 緒方! テメエなめてんのか! | |
15965 | Hey, that's the wrong train! | ちょっと 電車違うよ! | |
15966 | Right... | そうだ… | |
15967 | This isn't the train I get on. | 俺が乗るのは この電車じゃねぇ | |
15968 | This isn't the train I get on. | いや… この電車じゃねぇ | |
15969 | Gotta be kidding me... | …ふざけんな | |
15970 | So all of this... | これが… | |
15971 | It's all some big dream in my head? | …俺の頭ン中で 作り出した妄想だと? | |
15972 | This Kisaragi, and that Fuyusaka, and Wajima... | ここにいる如月も 冬坂も輪島たちも… | |
15973 | None of them are real? | …ニセモノ だってのか | |
15974 | So that guy Izumi... | イズミとか言う… | |
15975 | He's a Juro Kurabe from another world...? | あいつが 別世界の鞍部十郎… | |
15976 | If that's really true... | だとしたら… | |
15977 | That League of Darkness lady's gotta be a Fuyusaka from another world. | アクトー団のあいつも 別世界の冬坂… | |
15978 | When I was a kid, she did somethin' to my key... | ガキの頃、俺の鍵に 何か細工しやがった… | |
15979 | I remember now. She said something about the Sentinels... | 確かあん時… 機兵の話をしてた | |
15980 | Probably talkin' about that robot I saw in the future ruins... | 未来の廃墟で見た あのロボットの話だ… | |
15981 | What's wrong? | どうしたのよ… | |
15982 | I didn't... | 私… | |
15983 | I didn't cross a line, did I? | なんか気に障る こと言った? | |
15984 | Hey... | ねぇ | |
15985 | Could you not ignore me? | 無視しないで くれる? | |
15986 | ... | … | |
15987 | Hey, don't you try to run! | 何逃げてんだコラ | |
15988 | ... | … | |
15989 | What's your problem? Forgot how to talk, dumbass? | …どういうこった しおらしいじゃねえか | |
15990 | Or maybe you just never had the balls to fight, coward. | さては… ビビったな腰抜け | |
15991 | Heard you were talkin' shit on the Kuri High gang. | 苦工は数だけの チンピラだとか | |
15992 | Sayin' all we've got is strength in numbers. | ほざいた そうだな… | |
15993 | Oh, it's too late to apologize now... | 今さらワビても 遅いぜ… | |
15994 | Hey... | ちょっと… | |
15995 | Stop it, you guys! | あんたたち やめなさいよ | |
15996 | Who the hell're you? | なんだオメーは | |
15997 | Stay out of this. | 向こう行ってろ | |
15998 | ...Ngh... | …いってぇ | |
15999 | Gahahaha! | ぐははは | |
16000 | He's had enough, okay!? | もうやめなさい! | |
16001 | Heh... Ain't that the saddest shit. Gotta have your girl rescue you. | へっ…女に 助けられてやがる | |
16002 | Move it. | どけ | |
16003 | Listen up. No more warnings. | いいか… もう二度と | |
16004 | If you ever talk shit on Kuri High again... | 苦工は数だけの チンピラだとか | |
16005 | You know what's gonna happen. | ほざくん じゃねえぞ | |
16006 | ... | … | |
16007 | Let's go. | …行こうぜ | |
16008 | I remember now... | 思い出した… | |
16009 | This place... it's what I remember from that day. | この場所… あの日の記憶なんだ | |
16010 | Are you okay? | 大丈夫? | |
16011 | She was here, too... | 如月と… | |
16012 | We had a big fight... Ended up splittin' off... | ケンカ別れした あの日の場面の… | |
16013 | Look, fighting wasn't gonna prove anything. | ケンカなんか くだらないことだし | |
16014 | Those guys aren't worth your time, okay? | あんな連中 気にすることないわよ | |
16015 | Dammit... Already 5:20... | くそ… もう5時20分… | |
16016 | Third train's already gone... | …3本目の電車も 出た後だ | |
16017 | Same dumbass look... | このどこか 間の抜けた感じ… | |
16018 | This asshole looks as real as he ever did... | 本物にしか 見えねえぜ… | |
16019 | The hell are you muttering about? | 何ブツブツ 言ってやがんだ | |
16020 | Hey! | コラ | |
16021 | You heard wrong. | 俺が… | |
16022 | You think I'd sneak around talkin' shit behind your backs? | 苦工の陰口なんて せこい真似するか | |
16023 | If I got somethin' to say, I say it to your face, or just punch you. | 文句がありゃ 直接ぶっとばす | |
16024 | What the hell...? | んだと… | |
16025 | If I'm lyin' here, then I'll let you take a free swing at me. | それが本当なら 殴らせてやる | |
16026 | All I wanna know... | そのかわり 教えろよ… | |
16027 | ...is who you heard that rumor from. | その噂 誰から聞いたか | |
16028 | Well, uh... that'd be... | む…それは | |
16029 | ...Hey, who the hell was it? | …オイ誰だ | |
16030 | That's gotta be Teru... | そりゃテル坊が… | |
16031 | No, man, you were the one who said it! | 違うぜ お前が聞いたって | |
16032 | Wasn't me, man! | 俺じゃねえ | |
16033 | ...Lemme know when you figure it out. | …わかったら 教えてくれ | |
16034 | So Kisaragi always gets on that train... | 如月が乗る電車は | |
16035 | ...and the train always crashes. Once she's on, she's basically dead. | 必ず事故って 助からない | |
16036 | How the hell can I make her understand...? | どうすれば わかってもらえるんだ… | |
16037 | What's this key thing they keep talkin' about? | 鍵なんて 言われたって | |
16038 | How the hell do I even find it? | …どう探しゃ いいんだ | |
16039 | What do I do, just go through everyone's goddamn pockets? | ここにいる奴らの ポケット漁れってのか | |
16040 | None of this shit makes sense... | わけがわからねえ… | |
16041 | That League of Darkness lady... | アクトー団の あいつが | |
16042 | She said somethin' weird when she had me at gunpoint. | 俺に銃を向けて 言ってたな | |
16043 | She said I was the one who had this key in the first place. | もともと鍵は 俺が持ってたとか… | |
16044 | But none of this is ringin' a bell... | なんか 持ってたっけ? | |
16045 | ...Can't figure this out. | …わかんねえ | |
16046 | So the one who has the key... | 鍵の持ち主は… | |
16047 | They're the one callin' these monsters out. Even if they don't want to. | 意志とは関係なく 怪獣を呼んじまう | |
16048 | Never thought Minami would have it... | まさか南が 持ってるとは… | |
16049 | So this key's a program that's calling the kaiju out. | 怪獣に命令する プログラムの鍵か… | |
16050 | Except I'm just gonna see it as a normal-ass key, I guess. | 俺には鍵に 見えるそうだが… | |
16051 | That was weird... | 冬坂がなんで | |
16052 | Why'd I think Fuyusaka looked like that League of Darkness lady? | アクトー団の あの女に見えたんだ… | |
16053 | I'm not seein' things, right? | 幻覚でも 見ていたのか? | |
16054 | It doesn't matter if we run. | ここから どこへ逃げても | |
16055 | We never make it out in time. | 逃げ場はない… | |
16056 | We only got a couple minutes until they ruin this place. | このすぐ後に あいつらがやって来る | |
16057 | ...Even if I told someone about this, nobody would believe me. | …こんな話したって 誰も信じねえ | |
16058 | So the world's gonna end... | 世界を滅ぼすため | |
16059 | And it's all 'cause of these fifteen people. | 怪獣に命令を 出している奴が | |
16060 | Cause they're sendin' out this command to the kaiju... | 十五人いる… | |
16061 | Do I even believe this crazy shit? | …あのおかしな おっさんの | |
16062 | Why should I trust that shady egghead? | 与太話を 信じるのか? | |
16063 | ...If he's right, I'm one of those people too... | …俺も その一人か… | |
16064 | ! | ! | |
16065 | Oh man! | うわぁ | |
16066 | Ahaha... Another one! | あはは… ここにも | |
16067 | They've already got like four at the intersection. | すぐそこの交差点に 4つもあるのに | |
16068 | How many phone booths do they really need? | どこもかしこも 電話ボックスだらけ | |
16069 | Whoa... | おお… | |
16070 | That bus is so... old! What am I even looking at? | このバスの 何とも言えぬ古めかしさ | |
16071 | And all these cars are so... blocky! They look so weird. | 走ってる車全部 角ばってていかつい | |
16072 | Oh! | あっ | |
16073 | I think I've seen signs like that before... | あの看板 見たことある | |
16074 | They're just like in those retro videos I've seen under the #ShowaEra tag. | 昭和タグの 懐古動画で見た | |
16075 | This is kinda surreal! | 動画とおんなじ | |
16076 | Even the stoplights here are huge! | 信号機も 分厚いなー | |
16077 | Stop wandering off on your own, Kisaragi. | 勝手にウロチョロ するな如月 | |
16078 | Wait, okay, for real though. | ねえねえ この頃って | |
16079 | They seriously haven't invented smartphones yet? | みんなスマホ持って ないんでしょ | |
16080 | Ahaha! This is so crazy! | あはは 信じらんない | |
16081 | How do they even talk to each other? | どうやって 連絡取りあうの? | |
16082 | ... | … | |
16083 | Whoa. | うわっ | |
16084 | Oh my god. We really are in the '80s. | 何あれ 極めつけ | |
16085 | I can't @ibelieve@/i that hair. | 髪型すんごい | |
16086 | What? | あん? | |
16087 | Haha... Sorry, I just can’t stop laughing... | はは… だめ笑う | |
16088 | What even is that? A pompadour? | なにそれ? リーゼントっての? | |
16089 | The Showa era's so weird. | 昭和おかしい | |
16090 | And what the hell are you laughin' at? | ナニ笑ってんだ | |
16091 | Huh!? | あ?! | |
16092 | Your hair, duh. I just said. | 笑うでしょ それ | |
16093 | You tryin' to start shit? | おまえケンカ 売ってんのか? | |
16094 | Please, excuse us. | 君、すまない | |
16095 | I'm afraid she's a little... | この子はその… | |
16096 | Well, she has difficulty with social interaction. | 少し他人と ズレててね | |
16097 | Hey! Don't make me sound like some kinda weirdo! | ちょっと! 変人扱い? | |
16098 | Please, carry on. | 行ってくれ | |
16099 | I'll give her a talking-to once we're home. | 後でよく 言い含めておく | |
16100 | Goddamn freaks... | 変なヤツら | |
16101 | Well, there goes my day. | …ったく ムナクソ悪ぃ | |
16102 | Outta the way. | どけよ | |
16103 | Stop causing problems. | 面倒を起こすな | |
16104 | You realize we're only here with the help of this era's facilitators. | この時代の 理解者の協力で | |
16105 | If we're to be accepted here, we must respect the place. | 我々はここに 受け入れられている | |
16106 | We're essentially foreign refugees. Don't forget that. | 我々は異質な難民 ということを忘れるな | |
16107 | Sakura High... I trust you know where to find it? | 咲良高校… 場所は知っているな | |
16108 | It's the same school. I expect you'll adjust quickly. | 君には同じ学校に 通ってもらう | |
16109 | That is @inot@/i my school. | 同じじゃない | |
16110 | Everyone from that class is old enough to be my mom. | 通ってる子たちは ママより年上よ | |
16111 | Don't act like it's the same. | ここじゃない | |
16112 | We left mine back in 2025. | 私の学校は 2025年だよ | |
16113 | Kisaragi-kun... | 如月くん | |
16114 | I understand your situation. | 君の気持ちは 理解できるが… | |
16115 | But I need you to cooperate. | どうか 協力してほしい | |
16116 | So about those "facilitators"... | 私たちを保護する 理解者? | |
16117 | You mean Shikishima, the military corporation? | 軍事企業の シキシマでしょ | |
16118 | All they care about is getting their hands on future technology. | 彼らが欲しいのは 未来の技術だけだわ | |
16119 | You sure we're not being used? | 利用されてんじゃ ないの? | |
16120 | That is not your concern. | 君はそこまで 知らなくていい | |
16121 | Take me back to my own time. | 元の場所に 戻してよ | |
16122 | I thought I explained this already. | …説明したはずだ | |
16123 | The world was destroyed. | 世界は壊滅したと… | |
16124 | Okay, fine, let's say that's true. | もしそれが 本当なら | |
16125 | I've still gotta go help my mom and dad. | ママとパパも 助けに戻らないと… | |
16126 | They won't be there. It's already too late. | 戻っても誰もいない …もう手遅れなんだ | |
16127 | I doubt you'd get the clearance to timejump anyway. | 時間転移の許可は 下りない | |
16128 | That another one of their orders? | それも あいつらの命令? | |
16129 | ... | … | |
16130 | I didn't want to get dragged into this. | 私を勝手に ここへ連れてきて | |
16131 | Am I supposed to just take it? Whatever you say? | そっちの言葉だけ 信じろっていうの? | |
16132 | Precisely. | そうだ | |
16133 | You should count yourself lucky to have escaped with us. | 我々と退避できた君は 少なくとも幸運だ | |
16134 | So in 2025, I would have turned 16 next month. | 2025年では 私は来月16歳になる | |
16135 | But now... | でも私がいる この場所は | |
16136 | I'm way back in 1985. | …1985年 | |
16137 | So, like... How old am I, technically? | 私はいったい 何歳扱いになるわけ? | |
16138 | I remember seeing that company in the news back in 2025. | 2025年でも ニュースで見た会社だ | |
16139 | They make everything, from fridges to missiles. | 冷蔵庫からミサイルまで 造ってる大企業で | |
16140 | They've got tons of factories across the world. | 世界中に工場が あるとか… | |
16141 | I never saw it myself. | この目で 見てもいないのに | |
16142 | The world was destroyed, apparently. | 「滅びました」 | |
16143 | What do I even say to that? Yeah, cool, got it? | 「はいそうですか」と 信じられるもんですか | |
16144 | Still, even if I begged to go check it out... | この様子じゃ 拝み倒しても | |
16145 | Something tells me they aren't gonna let me. | 元の時代に戻して くれそうもないし | |
16146 | What I need is a little leverage over them. | こいつらとの 交渉材料が必要ね | |
16147 | I gotta make them an offer they can’t refuse... | 何か弱みみたいな… | |
16148 | Until further notice, here are your orders: | こちらが正式に 説明するまで | |
16149 | Do not act on your own. Remain inconspicuous. | 勝手な行動はもちろん 目立ってもいけない | |
16150 | And for now, simply attend school as usual. | ともかく君は 学校に通うんだ | |
16151 | Am I clear? | わかったね | |
16152 | Check her out. | こやつは… | |
16153 | How does one person sleep that much? | よくこんなに 寝てられるな… | |
16154 | Usami-chan.... | ウサミちゃん | |
16155 | Did you check out all those books? What are they? | そんなにたくさん 何の本借りたの? | |
16156 | Hey, do you mind if I take a look? | ねえその本 見てもいい? | |
16157 | They're not that interesting. | …面白いもん じゃないよ | |
16158 | I just want a peek. | ちょっとだけ | |
16159 | Let's see... | どれどれ | |
16160 | Business Quarterly? | …会社四季報? | |
16161 | Corporate guides, economic reports... | 企業案内に 経済誌も… | |
16162 | This is impressive, Usami-chan! | ウサミちゃん すごい | |
16163 | Are you studying for a career in business? | キャリアウーマン 目指してるの? | |
16164 | Uh, not really... | いやその… | |
16165 | I was kinda looking for some leverage. | …大企業の弱みを 握って… | |
16166 | You know, dirt on some big shady corporation. | 操ったり できないかなー… | |
16167 | So then I could, like, control them a little. | …なんて思って | |
16168 | Huh? | ええっ | |
16169 | Usami-chan, that's a little... | ウサミちゃん やっぱり | |
16170 | Weirder than I was expecting. | 少し変わってる… | |
16171 | I could do this in a snap if I had internet here... | ネットがあったら すぐなのに… | |
16172 | Manually searching through books is so inconvenient. | 本で情報集めんの たいへんよ | |
16173 | Internet...? | ねっと…? | |
16174 | Oh, uh, like... | あぁ、その… | |
16175 | Y'know, "net" profits! Big business talk! | たいへんよね… っと | |
16176 | ...Or something. | …なんちって | |
16177 | I've been meaning to tell you... | そういえば | |
16178 | I found a café with some amazing-looking cakes! | ケーキのおいしそうな 喫茶店見つけたの | |
16179 | Shall we go there after school? | 今日の帰り どうかな? | |
16180 | Sounds good! | 別にいいよ | |
16181 | Those crêpes from yesterday are gonna be hard to beat, though. | でも昨日行った クレープもいいな | |
16182 | Back home, they went a little too crazy with the toppings. | この頃のって まだシンプルで | |
16183 | Sometimes, simple is best. | 逆にイケるのよね | |
16184 | Hmm... Good point. | うーん… 確かに | |
16185 | Crêpes would be nice too... | クレープも 魅力的 | |
16186 | Do you think we could get both? | いっそ両方とか …駄目かな | |
16187 | ... | … | |
16188 | I scoured the whole library for reference materials. | 図書館で 資料を探して | |
16189 | Wasn't hard to find things on Shikishima, but... | 敷島重工業について いろいろ調べても | |
16190 | It's just like... stock market stuff. I should've known. | 株主向けの情報ばかり 当たり前だけど… | |
16191 | Nothing I could use as leverage. | 弱みになりそうな 情報なんて載ってない | |
16192 | Hey, Miwako. I know this is random, but... | ミワコに聞いても しょうがないけど | |
16193 | There's this company called Shikishima Industries. | 敷島重工って 会社のこと | |
16194 | You know anything about them? | なんか知って たりしない? | |
16195 | Shikishima... | …シキシマ | |
16196 | They're the ones who make ships and things, right? | 船とか造ってる 会社よね | |
16197 | ... | … | |
16198 | I have this old friend... | 私の幼馴染に確か… | |
16199 | His father works for them, I think. | お父さんが敷島に 勤めてる子がいるよ | |
16200 | Seriously? | なんと | |
16201 | Miwako, can you do me a favor? | ミワコ お願いがあるの | |
16202 | I want you to introduce me. | その子 紹介して | |
16203 | Sure! | いいよ | |
16204 | Yesss. | よし! | |
16205 | Those big megacorps always have shady stuff hiding in their HQ. | 大企業なんて中は大抵 不正と改ざんだらけ… | |
16206 | One step closer to getting the dirt. | 弱みに一歩 近づいた | |
16207 | You said your friend goes to this school, right? | 幼馴染って 同じ学校だったのね | |
16208 | They're still not here. | でも…来ないね | |
16209 | Did you get the meeting time wrong? | 待ち合わせ 間違えてんじゃない? | |
16210 | No... | ううん | |
16211 | Did they just ditch? | 来たくないとか? | |
16212 | Don't worry. He'll be here soon. | ちゃんと伝えたし 大丈夫、来るよ | |
16213 | He's not the type to break promises. | …約束は 破らないコだから | |
16214 | Sup. | よう | |
16215 | I'm here. | 来てやったぜ | |
16216 | Gah! | げっ… | |
16217 | It's that pompadour guy! | あの時の リーゼント頭 | |
16218 | Hold on, what's @ihe@/i doing here!? | ちょっとコレ どういうことなの | |
16219 | This is my old friend. Nenji Ogata. | …彼が幼馴染の 緒方稔二くん | |
16220 | You're kidding. | うそっ | |
16221 | So, where's she at? | …んでミワコ どこにいんの? | |
16222 | You said some girl was lookin' to ask me out? | 俺のコト好きって カワイ子ちゃん? | |
16223 | What!? | ええっ!? | |
16224 | Well, um... That would be her. Usami-chan. | …あの…その 彼女、ウサミちゃん | |
16225 | Huh? | あ? | |
16226 | You're the chick who shat on my hair. | 俺の頭に いちゃもんつけた | |
16227 | A real dogface, aren'tcha? | チンクシャ じゃねえか | |
16228 | The heck is that supposed to mean? | なんだそりゃ? | |
16229 | I take it you're not calling me a cute puppy. | だけど悪口なのは わかるぞ | |
16230 | Okay, hold on. | …ちょっと待って | |
16231 | What did you say to this guy? | なんて言って 呼び出したの? | |
16232 | Just that a girl I knew wanted to tell him something... | 話がある子が いる…って | |
16233 | And he thought that was a confession? | それでなんで 告白だと思うの? | |
16234 | How dumb @iis@/i he? | あほじゃないの? | |
16235 | I'm standin' right here. | 何だとコラ? | |
16236 | Why'd it have to be you? | がっかり させやがって… | |
16237 | The feeling's mutual, man. | いやそれは こっちの台詞だ! | |
16238 | Please, can’t we all calm down...? | …ケ、ケンカは ダメだよ | |
16239 | Oh, there you are! | あっ… いたいた | |
16240 | I've been looking all over for you. | いないから 捜したじゃない | |
16241 | Ah! | きゃっ | |
16242 | What was... | 今のって… | |
16243 | Huh? | …あれ? | |
16244 | I could've sworn I just saw them... | …確かに今 ここにいたのに… | |
16245 | Usami-chan... | ウサミちゃん… | |
16246 | Usami-chan! | ウサミちゃん… | |
16247 | Urgh... | うーん… | |
16248 | Oh, good... | よかった… | |
16249 | You weren't waking up. | 起きないから | |
16250 | I thought you might have died... | 死んじゃったかと 思ったよ… | |
16251 | What... just happened? | 何が… どうなってんの | |
16252 | I don't know... | わかんないよ… | |
16253 | There was some kind of flash, and... | 何か光った と思ったら | |
16254 | Then we were here. | こうなってて… | |
16255 | Dammit... | いてて… | |
16256 | Still alive over there, Captain Pompadour? | 大丈夫か? リーゼント | |
16257 | My name... | …俺は | |
16258 | ...is Nenji Ogata. | 緒方稔二だ | |
16259 | Get it straight, dogface. | 覚えとけ チンクシャ | |
16260 | Oh, excuse me, Captain Pompadour. | 悪かったな リーゼント | |
16261 | I'm Tomi Kisaragi. | 私は如月兎美 | |
16262 | Don't give me any stupid nicknames. | 変な呼び方すんな | |
16263 | All right, smartass— | このアマ! | |
16264 | Please, we can't be fighting right now! | ケンカしてる 場合じゃないよ | |
16265 | ... | … | |
16266 | What happened to all these buildings? | そこらじゅうの ビルが崩れてる… | |
16267 | It's like... | これって まるで… | |
16268 | We were attacked. | …攻撃されたんだ | |
16269 | ! | ! | |
16270 | Do you know something? | 何か知ってるの?! | |
16271 | I know the city got leveled. | 一瞬のうちに 町が破壊されてる | |
16272 | You saw that flash, right? | ピカっと光っただろ… | |
16273 | Musta been a nuke. | 核戦争が 起きたんだ… | |
16274 | A-A nuclear bomb!? | か、核戦争!? | |
16275 | You realize we were at school just now. | 私たち 学校にいたよね | |
16276 | Isn't this downtown? | でもここ 街の方じゃない? | |
16277 | Way I figure it... | …そりゃあ たぶん | |
16278 | The blast musta knocked us all the way over here. | 爆風でここまで 飛ばされたんだ | |
16279 | Okay, never mind. You're just a moron. | やはり あほだったか… | |
16280 | Hey! | なっ! | |
16281 | You're like a big greasy roach. | あんたなら きっと | |
16282 | I bet you could survive a nuke, no problem. | 核爆発にも 耐えられるよ | |
16283 | ... | … | |
16284 | You got a better idea? | じゃあこれは | |
16285 | What the hell else coulda happened? | 何が 起きてんだよ | |
16286 | ... | … | |
16287 | If we're here, then... No way... | ここって… もしかして… | |
16288 | The world got destroyed in my time. | …世界は壊滅した | |
16289 | According to what Gouto said, anyway. | 郷登は そう言ってた | |
16290 | So maybe... | まさかここは… | |
16291 | I-If it’s nuclear war, then that means...! | 核爆弾が 落ちてたら… | |
16292 | There's radiation everywhere! We're going to die! | 放射能で 死んじゃうよ | |
16293 | We have to run, or get cover, or— | 逃げなきゃ まずいよ | |
16294 | Deep breaths, Miwako. | 落ち着けミワコ | |
16295 | I'll try... | …うん | |
16296 | This is... | ここ… | |
16297 | Keyaki-cho. | 芥屋木町だ… | |
16298 | Huh? | ええっ? | |
16299 | Oh, you're right. Look at that sign... | ほんとだ 電柱の表示板… | |
16300 | We must be near the shopping district. | 商店街の 近くらへんね | |
16301 | The hell? | なんだと… | |
16302 | You know how far that is from school? | 学校からだいぶ あるじゃねえか | |
16303 | Then where... | じゃあ みんなは… | |
16304 | Where's everyone else? | みんなは ドコ行っちゃったの? | |
16305 | Miwako... | ミワコ… | |
16306 | Dad... Mom... | パパ、ママ… | |
16307 | Look, I dunno what the hell happened... | 何が起こったかは わからねえが | |
16308 | But nobody else is here. | 誰もいねえ トコ見ると | |
16309 | Think they all evacuated? | 避難したん じゃねえか? | |
16310 | Wait. | …待って | |
16311 | You hear that? | 何の音 | |
16312 | A rescue helicopter? | 救助の ヘリコプター? | |
16313 | No, it's... | いや違う… | |
16314 | What the hell @iis@/i it? | なんだありゃ | |
16315 | Hide, now! | 隠れて | |
16316 | That... ain't some kinda bug, is it? | 虫…じゃねえよな… | |
16317 | No way. The thing's huge. | でかすぎる… | |
16318 | Looks like it's clear. | …行ったようだ | |
16319 | What @iwas@/i that thing? | なんなんだ ありゃ… | |
16320 | Whatever it was, I got a bad feeling about it. | なんかヤバい 感じがするぜ | |
16321 | ...I remember seeing it in the news back home. | あれは… 連れ去られる前 | |
16322 | It's a kaiju... | ニュースで見た 怪獣だ… | |
16323 | This isn't the city you two know. | ここは二人が 知ってる町じゃない | |
16324 | It's hard to tell with everything messed up like this, but... | 壊れちゃって面影が ないけど… | |
16325 | I think we're in the year 2025. | たぶん… ここは2025年… | |
16326 | 2025? Are you crazy? | 2025年…って 何言ってんだ? | |
16327 | This is my home. Well... @iwas@/i my home, I guess. | 元々こっちに 住んでたの…私 | |
16328 | In case I didn't mention, I came from the future. | あんたから見たら 未来人ってこと | |
16329 | Usami-chan, we have an emergency! | ウサミちゃん たいへん | |
16330 | I found someone else back there! | 奥にもう 一人いたわ | |
16331 | I'm thirsty... | のどが渇いた… | |
16332 | How's Senpai doing? | …先輩 どんな感じ? | |
16333 | She was struggling for a while... | …さっきまで 苦しそうにしてたけど | |
16334 | But I think she's calmed down. | …今は落ち着いてる | |
16335 | We need to get her to a doctor. | お医者さんに 早く診せないと… | |
16336 | Maybe, but how are we supposed to do that? | そうしたいけど この状況じゃあ… | |
16337 | Shinonome-senpai... | 東雲先輩も… | |
16338 | Do you think she came here at the same time? | 私たちと同時に 来たのかな | |
16339 | Probably. | たぶん… | |
16340 | We'll figure it out when she wakes up. | 意識が戻れば 何かわかるかもね | |
16341 | Anyway, once that moron gets back... | …とりあえず あのバカが戻ったら | |
16342 | Let's decide what to do from here. | これからのことを 決めよう… | |
16343 | Okay... | …うん | |
16344 | Shinonome-senpai... | 東雲先輩… | |
16345 | I saw her hanging around Gouto. | 郷登と一緒のところを よく見たな | |
16346 | Maybe she's from the future too... | もしかしたら この人も未来から… | |
16347 | This place isn't what it used to be. | こんなに なっちゃってるけど… | |
16348 | Back in 2025... | ここが… | |
16349 | It was my home. | 私の住んでた 2025年の町… | |
16350 | Oh, there you are. | おっ いたいた | |
16351 | Nice of you to drop by. | 戻ってきたな この野郎… | |
16352 | Nenji-kun! | 稔二くん | |
16353 | I'm back, Miwako. | 戻ったぜ ミワコ | |
16354 | You've got some nerve. | えらそうに | |
16355 | What? | お前なにを 怒ってんだ? | |
16356 | I take my eyes off you for one second... | ちょっと 目を離した隙に | |
16357 | And you just go running off looking for your own house? | あんたが勝手に 家に戻ったから | |
16358 | We were waiting for you, y'know. | こっちはここで 待ってたのよ | |
16359 | Yeah? And how's that sickly-lookin' second-year? | 包帯の2年は? | |
16360 | Well... She hasn't woken up yet... | それが… まだ起きないの… | |
16361 | You were stuck here either way. | じゃあどっちにしろ 動けねえだろ | |
16362 | You're really gonna give me that? | そういう 態度なわけ? | |
16363 | So how was it? | どうだったの? | |
16364 | Before we get into that, here. Have a drink. | ほれ まずは飲めよ | |
16365 | Copped it from a busted vending machine. | 壊れた自販機から 飲み物くすねてきた | |
16366 | You too. | お前も | |
16367 | We're not gonna last long without food and water. | ともかく食いもんと 水がねえとな | |
16368 | There should be cans lyin' around if we look. | 缶詰や缶ジュースなら 探せばありそうだぜ | |
16369 | Um... Thanks. | あ、ありがと… | |
16370 | You're thirsty, right? Go ahead and drink. | のど渇いてんだろ 飲めよ | |
16371 | It ain't cold anymore, but it should be fine. | 冷えちゃいねえが 中身は大丈夫だ | |
16372 | Phew... | ぷはー… | |
16373 | Hey, I found a calendar when I was diggin' around. | …それあさってる時 カレンダー見つけてさ | |
16374 | The year on it was 2025. | 2025年の だったよ… | |
16375 | Guess this really is the future... | お前の言う通り ここは未来っぽいな… | |
16376 | Everywhere I looked, the place is fallin' apart. | 町はどこも ぶっ壊されてて | |
16377 | It's no different from here. | ここと似たような もんなんだが… | |
16378 | But I'm tellin' ya, there was some crazy shit out there. | とんでもねえもんが あちこちにあったぜ | |
16379 | Like what? | とんでもないって? | |
16380 | Kaiju. | 怪獣だ | |
16381 | Dead ones. Everywhere. | 怪獣が死んで やがんだ | |
16382 | Man... | 何から… | |
16383 | Where do I even start? | 話したもんだか… | |
16384 | One was like a metal centipede. Big as a truck. | トラックサイズの 鉄のゲジとか | |
16385 | Another one was real stocky, the size of a damn building. | ビル並みにでかい ずんぐりした奴とか | |
16386 | They were just lyin' all over the place. | いたるところに 止まっててよ | |
16387 | I never liked creepy crawly things. | 俺、虫ダメだから | |
16388 | I couldn't stand to look at 'em too long. | 気持ち悪くて 調べてねえけど… | |
16389 | How did you know they were dead? | …それでなんで 死んでるってわかるの? | |
16390 | How do you think? They were torn apart. | ちぎれてんのも あったから | |
16391 | It was pretty obvious. | 絶対死んでるって… | |
16392 | ... | … | |
16393 | What? You need to see it to believe me? | 何だよ…あれ見たら お前もそう思うって | |
16394 | So did you find your house? | あんたんち どうだったのよ | |
16395 | You could say that. But it wasn't there anymore. | 俺ん家が あった場所にゃ | |
16396 | Guess it got replaced by some skyscraper. | でかいビルが 建ってた | |
16397 | Wasn't lookin' so hot, though. | 半分崩れ ちまってたけどな | |
16398 | What about my place? | 私の家は? | |
16399 | Sorry, but it's the same deal. | ミワコん家は | |
16400 | Place is nothin' but a giant parking lot. | 広い駐車場に なってた | |
16401 | What about Mom and Dad...? | ママやパパは… | |
16402 | If this is 2025, that means 40 years have passed. | 40年も 経ってんなら | |
16403 | Your guess is as good as mine. | どうなってるか 全くわからねえな… | |
16404 | I wonder what happened to my place. | 私の家は どうなっただろう… | |
16405 | Damn... | これから… | |
16406 | What the hell do we do now? | どうするよ… | |
16407 | Dead kaiju... >Take a look >Not now | 緒方の言う死んだ怪獣を >調べに行く >やめる | |
16408 | I'm gonna check out the kaiju. Where were they? | 怪獣見に行くから 場所を教えて | |
16409 | Huh? | えっ… | |
16410 | Hey, wait! | オイ待て | |
16411 | Miwako, stay back with that second-year. | ミワコは2年と ここにいてくれ | |
16412 | I should look for my place. | 私も自分の家が どうなってるのか | |
16413 | I need to see if my parents are okay. | 両親が無事なのか 確かめたい | |
16414 | My place... >Go >Not now | 自宅を確かめに >行く >やめる | |
16415 | It's my turn to head out. | 今度は 私が行く番ね | |
16416 | Sorry. Just wait here for a bit. | 悪いけど ここにいて | |
16417 | Usami-chan... | ウサミちゃん | |
16418 | Welcome back, Usami-chan. | おかえり ウサミちゃん | |
16419 | Thanks. | ただいま | |
16420 | Did Senpai wake up? | 先輩 気がついた? | |
16421 | Darn... | そっか… | |
16422 | I've been thinking... | 私…ちょっと 思ったんだけど | |
16423 | When all this happened... We were at school, right? | 私たちがこうなる前 学校にいたよね… | |
16424 | Maybe we should try going there. | 学校に戻るべき なんじゃないかな | |
16425 | Y'think that'll help? | なんで? | |
16426 | Well, you know... | そこが… | |
16427 | That's where we timeslipped from. | タイムスリップ した場所だから | |
16428 | ... | … | |
16429 | Maybe we can find a clue on how to get back. | 元の場所に戻る 何かヒントが… | |
16430 | Anything... | あったり しないかな… | |
16431 | So how was it? | どうだった? | |
16432 | Well... | …うん | |
16433 | So that's how it is... | そっか… | |
16434 | I wonder what else we can find. | 他には 何か… | |
16435 | We checked out the kaiju. | 怪獣見て来たけど… | |
16436 | Turns out it's not a monster at all. | あれは…怪獣 なんかじゃないし | |
16437 | Not an alien weapon, either. | 宇宙人の 兵器でもないわ | |
16438 | It's heavy machinery made by Shikishima Industries. | 敷島重工製の でかい重機だった | |
16439 | Heavy machinery? You mean like... for construction? | 重機って… 土木工事とかのアレ? | |
16440 | We were attacked by something like that? | それが 町を襲ったの? | |
16441 | They're from an interstellar development project even farther into the future. | ここよりずっと 未来の宇宙計画で | |
16442 | Guess they were supposed to do work on some other planet. | どこかの星に使われる 予定だったみたいだけど… | |
16443 | No idea why they went back in time... | なんでわざわざ 時間を超えて | |
16444 | Or why they're destroying everything here. | ここを壊したのかは …わからない | |
16445 | About my apartment... | 私の家だけど… | |
16446 | The whole building was destroyed. | マンション 崩れちゃってて… | |
16447 | Oh no... | …ウサミちゃん… | |
16448 | And, well... No one was there. | やっぱり 誰もいなかったわ | |
16449 | I'm sure they're out there somewhere... Hiding, maybe? | きっとみんなと 避難してるよ… | |
16450 | ... | … | |
16451 | You know... | 考えてみれば… | |
16452 | You might be onto something, Miwako. | ミワコの 言う通りかも | |
16453 | The school. Morimura was always there. | 森村はいつも 学校にいたし | |
16454 | So I'm thinking... | もしかしたら | |
16455 | Maybe there's a time machine there. | タイムマシンは 学校にあるのかも | |
16456 | Morimura? You mean our teacher? | 森村って 森村先生のこと? | |
16457 | Oh yeah. That nurse with the big knockers. | それ、胸のでかい 保健の先コーだろ? | |
16458 | She's from the future too. | 彼女も未来人よ | |
16459 | In fact, she came even farther than me. | ここよりもっと 未来から来たの | |
16460 | You gotta be kiddin' me. | まじかよ… | |
16461 | I'm back. | 戻ったぜ | |
16462 | Here. | ほらよ | |
16463 | Found 'em at a convenience store over there. | そこのコンビニで 見つけた | |
16464 | Got enough for both of ya. | ミワコも | |
16465 | I'm not a big candy guy, so have at it. | 甘いの苦手だから 全部やるよ | |
16466 | Thank you! | ありがと | |
16467 | Mmm... It's good! | う~ん 美味しい | |
16468 | That makes me feel a little better. | 少し元気 出てきたかも | |
16469 | There's three more convenience stores across the intersection. | その先の交差点に 3つもあるのに | |
16470 | Plus the one right over there. | すぐそこの店も コンビニだろ | |
16471 | How many of those things do you future people need? | 未来人は 頭おかしいな | |
16472 | ... | … | |
16473 | You should eat something too. | あんたも 何か食べた方が… | |
16474 | Eh, I've done worse. Don't worry about me. | 俺ぁ頑丈にできてんだ 気にすんな | |
16475 | ... | … | |
16476 | Not a lot we can do from here. | ここにいても しょうがねえぞ | |
16477 | If we're gonna go, we gotta head out before it gets dark. | 行くなら暗くなる 前に出ないと… | |
16478 | Whaddaya think? | どうする? | |
16479 | You're right... Just lemme rest for a sec. | わかってる 少し休ませて… | |
16480 | Man... | これから… | |
16481 | We've gotta do something. | どうするよ… | |
16482 | How 'bout we burn somethin'? Y'know, put up a smoke signal? | 何か燃やして のろしをあげるか? | |
16483 | Might be airplanes flyin' overhead. | ひょっとしたら どこかの飛行機が | |
16484 | That way, they could find us. | 見つけてくれる かもしれないぜ | |
16485 | There's no time to be tired. | バテてる場合 じゃない | |
16486 | What I need... is a sugar rush. | 糖分を補充で 復活だ | |
16487 | Ehehe! | あまーい | |
16488 | ... | … | |
16489 | We grabbed a bed for her to rest in... | ベッドを拾ってきて 寝かせたけど… | |
16490 | But it hasn't done any good. She's still out cold. | あれからずっと 意識が戻らない… | |
16491 | Why were we thrown back to this era? | …突然この時代に 戻った理由を | |
16492 | Senpai... Do you know? | …先輩は 知ってるのでは… | |
16493 | Dead kaiju... >Take a look >Not now | 緒方の言う死んだ怪獣を >調べに行く >やめる | |
16494 | We already went there. | そこはもう 行ったじゃねーか | |
16495 | ... | … | |
16496 | Let's look somewhere else. | いいから 他の場所を探すぞ | |
16497 | I'm gonna go check out the kaiju. | 怪獣の所へ 行ってみる | |
16498 | Huh? | えっ… | |
16499 | You stay here, Miwako. | ミワコは ここにいてくれ | |
16500 | My house... >Go >Not now | 自宅を確かめに >行く >やめる | |
16501 | There's something I need to see. | 私、確かめたい | |
16502 | I'm going back to my house. | 自分の家に 戻ってみる | |
16503 | I'm gonna check on my house. | 私の家の方に 行ってみる | |
16504 | Sakura High... >Go >Not now | 咲良高校へ >戻ってみる >やめる | |
16505 | Let's go back to the school. | 学校へ戻ろう | |
16506 | What about that second-year? We just gonna leave her here? | 2年どうすんだ… 置いてくのか? | |
16507 | ...Oh yeah. | …そうだった | |
16508 | I'll stay here with Senpai. | 私が先輩に ついてるから | |
16509 | You two go on ahead. | 二人で 行ってみて | |
16510 | Ppreciate it. | すまねえが 頼むぜ | |
16511 | We'll come back as soon as we can. | 何かわかったら すぐ戻ってくるからね | |
16512 | Sakura High... >Go >Not now | 咲良高校へ >戻ってみる >やめる | |
16513 | Let's go back to school. | 学校へ戻ろう | |
16514 | It's a long way, but guess it's worth a shot. | 大廻りになるけど 行ってみるか | |
16515 | Miwako, wait here. | ミワコ待ってて | |
16516 | Be careful... | 気を付けて… | |
16517 | We'll be back in a jiffy. | すぐに 戻ってくるぜ | |
16518 | Huh? Miwako! | あれっ… ミワコ!? | |
16519 | Usami-chan! This is bad... | 大変よ! ウサミちゃん | |
16520 | What's up? | どうした? | |
16521 | What happened? | どうしたの? | |
16522 | Shinonome-senpai... She's gone. | 東雲先輩が いないの | |
16523 | What!? | ええっ!? | |
16524 | I only looked away for a second... | ちょっと離れて 戻ったら…いなくて | |
16525 | What should we do, Usami-chan? | ど、どうしよう… ウサミちゃん | |
16526 | What should we do? | どうしよう… | |
16527 | Usami-chan... | ウサミちゃん | |
16528 | How far could she be? | …どこへ行ったの | |
16529 | She wasn't exactly in a state to be running any marathons. | あんなフラフラの 状態で… | |
16530 | We need to find her... | 東雲先輩 探さないと… | |
16531 | She might still be nearby. | まだその辺りに いるかも… | |
16532 | Let's split up and look around. | 手分けして探そう | |
16533 | Got it. | そうだな | |
16534 | Okay... | う…うん | |
16535 | I'll go check across the street. | 俺は通りの反対を 見てみる | |
16536 | Thanks. | お願い | |
16537 | Maybe she went off to the shopping district... | …商店街の方に 行ってるかも | |
16538 | Senpaaai! | …センパーイ | |
16539 | Where could she have gone? | …どこに 行ったんだろう | |
16540 | I don't know what to do... | どうしよう… | |
16541 | Any luck? | いた? | |
16542 | Not a trace. | イヤいねえな | |
16543 | She musta gone real far. | もっと遠くに 行っちまったんだ | |
16544 | So what now? Should we keep lookin'? | どうする? もっと探しに行くか? | |
16545 | Usami-chan... | ウサミちゃん | |
16546 | Did Senpai come back? | 先輩 戻ってきた? | |
16547 | Did you see her? | そっちは? | |
16548 | Nope. There's no sign of her anywhere... | ダメ… どこにもいない… | |
16549 | Where to? >Kaiju area >Never mind | 移動 >怪獣のところへ >やめる | |
16550 | Huh? | えっ… | |
16551 | You stay here, Miwako. | ミワコは ここにいてくれ | |
16552 | Never know when that second-year might come back. | 2年、戻って 来るかも | |
16553 | Where to? >Kisaragi's apartment >Never mind | 移動 >如月のマンションへ >やめる | |
16554 | Sakura High School... >Go >Not now | 咲良高校へ >戻ってみる >やめる | |
16555 | Let's try checking the school. | 学校へ行くわ | |
16556 | Senpai might've had the same thought. | 先輩も 学校に向かったのかも | |
16557 | Let's do it. It's all the way around the bend. | あの道を大廻りして 行ってみるか | |
16558 | The Sentinel... >Go >Not now | 機兵が倒れている場所へ >行ってみる >やめる | |
16559 | What about the Sentinel we saw? Maybe she went over there. | 13番機兵の あったあたりは? | |
16560 | Big guy did stand out. You wanna go? | あのロボットの… ところへ行くのか? | |
16561 | Miwako! | ミワコ! | |
16562 | Usami-chan... | ウサミちゃん | |
16563 | Did you find Shinonome-senpai? | 東雲先輩いた? | |
16564 | In a word, yes, but... | 見つけたんだけど… | |
16565 | She ran off somewhere near the school. | 学校の辺りで 見失っちまって… | |
16566 | Guy named Sekigahara's lookin' for her right now. | 今、関ヶ原って 奴が探してる | |
16567 | Who's that? | 誰? | |
16568 | The only other guy we've seen here besides us. | 俺ら以外にも ここにいたんだ | |
16569 | Anyway, it seems like we've got a way home. | それより 帰れそうだよ | |
16570 | To 1985? | 1985年に? | |
16571 | Really!? | ほんと?! | |
16572 | We came here to get you. | ミワコを迎えに 来たの | |
16573 | You ready? | 準備はいい? ミワコ | |
16574 | Y-Yeah. | う、うん | |
16575 | Hard to say if we can trust this Sekigahara guy. | 関ヶ原が信用できるか わからねえが | |
16576 | But let's hurry. | …急ごうぜ | |
16577 | Hold on. | ちょっと待って | |
16578 | Go to... >Sakura High School >Not now | 移動する >咲良高校へ >やめる | |
16579 | Stick with me, okay? | 離れないで ミワコ | |
16580 | Let's head to the school. | よしじゃあ 学校へ出発よ | |
16581 | ... | … | |
16582 | My apartment building... | …私の住んでた マンション | |
16583 | It's... ruined... | こんなに なっちゃった… | |
16584 | ... | … | |
16585 | Sorry. Just had to get that out. | …ごめん だいぶ落ち着いた | |
16586 | I gotta stay strong... | もう気持ち 切り替えないと… | |
16587 | You don't have to push yourself. | 無理しなくても いいだろ | |
16588 | If ya wanna cry, then cry. | 泣きたいときゃ ちゃんと泣くべきだ | |
16589 | Don't be stupid. I'm not crying. | …泣いてなんか ないわよバカ | |
16590 | Oh yeah? | それじゃあ | |
16591 | What's with the voice, then? Ya got a cold or somethin'? | そのひっでえ 鼻声は風邪か? | |
16592 | I always sound like this. | 元から こういう声なの | |
16593 | Whatever you say. | そうか? | |
16594 | There was a cake shop on the first floor. | 一階のケーキ屋さん | |
16595 | They had this pear tart I used to get... It was so good. | 洋ナシのタルトが おいしかったんだ… | |
16596 | Megumi and I... We loved those things. | よくメグミと 食べたんだ… | |
16597 | That one of your friends? | 友達か | |
16598 | Yeah... | うん… | |
16599 | Megumi... | …メグミ | |
16600 | You saw what was happening here. | 街がこうなるのを 見てたのね… | |
16601 | That's why you... | だからあの時… | |
16602 | Megumi... >Recall >Not now | メグミとのことを >思い出す >やめる | |
16603 | Keyaki-cho... >Return to base >Not now | 芥屋木町の拠点に >戻る >やめる | |
16604 | What is that? | なにあれ | |
16605 | Looks like an RC helicopter. | ラジコン みてえだな… | |
16606 | Is that thing with the kaiju? | …怪獣どもの 仲間か? | |
16607 | Over here. | これ見ろよ | |
16608 | Dead as a doornail, right? | 死んでるだろ? | |
16609 | This is some "kaiju." | …怪獣ってより | |
16610 | Looks more like a machine. | …機械? | |
16611 | Come to think of it, I was talking to Natsuno... | ナツノの話を 思い出した… | |
16612 | Maybe this thing's a big alien weapon. | …宇宙人が 作った破壊兵器かも | |
16613 | Is this a control panel? | 何かの操作盤? | |
16614 | For an alien machine, it looks pretty familiar. | 宇宙人の 機械にしては | |
16615 | Guess we're not so different. | わかりやすい 形してるな… | |
16616 | Hm? | うん? | |
16617 | What's up? | どうしたの? | |
16618 | Nothin'. | いや…なんか | |
16619 | Just thought I saw someone. | あのガレキの 向こうにさ… | |
16620 | Over there, in the rubble. | 誰かいたように 見えて… | |
16621 | Where? | どこ? | |
16622 | Maybe your eyes are playing tricks on you. | 見間違い じゃないの? | |
16623 | I swear I saw it... | …っかしいな… | |
16624 | Oh, shit! | うおっ!? | |
16625 | Kisaragi! Hide! | 隠れろ如月! | |
16626 | Don't be stupid! Hurry! | バカ! 急げよ | |
16627 | What's your deal? | なんなの? | |
16628 | What is that? | 何よあれ… | |
16629 | Get back in here! | 顔出すな! | |
16630 | ... | … | |
16631 | ... | … | |
16632 | It's gone. | 行ったか… | |
16633 | Was that an alien? | 宇宙人? | |
16634 | How should I know? | わかるわけ ねえだろ | |
16635 | But one thing's for sure. | だが… | |
16636 | It's bad news. | やべえって のはわかる | |
16637 | That thing was straight outta the movies. | 見た目は映画の あれそっくりだ | |
16638 | Exterminator, right? It sure did look like it. | デスドロイドだっけ 確かに似てる… | |
16639 | ... | … | |
16640 | Hey... Look at this. | ねえ…ココ ちょっと見て | |
16641 | Huh? | あ? | |
16642 | Dude, no way. | …こいつぁ まじかよ… | |
16643 | That's the Shikishima Industries logo. | 敷島重工の マークじゃねえか… | |
16644 | So all these... kaiju-lookin' things... | じゃあこの… 怪獣みたいな奴ら | |
16645 | Shikishima made 'em? | 敷島で 造ったってのか? | |
16646 | That means... It wasn't an alien attack. | …宇宙人じゃ なくて… | |
16647 | It was a man-made one. | 人間が造ったものが 街を襲ったの? | |
16648 | But why? | なんで? | |
16649 | Oh! | あっ | |
16650 | Biometric ID scanned. | その生体IDは | |
16651 | No match found. Access denied. | システムへの アクセス権がありません | |
16652 | What the... | …何だ今の… | |
16653 | Should I press something? >White button >Red button >Blue button | 操作盤を調べる >白いボタン >赤いボタン >青いボタン | |
16654 | The Shikishima logo just popped outta nowhere. | 空中に敷島の マークだ | |
16655 | It's from the kaiju's computer. | この怪獣の コンピューターよ | |
16656 | Guess it's not broken after all. | まだ壊れて ないんだわ | |
16657 | Whatever I press, it's the same... | どれを押しても 同じだわ… | |
16658 | Maybe you're doin' it wrong. | 押し方が 悪いんじゃないのか | |
16659 | Let me try. | 俺がやってみる | |
16660 | With this stuff, you just gotta— | こんなのは こうして… | |
16661 | Authorized Board Member Administrative ID. | 役員権限 管理者ID | |
16662 | See? Somethin' came up. | ほらな なんか出た | |
16663 | Board member? Like... Shikishima board member? | 役員って 敷島の役員? | |
16664 | Maybe 'cause my pops is an exec. | オヤジが敷島の 重役だからか? | |
16665 | Wait. You're a rich kid? | え、あんた ボンボンなの | |
16666 | Shut it. | うるせえな | |
16667 | Shikishima Interstellar Development Division, Year 2188. | 2188年度 敷島宇宙開拓事業 | |
16668 | Huh? | なんだ? | |
16669 | Terraforming Project #8834. | 事業番号8834 惑星地球化計画 | |
16670 | Interstellar development? Terraforming... another planet? | 宇宙開拓? 惑星って…他の星? | |
16671 | 3rd Phase: Surface Construction and Modification. | …計画第3工程 地表の造成と改造 | |
16672 | Colossal Autonomous Heavy Machinery. D series, D-800. | 超大型自動重機… DシリーズD800 | |
16673 | Surface Excavation Unit, "Giant Moler." | ジャイアントモーラー 大型地殻掘削機 | |
16674 | This kaiju is Shikishima heavy machinery? | この怪獣…敷島の 重機なのかよ | |
16675 | If that's true... | これが本当なら | |
16676 | These machines were made for planetary development. | 他の星を開拓 するための機械が | |
16677 | What are they doing on Earth? Especially in the past? | なんで過去の 地球に現れてるの? | |
16678 | Hell if I know. | わからねえよ… | |
16679 | This place again? | こんなもん… | |
16680 | Didn't we already check everything? | もっかい見て どうすんだ? | |
16681 | Keyaki-cho... >Return to base >Not now | 芥屋木町の拠点に >戻る >やめる | |
16682 | It was worth a try. | やっぱり 私じゃだめか | |
16683 | It's gotta be you. | あんた やってよ… | |
16684 | Yeah, all right. | しょうがねえな | |
16685 | There it is. | 出たぞ | |
16686 | Shikishima's interstellar development project... | 敷島の宇宙計画… | |
16687 | Built to withstand the extreme conditions of increased pressure and gravity. | 超高気圧、高重力下での 運用を想定 | |
16688 | Its outer hull is composed of a specially treated metal with increased melting point. | 溶岩温度にも耐える 特殊鋼外殻 | |
16689 | Three articulated legs allow for autonomous mobilization to any excavation site. | 三脚歩行で 掘削地点に自力移動 | |
16690 | Fully charged fuel cells provide 180 days of continuous operation. | 燃料電池フル充填で 180日間稼働 | |
16691 | Guess those are the specs on this kaiju. | この怪獣の性能の 情報らしいな… | |
16692 | I was hoping for something more useful. | もっと重要な情報 引き出せないかな… | |
16693 | Gonna trip if ya keep runnin' like that. | そんなに急ぐと コケるぞ | |
16694 | Rough roads over here. | 道路が ボコボコだ | |
16695 | Well, aren't you cool. | のんきね | |
16696 | It took a while to get here with that blocked-off road. | 道が塞がってて 時間食ったから | |
16697 | @iSome@/i of us have our eye on the time. | ちょっとでも 急ぎたいのよ | |
16698 | Whoa. | あっ… | |
16699 | The hell is that? | なんだよ… こりゃ | |
16700 | A Sentinel... | 機兵だ… | |
16701 | That's one gnarly robot. | このでかい ロボットも | |
16702 | Another kaiju thing? | 怪獣の仲間か? | |
16703 | No. This is... | …違うよ これは | |
16704 | Sentinel No. 13. | 13番機兵って ロボットで | |
16705 | A robot that fought to protect the city. | 街を守るために 戦ったのよ | |
16706 | We got kaiju-fightin' robots now? | 怪獣相手に ロボットか… | |
16707 | The future's wild, man. | さすがに未来だ ぶっ飛んでるぜ… | |
16708 | But I guess in the end... It lost, huh. | そして… 負けちまったわけだ | |
16709 | ... | … | |
16710 | Anyway... We're kinda up a creek here. | しかし… 困ったぜ | |
16711 | Look. | 見ろよ | |
16712 | The road's nothing but rubble. | 道が完全に 崩れてる | |
16713 | Even if we tried to climb down, the other side's no better. | 苦労して降りても あっち側も崩れてる | |
16714 | Guess we gotta turn back and take the long way around. | 道を戻って遠回り しかねえぜ…こりゃ | |
16715 | Let's do it soon. I'm worried about Miwako. | ミワコが心配 いったん帰ろう… | |
16716 | The last time I saw this thing... | 私がこれを 最後に見たのは… | |
16717 | It was right before I got taken away. | 連れ去られる 直前だった… | |
16718 | Sentinel No. 13... >Recall >Not now | 13番機兵を最後に見た時を >回想する >やめる | |
16719 | Keyaki-cho... >Return to base >Not now | 芥屋木町の拠点に >戻る >やめる | |
16720 | She's not here... | いないわね 東雲先輩… | |
16721 | Seems like it. | そうだな | |
16722 | A Sentinel, huh... | 機兵か… | |
16723 | Keyaki-cho... >Return to base >Not now | 芥屋木町の拠点に >戻る >やめる | |
16724 | The hell... The north building's gone. | なんてこった… 北校舎がねえぞ | |
16725 | And the schoolyard's totally caved in... | 校庭に大きな穴が 空いてる… | |
16726 | Look at that! Over in the pit. | あれ見て! 穴の向こう側 | |
16727 | That another construction machine? | あれも 重機なのか? | |
16728 | I bet that's what dug the hole. | 奴らが穴を 空けたんだわ… | |
16729 | What's the point? | 奴ら何のために こんな大穴を… | |
16730 | They tryin' to make a nest or somethin'? | 巣穴にでも する気か? | |
16731 | That thing's a construction machine for developing planets, right? | あれは惑星開拓の 土木機械でしょ? | |
16732 | Would it dig up a hole for no reason? | 意味無く穴を 空けてるの? | |
16733 | Maybe there's something down there. | 何かあるん じゃない? | |
16734 | Underground... | この下に… | |
16735 | Like what? More dirt? | 何があんだよ | |
16736 | I'm just saying! | 例えばの話よ | |
16737 | Well, so much for this place. | …結局 こっちにも | |
16738 | There's not a single person here. | 人っ子一人 いやしねえ… | |
16739 | Let's keep looking around. | もう少し探して みないと… | |
16740 | Speak of the devil! | オイあそこ… | |
16741 | Shinonome-senpai! | 東雲先輩… | |
16742 | Hey, wait! | オイ待て! | |
16743 | That can't be good. | なんかやべぇ… | |
16744 | It's that android from before. | そいつは…あんときの ドロイドだぜ… | |
16745 | Is it broken? | 壊れてる みたい… | |
16746 | Guess there's our answer. | 元気みたいだぜ… | |
16747 | ... | … | |
16748 | Run! | 逃げろ! | |
16749 | Eeek! | キャア! | |
16750 | We're surrounded. | 前からも… | |
16751 | Serves you right. | やれやれ… | |
16752 | Hey, uh... Thanks. | あ、ありがと… | |
16753 | Who are you? | …あなたは? | |
16754 | The name's Sekigahara. | 俺は関ヶ原 | |
16755 | You're Tomi Kisaragi, right? | 如月兎美だな | |
16756 | Didn't know any of you were left. | まだ残っていたか… | |
16757 | Are you the only ones here? | ここにいるのは 君たちだけか? | |
16758 | Oh! | そうだ! | |
16759 | Shinonome-senpai is— | 東雲先輩が… | |
16760 | Well, she @iwas@/i there... | いない… | |
16761 | Dude, it was just a second ago. | さっきまでそこに しゃがみ込んでたのに… | |
16762 | I guess she ran away from the androids. | ドロイドを見て 逃げたのかな | |
16763 | So Ryoko-san's here too... | 諒子さんも ここにいるのか… | |
16764 | Are you with Morimura? | あんた…森村の仲間? | |
16765 | Maybe. | どうかな | |
16766 | I mean, you've gotta be from the future, right? | 未来人なの? | |
16767 | Yes. Quite a ways away. | ここより まだずっと先のな… | |
16768 | Now listen here. | オイてめぇ | |
16769 | How do you know Kisaragi? | 何で…如月 知ってんだ? | |
16770 | That's... | あれは… | |
16771 | A drone. | ドローンだよ | |
16772 | It's a probe that found you two on its patrol. | あの探査機が 君たちを見つけた | |
16773 | To think you were still here... | 君たちがまだ | |
16774 | I honestly didn't expect it. | 残っているとは 思わなかった | |
16775 | So it told you about us... | 私たちが来たのを 知ってたの? | |
16776 | Sorry you got caught up in this mess. | すまない…君たちは 巻き込まれたんだ | |
16777 | In any case... | …そうだな | |
16778 | You need to go to the underground gate. | 君たちも 地下のゲートへ | |
16779 | I'll take you there. | 連れて行く しかないな | |
16780 | Ryoko-san was with you, correct? | 諒子さんが 一緒だったから | |
16781 | I thought you would have returned already. | もう戻ったとばかり 思ってたよ | |
16782 | All the gates above ground are locked. | 地上のゲートは どこも封鎖されてる | |
16783 | I've been struggling to find my way out of here. | ここから出られず 俺も困っていた | |
16784 | You too? | 戻れないの? | |
16785 | We need to go underground. | 地下に降りれば あるいは… | |
16786 | The primary shifter should be there. | 地下には 転移装置の本体がある | |
16787 | The other gates all connect to that one from afar. | 地上のゲートは 本体を遠隔操作するための | |
16788 | They're merely access points. | アクセスポイントに 過ぎない | |
16789 | Underground? You mean... | 地下って もしかして | |
16790 | Down there? | この穴の下? | |
16791 | That's where we need to go? | これを 降りろっていうの? | |
16792 | Correct. | そういうことだ | |
16793 | There's... a huge crater by the school... | が、学校に クレーターが… | |
16794 | That's where we're goin'. | 今からここを 降りるんだぜ | |
16795 | Really!? | ええっ… | |
16796 | Is this that robot you were talking about? | これって… 言ってたロボット? | |
16797 | That's weird... | おかしい… | |
16798 | Wasn't there more than one android here? | 他のドロイドも ここに倒れてたはず… | |
16799 | Now that you mention it, yeah... | そういえば そうだな… | |
16800 | Ryoko-san... | 諒子さん | |
16801 | So you still don't remember. | …やはり 思い出せないか | |
16802 | They're taking advantage of your hazy memory. | 記憶が曖昧なのを 利用されているんだ | |
16803 | Stop this! | だまれ! | |
16804 | Get him. | そいつを… | |
16805 | 426... Your time is up. | 426を… …だまらせろ | |
16806 | Is she trying to beat me down there? | 先に降りる気か… | |
16807 | Shinonome-senpai can control the androids? | 東雲先輩が ドロイドに命令を? | |
16808 | She's being manipulated by the one in charge of them. | …ドロイドを配置した 奴に操られてる | |
16809 | We need to go after her. | 追いかけよう… | |
16810 | If she seals off the gate, it's all over. | ゲートを 封じられるとまずい | |
16811 | What's on your mind? | …どうしたの? | |
16812 | That guy just now... | あの人… | |
16813 | Are you sure he's safe to be around? He has a gun... | 銃とか持ってるよ 大丈夫な人なの? | |
16814 | ... | … | |
16815 | We don't have much of a choice. | …今は頼る 他ないかな… | |
16816 | What's the report? | どうだ? | |
16817 | Identified evidence of activity. | クレーンヲ 動カシテ | |
16818 | A human likely utilized a crane to descend. | 誰カガ降リタ 形跡ガアル | |
16819 | Sounds like Ryoko-san's gone ahead. | 諒子さんが 先に行った… | |
16820 | Secure the crane. | クレーンを 確保してくれ | |
16821 | Don't let her lock it up. | 諒子さんに ロックさせるな | |
16822 | So how are we supposed to get down there? | …この穴 どうやって降りるの? | |
16823 | Isn't it really deep? | どのくらい深いの? | |
16824 | 300 meters. | …300Mだ | |
16825 | That quadruped's got a crane equipped. | あの4本脚は クレーンを装備している | |
16826 | A crane? That @idoes@/i sound like construction equipment. | クレーン… やっぱ重機なのね | |
16827 | We'll use it like an elevator. | 大型クレーンを エレベーター代わりにして | |
16828 | It'll take us all the way to the bottom. | 下まで降りるんだ | |
16829 | What about your friends? | 友達は どうしたんだ | |
16830 | Huh? | あれ? | |
16831 | Let's go. | 行くぞ | |
16832 | Wait for us! | …待ってよ | |
16833 | Renya Gouto... Why you gotta do this to me? | 郷登蓮也め… | |
16834 | Like what, I'm supposed to go to class and pretend everything's normal? | 学校通ってる 場合じゃないでしょ… | |
16835 | Well, it's not. This place is 40 years old. | それも40年前の 学校なんか… | |
16836 | Those girls over there... | このこたちも… | |
16837 | They look about my age, but... | 一見同年代に 見えるけど | |
16838 | Back home, they must be in their 50s... | あたしの時代じゃ 50代のオバサンか… | |
16839 | It's too weird. | 不思議な感じ… | |
16840 | Sorry for making you wait, Miwa-chan... | 待たせてゴメンね ミワちゃん | |
16841 | Iori-chan! Where were you? | イオリちゃん どこ行ってたの? | |
16842 | There was a bed available in the nurse's office, so I took a nap. | ベッド空いてたし 保健室で寝てた… | |
16843 | You skipped 6th period for that? | それで六限 サボったの?! | |
16844 | I didn't really mean to, but yeah... | そうなのよ びっくりした | |
16845 | When I woke up, class was already over. | 授業終わってて… | |
16846 | I messed up... | …しまったなぁ | |
16847 | That's the girl who sits behind me in class. | 後ろの席の 同級生だ… | |
16848 | Must be nice... | のどかだねえ… | |
16849 | Oh well. | しょうがない… | |
16850 | No point feeling sorry for myself. | 他に出来ること もないし | |
16851 | Time to check out the library! | 図書館にでも 行って | |
16852 | I need to find some dirt on Shikishima. | 敷島について 調べてみるか… | |
16853 | But geez... | しかし… | |
16854 | Not having a smartphone is suffering. | スマホ無いの 不便だなぁ | |
16855 | Oh! | あっ… | |
16856 | Megumi, wait! | 待ってメグミ… | |
16857 | Tomi... | トミ… | |
16858 | So you're here too. | あんたも ここにいたんだね… | |
16859 | I'm so glad you're okay! | 無事でよかった… | |
16860 | Megumi... What happened to our city? | メグミ…私たちの街 どうなったの? | |
16861 | You were there, right? You stayed back. | あんたあの後 残って見たんでしょ? | |
16862 | Well... | それは… | |
16863 | My mom and dad... They're fine, right? | 教えて パパとママは? | |
16864 | Gouto's just making things up. Tell me it's all a big lie. | 郷登の言ったコト 嘘だよね | |
16865 | ... | … | |
16866 | It has to be... Right? | …そんなわけ ないよね? | |
16867 | Hey, that guy who just walked by... | あいつさ… | |
16868 | That's Izumi, right? | …和泉だよね | |
16869 | He's in my class here, so I've seen him around. | あいつ同じクラス なんだけど | |
16870 | But when I talk to him, he's like a totally different person. | 声かけても 他人のフリするし | |
16871 | He's all nervous and stuff. It's weird. | オドオド してておかしいのよ | |
16872 | Did something happen? | なんかあったの | |
16873 | ... | … | |
16874 | As a result of battle, he... | 彼は戦いで 記憶を… | |
16875 | He lost his memories. | …失ったの | |
16876 | Huh!? | えっ | |
16877 | Like... he hit his head? It'll all come back, right? | 頭打ったとか 一時的なやつだよね? | |
16878 | No. They said it was permanent. | …二度と 元には戻らない…って | |
16879 | No way... | ウソ… | |
16880 | So he really is a different person at this point. | あいつ完全に 別人じゃん | |
16881 | Does that mean he doesn't remember you? | あんたのことも 覚えてないの? | |
16882 | ... | … | |
16883 | What now? Are we supposed to just give up on him? | …あきらめるしか ないってコト? | |
16884 | I could never, ever do that! | あきらめるわけ ない! | |
16885 | I'll never... give up on him... | あきらめたり… …しない… | |
16886 | I can't... | …できない… | |
16887 | I'm sorry. | ご…ゴメン | |
16888 | Megumi... I'm so sorry. | メグミ…ごめん | |
16889 | Mom! | ママ! | |
16890 | ... | … | |
16891 | She's not here either... | ここにもいない… | |
16892 | Kisaragi-kun. | 如月くん | |
16893 | Whoa! | わっ… | |
16894 | Please don't trouble me any further. | 頼むから 手を焼かせるな | |
16895 | Come. We must evacuate. | 来たまえ 避難する | |
16896 | Just gimme a second! | もうちょっと だけ待ってよ | |
16897 | I'm not leaving without my mom. | ママも一緒に 行くから… | |
16898 | You must. | だめだ | |
16899 | You're the only one capable. | 行けるのは 君だけだ | |
16900 | The Deimos invasion has already begun. | もうダイモスの 侵攻は始まってる | |
16901 | Listen to me. | いいから 来るんだ | |
16902 | No! | いやよ | |
16903 | We're already within their attack range. | ここはもう 攻撃圏内だというのに | |
16904 | Hm? | む… | |
16905 | A Sentinel? It's too soon for another deployment... | 機兵だと… 出るには早いぞ | |
16906 | This is Juro. | 十郎だ | |
16907 | Izumi!? | 和泉!? | |
16908 | I'm going to take them on. | このまま奴らを 迎え撃つ | |
16909 | What are you doing piloting that? | なぜお前が 乗っている | |
16910 | This is Sentinel No. 13. | 13番機兵は | |
16911 | There's no one else who can pilot it but me. | 誰より僕が うまく使えるからさ | |
16912 | Sorry to rush you, but we're running out of time. | 急がせて悪いが 時間はないぞ | |
16913 | I'll go when I find my mom. | …ママを 見つけてからよ | |
16914 | Ms. Morimura! | 森村先生 | |
16915 | Change of plans. | 作戦変更よ | |
16916 | Juro Izumi's made his choice. | 和泉十郎が 出撃した | |
16917 | His nanomachines aren't going to hold much longer. | 彼のナノマシンは それほど保たない | |
16918 | If we don't begin the test now, we'll miss our chance. | 実験を始めないと 間に合わなくなる | |
16919 | The evacuation can wait. | 避難は後回し | |
16920 | Hurry and bring that girl over. | 急いでその子を 連れてきて | |
16921 | Ryoko-san! | 諒子さん | |
16922 | Wait. | 待つんだ | |
16923 | What in the fresh hell is this? | なんだよ こりゃ… | |
16924 | Hah... Nnngh... | はぁ…はぁ… | |
16925 | This is too much for me... | もうだめ… | |
16926 | You gonna be okay? | 大丈夫? ミワコ | |
16927 | I'm not good with heights... | 私…高いトコ だめだわ… | |
16928 | I didn't realize just how deep it was until we were right there... | …穴があんなに 深いなんて… | |
16929 | I thought I was going to die. | 死ぬかと思った | |
16930 | Whew... | ふう… | |
16931 | Usami-chan... | ウサミちゃん | |
16932 | The way we came in is completely dark. | 来た道…真っ暗 | |
16933 | I never want to do that again... | もうあんなとこ 通りたくないよ | |
16934 | Don't worry! | 大丈夫 | |
16935 | We'll be home soon. | すぐ帰れるよ | |
16936 | Look. | 見ろよ | |
16937 | The same kinda gadgets we saw in that dead kaiju. | …死んでた怪獣と 同じような機械が… | |
16938 | They're all over the damn place. | …周りにびっしりだ | |
16939 | Almost like we're in the belly of the boss. | まるで怪獣の親玉の 腹ん中みてえだ | |
16940 | Looks like somethin' out of a movie set. | 映画のセット みてえだな… | |
16941 | Ei-kun... | …瑛くん? | |
16942 | You recognize me? | 俺が わかるのか? | |
16943 | Why... am I here? | 私… なぜここに? | |
16944 | Why are @iyou@/i here? | …瑛くんが どうして… | |
16945 | Looks like you got some memories back. | 少し記憶が 戻ったな | |
16946 | Do you have your pills? | 薬は 持っているか? | |
16947 | Not anymore... | 持ってない… | |
16948 | I'm all out. | もう空っぽよ… | |
16949 | Hang on a little longer. | 大丈夫か | |
16950 | We need to get back to 1985. | ともかく 1985年へ移ろう | |
16951 | Miura. Help me out. | ミウラ頼む | |
16952 | The pills are in Sector 4. | セクター4に 薬がある | |
16953 | Is she okay...? | …先輩は? | |
16954 | She will be. | ああ… | |
16955 | I was worried for a moment, but she seems to be fine for now. | 驚かせたが …今は大丈夫だ | |
16956 | What happened to her? Is she ill? | 彼女の病気って… なんなの? | |
16957 | An incident occurred during our fight in the Sentinels. | …機兵での戦闘中 事件があった | |
16958 | From that point on, we began having memory issues. | 俺たちに記憶障害が 起きたのはそれからだ | |
16959 | Unfortunately, someone's been taking advantage of that. | そこに付け込まれて 利用されてる | |
16960 | Her condition is far more serious than mine. She can't prevent it. | …諒子さんは 俺より症状が深刻だ… | |
16961 | In any case, looks like we can travel to 1985 without issue. | 1985年に 移動できそうだ | |
16962 | It'll be ready soon. Just wait here for a moment. | 準備する 少し待ってくれ | |
16963 | This machine... Is Morimura using it too? | この機械って… 森村も使ってるの? | |
16964 | She's the reason we're able to use it at all. | こうやって俺たちが 操作できるのは | |
16965 | This functionality was her handiwork. | 彼女が機能を 追加したからだ | |
16966 | What could this be? | …なんだろ…コレ | |
16967 | Please... respond... | …応答…います | |
16968 | Oops! Sorry! | わっ ごめんなさい | |
16969 | This... num... | …らは…機です | |
16970 | What's going on? | どうした? | |
16971 | Please respond... | …応答願います | |
16972 | This is No. 16. | こちらは16番機 | |
16973 | No. 16? That's the one who's been missing. | 行方不明だった 16番機兵か | |
16974 | Is everything okay? | 無事なのか? | |
16975 | I finally got through... | …やっと つながった | |
16976 | Kisaragi. What are your coordinates? | キサラギ… ソノ場所ノ座標ハ? | |
16977 | Kisaragi? That's... | 如月って… | |
16978 | My current location is unknown. | 現在地は不明… | |
16979 | My Sentinel... and even myself... | …私も機兵も… | |
16980 | I don't know what condition we're in. | どういう状態に あるのか…わからない… | |
16981 | And it's gone as suddenly as it appeared. | 消えた… | |
16982 | Sentinel No. 16... | 16番機兵は | |
16983 | ...Went completely off the radar after that incident I mentioned. | 例の事件で 行方不明の機体だ | |
16984 | What did you do? How did you make contact? | 君は 何をしたんだ | |
16985 | All I did was poke this thing. | ちょっと 触っただけよ? | |
16986 | That voice from the TV screen... | 今のテレビの声… | |
16987 | Didn't it kinda sound like you? | オメェの声に 似てねえか? | |
16988 | You think so? | そうかな… | |
16989 | Hey, just now... | あんた 相手の事… | |
16990 | Did you call that person "Kisaragi"? | キサラギって 言ったわよね | |
16991 | Kisaragi is... | キサラギハ… | |
16992 | The control system for Sentinel No. 16. | 16番機兵ノ 制御システムダ | |
16993 | Why do we have the same name? | なんで私の 名前なの? | |
16994 | Because... she is you. | 彼女ハ…君ダ | |
16995 | Rather... | イヤ… | |
16996 | A different you. | 君トハ違ウ君ダ | |
16997 | ? | ? | |
16998 | I get it now. | …わかったぞ | |
16999 | Tomi Kisaragi... | 如月兎美の | |
17000 | It's your biometric ID. | 生体IDだ | |
17001 | The line of communication opened due to her ID being authenticated. | IDノ認証デ 通信ガ繋ガッタ | |
17002 | Give it another try. | もう一度 やってみてくれ | |
17003 | ... | … | |
17004 | Kisaragi... Please respond. | キサラギ… 応答セヨ | |
17005 | ... | … | |
17006 | If you're there, answer us. | いるなら 答えてくれ | |
17007 | I managed to connect to the system and determine my location. | …私のいる場所の システムに接続できた | |
17008 | The answer is troubling. | …それで わかったわ… | |
17009 | Oh? | 何がだ? | |
17010 | I'm... outside the world. | 私は… 世界の外にいる | |
17011 | What does that mean? | どういう意味だ? | |
17012 | This place is not recognized in any era. | ここは どの時代でもない | |
17013 | This is bad... | いけない… | |
17014 | I'm being denied access to all sectors. | 全てのセクターから アクセスが拒絶されてる | |
17015 | It's Universal Control... | ユニバーサル コントロールだわ | |
17016 | It's trying to get rid of me. | 私を排除しよう としている | |
17017 | At this rate, I'll— | このままじゃ… | |
17018 | ... | … | |
17019 | It just closes right away now. | すぐに 閉じちゃうわ | |
17020 | What's this... "Universal" thing? | ユニバーサルなんとか ってなんなの? | |
17021 | Universal Control. | ユニバーサル コントロールは… | |
17022 | It's here. Where the primary gate is housed. | ゲートのある ここの事だ | |
17023 | This underground mainframe monitors the world. | この地下の中枢が 世界を監視している | |
17024 | Her location... | 彼女ハ… | |
17025 | It appears the mainframe does not want us to know. | 知ラレタクナイ 場所ニイルヨウダ | |
17026 | Looks that way. | そうだな… | |
17027 | This is bad! | たいへん! | |
17028 | The androids are coming! | ドロイドが こっちに来るよ | |
17029 | Shit. They're over here too. | オイ こっちからも | |
17030 | Stop! | 止まれ! | |
17031 | The command's not working. | 命令が効かない | |
17032 | ...I'm out of ammo. | …弾が切れた | |
17033 | We need to shift. Gather close! | 転移するぞ 集まれ | |
17034 | Now! | やってくれ | |
17035 | Initiating shift. | 転移開始 | |
17036 | ... | … | |
17037 | This is... | ここは… | |
17038 | ... | … | |
17039 | I know this shrine. It's by the school. | この神社知ってる… 学校の近くだぜ | |
17040 | Sweet! | ほんと? | |
17041 | You hear that, Miwako? We're almost home! | ミワコ 帰れるよ | |
17042 | Miwako...? | …ミワコ? | |
17043 | Keyaki-cho's down that way. | 確かあっちが 芥屋木町だ | |
17044 | I'll be damned. We really made it back. | 戻れたんだな 俺たち… | |
17045 | We're missing Miwako. | ミワコがいないわ | |
17046 | What!? | 何だと… | |
17047 | Wasn't she right next to you? | …ピカっと光る前にゃ オメェといたろ? | |
17048 | Miwako! | ミワコ! | |
17049 | You're right. She's gone. | やっぱ いねえぜ | |
17050 | We must have left her behind. | きっと置いて きたんだわ | |
17051 | Let's go back! | 戻って! | |
17052 | It's no use. | …そうじゃないわ | |
17053 | She's... not like us. | 彼女が私たちと 違うからよ… | |
17054 | The people here... Everyone in the city... | 町の人たちは 全員管理されてる… | |
17055 | We're all managed by that computer underground. | あの地下の コンピューターに… | |
17056 | Isn't that right, Ei-kun? | そうでしょ 瑛くん… | |
17057 | ... | … | |
17058 | To make sure no one impacts this world... | この世界に 影響が出ないように… | |
17059 | To make sure no one finds out the truth... | …真実を 知られないように | |
17060 | Universal Control pulls the strings. | ユニバーサル コントロールは | |
17061 | Behind the scenes, it handles our lives as it sees fit. | 密かに人々を 管理しているんだ… | |
17062 | It must have determined that she was an inconvenience to this world. | いろいろ 知った彼女を… | |
17063 | She knew too much. | …世界に不都合と 判断したんだろう | |
17064 | Usami-chan! | ウサミちゃん | |
17065 | I've been meaning to tell you... | そういえば | |
17066 | I found a café with some amazing-looking cakes! | ケーキのおいしそうな 喫茶店見つけたの | |
17067 | Shall we go there after school? | 今日の帰り どうかな? | |
17068 | That's the same thing you said before we left. | それ…行く前に 同じこと言ってた | |
17069 | ? | ? | |
17070 | You've been acting strange today. | なんか今日は 朝から変だよ | |
17071 | ... | … | |
17072 | Did something happen? | …何かあったの? | |
17073 | You're acting like nothing did. That's the problem... | なかったのが 問題なのよ… | |
17074 | All right, Miwako... Tell it to me straight. | ねえ…ミワコ 真面目に答えて | |
17075 | In the last few days... Did anything big happen? | ここ数日の 大きな出来事… | |
17076 | Anything at all? | 本当に 覚えてない? | |
17077 | The last few days? Let's see... | 数日… | |
17078 | Hmm... Something big... | 大きな出来事? | |
17079 | Oh, I know. | …あれかな? | |
17080 | You remember!? | 思い出した? | |
17081 | Three days ago... | 3日前… | |
17082 | We moved classrooms from the old building to the new one. | 旧校舎から新校舎に 教室移ったよね | |
17083 | That was so sudden... | こんな急に 教室が変わるなんて | |
17084 | I could hardly believe it. | 想像できなかったよ | |
17085 | ... | … | |
17086 | Is that not it? | 違うの? | |
17087 | You seem disappointed... I'm sorry. | なんか… …ごめんね | |
17088 | It's not your fault. | ミワコの せいじゃないよ… | |
17089 | We went to the ruined future. | 未来の廃墟へ 行ったの | |
17090 | You really don't remember? | 本当に 覚えてないの | |
17091 | You said that this morning, too... | それ、朝も 聞いてたけど… | |
17092 | I've never heard of Ruined Future. | そんなお店 知らないよ… | |
17093 | What kind of shop is it? | 何のお店? | |
17094 | ... | … | |
17095 | Oh yeah... We went way deep underground. | そうよ… 地下に降りる時… | |
17096 | You were freaking out! | ミワコすごく 怖がってたじゃない | |
17097 | You've gotta remember that, right? | 覚えてるでしょ | |
17098 | Underground...? | 地下って | |
17099 | You mean the downstairs food court at the mall? | デパートの 食品売り場? | |
17100 | Um... No. | いや…違う | |
17101 | She doesn't remember a thing about what just happened. | あの廃墟にいたのを ミワコは覚えていない | |
17102 | That's not something you can just "forget." | いや…覚えて いないというか | |
17103 | It's more like... her memories were rewritten. | 向こうに行ったのが まるでなかったように | |
17104 | As if she never went there at all. | 記憶を捻じ 曲げられている | |
17105 | The school marked us absent those days... | 私たちは数日間学校を 休んでたはずだけど… | |
17106 | But she's acting like she's been here the whole time. | ミワコは学校に 来ていたつもりでいる | |
17107 | It's crazy... | …本当にこれを | |
17108 | Did that underground computer do this...? | あの地下の コンピュータが? | |
17109 | This girl... | こやつは… | |
17110 | New building, same ol' sleepyhead. | 新しい校舎でも 変化無しか… | |
17111 | ... | … | |
17112 | Izumi... | 和泉… | |
17113 | Did you really turn into a different person? | ホントに別人に なっちゃったの? | |
17114 | Megumi's crying for you, you know. | メグミが 泣いてるぞ… | |
17115 | ... | … | |
17116 | Hey... | あんたが… | |
17117 | I'm glad you remember, at least. | 覚えてて くれてよかった | |
17118 | Miwako has no memory of the whole ordeal. | ミワコにとっては あの遭難自体が | |
17119 | To her, it's like nothing ever happened. | 無かったコトに なってるし | |
17120 | And Shinonome-senpai... | 東雲先輩なんて… | |
17121 | She doesn't even remember my face. | 私の顔すら 覚えてないのよ | |
17122 | So that's what Sekigahara meant about bein' "managed"... | …管理されてるって 関ヶ原が言ってたのは | |
17123 | Damn. | それか… | |
17124 | If that's true, then... | あの話が ホントなら… | |
17125 | Everyone here's in the same boat, right? | この人たちもみんな 管理されてるってコト? | |
17126 | My mom... The people of my city... | 私のママや町の人も 管理されてて | |
17127 | Maybe they're all hidden somewhere, being monitored. | どこかに隠されて いるのかも… | |
17128 | It all comes down to that underground computer. | あの地下の コンピューターなら | |
17129 | I bet it has the answers. | きっとその 答えを持ってる | |
17130 | ... | … | |
17131 | I'm... I'm gonna go back there. | 私… あそこに戻るわ | |
17132 | What? | なっ… | |
17133 | Dude, are you crazy? | だっ…ダメだ ダメだ | |
17134 | The place is crawlin' with androids. | …ドロイドが ウロウロしてたろ | |
17135 | Um... I'm pretty good at hiding? | うまく… 隠れるよ? | |
17136 | Dumbass. You'll die. | …アホたれ 死ぬぞ | |
17137 | Besides... | そもそも… | |
17138 | How the hell do you plan on gettin' there? | どうやって 行く気だ? | |
17139 | Give it a rest. | やめとけ | |
17140 | If we use the gate again, we can return to that era. | ゲートを使えば あの時代に行ける | |
17141 | Do you even know how? | オメェ使えんのか? | |
17142 | Uhh... | むむ… | |
17143 | I don't think Morimura would be much help. | 森村は 協力しないだろうし | |
17144 | And Shinonome-senpai... | 東雲先輩は… | |
17145 | She was looking at me reeeal suspiciously. | なんか警戒した 目で見てたもんなぁ… | |
17146 | Oh, I know! Sekigahara-kun! | そうだ… 関ヶ原くんよ | |
17147 | I'll find him, and— | 彼を見つけだして… | |
17148 | Calm down. | 落ち着けよ | |
17149 | Just think about it for a sec. | よっく考えろ | |
17150 | You really wanna mess with that thing? Shit's dangerous. | あの地下の機械が 危険な物ならどうする? | |
17151 | And y'know... | それに… | |
17152 | If you get stranded again, you might be stuck for good. | 次、また遭難したら 戻れる保証はねぇぜ | |
17153 | I guess when you put it like that... | …確かに あんたの… | |
17154 | Maybe you've got a point. | 言うとおり なんだけどさ | |
17155 | I should slow down and think a little... But still. | よく考えた方が いいんだろうけど… | |
17156 | Now that I think about it... | ところで あんた… | |
17157 | Why do you care? | なんでそんなに 反対なのよ | |
17158 | Don't tell me... | あ…もしかして | |
17159 | You're worried about me that much? | 私のこと そんなに心配? | |
17160 | Am I really that important to you? | 実はすっごく 大事とか? | |
17161 | Oh, shut up. | ばっ…ばかやろ | |
17162 | Go ahead and die for all I care. | オメェが死ぬのは 勝手だが | |
17163 | It's just... I'd feel pretty shitty bein' the one who let you do it. | 死んだら相談受けた 俺が気分悪ぃだろ | |
17164 | Huh. So that's how it is. | …なーんだ | |
17165 | So, what... | …こうして | |
17166 | You want me to just sit on my ass until something happens? | 何か起こるまで 待ってろっての? | |
17167 | I get it, all right? We'll think of somethin' together. | 仕方ねえ… 一緒に考えてやるから | |
17168 | Just don't go rushin' off on your own. | ともかく はやまんな | |
17169 | Hey now... | ちょっと… | |
17170 | Hey, stop it! | やめなさい! | |
17171 | That's only a taste of what you deserve. | まだまだ 足りねえぞ | |
17172 | Asshole. | このやろう | |
17173 | The train's already here. | 電車来たし… | |
17174 | Well, whatever you want... | 勝手に やってろ… | |
17175 | I can't keep waiting around like this. | …やっぱりこのまま 待ってられない | |
17176 | ... | … | |
17177 | We'll think of something together, huh. Yeah, right. | 何が…一緒に 考えてやる…よ | |
17178 | Keep your word next time, dummy! | もう…バカっ | |
17179 | Another day, another waste of time. | 今日も収穫ナシ かなあ… | |
17180 | There has to be a gate here somewhere... | 絶対ここにゲートが あるはずなのに… | |
17181 | Was it all just a weird dream? | あの時のこと 夢だったのかな… | |
17182 | ... | … | |
17183 | Hrrrgh, stop it, me! | イカンイカン | |
17184 | If I start to doubt myself, it's all over. | 自分を疑っちゃ おしまいよ | |
17185 | I've got a lot more investigating to do. | さあ今日も調査よ | |
17186 | When we arrived... | 戻って来た時 | |
17187 | The gate was right here. | ゲートがあったのは ここだった… | |
17188 | If I stand here, I should be able to go back! | ここから 向こうへ行けるはず | |
17189 | At least... That's what I think. | と…思うんだけど | |
17190 | But what do I do to get it to show up? | …どうすれば ゲートが現れるの? | |
17191 | Maybe there's a switch somewhere... | …スイッチとか あったりしないかな… | |
17192 | Huh? | え…? | |
17193 | ! | ! | |
17194 | Here we are. 1985. | …1985年だ | |
17195 | ... | … | |
17196 | Do you know what you have to do? | …何をすべきか わかったかい | |
17197 | If I hadn't seen it with my own eyes... I'd be questioning my sanity. | この目で見てなきゃ… 正気を疑う話だな | |
17198 | It's so absurd, my head's going to burst. | 突拍子もなくて 頭が破裂しそうだ | |
17199 | You can head back and rest up. | …先に帰って 休んでていいよ | |
17200 | Okino... | 沖野… | |
17201 | Don't worry. I won't be going anywhere. | 心配するな… 逃げたりしない | |
17202 | I just need to ensure Chihiro Morimura doesn't find out. | …森村千尋に 見つからないよう | |
17203 | Time to pull a few tricks on the gate and cover our tracks. | ゲートに細工して 痕跡を消していく | |
17204 | See you. | …戻ってる | |
17205 | I saw that! | 見たわよ! | |
17206 | Whoa! | わっ! | |
17207 | Heh heh heh... | ふっふっふ… | |
17208 | Finally found my in. | ついに手がかり 見つけたわ… | |
17209 | Sooo... | で… | |
17210 | You there! You seem to be able to access the gate. | あんた… ゲート使えるんだ | |
17211 | Who are you? | …君は? | |
17212 | Tomi Kisaragi. | 如月兎美 | |
17213 | And you are... | あんたは… | |
17214 | Okino-kun, a guy who doesn't wanna be caught by Morimura. Right? | 森村に見つかると まずい沖野くんでしょ | |
17215 | Uh... | えっ… | |
17216 | Now then... | ちょっと… | |
17217 | Won't you do something for me? | つきあって もらえないかなあ… | |
17218 | You don't have much of a choice. | もらえるよねえ | |
17219 | Mighty Kaiju Deimos... | 初代の 怪獣ダイモス | |
17220 | They're showing it at the theater right now. | 今、映画館で やってるんだ… | |
17221 | ... | … | |
17222 | He's talking to himself again... | …また独り言 言ってる… | |
17223 | Do you need something? | なんか用? | |
17224 | Usami-chan! | ウサミちゃん… | |
17225 | Would you like to get crêpes on our way home? | 帰りにクレープ 食べて帰らない | |
17226 | I'd love to, but... | …行きたいん だけど | |
17227 | I've kinda got somewhere to be. | またちょっと 野暮用があってさ | |
17228 | Aww... Okay... | うーん残念… | |
17229 | But you're just fine, right? | …ミワコは いつものまんまだ | |
17230 | Well, it's about that time. | …そろそろ 行かないと | |
17231 | Yeah... | うん… | |
17232 | Miwako doesn't remember a thing. | …ミワコは 覚えてない… | |
17233 | But maybe... that's for the best. | でも…それで よかったのかも… | |
17234 | ... | … | |
17235 | Miwako! | ミワコ! | |
17236 | I'm heading out! | またね! | |
17237 | See you! | うん | |
17238 | Where to? >Tokisaka Shrine >Not yet | 移動する >常坂神社へ >まだ行かない | |
17239 | Where to? >Tokisaka Shrine >Not yet | 移動する >常坂神社へ >まだ行かない | |
17240 | I'm late... | 遅くなっちゃった… | |
17241 | There you are. | いたいた… | |
17242 | Back at it again with the skirt and wig, huh? What a weirdo. | またそんな女装を… …ヘンタイね | |
17243 | I just... didn't get a chance to change. | 着替える暇が なかったんだ… | |
17244 | As I said, this is a necessary disguise. | …必要な変装だと 説明したはずだけど… | |
17245 | Bold words for someone who can't be bothered to make it here on time. | …遅れておいて その態度は… | |
17246 | Sorry, sorry. | ごめんごめん | |
17247 | Anyway... | そんなことより | |
17248 | You're going to do this for me, right? | 今日こそ 何とかしてもらうわよ | |
17249 | ... | … | |
17250 | Let's go. Get in position. | 行こうか 位置について | |
17251 | What? | え… | |
17252 | Kisaragi? | 如月? | |
17253 | Amiguchi!? | 網口!? | |
17254 | What are you doing here? | 何であんたが ここにいんの? | |
17255 | That's what I should be asking you! | それは こっちのセリフだ | |
17256 | Well, whatever. | それより… | |
17257 | Who's that lil cutie? | そっちの かわい子ちゃんは? | |
17258 | ... | … | |
17259 | Hear that? You're a "cutie," apparently. | かわい子ちゃん だってさ | |
17260 | I'm not complaining... | 満更でもないな | |
17261 | Hey, what are you doing? Stay back. | まだ出たら まずいって | |
17262 | They might be with the black suit guys. | 黒服の仲間かも しれないぞ | |
17263 | BJ says he knows them. | BJが… 知ってるって | |
17264 | Natsuno...? | ナツノ? | |
17265 | Usami! | ウサミ… | |
17266 | You're here too? Why? | ナツノまで どうして… | |
17267 | This little guy led me here. | 彼の案内で 来たの | |
17268 | Sekigahara's robot? | 関ヶ原と一緒に いたロボット? | |
17269 | I see. | …ナルホド | |
17270 | The two of them will speed up the process. | 二人ガ揃ウナラ 話ガ早イ | |
17271 | Hello... Okino. | ヤア…沖野 | |
17272 | I am like this now, but... | コンナ姿 ダガ… | |
17273 | You're Miura. | ミウラだな | |
17274 | Sekigahara told me. | 関ヶ原から 聞いてるよ | |
17275 | What is your goal? | 君ノ目的ハ? | |
17276 | To save the girl trapped in orbit. | 軌道上にいる 彼女だよ | |
17277 | Then we're on the same path. | …同ジ目的ノ ヨウダナ | |
17278 | Amiguchi-kun surprised me enough as it is... | 網口くんにも 驚いたけど | |
17279 | But seriously! You too, Usami? | まさか ウサミまで | |
17280 | I can't believe you're all time traveling. | タイムトラベル してるなんて… | |
17281 | This is actually where I'm from. | あたしは元々 この時代の人間なの | |
17282 | Whoa! You came from the future? | ウサミが未来人? | |
17283 | Does anyone else know about this stuff? | 知ってる人って 他にもいるの? | |
17284 | Let's see... Yuki-chan from class 1-A. Miura-kun, too. | A組のユキちゃんとか 三浦くんも… | |
17285 | What? That guy? | えっ… あいつもか | |
17286 | So you're here to help No. 16, too? | あんたも 16番を助けに? | |
17287 | My own Sentinel is there. | 私ノ機兵モ ソコニアル | |
17288 | Sentinel No. 17... | 17番機兵か… | |
17289 | So that's how it is. | 16番と同じく | |
17290 | Both 16 and 17 were put into orbit. | 軌道上に転移 したわけだ | |
17291 | They went to an unknown man-made artifact in space. | 軌道上ニアル 正体不明ノ人工物ダ | |
17292 | We've briefly gotten a hold of it from here... | ここからそれを 捕捉してはいるが | |
17293 | But we don't quite understand what it is. | 確かに何かは わからない | |
17294 | No. 16 would know the answer. | …16番ナラ ソレガ何カワカル | |
17295 | Last time, we got through to her when I touched something over there. | 前は私が触れたら 繋がったじゃない | |
17296 | But now... | それが… | |
17297 | It won't respond. Not even with Kisaragi's biometric ID. | 如月の生体IDでも 反応がない | |
17298 | She's completely inaccessible now. | アクセスできないんだ | |
17299 | Shu Amiguchi may know the reason. | ソノ理由ハ 網口愁ガ知ッテイル | |
17300 | You wanna know why? | アクセス できないのは | |
17301 | Ida did it himself. | 井田が 止めたからだ | |
17302 | He shut down her Sentinel. | 彼女の機兵を… | |
17303 | Ida, huh. | 井田…彼が? | |
17304 | Yeah. | ああ… | |
17305 | Something about authorization. | 権限がどうとか 言ってな | |
17306 | He must have used his security authorization to issue the command... | …16番機兵を 命令権限で停止… | |
17307 | So that's what happened. | それでか… | |
17308 | You created the Sentinels. | 機兵ヲ作ッタ 君ナラ | |
17309 | Perhaps you can clear the authorization. | 権限ヲ解除デキル | |
17310 | ...Worth a try. | …やってみよう | |
17311 | Help me out. | 手伝ってくれ | |
17312 | So why are you here? | あんたは 何でここへ? | |
17313 | I can't turn down a cry for help. | 俺は助けを 求められたんだ | |
17314 | Especially not from the one and only Miyuki Inaba. | 因幡深雪に… | |
17315 | Miyuki Inaba...? | イナバ ミユキって… | |
17316 | You mean that idol? | …アイドルの? | |
17317 | Well, yeah. | そう… | |
17318 | She talked to me through a TV program. | TV番組を使って 交信してきたんだ | |
17319 | You guys call her No. 16, but... | 君たちは彼女を 16番と呼んでるけど… | |
17320 | She's actually another you. | あれは もう一人の君だよ | |
17321 | I knew it... That song. | …そうか あの曲やっぱり… | |
17322 | It sounded a little different in the style of the '80s... | …80年代風に アレンジされてるけど | |
17323 | But it's just like one I sang back in middle school. | 中学の時によく歌った あの曲そっくりだもん… | |
17324 | And "Inaba"... That's my username. | 因幡は…私の ハンドルネームだ | |
17325 | I became an idol? Seriously? | アイドルか… | |
17326 | The preparations are complete. | …準備が出来た | |
17327 | Kisaragi. | 如月 | |
17328 | As you scan your ID to grant access... | 君のIDで彼女に アクセスすると同時に | |
17329 | The authorization will be reset and the Sentinel will reboot. | 権限をリセットして 機兵も再起動される | |
17330 | Go ahead and unlock it. | ロックを解除して | |
17331 | Here goes... | 行くよ? | |
17332 | No good? | …ダメ? | |
17333 | ... | … | |
17334 | The Sentinel started up normally. | 機兵は正常に 起動してる | |
17335 | I... | …私は… | |
17336 | I see. | …そうか | |
17337 | Ida-kun shut me off... | 井田くんに 停止されて… | |
17338 | We all came to save you. | みんな 助けに来たんだ | |
17339 | Sorry it's a little late. | ちょっと 遅くなったけど | |
17340 | Thank you... | ありがとう… | |
17341 | Access is clear. | アクセスハ 問題ナイ | |
17342 | Don't worry... | 大丈夫… | |
17343 | Universal Control doesn't suspect a thing. | ユニバーサル コントロールは | |
17344 | To it, this appears to be a simple video broadcast. | 私を放送コンテンツだと 思い込んでいる | |
17345 | So you're... Miyuki Inaba? | 因幡…ミユキ? | |
17346 | Also known as Tomi Kisaragi. Just like you. | あなたと同じ 如月兎美よ | |
17347 | Please tell me. | …教えて | |
17348 | What is all this? What's going on? | これは何なの? どうなってるの? | |
17349 | I would like information as well. | 僕も情報が欲しい | |
17350 | Do you trust me? | 私を信じてくれる? | |
17351 | Well, you're me, right? | あなたは私なんでしょ | |
17352 | I won't get anywhere if I can't even trust myself. | 自分を信じられなきゃ 何も始まらない | |
17353 | I was shifted to the orbiting command ship. | 私が転移したのは 軌道上の指令船 | |
17354 | Command ship? | 指令船? | |
17355 | For the second phase of the interstellar development project. | 宇宙計画の第2段階 | |
17356 | It's an artificial satellite that presides over terraforming. | テラフォーミングを 統括する人工衛星 | |
17357 | Terraforming? | テラフォーミングって… | |
17358 | The very ground you stand on is proof. | 今、あなたたちが いる場所よ | |
17359 | The second phase was a resounding success. | 計画の第2段階は 成功している | |
17360 | No way... | まさか… | |
17361 | So the D-forces were used to develop land? | 地表の開拓に 使われたのはDか? | |
17362 | Originally... Yes, they were designed as heavy machinery for that purpose. | あれは元々 そのための重機だった | |
17363 | You mean... It's really true? | じゃあ…やっぱり 本当なの? | |
17364 | We're not on planet Earth... | ここが 地球じゃないって… | |
17365 | Huh!? | えっ… | |
17366 | I've seen it with my own eyes. | …俺はこの目で 確かめた… | |
17367 | The whole city's less than 30 kilometers long. | この町は直径 30kmしか存在しない | |
17368 | I thought it was on a spaceship, though... | 俺は宇宙船だと 思ってたけど… | |
17369 | Unbelievable. | まさか… | |
17370 | What about the other countries I'd been investigating? | 僕は海外の 状況も調べあげた… | |
17371 | Universal Control alters the information you receive. | ユニバーサル コントロールが | |
17372 | It does whatever's necessary to make things appear consistent. | 情報の辻褄を 合わせている | |
17373 | Shu-kun is telling the truth. | 彼は真実を 話している | |
17374 | From here... | ここからだと | |
17375 | I can see the entirety of the residential ward system. | 居住区のシステム 全体が見える | |
17376 | All of the terminal controls, too. | 各ターミナルの 制御もね… | |
17377 | You're able to control the satellite from your Sentinel? | 君は機兵から 衛星の操作を? | |
17378 | It does have some limitations, of course. | 限定的では あるけどね… | |
17379 | But it is possible. | そしてそれが 可能なのは… | |
17380 | Because... I'm Tomi Kisaragi. | 私が 如月兎美だから… | |
17381 | ? | ? | |
17382 | She's the one who designed the second phase of interstellar development. | 宇宙計画の第2段階を 設計したのは彼女 | |
17383 | She was a terraforming researcher. | テラフォーミングの 研究者だったの | |
17384 | Watch this log of hers. | 彼女の記録よ | |
17385 | February 8th, 2188. | 2188年2月8日 | |
17386 | Continuing my report from yesterday... | 報告は 昨日の続き | |
17387 | I ran the simulation. | シミュレートを 行った… | |
17388 | This was our 25th terraforming attempt. | 25回目の テラフォーミング | |
17389 | We believe the planet is a type 57B. | 今回の想定は タイプ57B惑星 | |
17390 | In order to reach a habitable state for humanity... | 人類が生存可能 レベルまで | |
17391 | The process took 1,800 years. A bit longer than hoped. | 1800年で到達 時間がかかった方ね | |
17392 | No further issues up to this point. Oh, and I almost forgot. | ここまでは問題ない …あとはそうね | |
17393 | At Professor Morimura's suggestion... | 森村博士の提案で | |
17394 | I updated the system on the command ship. | 指令船のシステムを 更新したわ | |
17395 | It's set to monitor the final phase—surface facilities. | 指令船が最終段階の 地上施設を監視する | |
17396 | Before any harm may come to these facilities... | 施設の破損や不具合が 発生する前に | |
17397 | It will determine whether the final phase needs to be redone. | 最終段階をやり直す 判断をするためにね | |
17398 | As the professor always says, it can't hurt to be safe. | 博士の口癖 「万が一に備えて」よ | |
17399 | Work has been coming along well... | 今日も仕事は順調 | |
17400 | But I honestly can't wait to return to the surface. | でも早く 地上に戻りたい | |
17401 | What... was that? | 今のは… | |
17402 | A log from Tomi Kisaragi in the year 2188. | 2188年ノ 如月兎美ノ記録ダ | |
17403 | She said some curious things. | 気になる事を 言っていたな | |
17404 | Like... redoing the final phase. | 最終段階をやり直す | |
17405 | You heard correctly. | …そう | |
17406 | There's no turning back. | …もう本当に 後が無いの | |
17407 | Well, what now? | どうなるんだ? | |
17408 | ... | … | |
17409 | The command ship will fall below the horizon soon. | まもなく指令船が 地平線に隠れるわ | |
17410 | We'll be disconnected for quite a while. | しばらくこの アクセスも切れる | |
17411 | Are there any measures we can take? | 何か策は ないのか? | |
17412 | Yes... | ある… | |
17413 | But I believe there's only one way through this. | もうこれしか… ないと思う | |
17414 | ...And what's that? | …何を すればいいの? | |
17415 | Universal Control. It needs to be altered. | ユニバーサル コントロールを | |
17416 | And the only ones who can do that... are all of you. | 変えられるとしたら あなたたちだけ | |
17417 | Trust in me... | 私を信じて… | |
17418 | And get into the Sentinels. | 機兵に乗って | |
17419 | I wonder if Senpai's here... | 先輩… いないかな? | |
17420 | Hey. | おい… | |
17421 | There a reason you picked this place? | ここだって根拠は あるんだろうな? | |
17422 | Well... | えーっと… | |
17423 | Maybe she's gotten hungry. | 先輩、お腹が 空いてるかもって… | |
17424 | There's a lot of food places here. | ここは食べ物系の お店が多いから | |
17425 | True... | たしかに… | |
17426 | She couldn't have eaten while she was knocked out. | 今までずっと 寝ていたもんな | |
17427 | Shinonome-senpai... | 東雲先輩… | |
17428 | Hey. | おい… | |
17429 | This thing's dangerous. You know that, right? | ここは危険だ わかってんだろ? | |
17430 | But... | でも… | |
17431 | Ten minutes. I'm not hangin' around here any longer than that. | 10分だ それ以上は待てねぇ | |
17432 | Why here? | どうして この場所なんだ? | |
17433 | I figured... | もし… | |
17434 | If Senpai's trying to get to the school... | 先輩が学校へ 行こうとするなら | |
17435 | She'd probably come this way. | ここが 近道だから… | |
17436 | Ah, right. | そうか… | |
17437 | She wouldn't know about the messed-up road. | 道が崩れてるとは 思わないもんな | |
17438 | Any luck? | どう? | |
17439 | Not around here. | こっちは いないようだぜ | |
17440 | Did you find footprints? | 手掛かり… 見つかりそう? | |
17441 | ... | … | |
17442 | Thought I had somethin', but nope. | 駄目だ… | |
17443 | I don't see her... | いないなぁ… | |
17444 | ... | … | |
17445 | Where the heck did she go? | どこに 行ったんだろ… | |
17446 | Where is she? | …そんな遠くには | |
17447 | She couldn't have gone far... | 行ってないと 思うんだけど… | |
17448 | Nothing in there... | 奥にはいない… | |
17449 | No good, huh? | いねぇようだな… | |
17450 | Looks that way. | みたいだね… | |
17451 | Aight, let's check somewhere else. | しゃーねぇ 他を当たるぞ! | |
17452 | Shinonome-senpai... | 東雲先輩… どこにいるんだろ? | |
17453 | Less thinkin', more walkin'. Let's go, Kisaragi! | 悩んでも仕方がねぇ 行くぞ如月! | |
17454 | Guess this was the wrong place. | ここはハズレ みたいだな | |
17455 | Where do you think she went? | あんたは… どこにいると思う? | |
17456 | Who knows... I don't got a clue. | さあな… 見当もつかねぇ… | |
17457 | I guess we'll head back for now. | とりあえず 戻ろうか… | |
17458 | No... | 駄目よ… | |
17459 | We need to explore more thoroughly. | ちゃんと 探さないと… | |
17460 | This place again? Come on... | なんでまた ここに来たんだよ | |
17461 | You never know... | もしかしたら | |
17462 | Maybe we just missed each other. | すれ違いかなって 思って… | |
17463 | ... | … | |
17464 | Anything? | どう? | |
17465 | Hate to break it to ya... | 残念だが… | |
17466 | But I don't think she's come by here. | ここに来たようには 見えねぇな | |
17467 | Anyway... We need to find a lead. | とにかく… 手掛かりを探すんだ | |
17468 | Any more's a waste of time. Let's go back, Kisaragi. | これ以上は無駄だ 戻るぞ如月 | |
17469 | Senpai's probably not here... | たぶん… ここに先輩はいない | |
17470 | Maybe we should look somewhere else. | 他の場所を 探すべきかも… | |
17471 | Shikishima's a conglomerate with political ties. They made it big during the Meiji modernization. | 敷島は明治期の動乱に 政商として財を成した財閥 | |
17472 | You always see their branches on "Employer of the Year" lists. | 就職先人気企業ランキングに 常に関連企業の名前が並ぶ | |
17473 | Back in the Meiji era, they were shipbuilders... | 敷島重工は明治に 造船所として始まり | |
17474 | But they expanded into aviation and a bunch of other things. | 後に航空機事業と合併 | |
17475 | During the war, they did a lot of weapons R&D. | 戦時には兵器製造を 中心に発展した | |
17476 | And now, they make everything from home appliances to rockets. | 戦後は家電から ロケットまで製造する | |
17477 | Shikishima Industries is just one of those branches. Their machinery's known all over the world. | 敷島関連企業の一翼で 世界的な機械メーカーだ | |
17478 | So everything back home's been destroyed? | 私のいた時代は 滅んでしまった? | |
17479 | Yeah, right. I'll believe it when I see it. | この目で見るまでは 信じられるもんですか | |
17480 | I gotta get leverage and go back to my own time... | 奴らの弱みを見つけて 私の時代に戻るのよ… | |
17481 | In the far-off future, Shikishima planned to colonize other planets. | 未来の敷島の 惑星を開拓する計画 | |
17482 | And the kaiju were tools for terraforming the surface... | 開拓用の大型重機が 怪獣の正体… | |
17483 | What are they doing here in the past? | なぜ過去の地球に 現れたのだろう? | |
17484 | Morimura... Megumi... | 森村もメグミも… | |
17485 | Were they planning on fighting those things? | あんなのと 戦うつもりなの? | |
17486 | That's the gang from Kuri High. | あれは苦工の 奴らじゃないか | |
17487 | What's going on there? | 何やってんだ? | |
17488 | I'm done talkin'. | …もう我慢なんねぇ | |
17489 | We're gonna settle this. | いいから ツラ貸せ | |
17490 | Dumbass. | しつこいね | |
17491 | I told you I don't have time for this shit today. | 今日は忙しいっ つったろ | |
17492 | Outta my way. | ジャマなんだよ | |
17493 | I don't think you know who yer talkin' to. | 俺が誰かわかって 言ってんのかコラ | |
17494 | I just don't give a shit. | 知るかタコ | |
17495 | You see what I get, boys? | 女だからと 優しくしてりゃ | |
17496 | Try to go easy on a girl... | つけあがり やがって… | |
17497 | Hey, Wajima! Trying to get a date? | よお輪島 ナンパか? | |
17498 | Amiguchi... | …網口ィ | |
17499 | Got nothin' to do with you. Get outta here. | しゃしゃんな 失せろや | |
17500 | Threatening a girl? Not a good look, man. | 女の子おどして みっともねえぜ | |
17501 | You think these chumps are a threat to me? | 誰が おどされただぁ? | |
17502 | Really? | あ? | |
17503 | Just another pack of posers. | …おめえら | |
17504 | What, gotta call in your punk friends to take me on? | つるまなきゃ 何にも出来ねえのか? | |
17505 | He ain't with us. | そいつは 仲間じゃねえ | |
17506 | You stay outta this. | ジャマすんじゃねえ | |
17507 | Sorry, but you know I'm always on the ladies' side. | 俺はいつでも 女の子の味方だぜ? | |
17508 | You think she's gonna fall for that shit? | こいつがそんな かわいいタマかよ | |
17509 | That's Takamiya from Suzu High. | ヶ峰の鷹宮だ | |
17510 | Wait, the gang leader? The one who beat all you guys up? | お前らを一人で やったってスケバン? | |
17511 | No way! | まさか? | |
17512 | I only trashed three of these clowns. | そこの3人 のしただけだ | |
17513 | Now it's payback time. | ケジメは つけさせてもらう | |
17514 | Can't let some chick get away with disrespectin' us. | 女なんぞに なめられたまんまじゃ | |
17515 | We got a reputation. | しめしがつかん | |
17516 | How you doin'? The name's Amiguchi. | 網口だ よろしく | |
17517 | Back off, loverboy. | 軟派野郎は 引っ込んでな | |
17518 | Still runnin' that mouth. | 口の減らねえ女だな | |
17519 | Now c'mon. | さあ来い | |
17520 | Bad move. | てめぇ… | |
17521 | Hey. Cut that out. | オイ待てよ… | |
17522 | Last time I'm gonna say it, Amiguchi. Walk away. | 引っ込んでろ網口 おめぇにゃ関係ねえ | |
17523 | Did you seriously just...? | …こりゃあ 何のマネだぁ? | |
17524 | News flash, buddy. | かわいこちゃんは… | |
17525 | I can't walk away from a cutie in trouble. | 全て俺に 関係あるのさ | |
17526 | Amiguchi...! | …アミグチィ | |
17527 | Time to go! Follow me! | こっちだ 逃げるぞ | |
17528 | Hey. | お前 | |
17529 | You gonna be okay after that? | あんなことして 大丈夫なのか? | |
17530 | What do you mean? | 何が? | |
17531 | Wajima, man. You know that guy's an amateur boxer, right? | 輪島、ボクシングも やってんだぞ | |
17532 | My days are numbered, huh? | まずかったかな? | |
17533 | Well, do I get a last wish, Takamiya-san? | じゃあ命がある間にさ | |
17534 | Cause I gotta say, I'd love to know your first name. | 鷹宮さんの 下の名前教えてよ | |
17535 | Does this guy hear himself...? | ふざけた奴だ… | |
17536 | What? Sorry, you're gonna have to speak up! | えー?何? 聞こえない | |
17537 | It's Yuki! Yuki Takamiya! | 由貴! 鷹宮由貴だ | |
17538 | I'm Shu Amiguchi, from Sakura. | 俺は咲良の 網口愁 | |
17539 | Huh... | え… | |
17540 | What's up? | 何? | |
17541 | That's where I'm transferring to. | 私の転校先だ | |
17542 | You're kidding! | ほんとに?! | |
17543 | Well, hey, that means it's gotta be destiny! | 運命だね | |
17544 | You wanna go get a drink somewhere? | このまま お茶でもどう? | |
17545 | I'm good. You can just let me off. | …もういい 降ろせよ | |
17546 | I got places to be. | 行くとこあるんだ | |
17547 | Well, I'll drive you! | 送るよ | |
17548 | I'll take the train. | 電車で行く | |
17549 | Really, it's fine! Where am I headed? | いいからさ どこへ行けばいい? | |
17550 | Take a hint, man... | 強引だな… | |
17551 | The crosswalk in front of the Shikishima Building in Aoi. | 蒼井にある 敷島ビルの交差点 | |
17552 | I know it. Gogyo Street, right? | 知ってる 御形通りだろ? | |
17553 | Big commercial district? | 何にもない ビジネス街だぜ | |
17554 | What, you got a part-time job? | バイトか何か? | |
17555 | Look, you wanna make this an interrogation, I'm gettin' off. | 質問攻めする気なら 降ろしてくれ | |
17556 | Aww... | あー… | |
17557 | Okay, you win. I'll save the questions for later. | じゃあ その辺は追々で | |
17558 | Just hang on tight. We're going full throttle. | 飛ばすから しっかりくっついて | |
17559 | Well... thanks for the ride, I guess. | とりあえず ありがと…かな | |
17560 | But your driving sucks, man. | でも ひどい運転だった | |
17561 | Hey, uh... | 彼氏とかさ… | |
17562 | You got a boyfriend? | …いたりするかな? | |
17563 | Wh—Hell no! | い、いるか そんなもん | |
17564 | Oh. Cool. | そっか… | |
17565 | When do you start school? | 学校には いつから? | |
17566 | I'm transferring next week. | 転校は来週だ | |
17567 | Can't wait. | 来週が待ち遠しいね | |
17568 | !? | !? | |
17569 | Wait a minute... | あれって… | |
17570 | I knew it... That was Ms. Morimura. | 今の…やっぱり 森村先生だ | |
17571 | And this is the Shikishima Building. | 敷島のビルに 入って行った… | |
17572 | Shikishima Industries... | 敷島重工って言えば | |
17573 | They're the ones who make ships and planes, right? | 船や飛行機 造る会社だろ | |
17574 | What's our school nurse doing in there...? | なぜ保健室の先生が… | |
17575 | That dream again... | またあの夢だ… | |
17576 | ...That's definitely not how she usually looks... | …格好は 違うけど… | |
17577 | But I know that was Ms. Morimura. | やっぱ 森村先生だよな | |
17578 | ... | … | |
17579 | A giant mecha, a ruined city, and a gorgeous teacher in a catsuit... | …廃墟にロボット 謎の美人先生か… | |
17580 | Geez. Like a kid who's been watching too much anime. | まるでアニメにはまった 子供のみる夢だ | |
17581 | ... | … | |
17582 | But man... | …でも | |
17583 | I still remember how the ground felt under my feet. | さっきまで立ってた 場所みたいに | |
17584 | That felt way too real. | はっきり覚えてる | |
17585 | Huh. Did I leave the TV on...? | 俺…テレビなんて つけたっけ… | |
17586 | Kinda late for a music show. | こんな深夜に 歌番組やってんだ… | |
17587 | Feel like I recognize those lyrics, too... | 何だろこのフレーズ 聞き覚えがあるな | |
17588 | Oh, she's that new idol. Been getting big lately. | 歌ってるのは 新人アイドルか… | |
17589 | How'd it turn itself back on...? | 勝手にテレビが… | |
17590 | Is it broken...? | …故障かな | |
17591 | ... | … | |
17592 | Finally... | やっと… | |
17593 | I finally found you... | 君を見つけた | |
17594 | Now it's a drama? | …ドラマ? | |
17595 | Late-night TV gets weird. | 変な番組… | |
17596 | I've been looking for you for so long. | 君をずっと 捜していたの | |
17597 | Please help me... | お願い助けて… | |
17598 | Shu Amiguchi... | 網口…愁 | |
17599 | You're the only one I can turn to, Shu-kun... | 君にしか頼めないの 愁くん | |
17600 | What the heck...? | うそだろ | |
17601 | Is this a hidden- camera thing? | ドッキリか 何かか? | |
17602 | No. | いいえ | |
17603 | This is no TV show. | 番組なんかじゃない | |
17604 | Shu-kun... | 愁くん | |
17605 | I'm talking to you through the TV. | 私がテレビを介して 君に話しかけてる | |
17606 | Please... save me. | …私を助けて | |
17607 | Man, I'm really off my game today... | どうも 頭が回らないな… | |
17608 | All these weird dreams must be getting to me... | おかしな夢の せいだ… | |
17609 | ...And that show that came on in the middle of the night. | …夜中のテレビも | |
17610 | Wish @ithat@/i was just a dream... | 夢だったと 思いたいね… | |
17611 | Yuki-chan's supposed to be in class 1-A... | ユキちゃんは A組のはずだけど… | |
17612 | No sign of her, though. | いない… | |
17613 | Wonder if Yuki-chan's here... | ユキちゃん いるかな… | |
17614 | Aha... | あっ… | |
17615 | Yuki-chan. | ユキちゃん | |
17616 | ... | … | |
17617 | Quit following me. | ついてくんな | |
17618 | Let's go to that tunnel again! | あのトンネルに もう一度戻ろう | |
17619 | We gotta get it on video, send it to TV stations, blow the lid off this story! | ビデオを撮って TV局に送るんだ | |
17620 | If that was real, we gotta tell everyone... | あれが真実なら 皆に伝えなきゃ… | |
17621 | Slow down. | こっちは | |
17622 | I got bigger fish to fry right now. | それどころじゃ ないんだよ | |
17623 | Hold on. | 待てよ | |
17624 | What bigger fish? | あんな大事件より | |
17625 | Cause what we found was a huge fish, man! What's bigger than that? | 大変な問題なんか あるかよ? | |
17626 | ... | … | |
17627 | I got detention. | …補習だよ | |
17628 | Detention? | 補習? | |
17629 | I kinda bombed the quiz. | 小テストが ひどすぎて… | |
17630 | I mean, so bad that they're sayin' my test scores in my transfer paperwork don't make sense. | 転校の時の 試験が疑われてんだ… | |
17631 | Usually I'd just ditch, but... | いつもなら バックレちまうが | |
17632 | I just got into the same school as Nat-chan. | なっちゃんと 同じ学校になったのに | |
17633 | I don't wanna get kicked out over this dumb crap. | 退学にされちゃ 困るんだ… | |
17634 | I don't see Kurabe-kun. | …鞍部くん いないな | |
17635 | I wanted to talk about my dream... | 夢の話しようって 言ってたのに… | |
17636 | Might be out in the passageway... | 渡り廊下の方に 行ったのかもな… | |
17637 | Oh, it's her. | あの子は… | |
17638 | ! | ! | |
17639 | Whoa, hey, what? What's going on? | なになに? どうした | |
17640 | Oh, it's just Amiguchi. | …網口か | |
17641 | Come on, let's go. | ほら行くよ | |
17642 | I didn't... offend you or anything, did I, Sawatari-san? | 俺…沢渡さんに 何かしたっけ | |
17643 | Amiguchi-kun remembers my name... | 網口くん私のこと 覚えててくれてる… | |
17644 | I remember Tomi-chan, too. | 兎美ちゃんも 覚えてるよ | |
17645 | Why bother remembering me? | なんであたしの 名前まで… | |
17646 | I never get a girl's name wrong. | 俺、女子の名前 間違えたことないんだ | |
17647 | ... | … | |
17648 | Miwako... | ミワコったら | |
17649 | What do you see in this guy? | こんなのの どこがいいんだか | |
17650 | Kurabe-kun might be waiting for me. | 鞍部くん 待ってるかもな… | |
17651 | Where to? >The old school building passageway >Stay here | 移動する >旧校舎渡り廊下へ >まだ行かない | |
17652 | I should get going. | 行ってみるか | |
17653 | Ouch... | いって… | |
17654 | Oww... | あいたた… | |
17655 | Oh, it's you... | …君は | |
17656 | ... | … | |
17657 | ...What? | …何よ | |
17658 | She's the same... | 夢で見た… | |
17659 | Just like the Kisaragi I saw in my dream... | 如月のまんま なんだけどな… | |
17660 | Did you say something? | …何か言った? | |
17661 | You got a problem? | …文句あんの? | |
17662 | You were the one just standing around here. | 出入り口にいるのが 悪いんじゃない | |
17663 | Gotta make sure... | …確かめるか… | |
17664 | Huh? | ? | |
17665 | Gyagh! | ぎゃっ | |
17666 | Huh. | …うーん | |
17667 | What the hell are you doing, you pervert!? | …何すんだ このヘンタイ! | |
17668 | Ow... | …つぅ | |
17669 | You think you can do anything you want just because you're popular!? | モテるからって 調子に乗んなバカ! | |
17670 | Look, I mean, I had this dream last night... | …いや、やっぱ 夢とは違って | |
17671 | I just had to make sure you actually had a belly... | お腹がちゃんと お肉だと思って… | |
17672 | I'm sorry, @iwhat@/i!? | なっ… なんだとぉ | |
17673 | Now you're calling me fat!? | あたしのどこが | |
17674 | What the hell is your problem? | 太ってるって 言うのよ | |
17675 | I saw her hanging there... | この子が… | |
17676 | Or half of her, at any rate... | 体半分で 吊られてるなんて… | |
17677 | ...Maybe it really was just a messed-up dream. | …やっぱ悪趣味な 夢だよな | |
17678 | I already know what Kurabe-kun would say... | 鞍部くんなら | |
17679 | I gotta lay off the splatter flicks. | スプラッター映画の 見過ぎって言いそうだ | |
17680 | Such a skeezeball... | なんなのよ まったく… | |
17681 | What's @iwith@/i this guy? | 訳わかんない | |
17682 | How was that okay!? | よくもタダで | |
17683 | You think you can just go around grabbing girls? | 女子高生に 触ってくれたわね | |
17684 | Oh, uh... sorry, sorry. | あー… ごめんごめん | |
17685 | Where to? >The old school building passageway >Stay here | 移動する >旧校舎渡り廊下へ >まだ行かない | |
17686 | I see Tomi Kisaragi in there... | 如月兎美が いるな… | |
17687 | Ah, come on... | まったく… | |
17688 | What am I getting self-conscious for? | 俺は何を 意識してんだ | |
17689 | It was just a dream. | あれは夢で… | |
17690 | It's got nothing to do with anything I actually feel. | 俺の気持ちとは 違うだろ | |
17691 | But... if I bump into her, things could get awkward fast. | でも…鉢合わせると 気まずいな… | |
17692 | What I really need now is a cold drink. | 何か冷たい モノでも飲んで | |
17693 | Just gotta grab a drink, sit down, and chill out for a sec... | 頭を冷やした方が いいか… | |
17694 | Could use a sugar boost... | …糖分が 足りてない… | |
17695 | Where to? >The break area >Stay here | 移動する >校庭の休憩所へ >まだ行かない | |
17696 | Yeah. A little pick-me-up should do it. | …ともかく 燃料補充だ… | |
17697 | Hm? | うん? | |
17698 | I see Yuki-chan. | …ユキちゃん みっけ | |
17699 | Maybe Yuki-chan's in the cafeteria. | ユキちゃんは… 学食かな? | |
17700 | Where to? >The cafeteria >Stay here | 移動する >食堂へ >まだ行かない | |
17701 | So me and Kurabe-kun... Probably Fuyusaka, too... | …俺と鞍部くん おそらく冬坂も | |
17702 | The dreams we're seeing are actual events from the past... | 見てる夢は 過去の出来事で… | |
17703 | And it turns out this place is actually isolated...? | 実はここが 隔離されてるって… | |
17704 | And how do you know all this? | アイドルの 因幡深雪が | |
17705 | Oh, you know, just the pop star Miyuki Inaba talking through my TV. | テレビから それを教えてくれた… | |
17706 | Who the heck do I even talk to about this? | こんなの誰に 相談すりゃいいんだ… | |
17707 | If I just tell the truth, they'll throw me in a loony bin. | 下手すりゃ 頭の病院行きだぞ | |
17708 | Yuki-chan...? | ユキちゃんは… | |
17709 | Nope, not here... | いない… | |
17710 | Well, she is occupied. | …そういや | |
17711 | Detention is a cruel mistress. | 補習で忙しいって 言ってたな | |
17712 | ... | … | |
17713 | Tomi Kisaragi isn't here... | 如月兎美は いないか… | |
17714 | Well... | まぁ… | |
17715 | Probably for the best, actually. | 顔合わせるのは なんか気まずいし | |
17716 | Bumping into her now would be super awkward. | いなくて 良かったのかもな | |
17717 | Kurabe-kun... | 鞍部くん… | |
17718 | Amiguchi-kun... | 網口くん… | |
17719 | Hey. You going home? | やぁ 帰りかい? | |
17720 | Perfect timing. | ちょうどよかった | |
17721 | See, uh, about that video... | 例のビデオ なんだけどさ… | |
17722 | Sorry. | ゴメン | |
17723 | I'm kind of in a hurry. | 今ちょっと 急いでて | |
17724 | Oh... It's cool. | あ… そうなんだ | |
17725 | ... | … | |
17726 | Hm? | ? | |
17727 | Oh... nothing. | いや…何でもない | |
17728 | See ya... | じゃぁ… | |
17729 | Kurabe-kun... | 鞍部くん… | |
17730 | Seems like something's up with him. | 様子が 少し変だったな | |
17731 | Maybe he's figured something out too...? | 彼も何か 気づいたのかもな… | |
17732 | ... | … | |
17733 | ... | はぁ… | |
17734 | Maybe I need some fresh air. | 外の空気でも 吸ってみるか | |
17735 | Where to? >Roof of the new building >Stay here | 移動する >新校舎屋上へ >まだ行かない | |
17736 | Canned soda? >Buy >Nah | 缶ジュースの購入 >買う >やめる | |
17737 | Drink carton? >Hi-King (Milk Coffee) >Hey-C (Apple) >Nah | 紙パック飲料の購入 >ハイキング(ラクトコーヒー) >HEY-C(アップル) >やめる | |
17738 | It's sold out... | 売り切れになった… | |
17739 | Oh, hey. Last one. | これが最後の一本 だったんだな | |
17740 | This is Yuki-chan's favorite. | ユキちゃんの お気に入り | |
17741 | Can't go wrong. | やっぱり 迷ったらこれだよね | |
17742 | Ahhh... Love me a little fizz. | ふう… 炭酸がしみるぜ… | |
17743 | Man, I needed that. Okay, let's think about this... | 糖分も取ったし 考えるか | |
17744 | Whew... | ふう… | |
17745 | A little sweet, a little sour... | この甘酸っぱさが たまらない… | |
17746 | ...Yeah, I only really see this going one way. | …誰に相談しても | |
17747 | I tell someone, and they dump me in a psych ward. | 信じないだろうな… | |
17748 | So... What @ican@/i I do? | さて… どうしたもんだか… | |
17749 | Hey, Kurabe-kun. | 鞍部くんか | |
17750 | Move? >Head home >Don't go yet | 移動する >自宅へ帰る >まだ行かない | |
17751 | Done already? | もういいのか? | |
17752 | Hm...? | ん… | |
17753 | Sorry. | 飲み物 | |
17754 | Looks like all we've got is soda. | 炭酸しか ないんだ | |
17755 | You did say you wanted a drink, right? | のど渇いたって 言ったろ? | |
17756 | Thanks, Amiguchi-kun. | ありがとう 網口くん | |
17757 | Oh... | あ… | |
17758 | You watch the video I lent you? | 貸したビデオ 観てくれた? | |
17759 | Hey, you recommended it. How could I not? | 当然だろ 君のおすすめだからな | |
17760 | ... | … | |
17761 | Miyuki... | 因幡… | |
17762 | Inaba... | 深雪… | |
17763 | ... | … | |
17764 | Maybe I could tell Kurabe-kun about the TV stuff? | もしかして 鞍部くんなら | |
17765 | He's one of the only people who might believe me... | テレビの事を話せば 信じてくれるかな | |
17766 | But... how do I even bring it up? | でも… 何て話す? | |
17767 | Don't want to get this wrong. | 下手な説明じゃ | |
17768 | I know if I don't make myself absolutely clear... | ただのアイドルの 熱狂的ファンに | |
17769 | I'll just come off as a crazy fanboy. | 思われかねないぞ… | |
17770 | ...Actually, maybe I better keep my mouth shut. | …やっぱ やめとくか… | |
17771 | Whoa... | へえ… | |
17772 | O-Oh, that... | い…いや それは… | |
17773 | ...I mean, you know how it is. Just got curious... | …試しに 買ってみただけだよ | |
17774 | ... | … | |
17775 | ...Well, anyhow. | …ともかく | |
17776 | Wanna get food? | 飯行くか | |
17777 | Oh, speaking of... | そうだ忘れてた ビデオ… | |
17778 | Before I forget again, here you go. | また忘れないうちに 渡しておくよ | |
17779 | This one I brought with me. | あのSFホラーの 続編… | |
17780 | It's basically the sequel to that other sci-fi one. | 持ってきたんだ | |
17781 | This story was meant for you. | 君のビデオだよ… | |
17782 | Oh yeah? | 俺の? | |
17783 | Yeah. For you and me. | そう…君と 俺のね… | |
17784 | Memory transfer complete... | 記憶の 転送完了… | |
17785 | Now... | さあ… | |
17786 | Open your eyes, Juro... | 目を覚ませ 十郎… | |
17787 | Or... maybe the name 426 would be more appropriate. | いや…426と 呼んだ方がいいか | |
17788 | ... | … | |
17789 | Do you recognize me? | 俺がわかるか? | |
17790 | ...You're Tetsuya Ida. | …井田鉄也か | |
17791 | Or at least... | その姿… | |
17792 | An older version of him. I see I was gone a long time... | ずいぶん時間が 経ったようだ… | |
17793 | You always seem to notice that whenever I wake you up. | 寝起きはいつも 同じ台詞だな | |
17794 | It's been three years since you died. Next year, we enter the 22nd century. | お前が死んで3年 来年は22世紀だ | |
17795 | And how do I look now...? | 俺の姿… | |
17796 | Oh, this is... horrific. | これは… …ひどい | |
17797 | No arms or legs... Not even a face. | 手足どころか 顔もないのか… | |
17798 | You'll find the pain receptors are all still there, at least. | 苦痛は感じるよう 設定しておいた | |
17799 | So I'd really recommend you cooperate. | 俺の指示には 従った方が利口だぞ | |
17800 | You are now an android. | 今のお前は ドロイドだ | |
17801 | Your consciousness is stored on an electronic brain. | 意識は電子頭脳に 収められている | |
17802 | So you pulled my data from Sector 0. | 俺の記憶情報を セクター0から引き出して | |
17803 | Brought me back as a ghost. | 再生させたのか… | |
17804 | I brought you back because we need to talk. | お前の研究について 答えてもらおう | |
17805 | You clearly did the most work on that underground supercomputer. | 地下にある未来の コンピュータについては | |
17806 | So we're going to have a little chat about your research. | お前が一番 調べ上げているからな | |
17807 | ...What do you want to know? | …何が知りたい? | |
17808 | Let's talk about your final project. | お前があっちで 最後にしていた研究だよ | |
17809 | You were testing an unorthodox function for the innerlocitor... | インナーロシターで 人間の脳に | |
17810 | Downloading memories into a human brain. | 記憶をダウンロード する研究さ | |
17811 | I'm picking up where you left off. So I'll need more details. | 俺が引き継いでやる… 詳しく話せ | |
17812 | Records say the memory transplant was a success. | 記録には記憶移植は 成功したとあるが | |
17813 | But all the raw data from the experiment was deleted. | 実験データが 全て消えてる | |
17814 | Why did you delete it? | なぜ消した? | |
17815 | ... | … | |
17816 | Did you hit some snag with the method? | この方法には 問題があるのか? | |
17817 | ... | … | |
17818 | Okay... maybe you're still a little groggy. | まだ…寝ぼけて いるようだな | |
17819 | Let's wake you up. | …起こしてやるよ | |
17820 | ...Ngh... | …グ… | |
17821 | Guh... | ガガ… | |
17822 | ...Nggh... | …ギギ… | |
17823 | ...The method... | …記憶の… | |
17824 | ...was viable. It's possible... to download memory. | ダウンロードは 可能だ… | |
17825 | Why does that information matter to you? | …だがそれで どうする? | |
17826 | Planning to take over someone's body? | こっちの奴らに なり替わりたいのか? | |
17827 | You killed Kisaragi. | お前が如月を 殺したんだ… | |
17828 | And I will make you pay. | 償わせるぞ | |
17829 | I'm bringing her back. As a human. | 如月を人間に 戻すんだ… | |
17830 | ... | … | |
17831 | ...This is incredible. | …驚いたな | |
17832 | How many times have you revived me here? | …俺の記憶を何度 これに転送した? | |
17833 | I'm not the first, or even the second... | 一回や二回じゃ ないな | |
17834 | Dammit... | こいつ… | |
17835 | Only you would find the one gap in my system's security... | 勝手に接続して システムに侵入したな… | |
17836 | ...You've been bringing me back and killing me for a long time. | かなり前から何度も 俺を再生している | |
17837 | You even got me to tell you how to interrupt the D-forces' production. | …Dの製造ラインに 割り込む方法まで | |
17838 | Must've been painful if you got that out of me. | お前に 教えてるじゃないか | |
17839 | Handling the Deimos code is dangerous, you know. | ダイモスコードを 扱うのは危険だぞ | |
17840 | How far back did you look? I really need to keep an eye on you... | どこまで見たんだ… …油断も隙もない | |
17841 | So that's your process. Copy me into this husk of tin... | このブリキ頭に 俺をコピーしては | |
17842 | Then erase me once you have what you need. | 利用した後 消去したわけだ… | |
17843 | You're a dangerous man... | お前は… 危険だからな | |
17844 | Better get rid of you early this time. Can't afford the risk. | 余計な事をされる前に 始末する | |
17845 | Ida-kun. | 井田くん | |
17846 | What's wrong? | どうしたんだ | |
17847 | I found out from Morimura-san. | 森村さんから 話は聞いたわ | |
17848 | You're trying to transplant my mind, aren't you? | この世界の 如月兎美に | |
17849 | You want to replace the Tomi Kisaragi of this world with me. | 私の意識を 移すですって? | |
17850 | Do you realize how horrifying that is? | そんな 恐ろしい計画 | |
17851 | How could you? | どうかしてる | |
17852 | Wait, look... | 待ってくれ | |
17853 | It'll mean you can be human again. | 君は人間に 戻れるんだ | |
17854 | It means you're going to sacrifice a living human girl! | 別の人間を 犠牲にして? | |
17855 | But she's you. | 彼女は君だろ | |
17856 | It'll be your heart and mind going into your own body. | 君の心を君の肉体に 入れるだけだ | |
17857 | What's wrong with that? | 何の問題がある | |
17858 | ... | … | |
17859 | You know she's dead. | 私は死んだのよ | |
17860 | The girl you're talking to... | 今の私は… | |
17861 | She's just a machine wearing Tomi Kisaragi's face. | 如月兎美を 真似る機械 | |
17862 | But your heart is real. You're still you. | 心は本物だ 君は君じゃないか | |
17863 | Don't you get it yet? | …まだわからない? | |
17864 | The girl you knew will never come back. | もう井田くんといた 女の子は戻らない | |
17865 | Even if... | たとえ… | |
17866 | Even if you steal her body and transfer my mind. | もう一人の私から 肉体をうばったって… | |
17867 | Please. Please, I... | たのむ… | |
17868 | Without you, I'm... | 君がいなきゃ 俺は… | |
17869 | You know I love you... | …あなたが 好きよ | |
17870 | But... I can't support you. I can't support this. | でも…この計画には 賛成できない | |
17871 | Well. That explains why you woke me up... | それで俺を 起こしたのか… | |
17872 | But it sounds like things aren't going according to plan. | だが思い通りには ならないようだな | |
17873 | ...Who's that? | …誰? | |
17874 | Uh, well... | いやこれは… | |
17875 | I can tell you your biggest failure right now. | 見たところ 君の失敗は | |
17876 | She's standing right there. | 如月兎美を | |
17877 | You should never have revived her as an android in the first place. | ドロイドとして 起こしたことだ | |
17878 | All you had to do was transfer her mind into a flesh body. | …黙って最初から 肉体に移せば | |
17879 | You could have gotten everything you want, with nobody the wiser. | 何も知られず 目的を遂げられた | |
17880 | Shut up! | だまれ! | |
17881 | Juro Izumi... | 和泉十郎… | |
17882 | You're Juro Izumi. Prisoner 426. Aren't you? | 囚人426号の 和泉十郎なのね | |
17883 | Why did you wake him up? | なぜ起こしたの? | |
17884 | Same reason he brought you back. | 君と同じだよ | |
17885 | We're both his means to an end. Tools to be used, then thrown away. | 利用されるために その男に起こされた | |
17886 | Why him? | どうして彼を? | |
17887 | Just had some technical things I wanted to check. | …ちょっと技術的な 確認をしてたんだ | |
17888 | Don't worry. I'll erase him as soon as I'm done. | すぐに消去する 心配するな | |
17889 | I had a couple more questions, but we'll get to them another time. | 聞きそびれたことは またにするよ | |
17890 | I notice you kept Kisaragi's memory from before transplanting her into the android. | …ドロイドに移す前の 如月の記憶は残ってる | |
17891 | ? | ? | |
17892 | Paranoia getting to you? You didn't need to keep so many backups. | 人間を部品として 扱えるお前にしては | |
17893 | Strange move for a man who sees humans as replaceable hardware. | ずいぶん消極的だ | |
17894 | Or maybe you had the same contingency plan for her. | それとも 後でこっそり | |
17895 | You could erase her and start over as much as you wanted. | 彼女を消去して やり直す気なのか | |
17896 | ... | … | |
17897 | I've heard enough. | もうだまれ | |
17898 | No need to get emotional. | 感情的になるなよ | |
17899 | After all... me and your Kisaragi here? | 俺も… そこにいる如月も | |
17900 | We're just data. | たかがデータだ | |
17901 | All you have to do is reset us and we spring to life. | 再セットすれば よみがえる | |
17902 | Just like you did to me. | 俺のように | |
17903 | ... | … | |
17904 | I'm erasing him now. | すぐに消去する | |
17905 | Just keep your eyes on the console for me. | コンソールで 見張っててくれ | |
17906 | ... | … | |
17907 | That's right... | そうだ… | |
17908 | Better watch carefully. | ちゃんと 見てないと | |
17909 | Never know what might happen. | 何をするか わからないぞ… | |
17910 | ... | … | |
17911 | □□□□□□□ | □□□□□□□ | |
17912 | ※□□□□□□ | ※□□□□□□ | |
17913 | ※※□□□□□ | ※※□□□□□ | |
17914 | ※※※□□□□ | ※※※□□□□ | |
17915 | ※※※※□□□ | ※※※※□□□ | |
17916 | ※※※※※□□ | ※※※※※□□ | |
17917 | ※※※※※※□ | ※※※※※※□ | |
17918 | ※※※※※※※ | ※※※※※※※ | |
17919 | There. Deleted. | 消去完了 | |
17920 | That should do it. | これでいいだろ | |
17921 | You know he was just trying to mess with our heads. | …奴の話など 気にするな | |
17922 | ... | … | |
17923 | ...Are you mad at me? | …怒っているのか? | |
17924 | ... | … | |
17925 | ... | … | |
17926 | Data transmission had been remapped to the delete button... | …消去から転送に 変わった事に | |
17927 | Guess he was too worked up to notice. | 気づいていないな | |
17928 | Never thought I'd find an escape route planned out for me. | 前に消された 俺が | |
17929 | And by one of my past selves, no less. | こんな脱出の 準備をしていたとはね | |
17930 | So how are you doing? | …こっちはどうだ? | |
17931 | ...What... happened...? | …これは いったい… | |
17932 | Hey, Kisaragi. | やあ如月… | |
17933 | How's the view from the other side of that shell? | 入れ替わった 気分はどうだ? | |
17934 | A shame it might end up getting you deleted. | お前の愛する あいつに | |
17935 | And by the man you love, too. Very classical tragedy. | 消去されないことを 祈るよ | |
17936 | Izumi-san... | 和泉さん… | |
17937 | Sorry. | 悪いな… | |
17938 | But I need this body more than you do. | …身体は もらっていく | |
17939 | Oh, whoops... | なんだ… | |
17940 | Must've fallen asleep watching a video... | ビデオかけたまま 寝ちまったのか… | |
17941 | Looks like Kurabe-kun went home... | 鞍部くんは 帰ったんだな… | |
17942 | And the tape must've hit the end. It's automatically rewound. | テープ終わって 巻き戻ってる… | |
17943 | ... | … | |
17944 | That dream just now... | …今の夢は | |
17945 | Feels like it started off the end of the last one. | 前の夢の 続きみたいだ… | |
17946 | You saw the video. | ビデオを 見たのね | |
17947 | Hey... | やあ… | |
17948 | Man, I'm not even surprised anymore. | もう驚かないよ | |
17949 | Are you still... the same Shu Amiguchi? | …君はちゃんと 網口愁のまま? | |
17950 | Yeah, I saw it... | 見たけどさ… | |
17951 | But what are you talking about? | それ どういう意味? | |
17952 | What you saw wasn't a video. | 君が見たのは ビデオじゃないの | |
17953 | Everything you saw was real... | あれは過去… | |
17954 | All events of the distant past. | すでに起きた 出来事… | |
17955 | Wait, that happened... in the past? | 過去の出来事 だって? | |
17956 | You're still talking about that movie I watched, right? | その映画の ビデオが? | |
17957 | Okay, hold on. I borrowed that video from Kurabe-kun. | それ、鞍部くんに 借りたビデオだぜ? | |
17958 | So let's assume you're telling the truth. | もしそうだとして | |
17959 | What's Kurabe-kun's part in it? | 鞍部くんが何で | |
17960 | Does he want me to see this stuff too? | 俺にそんなものを 見せるんだ… | |
17961 | He's... | 彼も… | |
17962 | He's the same as you. Watching the past unfold. | 君と同様に 過去を見てる | |
17963 | Even if he has no idea. | 彼自身は何も わかっていないわ | |
17964 | He doesn't know that it's why he keeps coming over... | 君の家に来る 本当の目的も | |
17965 | ...or even that he's communicating with me. | 私と交信して いることも | |
17966 | Wait, you talked to him? | 交信? | |
17967 | When? We were just hanging out, playing games, watching movies. | ゲームしたり ビデオ見てただけだぜ | |
17968 | That's how it appears to you, yes... | 君にはそう見える… | |
17969 | So Kurabe-kun's watching the past, too... | 鞍部くんも 過去を見てる… | |
17970 | Is that... what these weird dreams are? | 俺たちの見てる 夢が…それなのか? | |
17971 | Yes... | ええ… | |
17972 | So wait... | …夢はどれも | |
17973 | All these dreams looked pretty futuristic. You're saying they were in the past? | 未来の出来事のように 見えたけど…過去? | |
17974 | I keep seeing that guy in my dreams... | いつも夢に 出てくるあいつの… | |
17975 | It's his past you're seeing. | 君が見てるのは 彼の過去 | |
17976 | He resembles you greatly. | 君と同じ顔をした | |
17977 | His name is Tetsuya Ida... | 井田鉄也と言う 人物の… | |
17978 | Okay, so now you've shown me all this crazy vision stuff... | そんなもの 俺に見せて | |
17979 | Now what? | どうしろと? | |
17980 | I have to find out what he's thinking. | 彼の考えを 知りたい | |
17981 | What he intends to do. | 何をする気なのか | |
17982 | If he's thinking of resetting the plan... | 計画のリセットを 考えているなら | |
17983 | Then he has to be stopped. | 阻止しなくては… | |
17984 | There's a plan? | 計画? | |
17985 | Okay, so what's this plan? | 計画って 何の計画だ? | |
17986 | ... | … | |
17987 | Come on, what've you got cooking? | 何を企んでる? | |
17988 | This isn't gonna be some big evil scheme, right? | よくない計画 じゃないのか | |
17989 | It's not... | 違うわ… | |
17990 | It's called Project Ark. | 箱舟計画 | |
17991 | The plan is meant to save humanity. | 人類救済のため | |
17992 | As a species, you will all be moved to another planet... | 別の惑星に 移住させる計画… | |
17993 | And whether you know it or not... this plan revolves around all of you. | 君たちはその計画の さなかにある | |
17994 | ... | … | |
17995 | Oh... | おっ… | |
17996 | Hey, Fuyusaka. You the only one here? | 冬坂… 君だけ? | |
17997 | Hi, Amiguchi-kun. | 網口くん | |
17998 | Kurabe-kun's not here, huh? | 鞍部くん 来てないんだ | |
17999 | I had this dream... It's bugging me. I kinda wanted to talk about it. | 気になる夢みちゃって 相談したくて | |
18000 | How about you, Amiguchi-kun? | 網口くんも? | |
18001 | Yeah, my dreams have been crazy lately too. | あいかわらず おかしな夢ばかりさ | |
18002 | Do you see robots too? | ロボットの夢? | |
18003 | No... | いや… | |
18004 | Well—okay, sure, yeah, they're kinda like robots... | ロボットといえば ロボットなんだけど… | |
18005 | What kind of robots? | どんなロボット? | |
18006 | Well, they were more like androids. | ロボットといっても | |
18007 | I mean, you couldn't tell them apart from human beings. | ドロイドって言って 人間そっくりなんだ | |
18008 | And I'm there in some kinda lab with all these androids...? | そのドロイドの 研究所みたいな所にいて… | |
18009 | ...I know that place. | …そこ 知ってる | |
18010 | I was there, too. In my dream. | 夢の中で 私もそこにいたよ | |
18011 | The "sixth biggest underground laboratory in Shikishima"... | 敷島で6番目に大きな 地下研究施設って… | |
18012 | ...or something. | 言ってた | |
18013 | That place is... underground? | あれって… …地下なの? | |
18014 | And I saw Usami-chan there, too... | …そこには ウサミちゃんがいて… | |
18015 | Tomi Kisaragi! | 如月兎美! | |
18016 | Yeah, me too! It's gotta be the same place. | そう!そうなんだ …同じだ | |
18017 | Amiguchi-kun, please... | 網口くんの 見た夢 | |
18018 | Tell me more about your dream. | くわしく教えて… | |
18019 | My dream in the lab... >Share >Not now | 研究所の夢を >説明する >やめる | |
18020 | Okay, so... | あれは… | |
18021 | ...And that should work okay... | こっちはこれで いいはずだ… | |
18022 | Memory data is now ready. | 記憶データ 準備できました | |
18023 | Thank you, Tamao-san. | ありがとう 玉緒さん | |
18024 | I really don't know what I'd do without you. | 君が手伝ってくれて 本当に助かってる | |
18025 | Don't worry, Ida-kun. | 心配しないで 井田くん | |
18026 | You succeeded with me. I'm sure you'll do fine with her. | 私の時と同じように 成功するわ | |
18027 | I'm sorry I had to prioritize her... | 彼女を優先して すまない… | |
18028 | Don't worry, we'll get you a body too. Soon. | …君のボディも すぐに用意するよ | |
18029 | I'm looking forward to it. | 期待しておきます | |
18030 | Let's begin. | 始めよう | |
18031 | Initializing composition. | ※組成 開始※ | |
18032 | ------- | ------- | |
18033 | ◆------ | ◆------ | |
18034 | ■◆----- | ■◆----- | |
18035 | ◆■◆---- | ◆■◆---- | |
18036 | ■◆■◆--- | ■◆■◆--- | |
18037 | ◆■◆■◆-- | ◆■◆■◆-- | |
18038 | ■◆■◆■◆- | ■◆■◆■◆- | |
18039 | ◆■◆■◆■◆ | ◆■◆■◆■◆ | |
18040 | The simulated personality and memories have been synchronized. | 模擬人格と記憶を 同期できました | |
18041 | Please. Come back to me... | …戻って来てくれ | |
18042 | ...Tomi... | …兎美 | |
18043 | Do you recognize me? | 僕がわかるか? | |
18044 | ...Ida-kun? | …井田…くん? | |
18045 | ... | … | |
18046 | Wait... | …ちがう? | |
18047 | Are you his older brother? | 井田くんの お兄さん? | |
18048 | ...Did he even have a brother? | 兄弟いたっけ? | |
18049 | ...It is you... | …君なんだな… | |
18050 | You look so... grown up. | …なんだか 大人になってる | |
18051 | I'm sorry it took so long. | 時間が経ったのは 許してくれ | |
18052 | It took eight years, even with the technology underground. | 地下の技術を使っても 8年かかったんだ | |
18053 | Hm? | あれっ? | |
18054 | I can't move... | 身体が動かない… | |
18055 | She's having trouble understanding her situation. | 彼女は自分の状況を 理解できていないわ | |
18056 | I will inhibit her emotions to avoid a panic attack. | パニックを避けるために 感情を抑制します | |
18057 | Uh... | う… | |
18058 | ... | … | |
18059 | What's... happen...ing...? | どう…ナッテル…の | |
18060 | Please, listen. Try to stay calm. | 落ち着いて 聞いてくれ | |
18061 | I analyzed your data from the records in Sector 0. | セクター0に保存された 君のデータから | |
18062 | I found data for your old memories, your mind... | なんとか記憶部分を 解析して | |
18063 | ...And now I've transferred them into an android body. | ドロイドのボディに 移したんだ | |
18064 | You mean I'm... I'm not... human? | わ…ワタシは… 人間ジャない…の? | |
18065 | Am... I... | ワタシ… | |
18066 | Tamao-san, please turn up the sensitivity on those inhibitors... | 玉緒さん もう少し抑えてくれ | |
18067 | ...Kisaragi-san... You're like me now. | …如月さん 今のあなたは | |
18068 | An AI, based on memory data. | 記憶データを元に | |
18069 | You are constructed to think and act just like her. | 如月兎美として 行動するよう作られた | |
18070 | To @ibe@/i Tomi Kisaragi. | 私と同じAIなの | |
18071 | You're still you. | 君は君だ | |
18072 | ... | … | |
18073 | ...Let me try to calm her directly. | …私が直接 なだめてみます | |
18074 | Could you connect us? | 接続してください | |
18075 | ...Do what you can. Please. | …頼む… | |
18076 | We've got a problem with the Sentinels, Ida-kun. | 機兵に問題よ 井田くん | |
18077 | The Sentinels we thought were complete aren't responding. | 完成してるはずの 機兵が反応しない | |
18078 | The Sentinels are working off of the same codebase as the D series. | 機兵はDシリーズと 同じシステムだから | |
18079 | So it has to be the D-code control holding them back. | Dコードの制御が 効いてるんだわ | |
18080 | If we want to disrupt that function, well... | 制御に割り込むには 適合者の誰かが | |
18081 | We need someone compatible to maintain direct access. | 直接アクセスし 続けるしかない | |
18082 | Something wrong? | どうしたの? | |
18083 | No... | いや… | |
18084 | Is this a bad time? | そっちでも問題? | |
18085 | No, everything's fine now. | いいえ …もう大丈夫です | |
18086 | ...She's calmed down. | …彼女 落ち着いたわ | |
18087 | Really? | 本当か… | |
18088 | Tomi...? | 兎美… | |
18089 | What happened... to the real me? | 元の私は… どうなったの | |
18090 | Well... | 君は… | |
18091 | Please. Be honest... | 正直に教えて… | |
18092 | Juro killed you. | 十郎に 殺されたのよ | |
18093 | You, and the other kids. | 他の子と一緒にね | |
18094 | ...And I put him down... | …十郎は 私が始末した… | |
18095 | Dammit... | ちくしょう… | |
18096 | That dream again... | またあの夢か… | |
18097 | ... | … | |
18098 | Man, what time is it? | 今何時だ… | |
18099 | No way I'm getting back to sleep after that... | …目が 覚めちまったな | |
18100 | ... | … | |
18101 | ...Um, you in there? Not coming out today? | …今日は 出てこないのか? | |
18102 | So in that dream, my name's Tetsuya Ida. | 夢の中で俺は 井田鉄也と呼ばれてて | |
18103 | It looks like it takes place in the future... | 夢の舞台は いつも未来… | |
18104 | And Fuyusaka's apparently been seeing stuff in the same place... | 冬坂も同じ夢の シーンを見てる… | |
18105 | ... | … | |
18106 | I've been seeing things through Tetsuya Ida's eyes... | 俺の視点は 井田鉄也だが… | |
18107 | But Fuyusaka... | 冬坂の視点は… | |
18108 | ...Actually, now that I think about it... | そういえば… | |
18109 | The Ms. Morimura in my dreams looks pretty familiar. | 夢の中の 森村先生は | |
18110 | She kinda reminds me of Fuyusaka... | 雰囲気が 冬坂に似ていたな… | |
18111 | Helloooo... | おーい… | |
18112 | Nothing to see here, just a guy talking to his TV... | …テレビに 話しかけるなんて… | |
18113 | Okay, maybe I'm just going nuts. | おかしいよな… | |
18114 | No, you're not. I'm glad you talk to me. | そんなことないよ 嬉しいわ | |
18115 | There you are... | 出たな… | |
18116 | What is going @ion@/i? | いったい なんなんだ… | |
18117 | From the sounds of things... | その様子だと… | |
18118 | This might still take a while... | まだ時間が かかるみたいね… | |
18119 | ...Are you the real Miyuki Inaba? | …本物の 因幡深雪なのか? | |
18120 | Or something else just wearing her face? | …それとも彼女に 化けた偽物? | |
18121 | There's only one Miyuki Inaba in the world. | 因幡深雪は 世界に私一人 | |
18122 | But whether this face is just a mask... | でも化けてるって いうのは… | |
18123 | It's hard to say. | そうなのかなぁ | |
18124 | Sometimes a mask is all an idol has. Sometimes it's all they are. | アイドルなんて 虚構の存在でしょ | |
18125 | I know this is a normal TV set. | これ普通の テレビだぜ | |
18126 | It doesn't even do videophone stuff. | テレビ電話でも ないのに | |
18127 | Pretty sure I shouldn't be able to talk to someone through it. | 会話できるなんて おかしいだろ | |
18128 | You yourself are the transmitter. The TV is just the receiver. | テレビが受信機で 送信は君自身 | |
18129 | This is the only way I can communicate with you... | 連絡する方法が これしかなくて… | |
18130 | I was blocked by Universal Control. | ユニバーサル コントロールに | |
18131 | The system denied me access. | アクセスを拒否 されたから | |
18132 | So I had to sneak in on this broadcast. | 放送コンテンツの 一部から侵入してるの | |
18133 | Kind of over my head, but I guess the point is... | …わかんないけど 要するに | |
18134 | You hijacked the airwaves? And that's how we're talking? | 電波ジャックして 俺と会話してる? | |
18135 | You could say that... | そうとも 言える…かな | |
18136 | Why me, though? | なんで俺に? | |
18137 | You're the only one I can find. | 私、君だけを 見つけられるの | |
18138 | More accurately, your ID is the only one I could locate... | 君のIDの 位置情報だけはね… | |
18139 | But even beyond that... | それに君が | |
18140 | I know I can depend on you. | 頼れる人なのを 知っているから… | |
18141 | Okay, back up. You said something would take a while? | 時間がかかる って言ったな | |
18142 | What were you talking about? | それって どういう意味? | |
18143 | It will take a while to help you understand. | 君が理解すること | |
18144 | Understand what? | 何を? | |
18145 | Our situation. | 現状をよ | |
18146 | ! | ! | |
18147 | I'm being tracked... | いけない 探査されてる | |
18148 | I'm cutting the connection for now. | アクセスを 一旦切るわ | |
18149 | ... | … | |
18150 | Hm? | うん? | |
18151 | Isn't that... | あれは… | |
18152 | Hey, Miura-kun... | 三浦くん じゃないか… | |
18153 | Amiguchi-kun... | 網口くん… | |
18154 | You still on the run? | まだ家出中? | |
18155 | ...I can't go home. | …もう帰っても | |
18156 | Even if I could, it wouldn't solve anything... | 仕方がないんだ… | |
18157 | ...Look, you don't have to tell me any details if you don't want to... | …立ち入っては 聞かないけど | |
18158 | But it sounds like a pretty rough situation. | 事情が 複雑そうだな | |
18159 | Well... for what it's worth... | まあ…困ってるなら | |
18160 | You can crash at my place whenever you need to, okay? | 遠慮せず また俺んちに来いよ | |
18161 | I owe you a debt of gratitude for all you've done. | その節は 大変世話になった | |
18162 | I'll be all right. | 今は縁のあるお宅に | |
18163 | I'm staying with an acquaintance now. | 御厄介になっている | |
18164 | Oh yeah? | そうか | |
18165 | Glad to hear it, man. | そりゃよかった じゃないか | |
18166 | So, uh... What is this thing? | ところで なんだこれ… | |
18167 | Ah, well, this is... | いや、これは… | |
18168 | Don't forget your promise. | …約束 忘レルナ | |
18169 | It talks? | 喋った | |
18170 | Whoa! | わっ | |
18171 | An RC robot!? | ラジコン!? | |
18172 | That's crazy... | すごいな… | |
18173 | Is it yours? | あれ君の? | |
18174 | Not exactly... | …いや | |
18175 | Wow. Déjà vu... | なんだろ デジャブ… | |
18176 | Oh yeah. | あ、そうか… | |
18177 | Feel like I had a dream about something like this. | あんなの夢で 見たんだ… | |
18178 | You were in it, too, Miura-kun. | そうだ… 三浦くんも出てきた | |
18179 | Maybe that's your big secret, huh? | もしかして… 三浦くん未来人? | |
18180 | You're some runaway hero from a ruined future, here to save us all? | 未来から家出して 来てたりして | |
18181 | ... | … | |
18182 | Eh, bad joke. | 冗談だよ | |
18183 | Just been having some crazy dreams lately, I guess. | 最近こんな夢ばかり 見るもんだからさ | |
18184 | ...Maybe I am from the future. | …未来人かもな | |
18185 | Geez, you didn't take me seriously, did you...? | …わけわかんないって 顔してるぜ… | |
18186 | ... | … | |
18187 | ...Anyway, if something big happens, you can always talk to me. | …何かあったら 相談してよ | |
18188 | Hope things start getting better for you soon, man. | 君のゴタゴタが 片付くといいな | |
18189 | Thank you. | ありがとう | |
18190 | My dreams are always somewhere in the future... | 夢の舞台はいつも 未来なんだが… | |
18191 | But I feel like I know everyone I keep seeing in them. | 夢の中の登場人物は 知り合いばかりだ… | |
18192 | Well... maybe I really am just dreaming. | やっぱ… ただの夢で | |
18193 | Makes more sense than them being premonitions. | 予知夢なんか じゃないのかな… | |
18194 | I dunno if that could really be our future, anyway. | 未来に起こる ことにしては… | |
18195 | Everything in them is way too crazy. | …非現実すぎる もんな | |
18196 | Even that dream... | …あの夢だって | |
18197 | Recall... >The dream with Miura >Not now | 三浦が出ていた夢を >思い出す >やめる | |
18198 | Was that drone scouting for the kaiju...? | さっきのドローンも 怪獣のものだろうか… | |
18199 | Hope they didn't find us... | 見つかってなければ いいが… | |
18200 | Kisaragi-san? | 如月さん | |
18201 | ...There was this great cake shop on the first floor here. | 一階のケーキ屋さん | |
18202 | They had this pear tart... It was amazing. | 洋ナシのタルトが すごくおいしかったんだ… | |
18203 | And now... even my own apartment... | …私の住んでた マンション | |
18204 | It's all ruined. All gone. | こんなに なっちゃったけど… | |
18205 | Are you gonna be okay? | 大丈夫? | |
18206 | Sorry. Just had to get that out. | …ごめん だいぶ落ち着いた | |
18207 | I gotta stay strong... | もう気持ち 切り替えないと… | |
18208 | Ugh, my voice is all scratchy from crying all day... | …一日泣いてたから ひっどい鼻声 | |
18209 | You sound good to me. And scratchy or not... | 鼻声でも… いいよ | |
18210 | I'd still tune in to see you. | その配信あったら 見逃がせないな | |
18211 | ...You're such a dork. | ばかね | |
18212 | Let's try to get to the cross-country road. | 国道に出てみよう | |
18213 | We might see a rescue copter flying around or something. | 救助のヘリが 来てるかも… | |
18214 | What, up there? | 飛んでるのって | |
18215 | The only things flying around are the weird bug things. | 変な虫みたいなの ばかりじゃない | |
18216 | Nobody's here to help us... | 助けは… 期待できない | |
18217 | Even online... Nothing's getting updated! | ネットだって… 更新が一切ないのよ? | |
18218 | There's no way we're getting rescued... | 救助なんて 来るわけない… | |
18219 | I mean... | だって… | |
18220 | I think it's like this around the whole world. | たぶん世界中が 同じ状況なのよ | |
18221 | Those things erased everybody. | あいつらに みんな消された | |
18222 | Like how everyone in the city just vanished at once... | 町の人が 一瞬で消えるのを | |
18223 | I saw it happen. | この目で見たもの… | |
18224 | I bet Mom and Dad were... | パパもママも たぶん… | |
18225 | ...That's the part I don't get. | …そこが 不可解なんだ | |
18226 | Whatever these big killer alien things are... | あいつらが 異星人かはわからないけど | |
18227 | They've clearly got us way outclassed in tech. | 光線すら当てずに | |
18228 | They can wipe out whole crowds without a beam or anything. | 突然、人間を 消滅させられる | |
18229 | And still, with all that power... | …そんな科学力が あるくせに | |
18230 | They come here in this gigantic horde... | わざわざ 大挙してきて | |
18231 | They dig these holes all over town, and then... | 町のあちこちに 穴を掘った後は | |
18232 | They just stop. No carnage. They're just sitting there... | 特に暴れるでもなく ただいるだけ… | |
18233 | Like they're waiting for something. | まるで何かを 待ってるようだ | |
18234 | ... | … | |
18235 | And us. We didn't get killed, or vanish, or anything... | 僕たちだけが 生き残ったのも… | |
18236 | There's gotta be a reason for that, too. | なにか理由が あるのかも | |
18237 | How are you still this calm? | こんな状況 だってのに | |
18238 | It's crazy that you can still keep it together, even with all this stuff... | いつもと変わらない …冷静なんだね | |
18239 | I-I'm really not... | そ、そんなこと ないよ | |
18240 | Trust me, I'm freaking out too... | 十分焦って… | |
18241 | Ah! | きゃっ! | |
18242 | Look out! | 危ない! | |
18243 | ... | … | |
18244 | You okay? | 大丈夫? | |
18245 | Look... | ほら… | |
18246 | It was just a building collapsing over there. | 向こうのビルが 崩れただけだよ | |
18247 | They didn't find us. | …奴らじゃない | |
18248 | ...Yeah. | …うん | |
18249 | ... | … | |
18250 | What? | 何? | |
18251 | Huh? Uh... | えっ…あっ | |
18252 | Well... | えっと | |
18253 | Y-You really changed. | 中学までさ | |
18254 | Back in middle school, you were a total nerd. Glasses and all. | メガネの真面目キャラ だったじゃない? | |
18255 | It just makes me wonder... | なんで急に | |
18256 | Why'd you make such a big change to your image? | イメチェン したのかなって… | |
18257 | O-Oh... Uh, well, funny story... | …あ、ああ …それね | |
18258 | I was listening to one of your streams, and... | 配信で言ってたろ | |
18259 | You said you kinda go for tough guys. Cool guys. | こういう 男らしいのが | |
18260 | That's basically it. | 君のタイプだって | |
18261 | What!? | ええっ! | |
18262 | ... | … | |
18263 | That's it? That's why you started trying to be such a badass? | …それで ワルぶってたの? | |
18264 | I guess I got the look down, but I couldn't walk the walk, huh? | …カッコだけ じゃだめかな | |
18265 | Come on. Seriously, this isn't the time for jokes. | こんな時に 冗談はやめて | |
18266 | You were already popular enough back then. | あんたそれなりに モテてたじゃん | |
18267 | Why would you go that far just 'cause I said...? | なんで わたしなんか… | |
18268 | Well, you know F8...? As in, the letter F, and number 8? | コメント書いてた FE8って | |
18269 | ...What? | えっ | |
18270 | That's... actually my username. | 実は僕なんだ… | |
18271 | Whaaat!? | ええっ | |
18272 | All this time, that's been YOU!? | あのハンドルネームの人? | |
18273 | Hey, it's not like I was keeping it a secret. | 隠してたわけ じゃないんだ | |
18274 | ... | … | |
18275 | I only got so far 'cause of him. | その人がずっと | |
18276 | That's why I started getting serious about my singing. | 歌うことを 応援してくれたから | |
18277 | Cause he supported me. Told me I was a great singer. | わたし…本格的に 歌い始めたんだよ | |
18278 | Well, you @iare@/i a great singer. | 君の歌は 本当に素敵だよ | |
18279 | And I, um... I guess I always sort of had feelings for... | わ、わたしだって あんたのこと… | |
18280 | Over here! | 君たち! | |
18281 | ! | ! | |
18282 | I can't believe it! | よかった | |
18283 | There @iwere@/i other survivors! | 他にも生き残りが いたんだ! | |
18284 | We came to rescue you. | 君たちを 助けに来たんだ | |
18285 | Morimura-san! They're over here! | 森村さん! こっちにいました! | |
18286 | My name is Keitaro Miura. | 私は… 三浦慶太郎 | |
18287 | What about you two? | 君たちは? | |
18288 | I'm Tomi Kisaragi. | 如月兎美です | |
18289 | I'm... | …僕は | |
18290 | So the drone found these two, then? | 確かにドローンが 見つけた二人ね | |
18291 | Now... | …それで | |
18292 | Who are you? | あなたは? | |
18293 | Me? | 僕は… | |
18294 | I'm Tetsuya Ida. | 井田鉄也です | |
18295 | Whoa-ho... | おっ… | |
18296 | Yuki-chan! | ユっキちゃん! | |
18297 | Amiguchi... | 網口… | |
18298 | I was just thinking about you, and now here you are. | 会いたいと思ったら すぐに会えるなんて… | |
18299 | Destiny sure wants us to be together. | 俺たちは運命の 赤い糸で結ばれてる | |
18300 | The hell are you talking about...? | 何言ってんだ お前… | |
18301 | So, Yuki-chan... | ユキちゃん | |
18302 | Didn't I tell you not to call me that? | …その呼び方 やめろって言ったよな | |
18303 | You like Hey-C? | HEY-C おいしい? | |
18304 | I heard vitamin C helps keep you healthy. | ビタミンCは お肌にいいよね | |
18305 | I'm not drinkin' it for my health, dumbass. | なっちゃんが 飲んでたから | |
18306 | Nat-chan used to drink it, that's all. | 飲んでるだけだ | |
18307 | Gotta lay off the smokes anyway. | 口さみしいんだよ | |
18308 | So I need somethin' else to focus on. | タバコが ねえからな | |
18309 | Buy drink carton... >Hi-King (Milk Coffee) >Hey-C (Apple) >Cancel | 紙パック飲料の購入 >ハイキング(ラクトコーヒー) >HEY-C(アップル) >やめる | |
18310 | Look at that. We match. | ほら おそろいだ | |
18311 | Like hell, idiot. | やめろバカ | |
18312 | How about a date? | デートしようよ | |
18313 | No. | しない | |
18314 | Come on. One date? | ね?デート | |
18315 | ... | … | |
18316 | You know, I came by bike today. Got it hidden away nearby. | 今日乗って来たから バイク隠してあるんだ | |
18317 | We could go somewhere right now? | 今から どっか行こうよ? | |
18318 | No. | 行かない | |
18319 | How about the beach? | 海とかどう? | |
18320 | I know a place with a great view. | 景色のいいとこ 知ってるんだ | |
18321 | I said no. | 行かないってば | |
18322 | What, you don't have any place you want to go? | 行ってみたい ところはないの? | |
18323 | A place from back in the day? Somewhere with good memories? | …昔の思い出の 場所とか | |
18324 | ... | … | |
18325 | Got a place on your mind? | 今思ったその場所 | |
18326 | Or is there a reason you can't go back? | 君が行けない 理由でもあるのかな | |
18327 | Of course not. | そんなわけないだろ | |
18328 | I just got to thinkin'... | 母方の ばあちゃんちには | |
18329 | Reminded me of my grandma on my mom's side. | 親が離婚した時から 行ってないから | |
18330 | Haven't seen her since my parents divorced. | どうしてるかなと ちょっと思っただけだ | |
18331 | You don't say. | フムフム… | |
18332 | Gah... | …あっ | |
18333 | You set me up! | …カマかけ やがったな… | |
18334 | Well, let's go. | 行こう | |
18335 | What? | は? | |
18336 | Let's go see your grandma! | ばあちゃんに 会いに行こう | |
18337 | What are you, nuts? She's not even in the city. Her place is in Hamanashi, a whole prefecture over. | 何言ってんだ 隣の県の浜梨だぞ | |
18338 | ! | …! | |
18339 | That's what I thought, dumbass. It's too far. | ほらみろバカ 遠いって | |
18340 | No, let's do this. I want to go, too. | いや行こうよ 俺も行ってみたい | |
18341 | ...That's just about a hundred kilometers one way. | …距離にして片道 100キロ前後だ | |
18342 | ? | ? | |
18343 | C'mon. | さあ行こう | |
18344 | Hey! | おい | |
18345 | This is the perfect chance to check something. | 行けば 確かめられる | |
18346 | After what I heard from the TV last night... | 昨日のテレビが 言ってた | |
18347 | I've gotta find out. | あの話も… | |
18348 | Shu-kun... | 愁くん | |
18349 | Let me tell you where you are. | そこがどこか 教えてあげる | |
18350 | ...What do you mean? | …どこって | |
18351 | This is my house. | 俺のうちだろ? | |
18352 | That's not what I meant. | そうじゃないの | |
18353 | Think bigger. I'm talking about everything you know. | 君が住んでいる その場所のこと | |
18354 | ? | ? | |
18355 | Everything in this city... Everything you've lived... | 君が世界だと 思っているのは | |
18356 | It's an isolated enclosure, just 30 kilometers in diameter. | 直径30kmしかない 居住区 | |
18357 | An enclosure? | 居住区? | |
18358 | ... | … | |
18359 | But we still get news from all over the world. | 世界中のニュースが 毎日舞い込むのに | |
18360 | You're telling me we're closed off? | 30kmしかない? | |
18361 | No, that's too much. I don't buy it. | いくらなんでも 突飛すぎるよ | |
18362 | That's a reasonable reaction. | その反応は 当然ね | |
18363 | So... I think you should go take a look yourself. | だから… 自分の目で確かめて | |
18364 | I'm going to unlock a part of the Tsuwabuki Bypass. | 石蕗バイパスの 一部を解除する | |
18365 | You should now be able to see the truth. | 今の君なら 真実が見えるはずよ | |
18366 | ... | … | |
18367 | Go to the edge of the world. | 世界の果てに 行ってみて | |
18368 | To the outer walls of the city itself... | 居住区の 外壁に… | |
18369 | ... | … | |
18370 | Whoa... | わっ… | |
18371 | What the hell... | なんなんだ… | |
18372 | How'd I agree to this shit...? | …なんで こんなことに… | |
18373 | Huh? You say something? | 何? なんか言った? | |
18374 | You ever think anything through, Amiguchi? | 無計画だな網口 | |
18375 | Hey, I can get us back within two hours. | 俺なら往復で 2時間以内だ | |
18376 | Home before sundown, easy. | 日が落ちる前に 余裕で戻れる | |
18377 | Don't worry about it. | それよりさ | |
18378 | How about you tell me a little about your grandma? | おばあちゃんちの 思い出教えてよ | |
18379 | ... | … | |
18380 | She's out in the boondocks. Nothing but rice paddies. | 田んぼばっかりの 片田舎だよ | |
18381 | Yeah? | それで? | |
18382 | Used to go to her place every summer. | ばあちゃんちには 夏休みよく行ってた | |
18383 | Walkin' between the fields in the mornings to do radio gymnastics with everyone... | 朝もやん中あぜ道歩いて ラジオ体操行ったりさ… | |
18384 | No kidding! I did the same thing in the countryside when I was a kid. | 俺の田舎でも そうだったな | |
18385 | In the afternoons, grandma would give us some watermelon... | 昼にはばあちゃんが スイカ切ってくれてさ | |
18386 | We'd swim in the river, and catch fish with our bare hands. | 川で泳いで 魚手づかみで取ったな | |
18387 | And we'd go catch cicadas off the old zelkova tree, up on the hill behind the house... | 裏山のケヤキにも セミ取りに登ったっけ… | |
18388 | ...That's weird... | …変だ… | |
18389 | What? | 何が? | |
18390 | My grandpa had a zelkova on the hill behind his house, too. | 俺の祖父の実家にも 裏山にケヤキがある | |
18391 | And we'd go catch cicadas off it. | 俺もクマゼミを 取りに登った | |
18392 | Oh yeah? | へえ… | |
18393 | And the river, the watermelon... | 川もスイカも… | |
18394 | It sounds exactly like what I remember. | 同じような 経験の記憶がある | |
18395 | Not that weird. Doesn't everyone remember the same stuff from vacations in the country? | 田舎の思い出なんて どこだって同じだろ? | |
18396 | No, but that's exactly what @iis@/i weird here... | それが変だって 気づいた… | |
18397 | Well, we're almost 15 kilometers from the middle of the city. | 市の中心地から そろそろ15キロ | |
18398 | This tunnel should end around the prefecture line, so... | このトンネルを 抜けたら県境だ | |
18399 | Whoa! | わっ! | |
18400 | What the hell @iis@/i this place...? | …なんだよ ここ… | |
18401 | What's going on? | どうなってる? | |
18402 | ... | … | |
18403 | This is what she was talking about... | これがあいつの 言ってた… | |
18404 | This sure doesn't look like a construction site... | トンネル工事… にゃ見えないな | |
18405 | It just... goes on forever. Above and below. | 上も下も すっごい広さだ | |
18406 | I can't even see the end. | 先が見えない | |
18407 | Yo, uh... | …おい | |
18408 | Where the hell are we? | ここは… どこなんだ? | |
18409 | The outer walls... | これが外壁らしい… | |
18410 | But what the hell @iis@/i it? | …何だよそれ | |
18411 | How do we get through? | …どうやったら 通れるんだ? | |
18412 | I don't know if there @iis@/i a way through. | おそらく出られない | |
18413 | ...What if... | …もしも | |
18414 | All our memories from outside town are fake? | 町の外の記憶は 全て嘘の体験で | |
18415 | What if everyone's been convinced that an "outside" even exists? | みんなが 騙されてるとしたら? | |
18416 | ...No way. | …まさか | |
18417 | I can't believe it, either. | 俺もまだ 信じられない | |
18418 | How could I? | 俺たちが… | |
18419 | It'd mean this 30-kilometer enclosure... | 30kmしかない 隔離された場所に… | |
18420 | ...this isolated city... | 巨大な居住区に… | |
18421 | ...is the only world we've ever known. | 住んでいただなんて… | |
18422 | Maybe... | …やっぱり | |
18423 | Maybe I should just go public. Lay everything out in the open. | 事実を公に するべきかな? | |
18424 | I guess I could record Miyuki Inaba talking to me? | 夜出てきた因幡深雪 ビデオに撮って | |
18425 | Send that tape out to TV stations? | テレビ局に 投稿してみるとか? | |
18426 | What's got you so spaced out? | ぼーっとして どうした | |
18427 | Amiguchi... | 網口… | |
18428 | ...Just got shit on my mind. | …ちょっとあってな | |
18429 | What about you? You look like hell. | …お前こそ なんか疲れた顔だぜ | |
18430 | Somethin' weighin' you down? | なんか 悩んでんのか | |
18431 | Yeah... You could say that. | あー… まあな | |
18432 | Hey, uh... | 俺よう… | |
18433 | Remember when I skipped school for a few days? | この前…何日か学校 バックレてただろ | |
18434 | What about it? | そうだっけ | |
18435 | Yeah, uh, I actually spent those days stranded in another time. | 実はあん時… 遭難してたんだ… | |
18436 | Stuck in the future. | 未来でな | |
18437 | ... | … | |
18438 | Well... me, I'd go with a more plausible excuse for ditching. | …ずいぶん深い サボリの表現だな | |
18439 | Yeah, that's about what I figured... | そうなるよな… | |
18440 | So? What's going on with you? | んで? …お前のは? | |
18441 | Huh? Oh... | あ、ああ…実はな | |
18442 | You know that popstar Miyuki Inaba? | 夜な夜な 俺の部屋に… | |
18443 | She's been showing up in my room every night. | アイドルの 因幡深雪が現れて… | |
18444 | I don't know what to do. | 困ってる | |
18445 | Well, if you're gonna make me feel stupid for askin'. | 真面目に聞いて 損したぜ | |
18446 | Yeah, that's about what I figured... | そうなるよな… | |
18447 | Hm? | お… | |
18448 | Oh, I totally forgot. | …忘れてた | |
18449 | What's up? | なんだ? | |
18450 | Yakushiji-san from Class 1-C. | C組の 薬師寺さん | |
18451 | She said she wanted to talk to me today. | 朝、 呼び止められたんだ | |
18452 | Said she'd find me up here. | 話があるって | |
18453 | This shit again...? | またかよ… | |
18454 | Sheesh... | …ったく | |
18455 | Sometimes you're real annoying to be friends with. | むかつく 野郎だぜ | |
18456 | I'll just get outta your way then. | ジャマもんは 消えるよ | |
18457 | ... | … | |
18458 | Again? | …“また”? | |
18459 | Oh, just stuff from middle school. | …中学じゃ あいつの前で | |
18460 | Girls used to confess their love to me in front of him all the time. | 何度も告白 されたからな | |
18461 | Oh, uh, wow... is that what this is about? | あ…もしかして そういう話なら | |
18462 | I'm sorry, really... | 悪いけど俺 | |
18463 | I've got feelings for someone else. | 今は好きなコ いるんだ | |
18464 | ...That's not what I came here to tell you. | …そんな話しに 来たんじゃない | |
18465 | Oh, sorry. Awkward. So, what @ido@/i you need? | そうなんだゴメン …じゃあ何の用? | |
18466 | No need to apologize. | あやまらなくても 大丈夫 | |
18467 | This might hurt a little, anyway. | ちょっと痛い 思いさせるし | |
18468 | Mission accomplished... | 任務完了… | |
18469 | Sentinel No. 20, transmitting. | 20番機兵転送 | |
18470 | Huh!? | 何!? | |
18471 | Agh... what's going on...? | いてて…なんだよ | |
18472 | ...What is this? | …なんだこれ | |
18473 | Where @iam@/i I? | 俺は どこにいるんだ | |
18474 | ... | … | |
18475 | Wait a minute... | 待てよ…これ | |
18476 | Is this the robot I saw in my dreams? | 夢で見た ロボット? | |
18477 | Whoa, shit, this thing @iflies@/i!? | うわっ… こいつ飛ぶぞ?! | |
18478 | Launch point looks to be Yaemachi. | 八重町の あたりです | |
18479 | Close to Sakura High School. | 咲良高校が 近いな | |
18480 | There's no mistaking it. | まちがいないよ | |
18481 | It's a Sentinel. | 機兵だ | |
18482 | Notify all ministries and agencies. And the U.S. military. | 各省庁と米軍にも 連絡を取れ | |
18483 | Tell them no scrambles. | スクランブルは させるな | |
18484 | Showa-era weapons won't do much against a Sentinel. | 昭和の兵器では 機兵の相手にならない | |
18485 | We don't know who's on it, or what their intent is... | 誰が乗っているのかも その目的も今は不明だ | |
18486 | And call in Ryoko Shinonome. | 東雲諒子を 連れ戻しておけ | |
18487 | ...Still ascending. | …上昇している | |
18488 | What's it trying to do? | なんのつもりだ? | |
18489 | That Sentinel... | あの機兵は | |
18490 | I believe that's the last aerial lightweight craft designed by Okino. | 沖野が最後に設計した 飛行型の軽量機… | |
18491 | I thought it never even entered production... | 生産しなかった はずなのに | |
18492 | Who is that...? | 誰が… | |
18493 | ... | … | |
18494 | Space...? No way... | 宇宙… まさか… | |
18495 | I knew I was going up, but I can't have gone that high... | 上がったといっても そこまで高くは… | |
18496 | Altitude reading says... 2,078 meters... | 地表からの表示は… …2078メートル | |
18497 | You've bypassed the upper shield. | 上部のシールドを 突き抜けて | |
18498 | You are now outside the enclosure. | あなたは今 居住区の外にいる | |
18499 | I'm outside the wall now? | あの外壁の? | |
18500 | So outside that, it's just... space? | 壁の外は 宇宙かよ… | |
18501 | What does all this mean...? | 何が どうなってんだ… | |
18502 | I saw a lot of these huge robots in my dreams, but... | 巨大なロボットは 何度か夢で見たけど… | |
18503 | None of them could fly... | 空飛ぶロボなんて 知らない | |
18504 | That is Sentinel No. 20... | …20番機兵 | |
18505 | And you are its operator. | あなたがその機兵の オぺレーター | |
18506 | Does Yakushiji work for you? | 薬師寺は あんたの使いか | |
18507 | The Sentinel was never meant to be transmitted. | 機兵が転送されたのは 不慮の事故よ | |
18508 | They found us. | 彼らに 見つかってしまった | |
18509 | Who's they? | 彼ら? | |
18510 | Intruders from another district. | 別の居住区から | |
18511 | They left their origin point and came to your world. | あなたたちの世界に 侵入した者たち | |
18512 | Another district? | 別の居住区? | |
18513 | Wait, there's more than one of these places? | 居住区ってのは 複数あるのか? | |
18514 | We need to hide the Sentinel. | 機兵を 隠さなければ… | |
18515 | I can't do anything for you here. | そこではこちらから 何もできないわ | |
18516 | You have to go back to your sector. | 居住区内に戻って | |
18517 | Go back... how? | 戻るって… …どうやって? | |
18518 | This thing's got propellers... | こいつ プロペラだぜ | |
18519 | Whoa... | わっ… | |
18520 | We're going down! | 落ちる! | |
18521 | What the— Amiguchi? | あ…網口? | |
18522 | ... | … | |
18523 | Hey... It's Yuki-chan. | あれ? ユキちゃんだ | |
18524 | I knew it... | そうか… | |
18525 | S like I keep saying... We've gotta be soulmates... | やっぱり 俺たち運命だよ | |
18526 | Good timing, too. | 死ぬなら最期に | |
18527 | Kinda hoped I'd see you one more time before I died. | 君に会いたいって 願ったんだ | |
18528 | You're seriously still talking this crap? Even now? | 何のんきなこと 言ってんだ | |
18529 | Is that thing... yours? | あれも お前のか | |
18530 | ...It's... gone... | …消えた… | |
18531 | I'm just glad I didn't crash somewhere with people... | 落ちたのが人のいない とこでよかったよ… | |
18532 | You gotta tell me what happened... | 何が起こったのか 説明してくれ… | |
18533 | ...We'll take over from here. | …続きは こちらでやろう | |
18534 | Of all possible pilots, I'd never have expected you... | 乗っていたのが 君だったとは… | |
18535 | Shu Amiguchi. | 網口愁 | |
18536 | Four-eyes... | メガネ… | |
18537 | We're agents with the government. Allow me to be direct. | 我々は政府の機関だ 単刀直入に言おう | |
18538 | Cooperate with us, and I can guarantee your safety. | 我々に協力すれば 安全を保障する | |
18539 | If not, you will be institutionalized. | さもなくば 収容施設行きだ | |
18540 | You know something? | 俺さ… | |
18541 | I really, @ireally@/i hate being talked down to. | そういう大人の 偉そうな言いぐさ | |
18542 | Especially from guys like you. | 嫌いなんだよね | |
18543 | Easy, Amiguchi. | やめるんだ網口… | |
18544 | Yuki-chan... You know this guy? | …ユキちゃんの 知り合い? | |
18545 | ... | … | |
18546 | She is a member of our organization. | 彼女は組織の 一員だ | |
18547 | What...? | え… | |
18548 | You were part of her assignment. | ロボット搭乗者… | |
18549 | She was sent to monitor pilots like you. | つまり君を監視する 任務で | |
18550 | That's why she was transferred to Sakura High School. | 鷹宮は咲良高校に 潜入していた | |
18551 | No way... | まさか… | |
18552 | Tell me he's kidding... | うそだろ… | |
18553 | ...Amiguchi... I... | …網口…その… | |
18554 | ... | … | |
18555 | I suggest you cooperate, Shu Amiguchi. | 協力しろ網口愁 | |
18556 | For Takamiya's sake, if nothing else. | 鷹宮のためにもな… | |
18557 | ... | … | |
18558 | Those government spooks are keeping an eye on me. | あれから 黒服の監視付きだ | |
18559 | At this rate... | このままだと | |
18560 | They could just take me away, and nobody would ever know... | 本当に連れて 行かれそうだな… | |
18561 | ... | … | |
18562 | Not here today... | 彼女はいない…か… | |
18563 | So she was watching me this whole time? On behalf of that shady outfit? | 彼女は俺を監視する 政府組織の一員… | |
18564 | Is that why she approached me at all? | …それで俺に 近づいたのか? | |
18565 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
18566 | No, wait... | いや待て | |
18567 | I'm the one who approached her. | 近づいたのは 俺の方だ… | |
18568 | And she has to keep an eye on me? | 彼女は俺を 監視するんだろ? | |
18569 | Well, hey, maybe this isn't so bad after all! | むしろチャンス じゃないか? | |
18570 | ! | ! | |
18571 | Shu-kun, please help me... | 愁くん助けて… | |
18572 | Hey! | おい! | |
18573 | He knows I'm here now. | 彼に私の存在が 知られてしまった | |
18574 | He's going to try to have me eliminated. | 私は排除される | |
18575 | What? | 排除? | |
18576 | Wait, wait—what do you mean, "eliminated"? | 待ってくれ 排除って何だよ? | |
18577 | There's so much I still don't get here. | もうわからない ことだらけだ | |
18578 | I need a real explanation. | ちゃんと 説明してくれ | |
18579 | I know... | わかってる | |
18580 | But I had to hack my way in to reach you. | でも無理にアクセス してるから | |
18581 | My connection won't last long... | 接続は長くは 保たない… | |
18582 | When you say "he"... | その彼ってのは | |
18583 | You mean Tetsuya Ida? | もしかして 井田鉄也か? | |
18584 | Yes. | そうよ | |
18585 | Why is he after you? | なぜ君を? | |
18586 | Because I'm helping you. | 私が君たちを 助けるから | |
18587 | I was right. | 彼はやはり | |
18588 | He's trying to reset Project Ark. | 箱舟計画をリセット する気だった | |
18589 | He wants to reset it? | リセット? | |
18590 | ...What would that do? | …それって どうなるんだ? | |
18591 | The world would be destroyed by kaiju. | 世界は怪獣によって 滅ぼされる | |
18592 | Everything will be gone. | そうなると 何もかも消える | |
18593 | They want to start over... | 彼らが一度したように | |
18594 | They want to restart this world from the beginning. They've done it before. | もう一度最初から やり直す気なの | |
18595 | And a reset means you would be erased, too. | リセットは君たちの 消滅を意味する | |
18596 | You're talking about kaiju now...? | 今度は 怪獣だって… | |
18597 | You've already seen them... | 君はもう見てる | |
18598 | ... | … | |
18599 | You mean those things in my dreams? | まさか 夢で見たあれ? | |
18600 | The Sentinels were built to fight those kaiju. | あの怪獣と戦うために 機兵は作られた | |
18601 | To defend the world you call home. | 君のいる世界を 守るために… | |
18602 | So it's just space beyond the enclosure walls. | 世界って 外壁の外は宇宙で | |
18603 | That means we're in some huge spaceship, right? | ここは巨大な 宇宙船なんだろ? | |
18604 | ... | … | |
18605 | Why does all of this exist? Why cover up the truth? | 何が目的で俺たちを だましてるんだ | |
18606 | There is a supercomputer hidden below your town. | ユニバーサル コントロールという | |
18607 | We call it Universal Control. | その町の地下にある コンピュータが | |
18608 | It has led you to believe you live in Japan, in a certain historical era. | その時代の日本だと 思わせてきた | |
18609 | Why? | 何で? | |
18610 | Possibly to make your lives easier. | そこでの生活を しやすくするためか | |
18611 | Possibly to make you easier to manage. | 君たちを管理 しやすくするためか | |
18612 | Even I couldn't tell you the real reason. | その理由は 私もわからない | |
18613 | So why are you trying to help us? | 君はなぜ俺たちを 助けようとする | |
18614 | You still don't know who I am? | …まだ私が 誰かわからない? | |
18615 | You and I have met many times in your dreams... | 君とは夢で 何度も会ってるはず… | |
18616 | Oh! That song... from my dream... | そうか! あの歌…夢で… | |
18617 | You don't mean... you're...? | 君は… まさか… | |
18618 | You finally realized... | やっと気がついた… | |
18619 | This is how I got past Universal Control. | ユニバーサル コントロールの | |
18620 | I sang on an inconspicuous broadcast, with all my heart... | 探査を回避するため | |
18621 | ...Just like I used to. | 歌で…この世界に 侵入したの | |
18622 | Kisaragi... | 如月… | |
18623 | Yes, it's me. | 私よ | |
18624 | But a different Tomi Kisaragi from the one in your world. | この世界とは 別の世界の如月兎美 | |
18625 | I'm not human anymore. | 今の私は | |
18626 | Just data on a computer. | コンピューター上の データだけど | |
18627 | But that's exactly how I can still help you. | だからこそ 君たちを助けられる | |
18628 | Oh no... | いけない彼が… | |
18629 | He's at Sector 3's terminal. | セクター3の ターミナルに入った | |
18630 | Help me, Shu-kun. | 助けて、愁くん | |
18631 | If we don't stop him, he'll erase me. | このままでは 私…消去される | |
18632 | What should I do...? | どうすればいい…? | |
18633 | Inside the outer walls... | 外壁の中に… | |
18634 | I hid your Sentinel insi— | …機兵を隠し… | |
18635 | Hey... | おい… | |
18636 | No, c'mon... Don't leave me hanging like this! | 待てよ 途中で困るよ | |
18637 | Inaba... Miyuki... | イナバ…ミユキ… | |
18638 | ...Miyuki? | …ミユキ? | |
18639 | Oho! Are you... Yuki-chan? | そうか! 君は…ユキちゃん? | |
18640 | No... | 違う… | |
18641 | I'm not Yuki-chan. | 私はユキちゃん じゃない | |
18642 | Shu-kun... You really don't know? | 愁くん… 本当に分からない? | |
18643 | We've met in your dreams. | 夢で会ったことが あるはずよ | |
18644 | Please think a little harder... | もう一度 よく考えて… | |
18645 | You're not... Yuki-chan? | ユキ… ちゃん…? | |
18646 | No... | 違うわ… | |
18647 | I know we've met in your dreams. Many times. | 私たち夢で 何度も会ってるはずよ | |
18648 | Well, you're... Miyuki Inaba, right? | 君は 因幡深雪だろ? | |
18649 | Yes... and no. | そうだけど そうじゃない… | |
18650 | Miyuki Inaba is a disguise. | 因幡深雪は 仮の姿 | |
18651 | You should know what my real name is... | 君は知ってるはずよ 私の本当の名前を… | |
18652 | Please, give it some more thought... | もう一度よく考えて… | |
18653 | How would I know what your real name is...? | 本当の名前なんて 言われてもな… | |
18654 | Think carefully... | 落ち着いて… | |
18655 | It'll come to you. I know it will... | きっと 分かるはずだから | |
18656 | Wait... | まさか… | |
18657 | You're not Tetsuya Ida, are you? | 井田鉄也 …なのか? | |
18658 | Uh... | えっと… | |
18659 | You... might be overthinking this... | それはちょっと 無理があるかな… | |
18660 | Shu-kun, please... We don't have much time... | 愁くん… あまり時間がないの… | |
18661 | Please, give it some more thought... | もう一度よく考えて… | |
18662 | You sure you're not Tetsuya Ida? | 本当は井田鉄也 じゃないのか | |
18663 | ... | … | |
18664 | Shu-kun, there's a song you should remember. | 愁くん 歌を思い出して | |
18665 | She's gone... | いない… | |
18666 | ...What happens if I go there? Can I really make a difference? | …俺が行って どうにかなるのか? | |
18667 | I can already tell this is gonna be a huge mess... | 相当ヤバそうな 匂いがするぞ… | |
18668 | No, no... | いやいや… | |
18669 | A girl has asked for my help! | 女の子の 頼みだぜ | |
18670 | I can't just run away from this. | 逃げるのは 俺の主義に反する | |
18671 | I'll go. | ともかく… | |
18672 | And I'll figure out the rest when I get there. | あそこへ 行ってみよう… | |
18673 | Any sudden moves, and I shoot. | 妙な真似を すると撃つ | |
18674 | Shinonome-senpai...? | 東雲…諒子先輩? | |
18675 | The door was locked. How did you get in? | 鍵かかってるのに どうやって? | |
18676 | I broke the lock. | 壊した | |
18677 | With that gun? | その銃で? | |
18678 | There was an agent, too. I put him to sleep. | 君を張っていた 黒服も眠らせた | |
18679 | Oh, right... You were at the park with him... | そうか…公園で あいつといたよな… | |
18680 | Are you with this shady spy bureau, too? | 先輩も政府機関の? | |
18681 | Yes. | そうよ | |
18682 | So... What do you want with me? | それで… 俺に何か用ですか? | |
18683 | I need your Sentinel. | 君の機兵が要る | |
18684 | My Sentinel? | 機兵? | |
18685 | Call it here. | 呼んで | |
18686 | ...That's a thing I can do? | …そんなコト 俺にできるの? | |
18687 | I have no idea how. | 知らないよ | |
18688 | Senpai, I'm sorry... | 先輩ゴメン俺… | |
18689 | But I've got something I need to do. | 今それどころ じゃなくて | |
18690 | You want me to shoot you? | 私に…撃たせたいの? | |
18691 | I have to go stop Ida. | 井田を止めなきゃ ならないんだ | |
18692 | ... | … | |
18693 | ...Huh? | …あれ? | |
18694 | Sounds like we're on the same side... | どうやら目的地は 同じようね… | |
18695 | Past the tunnel? | トンネルの先? | |
18696 | Yeah... | そう… | |
18697 | That's where the Sentinel's hidden. | そこに機兵が 隠してある | |
18698 | ...Apparently. | …と思うんだけど | |
18699 | That's some Sentinel... | あの機兵… | |
18700 | It must weigh hundreds of tons. How does it fly in the air...? | 何百tもある機兵が 飛ぶなんて… | |
18701 | But what I really don't understand... | でも一番驚いたのは | |
18702 | ...is how you controlled it without any problems. | 乗っても平気な…君… | |
18703 | Piloting a Sentinel damages you. Like what happened to me. | 機兵に乗れば 私のようになる… | |
18704 | So most people can't operate them. | だから動かせない | |
18705 | What? | えっ… | |
18706 | You mean piloting a Sentinel did all that stuff to you? | 先輩のケガって… 機兵が原因? | |
18707 | ...You know, it's not too late to turn back... | やっぱり… 行くのはやめよっか… | |
18708 | It @iis@/i too late. | 今更… | |
18709 | Easy, I'm kidding. | うそうそ | |
18710 | I'm not gonna give up now. A girl's in trouble. | 行くよ… 女の子が困ってる | |
18711 | You know where you're going, don't you, Senpai? | 行き先は先輩が 知ってるんだよね | |
18712 | There are two terminals that have been analyzed so far. | 解析済みの ターミナルは2つ | |
18713 | Sector 1 and Sector 3. | セクター1と セクター3… | |
18714 | But we can only get into one of them. | そのうち 中に入れるのは | |
18715 | That'd be the terminal in Sector 3. | セクター3の ターミナル | |
18716 | Not really sure I'm following here... | よくわからないな… | |
18717 | Mr. Ida was supposed to take me with him. | 先生は 私の代わりに | |
18718 | But he took Takamiya-san instead... | 鷹宮さんを 連れて行った | |
18719 | Yuki-chan!? | ユキちゃん?! | |
18720 | What's he planning with Yuki-chan? | なんで ユキちゃんを?! | |
18721 | He needed biometric ID from one of us. | ターミナルに アクセスするのに | |
18722 | It's the only way he can access the terminal. | 私たちの生体IDが 必要なの | |
18723 | But now he's put the gate into lockdown. | 先生がゲートを ロックしたから | |
18724 | That means a Sentinel's the only way to shift in. | 今行けるのは 転移可能な機兵だけ | |
18725 | It's just up ahead... | この先だ… | |
18726 | Wait... | 待って… | |
18727 | Are you okay...? | 大丈夫…? | |
18728 | What is this place? | ここは 何なの? | |
18729 | The outer walls of the spaceship, I guess. | 宇宙船の外壁 | |
18730 | It's a... spaceship? | 宇宙…船? | |
18731 | What are you talking about...? | なにそれ…? | |
18732 | Oh, whoa, uh... | あれ? | |
18733 | Okay... so you never found out that part... | そうか…そこは わかんないのか… | |
18734 | It's a long story... | 説明が難しいな… | |
18735 | This doesn't make sense. | トンネルの中に | |
18736 | How could there be a facility like this in a tunnel...? | こんな施設が あるなんて… | |
18737 | I dunno how, but there is. | ともかく あったのさ | |
18738 | Let's look for the Sentinel. | それより 機兵を探そう | |
18739 | It's really here... | 本当にあった… | |
18740 | The one I saw at the park... | 公園で見た あの機兵ね… | |
18741 | Miyuki Inaba hid it here. | 因幡深雪が ここに隠したんだ… | |
18742 | So... Now what? | それで どうすりゃいい? | |
18743 | Well... Activate it. | どうするって… 機兵を起動して | |
18744 | Yeah, but how? | どうやって? | |
18745 | How did you do it before? | 前はどうやったの? | |
18746 | I dunno... It just kinda happened. | それが… 勝手に出て来てさ… | |
18747 | ... | … | |
18748 | What about your activation switch? | あなたの 身体のどこかに | |
18749 | You should have one somewhere on your body. | 機兵の起動 マーカーがない? | |
18750 | A switch? | マーカー? | |
18751 | Where nanomachines were shot into you. | ナノマシンを 撃ち込まれた場所 | |
18752 | That's where code was injected into your system. | コードが追加 されたなら | |
18753 | So that should be where your switch is... | そこがスイッチに なるはず… | |
18754 | ... | … | |
18755 | ...Oh yeah, I got shot! | …撃たれた! | |
18756 | I think she got me... | 撃たれたよ | |
18757 | ...right around here...? | 確かこの辺り… | |
18758 | Swipe across it. See if that starts things up. | それをスライド させて機能させるの | |
18759 | ...Here goes nothing. | …やってみる | |
18760 | So I just swipe it... | スライドか… | |
18761 | Like this? | こんな感じ? | |
18762 | ... | … | |
18763 | Okay, I see you. | お、見えた | |
18764 | So, yeah, I'm in. | やったよ… 乗れた | |
18765 | But for something so big, well... | でもこいつ… | |
18766 | This cockpit looks like a single-seater. | 図体でかいくせに 一人乗りみたいだ… | |
18767 | If it shares design elements from No. 14... | 14番と同じ 構造なら | |
18768 | There should be a maintenance hatch somewhere. | 整備用のハッチが どこかにあるはず | |
18769 | From there, I could set the shift destination. | そこなら 転移先の設定もできる | |
18770 | Okay, let me look... | 待って探す… | |
18771 | I found it. I think... | あったよ これかな | |
18772 | Where is it? | どこ? | |
18773 | In the back. | 背中の方 | |
18774 | How's it looking down there? | 大丈夫? | |
18775 | I've set the shift destination. | 転移先の 設定をした | |
18776 | Now you just need to confirm it. | 承認して | |
18777 | Okay. Here we go! | オーケー 出発だ! | |
18778 | This thing better not let us down. | コイツ まともに動けよ | |
18779 | What happened here...? | …なんだよコレ | |
18780 | It's like a world after an apocalypse... | まるで人類滅亡後の 世界みたいだ | |
18781 | That's Sakura High... It looks a lot like where we live... | あれ、咲良高校だ… 俺たちの町に似てる… | |
18782 | No, it's in ruins, but... that @iis@/i our city... | 廃墟になった 同じ町がもう一つ… | |
18783 | We were in Sector 4. | さっきいたのが セクター4… | |
18784 | What you're looking at is Sector 3... | そしてここが セクター3よ… | |
18785 | Okay... | そうか… | |
18786 | So there really is more than one enclosure... | 居住区は 一つじゃないのか | |
18787 | It's down there. | この下よ | |
18788 | The bottom of that hole is the terminal. | 穴の底が ターミナル | |
18789 | Looks like we'll fit right through... | この穴の 大きさなら… | |
18790 | I guess we're going down. | このまま 降りられそうだ | |
18791 | Yuki! | ユキ! | |
18792 | Freeze! | 止まれ! | |
18793 | Any closer and I shoot her. | それ以上近づけば この女を撃つ | |
18794 | So. Found a way through on Shu Amiguchi's Sentinel? | 網口愁の機兵で 来たのか | |
18795 | I suppose this is because I chose Takamiya-kun over you. | 私が鷹宮くんを 選んだせいかな | |
18796 | Those emotional impulses of yours... | 君のそういう 感情には… | |
18797 | ...really do try my patience. | ほとほと 困り果てるよ… | |
18798 | That's not why, Mr. Ida. | そうじゃないわ… 井田先生 | |
18799 | ! | ! | |
18800 | I get it... | そうか… | |
18801 | So it is you, after all... | やっぱりあんたが… | |
18802 | You're Tetsuya Ida, huh? | あんたが 井田鉄也か… | |
18803 | I know about you. | 知ってるぜ? | |
18804 | I've seen a lot of your past. | あんたの過去を 色々とね | |
18805 | Well, that's inconvenient... | …厄介だな 彼女はまだ… | |
18806 | She's still transplanting memories, then. | 記憶の移植を 続けていたとは… | |
18807 | Well, I know you, too. | 私も… | |
18808 | Perhaps better than anyone else could. | 君のコトは 誰より知っているよ | |
18809 | After all, I've known you all your life... | 赤ん坊の君を セクター4に隠したのは | |
18810 | Ever since I dropped you off as a newborn. | 私だからね | |
18811 | Dropped me off? | 赤ん坊の俺? | |
18812 | I placed you into the Amiguchi family as a child. | それで君は 網口家の子供になった | |
18813 | Then... you're saying...? | それじゃあ俺は… | |
18814 | You are genetically identical to me. You @iare@/i Tetsuya Ida. | 私と同じ遺伝子を持つ 井田鉄也だ | |
18815 | ... | … | |
18816 | Hey... Wait a sec... | オイ待てよ… | |
18817 | I'm almost finished here. | すぐに済む | |
18818 | Just stay quiet for a moment more. | 大人しくして いたまえ… | |
18819 | Yuki-chan's got nothing to do with all this. | ユキちゃんは 関係ないだろ | |
18820 | Let her go! | 放せよ | |
18821 | I'm afraid she's a vital part of the process. | コンピューターに アクセスするには | |
18822 | I need her biometrics to access the computer. | 彼女のIDが 必要なんだ | |
18823 | You should know this is partly your fault. | だがこれは 君の責任でもある | |
18824 | Up until now... | 今までずっと | |
18825 | I had simply been borrowing your ID. | 君のIDを 借りていたんだが | |
18826 | But then you had to go and access your Sentinel. | 君が機兵に アクセスしたため | |
18827 | Which means authorization has been restored to you. | 権限が君に戻って しまったからね | |
18828 | Miyuki Inaba needs my help. | 因幡深雪が助けを 求めてきた | |
18829 | I have to stop Ida somehow. | 井田鉄也を どうにかしないと | |
18830 | Or else... he's going to erase her. | 彼女は消される | |
18831 | Oh... Miyuki Inaba said something about this. | そうか… 因幡深雪は | |
18832 | She said she knew me through my ID... | 俺のIDだけわかると 言っていたが | |
18833 | Probably because he's the one she was trying to track. | あいつを 追いかけていたんだ | |
18834 | It doesn't matter. | ユキちゃんが | |
18835 | I don't care what group Yuki-chan's wrapped up in. | どういう組織に いようが関係ない | |
18836 | I'm going to save her. | 俺が彼女を 救い出す | |
18837 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
18838 | Don't worry. We're gonna get you out of this. | 大丈夫 俺が必ず助ける | |
18839 | Amiguchi... | 網口… | |
18840 | You have feelings for Yuki Takamiya, I take it? | 鷹宮由貴に好意を 寄せているのか? | |
18841 | ...Yeah. I love her. | …そうだよ 好きだ | |
18842 | You know, under any other circumstances, it'd be fascinating. | 同じ遺伝子でも 育成環境の違いで | |
18843 | Genetically identical, but our experiences made us very different people indeed. | こうも違うのは 面白い… | |
18844 | A shame. | だけど… | |
18845 | There is nothing you can do to change this. | 君たちは 何もできないよ | |
18846 | Miyuki... Inaba... | 因幡…深雪 | |
18847 | Ida-kun... | 井田くん… | |
18848 | So here you are at last. | ようやく 捕まえた | |
18849 | Your singing gave you away. I recognized it instantly. | 歌で君だと すぐにわかったよ | |
18850 | I'm still your biggest fan, believe it or not. | これでも君の 一番のファンだ | |
18851 | Ida-kun, please. Think this over... | 思い直して… 井田くん | |
18852 | I have to start things over for the two of us. | 二人のために やり直す必要がある | |
18853 | This is a mistake. | 間違ってる | |
18854 | I'm afraid you're the one who's mistaken. | 間違ってるのは 君の方だ | |
18855 | It's too late. This place will be gone soon enough, anyway. | ここはもう手遅れで どうせ滅ぶ | |
18856 | Or do you have some other option to share? | それとも何か 方法があるとでも? | |
18857 | ... | … | |
18858 | Even if I did... | あったとしても | |
18859 | You wouldn't listen to me. Not the way you are now. | 今の君には 教えられない | |
18860 | Stop! I won't let you erase her! | やめろ彼女は 消させないぞ | |
18861 | Erase her? Please. | 消す?よしてくれ | |
18862 | I love Tomi Kisaragi. | 私は如月兎美を 愛している | |
18863 | There's no need for anything as drastic as that. | そんな乱暴は しないよ | |
18864 | But I do need to silence her, as a precautionary measure. | もう邪魔できない ように黙ってもらう | |
18865 | You can cut off communications, but I'm not going to give up. | 通信を遮断しても 私はあきらめない | |
18866 | I don't need to cut off communications. | 通信の遮断は 必要ない | |
18867 | It doesn't matter where you are. | …どこにいようとも 変わらない | |
18868 | After all, you're a Sentinel AI now. | 今の君は機兵の AIだからね | |
18869 | ...She's in a Sentinel? | …機兵の? | |
18870 | And I happen to have command authorization over the Sentinels. | 19番までの 命令権限は | |
18871 | All of them up to No. 19. | 今…私にある | |
18872 | That's impossible... | まさか… | |
18873 | Wait, Ida-kun! | 待って井田くん! | |
18874 | I'm in orbit right now... | 私がいるのは | |
18875 | I'm watching this all from the command ship's computer. | 衛星軌道にある 宇宙船のコンピューター | |
18876 | And I can see everything... | ここからなら よくわかるの | |
18877 | I know what'll happen to that whole area. | あなたたちのいる エリアが… | |
18878 | The reset will change everything. | そして次の リセットで | |
18879 | It'll all be broken down and rebuilt, but... | エリア全体が 再建される… | |
18880 | Indeed. A new beginning for you and me. | そうそして 君と私もね… | |
18881 | No, you don't understand... | 違うのよ… | |
18882 | Attention! Emergency protocol. | 命令! 非常事態コード | |
18883 | Force-shutdown Sentinel No. 16. | 16番機兵 緊急停止 | |
18884 | Don't— | だめ… | |
18885 | Inaba! | 因幡! | |
18886 | Bastard... | てめえ… | |
18887 | She'll be asleep until all of this is over. | 彼女には最後まで 眠っていてもらう | |
18888 | That's the last variable taken care of. | 問題は解決した | |
18889 | I think our work here is done. | もうここに 用はない | |
18890 | We're returning to Sector 4... | 我々はセクター4に 戻るが | |
18891 | And you're coming with us, Shu Amiguchi. | 網口愁 同行願おう | |
18892 | As will you, Shinonome-kun. | そして君もだ 東雲くん | |
18893 | Come on... | 来なさい… | |
18894 | You know you need me. | 君には …私が必要だ | |
18895 | ... | … | |
18896 | H-Hey, really...? | お、おい… | |
18897 | That's my girl. | それでいい… | |
18898 | We're leaving. Collect the equipment. | 撤収準備だ 機材を集めろ | |
18899 | I know what you've really been trying to do. | あの日の… 地下研究所で | |
18900 | Back then, all those nights in the lab... | あんたが何を 決めたか | |
18901 | You weren't trying to bring her back. | 俺は知ってる | |
18902 | You wanted to remake Kisaragi. The way you wanted her to be. | 如月を都合よく 作り直すためだ | |
18903 | Ida... | 井田… | |
18904 | You think we're the same person? | 俺とあんたが 同じだって? | |
18905 | You're nothing like me. | 全然違うね | |
18906 | I'd never use a girl as some tool! | 俺は女の子を 道具にしたりしない | |
18907 | Little shit! | コイツ! | |
18908 | Stop right there! | 抵抗をやめろ! | |
18909 | Don't move. | 動かないで | |
18910 | Dammit... | 貴様… | |
18911 | Amiguchi-kun, hurry... | 網口くん 今のうち… | |
18912 | Right... | ああ… | |
18913 | You hurt, Yuki-chan? | ユキちゃん ケガはない? | |
18914 | Amiguchi... | 網口… | |
18915 | Ugh... | う… | |
18916 | Shinonome! | 東雲! | |
18917 | You can be such an inconvenience. | 困った子だ… | |
18918 | Speaking of. | 君も… | |
18919 | Amiguchi! | 網口! | |
18920 | Takamiya-kun... | 鷹宮くん | |
18921 | I suggest you come quietly. | 網口を 死なせたくないなら | |
18922 | Or Amiguchi will suffer the consequences. | こちらに来るんだ | |
18923 | You son of a bitch... | この野郎… | |
18924 | Yuki-chan... Don't risk it... | だめだ… ユキちゃん… | |
18925 | ... | … | |
18926 | If we could hurry this up. | 機材を早く… | |
18927 | On it, sir. | はっ… | |
18928 | What!? | 何っ! | |
18929 | ...They vanished... | …消えた | |
18930 | Did they shift? | 転移したのか… | |
18931 | Yuki... | ユキ… | |
18932 | So this goes there... | これをこう… | |
18933 | Okay, nice. | よしよし | |
18934 | So that's all set... | ここまでは いいとして… | |
18935 | Then let's do... | それじゃあ これを… | |
18936 | ...this. | こうだ | |
18937 | No dice... | だめか… | |
18938 | You need to take this seriously. | オイもっと 真面目にやれ | |
18939 | Hey, you wanna do this yourself, be my guest. | じゃあ あんたがやれよ… | |
18940 | Keep it cool. He's doing fine. | 落ち着け 彼はよくやってる | |
18941 | Can't your robot do something to solve this? | 貴様が乗って来た あのロボットで | |
18942 | It's capable of transporting us across time, correct? | 元の時代に 帰れないのか? | |
18943 | Hell if I know, man. | さあな | |
18944 | My senpai was the one who set up the time travel. | 時間を超える操作は 先輩がやったんだ | |
18945 | Sure, I can fly the thing... | 俺はあいつを 飛ばせるけど | |
18946 | But I'd have no idea how to get us home. | 帰り方なんて 知るもんか | |
18947 | It doesn't seem as if the director's coming back. | ボスが戻る 気配がない以上 | |
18948 | Which means it may be up to us to find our way back home. | 取り残された現状からは 自力で帰る他はない | |
18949 | Probably best to work together for now... | 帰るまでは お互い協力しよう | |
18950 | So you guys really have no idea how to work all this stuff? | あんたら本当に 操作できないの? | |
18951 | Our intel suggested it's just not possible for us. | この装置を 動かせるのは | |
18952 | The only ones with clearance and ability are the special minors. | 特別な子供たちだけだと 教えられた | |
18953 | But we'll certainly make an effort. | だが努力は してみよう | |
18954 | How much does your organization know? | あんたの組織は | |
18955 | Do they have any real info on how this place works? | ここがどういうトコか わかってるのか? | |
18956 | Well, it's a UFO made by scientists of the future. | これは未来人の 作った円盤だ | |
18957 | Since before our time... | 我々の時代より | |
18958 | It's been buried here, deep underground. | ずっと前から 地下に埋まっている | |
18959 | Okay, so you're basically clueless. | わかっていないのは | |
18960 | Sound about right? | わかったよ… | |
18961 | ... | … | |
18962 | Come on, outta the way. | ほら どいたどいた | |
18963 | ... | … | |
18964 | ... | … | |
18965 | This is nothing like my microcomputer at home. | 家のマイコンとは 大違いだ… | |
18966 | Dammit... This doesn't look good. | ちくしょう こんなことじゃ | |
18967 | I can't help Miyuki Inaba... | 因幡深雪も 救えないし… | |
18968 | I can't even go after Yuki-chan. | ユキちゃんを 追う事すらできない | |
18969 | What am I supposed to do here...? | どうすりゃいいんだ… | |
18970 | !? | !? | |
18971 | Where'd the console go...? | コンソールが 消えた… | |
18972 | Did it work!? | 成功したのか?! | |
18973 | No! | 違う! | |
18974 | It just started moving by itself... | 勝手に… | |
18975 | Minami? | 南? | |
18976 | ...Amiguchi-kun? | …網口くん? | |
18977 | The data unit! | データユニット! | |
18978 | Men in black!? | MIB!? | |
18979 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
18980 | I promised I'd save her. | 助けるって 約束したんだ | |
18981 | I'm going after her. No matter what it takes. | 何が何でも 追いかけるぞ… | |
18982 | Otherwise known as Tak of Kuri High. | 通称ニガクリのタケ | |
18983 | One of the top dogs in the gang at Nigakuri Industrial School. | 苦栗工業高校の 不良をまとめる一人だ | |
18984 | Man, she's cute. | あんな可愛い子が | |
18985 | A bombshell like that, sending those Kuri guys to the hospital? | 苦工の奴らを 病院送りにしたなんて | |
18986 | I've never met anyone like her before. | 今までにないタイプだ とんでもなくマブい | |
18987 | I just might have fallen for her. | 正直惚れたぜ | |
18988 | I just wanted a nice first date with Yuki-chan... | ユキちゃんとの 念願の初デート… | |
18989 | So much for that. | を堪能するはずが | |
18990 | Now I've got myself wrapped up in some huge conspiracy. | とんだ大事に 巻き込まれちまった | |
18991 | ... | … | |
18992 | Used to be I'd just daydream about girls for a while and perk right up. | 見て見ぬフリして | |
18993 | Something tells me that's not really gonna work here. | 恋に没頭ってわけには いかないよな… | |
18994 | So she's been monitoring me this whole time? She's actually some secret-service government spy? | 彼女は俺を監視する 政府組織の一員… | |
18995 | That's crazy... Also, not gonna lie, weirdly hot. | …ミステリアスで それもありだな… | |
18996 | She's the head nurse at our school... | 学校の養護教諭だ… | |
18997 | She keeps turning up in my dreams lately. | 彼女は何度も 俺の夢に登場する | |
18998 | Dreaming about someone sexy isn't that weird... but why would she @ikeep@/i showing up? | 確かに美人だけど… | |
18999 | Miyuki Inaba... She's a celebrity. A pop star. | …イナバミユキ あのアイドルの名だ | |
19000 | ...Heh. Who'd believe me? | …まあ 信じないよな | |
19001 | Hey, so I've been talking to this pop star through my TV... | 俺さ、テレビの中の アイドルと話しててさ… | |
19002 | ... | … | |
19003 | ...Yeah, no. | …だめだこりゃ | |
19004 | No easy way to drop that bomb. They'd have me committed. | 誰が聞いても… 頭がおかしい奴だ | |
19005 | She's been reaching out to me... | 彼女は外壁の外から | |
19006 | Using my TV set to break through the walls that separate us. | テレビを介して 俺に連絡を取ってる | |
19007 | She's the Tomi Kisaragi I saw in my dreams... | 彼女は夢の中の 如月兎美 | |
19008 | The Tomi Kisaragi who has no body left... Just a mind inside a machine. | 機械の…意識だけの 如月兎美だ | |
19009 | The way she describes it... | 彼女が言うには… | |
19010 | These aren't just dreams and videos Kurabe-kun and I see. | 俺や鞍部くんが 見ている夢やビデオは | |
19011 | They're actual events that happened in the past. | 実際に起きた 過去の出来事だという | |
19012 | The past of Tetsuya Ida... | 井田鉄也の過去か… | |
19013 | She was right. We found that weird barrier on the edge of town. | 彼女の言ったとおり 町の外には外壁があった | |
19014 | ... | … | |
19015 | Maybe I should listen to her more carefully. | 彼女の話… よく聞いてみるか | |
19016 | Miyuki Inaba's been hijacking the airwaves. | わざわざ 電波ジャックまでして | |
19017 | All so she can talk to me through the TV... | テレビから話しかけてくる 「本物の」因幡深雪… | |
19018 | She knows me, somehow... | 俺のことを なぜか知ってて… | |
19019 | Not just that, she says I'm the only one she can depend on... | 俺にしか 頼れないときたもんだ | |
19020 | ... | … | |
19021 | I'm still waiting for the punchline here... | ドッキリ番組 なんじゃないか…? | |
19022 | This dream's probably way, way off in the future... | たぶん… ずっと未来 | |
19023 | Looked like it was in some kind of lab. | 研究所みたいな 場所の夢だ | |
19024 | Never figured she'd turn up... | 出て来たのは… | |
19025 | But that was her. Tomi Kisaragi. | …如月兎美 あの子だ | |
19026 | The way Miyuki Inaba tells it... | 因幡深雪に 言わせると | |
19027 | Those dreams weren't from the future, like I thought they were. | 未来だと思っていた夢は どれも過去の出来事で… | |
19028 | They already happened. It's all in the past... | 実際に 起きたことらしい | |
19029 | My motorcycle's a Shikishima GRD250. | 俺のバイクはシキシマの GRD250だ | |
19030 | I woke up late this morning, so I came to school by bike. | 今日、寝坊したんで バイクで来ちまった | |
19031 | But I've got it parked off in the shopping district. | 学校側に ばれないよう | |
19032 | That way the school can't get on my case about it. | 商店街のはずれに 停めてある | |
19033 | Back in my dream... | 夢の中で俺は… | |
19034 | He called himself Tetsuya Ida. | 井田鉄也と 名乗っていた… | |
19035 | We look identical, but... that's not my name, so... | 姿は俺でも… 名前は違う… | |
19036 | ... | … | |
19037 | Well, it's not just our names. | 名前だけじゃない | |
19038 | He and I are totally different people. | 俺とあいつは全然違う | |
19039 | Miyuki Inaba was right about everything. | テレビの中の 因幡深雪が言うように | |
19040 | There was a boundary. | 壁はあった… | |
19041 | So here we are, in 30 kilometers of city. | この世界は 30kmほどの | |
19042 | And beyond that, nothing. | 隔離された空間 | |
19043 | Wish I could pretend it was all a dream. | ユキちゃんと 二人で | |
19044 | My own private little adventure with Yuki-chan. | 夢でも見ていたと 思いたいよ… | |
19045 | She's in 1-B. Same class as Kurabe-kun. | 鞍部くんと 同じB組の女子… | |
19046 | She's not even my type, but I can't get her out of my head. | タイプでもないのに 妙に気になるんだよな… | |
19047 | ...Must be from all those dreams... | …夢のせいか | |
19048 | It's weird... I keep seeing Kisaragi in my dreams. | 如月は…俺の夢に よく出てくる | |
19049 | Except it's not exactly me. My name's Ida there. | 夢の中では 俺は井田って名前で… | |
19050 | Just two people struggling to survive... | 2人は滅亡の危機にある 世界で必死に生きている | |
19051 | Wonder if they're in love. | 彼女たちは恋人同士 なんだろうか… | |
19052 | In my dream... | 夢の中で彼女は | |
19053 | Her soul was in an android body. | ドロイドと呼ばれる 機械の体に入っていた | |
19054 | That's gotta be the craziest feeling. | 自分の体が ないってのは… | |
19055 | What would it even be like? Not having a body of your own...? | どんな感覚だろうか | |
19056 | This must be it. | ここだな… | |
19057 | Of course the track room's all the way in the back. | 陸上部の 部室は奥か… | |
19058 | ! | ! | |
19059 | ... | … | |
19060 | Nat-chan! | なっちゃん! | |
19061 | No way! | ええっ!? | |
19062 | Yuki-chan!? | ユキちゃん?! | |
19063 | You got tall, Nat-chan. | 背が伸びたね なっちゃん | |
19064 | Your hair's so long, Yuki-chan! I almost didn't recognize you. | ユキちゃん髪伸びてて わかんなかったよ | |
19065 | You're the one who told me to grow it out. | ほら、なっちゃんが | |
19066 | Remember? | 伸ばした方がいい って言ってたから… | |
19067 | That's right. | そっか… | |
19068 | You stopped writing back to me. | 文通の返事が かえってこなくなって | |
19069 | I was worried, you know! | 心配してたんだよ | |
19070 | Yeah, sorry. | ゴメン | |
19071 | A lot of things happened after the move. | 引っ越してから いろいろあってさ | |
19072 | But I just got transferred here. Today's my first day. | でも今日から ここに転校なんだ | |
19073 | Really!? | 本当に? | |
19074 | I knew you went to this school, too. | なっちゃんが ここだって知ってたし | |
19075 | Figured I'd find you eventually. It's good to see your face again. | 顔見たいと思って 捜してたんだ | |
19076 | Though I never took you for a track girl. | でも陸上部は意外 | |
19077 | Hehe. | へへ… | |
19078 | Oh, there's so many things I want to talk to you about! | たくさん話したいこと あったんだから… | |
19079 | Aren't you in the middle of practice right now? | まだ部活中だろ | |
19080 | I've gotta get somewhere too. | あたしもこの後 行くとこあるんだ | |
19081 | But now we can see each other anytime. | あわてなくても いつでも会えるよ | |
19082 | Totally! | そうだね | |
19083 | Keep working hard, Nat-chan. | 部活がんばれ なっちゃん | |
19084 | You know it! Later! | うん またね | |
19085 | See you tomorrow, Yuki-chan! | 明日ね ユキちゃん | |
19086 | Yuki-chan! | ユキちゃん | |
19087 | So, you're finally here. | 転校して 来たんだね | |
19088 | Wait, Yuki-chan! | 待ってよ ユキちゃん | |
19089 | Don't call me that. | その呼び方やめろ | |
19090 | I don't like being called by my name. | 名前で呼ばれんの 好きじゃねえんだ | |
19091 | But I just heard— | …だって今… | |
19092 | I didn't ask your opinion. Shut up. | う、うるせえ | |
19093 | It’s fine if it’s her. | あのコは いいんだよ | |
19094 | Uh... You remember me, right? | 俺のこと 覚えてるよね | |
19095 | I dunno. Who are you again? | さあ… どうだっけな | |
19096 | How about the guy you were destined to meet? | 運命の出会い なんだけどなぁ | |
19097 | More like a random guy I bumped into in the shopping district. | 商店街で一度 会っただけだろ | |
19098 | Don't get all weird about it. | なつくな | |
19099 | Aww. You're so cruel, Yuki-chan. | ひどいなぁ ユキちゃん | |
19100 | I @isaid@/i quit calling me that. | …それやめろ | |
19101 | Hey, Amiguchi. I've been lookin' for ya. | よう網口 捜したぜ | |
19102 | Ugh. Nenji Ogata. | げ、緒方稔二… | |
19103 | The hell? | なんだ? | |
19104 | Well, well, well. If it isn't Takamiya of Suzu High. | ヶ峰の鷹宮 じゃねぇか | |
19105 | What're you doing on our turf? | こんなトコで 何やってんだ? | |
19106 | Not tryin' to stake a claim, are ya? | 殴り込み じゃねえだろうな? | |
19107 | She just transferred here, actually. | …転校して きたんだ | |
19108 | A transfer, huh? | 転校ねえ… | |
19109 | You got the wrong uniform on, sweetheart. | 制服 違うじゃねえか | |
19110 | L-Look, that's— | こ、これは | |
19111 | It's just because that damn four-eyes made a mistake! | メガネ野郎の 手違いで… | |
19112 | I mean... | いや | |
19113 | Obviously. | あんな… | |
19114 | Don't wanna go around wearing those girly skirts anyhow. | 少女趣味の制服 着れるかってんだ | |
19115 | Seems kinda weird if ya ask me. | だけどこんな時期に 転校すんの | |
19116 | A transfer at this time of year? | おかしくねえか | |
19117 | Maybe that's just how it happened for her. | 人にはそれぞれ 事情があるだろ | |
19118 | Or maybe she's tryin' to pull some shit. | 何か企んでる かもしれねえぜ | |
19119 | Hey, just lay off already. | 因縁つけるのも 大概にしろよ | |
19120 | But why'd she come here, of all places? | じゃあ何で この学校に来たんだ? | |
19121 | Why here? | …何でって | |
19122 | Well... | そりゃ… | |
19123 | Found her. | 連れてきました | |
19124 | Go on, then. | …行くんだ | |
19125 | I've been waiting for you. | 待ってたよ | |
19126 | You're dismissed. | 君は外してくれ | |
19127 | I'd like to speak with her alone. | 彼女と 二人で話したい | |
19128 | Yuki Takamiya. 16 years old. | 鷹宮由貴、16歳 | |
19129 | A first-year at Suzugamine Girls' High School. | 鈴ヶ峰女子 高等学校1年 | |
19130 | Entered a boys' school and engaged multiple delinquents... | 男子校に乗り込んで 不良生徒数十名と乱闘 | |
19131 | ...Twelve of which were sent to the hospital. | 十二人を病院送り… | |
19132 | Your reputation precedes you. | なかなかの難物だ | |
19133 | You dragged me out of the pen just for this? | 留置所からわざわざ 引っ張り出して | |
19134 | You're really earning your pay today, aren't you? | ご苦労なこった | |
19135 | Well, go on. Rake me over the coals. See if I care. | 煮るなり焼くなり 好きなようにしろよ | |
19136 | That seems a waste of time for both of us. | まあそう自棄になるな | |
19137 | ... | … | |
19138 | You seem a little tense. | ずいぶん 警戒されてるな | |
19139 | Allow me to get to the point. | 簡潔に言おう | |
19140 | We've taken notice of your particular set of... skills. | 君のその 腕っ節を借りたい | |
19141 | We'd like to work with you. | 我々に 協力してほしい | |
19142 | Seriously? | はあ? | |
19143 | And by that you mean selling out my friends? | 協力ってのは ダチを売れってのか? | |
19144 | I take it you are not interested then? | 協力する気は なさそうだね | |
19145 | I'm not gonna be your stooge, and I don't work with cops. | 誰がマッポの手先 なんかになるかよ | |
19146 | Go find some other sucker. | 他を当たりな | |
19147 | Your father, Heita Takamiya. | 君の父親 鷹宮平太は | |
19148 | Currently serving a sentence for the murder of a gang member. | 暴力団員を刺殺して 現在実刑で服役中だね | |
19149 | Yeah, so what? | それがなんだよ | |
19150 | There have been attempts on his life by other inmates. | 刑務所内で受刑者に 命を狙われている | |
19151 | Not surprising, since the man he killed was a gang leader. | 刺されたのは 暴力団幹部だ | |
19152 | I imagine it’s a matter of reputation for them. | 彼らの面子も あるんだろうね | |
19153 | Your father has been assaulted twice, but he is alive. For now. | 未遂だがすでに 2回襲われている | |
19154 | ... | … | |
19155 | Now, if we were so inclined... | 我々ならば… | |
19156 | It would be quite easy to transfer him to a safer facility. | 安全な刑務所に 移すのも可能だが | |
19157 | Contingent on your cooperation, of course. | それは君の返答次第だ | |
19158 | God, I hate you already. | やり方が きたねえな… | |
19159 | On to business, then. | 聞きなさい | |
19160 | Are you familiar with Shikishima Industries? | 敷島重工業を 知っているかね | |
19161 | Publicly, they manufacture a wide range of products. | ロケットに航空機、鉄道 船舶から家電まで | |
19162 | Rockets, planes, trains, ships— even home appliances. | 手広く造っている 上場企業だ | |
19163 | Not so publicly, it seems they're also developing nuclear weapons. | その敷島重工が秘密裏に 兵器を開発している | |
19164 | We suspect they are colluding with another nation to do so. | 某国の核兵器開発に 加担している可能性が高い | |
19165 | And what does that have to do with me? | それがあたしと 何の関係があるんだ | |
19166 | We began investigating... | 調査を続けた結果 | |
19167 | And found that several minors are connected to these weapons. | 兵器の開発に関与する 子供数人の存在が挙がった | |
19168 | All of these children are of high school age. | いずれも高校生 | |
19169 | And are being rounded up at a school affiliated with Shikishima. | 敷島の息のかかった 学校に集められている | |
19170 | Before we get into the specifics of the job... | 具体的な仕事の 説明をする前に | |
19171 | Do you have any questions for me? | 何か質問は あるかね | |
19172 | Any of those Kuri boys end up dead? | 苦工の奴ら 死にはしなかったかい? | |
19173 | Three had bone fractures. The others, just bruises and scrapes. | 骨折が三人 他は打撲と軽傷だ | |
19174 | That's too bad. | …そりゃ残念だ | |
19175 | Hm... | ふむ… | |
19176 | Got something to say? | なんだよ | |
19177 | They're the ones who laid their filthy hands on my friend. | あいつらが仲間に 手出ししやがるから | |
19178 | All I did was give 'em what they had coming. | ケジメつけ させただけだ | |
19179 | None of your damn business anyways. | あんたら大人にゃ 関係ねぇ話さ | |
19180 | If you bastards got that much dirt on them... | そこまで わかってるなら | |
19181 | Why don't you just bust into Shikishima yourselves? | シキシマに踏み込みゃ いいじゃねえか | |
19182 | We'd prefer not to have this go public. | 表沙汰に なるのは困る | |
19183 | And the less the police are involved, the better. | この件に警察も 関わらせたくない | |
19184 | Wait. If you're not the cops, then who the hell are you guys? | マッポとは違うなら あんたら何モンだ? | |
19185 | We are a special investigations unit. | 特殊法人の 情報特務機構 | |
19186 | Government-established and affiliated. Some might call us spies. | 政府が秘密裏に設けた、 いわゆるスパイ機関だよ | |
19187 | I am director of the SIU. And your superior. | 私は特機の理事長で 君のボスになる | |
19188 | All right, so they're making weapons. | 兵器作るのに | |
19189 | But what do these kids have to do with it? | なんで子供が 出てくるんだ? | |
19190 | I'm glad to see I've piqued your interest. | 興味を持って くれたようだね | |
19191 | Take a look at those documents on the table. | 机の上の資料を 見てくれたまえ | |
19192 | It's a list of their names. | 子供たちの名簿だ | |
19193 | ... | … | |
19194 | Class 1-B, Iori Fuyusaka. | 1年B組 冬坂五百里 | |
19195 | Class 2-A, Renya Gouto. | 2年A組 郷登蓮也… | |
19196 | More class 1... Kisaragi... Kurabe... | 1年… 如月…鞍部… | |
19197 | ! | …! | |
19198 | Class 1-C... Natsuno Minami? | 1年C組… …南…奈津乃? | |
19199 | We need someone to investigate these students. | その子供たちを 調査するのが | |
19200 | And that someone is you, Yuki Takamiya. | 君の仕事だ 鷹宮由貴 | |
19201 | Nat-chan... | なんで… | |
19202 | But why her? | なっちゃんが… | |
19203 | You have quite the abrasive personality. | 難しい人ですね | |
19204 | I went to Nigakuri to settle a score. | 苦栗工業へお礼参り してるところに | |
19205 | And somehow the cops managed to sniff me out... | マッポがかぎつけて きやがったんだ… | |
19206 | One of those dicks must've snitched. | 絶対チクッた奴がいる | |
19207 | So they're using kids to make nuclear weapons? | 子供に核爆弾でも 作らせてるってのか? | |
19208 | This shit sounds ridiculous. | バカバカしい… つきあってられねえ | |
19209 | ... | … | |
19210 | Who's this? | …そいつは? | |
19211 | Allow me to introduce you. | 紹介しておこう | |
19212 | This is Ryoko Shinonome. | 東雲諒子くんだ | |
19213 | She is another undercover investigator. And your superior. | 彼女も潜入捜査員 君の先輩だな | |
19214 | Just as she did... | まずは 彼女と同様に | |
19215 | You will be transferring to Sakura High School. | 咲良高校へ 移ってもらう | |
19216 | We'll handle the paperwork. | 転校の手続きは こちらで処理しておく | |
19217 | Hey, pump your brakes ya old man! | 勝手に決めんな | |
19218 | I haven’t agreed to any of this shit yet. | まだやるなんて 言ってない | |
19219 | They got dirt on you too, dopey? | あんたも弱み 握られてんのか | |
19220 | Is she the one? | この娘が例の? | |
19221 | Yes, she is. | そうだ | |
19222 | Hey, I’m talkin’ to you! | オイ無視するな | |
19223 | She doesn't look like she knows much. | この様子じゃ 何も知らないのね | |
19224 | I can already tell I'm not gonna like you. | …なんだか 腹立つ女だな | |
19225 | ... | … | |
19226 | Leave the room... >I've had enough of this >I still have questions | 部屋を出る >聞いていられるか >まだ話がある | |
19227 | We're not finished. | 何処へ行く気だ | |
19228 | ... | … | |
19229 | Do you accept your assignment? | やってくれるね | |
19230 | I don't give a shit about your assignment. | …あたしの 知ったことか | |
19231 | Well, then. | 彼女… | |
19232 | I think it’s safe to say we’re not getting through to her. | 協力させるのは 無理じゃないですか? | |
19233 | Don't worry. She will work with us. | そうでもない 彼女は協力するよ | |
19234 | It's her destiny, after all. | そういう運命だ | |
19235 | No sign of her today, either. | 今日も学校に 来てなかった… | |
19236 | Where are you, Nat-chan? | どうしたんだろう… なっちゃん… | |
19237 | Juro... | 十郎… | |
19238 | ! | ! | |
19239 | Hey, you! | オイ! | |
19240 | Got a sec? | ちょっと いいか? | |
19241 | ... | … | |
19242 | You're in class 1-C. | おまえ確か… | |
19243 | That right? | 1年C組だろ | |
19244 | Yes... | …そうだけど? | |
19245 | Why do you ask? | 何か用? | |
19246 | Well... | その… | |
19247 | Natsuno Minami's in your class, isn't she? | 同じクラスに 南奈津乃がいるだろ | |
19248 | Oh, yeah. She's been out for three days now. | …もう三日 休んでるわね | |
19249 | Have you heard anything? | 何か 聞いてねぇか? | |
19250 | The teacher just said she was out sick. | 先生は体調不良だと 言っていたけど… | |
19251 | Did they hear from her directly? | 本人から連絡が あったのか? | |
19252 | I don't know. | さあ? | |
19253 | ... | … | |
19254 | Sorry for bothering you. | 呼び止めて すまなかったな | |
19255 | ... | … | |
19256 | Did you need something, or...? | 用がないなら もういいかな? | |
19257 | ... | … | |
19258 | Um... | あの… | |
19259 | Do you need something? | 何か? | |
19260 | Oh, no. Never mind. | いや別に… | |
19261 | Miwa-chan. | ミワちゃん | |
19262 | Iori-chan! Any news? | イオリちゃん どうだった? | |
19263 | No one at the school seems to know anything. | やっぱり学校に 連絡無いみたい | |
19264 | Oh, I hope Natsuno-chan's okay... | ナツノちゃん どこにいるんだろう… | |
19265 | ! | ! | |
19266 | What should we do? | どうする | |
19267 | Stop by Natsuno-chan's house again? | ナツノちゃんの家 今日も寄ってみる? | |
19268 | Those weird guys might still be there though... | でも…きっと あの人たちが… | |
19269 | ... | … | |
19270 | Hey, you! | オイ | |
19271 | Got a sec? | ちょっと いいか? | |
19272 | Hey, uh... | いやその… | |
19273 | Sorry to butt in, but... | 今の話って… | |
19274 | I heard you talking about Natsuno Minami. | 南奈津乃の事を 話してたんだろ | |
19275 | Who are you? | あなたは? | |
19276 | Takamiya. But that's beside the point. | 鷹宮だ それより | |
19277 | I want to know what's going on with Natsuno. | 知っているなら 教えてくれ | |
19278 | Why hasn't she been coming to school? | なんで奈津乃は 休んでるんだ | |
19279 | It sounds like she hasn't been at home either. | …家に帰ってない みたいなの | |
19280 | We went to her house yesterday. | …昨日なっちゃんの 家に行ったけど | |
19281 | But her mom just kept apologizing over the intercom... | インターホン越しに お母さんが謝るだけで… | |
19282 | The police were there, too. | 警察の人 来てたよね | |
19283 | Were they really the police though...? | あの人たち 警察かなぁ… | |
19284 | ... | … | |
19285 | W-Well, that's worrying... | い、いや 心配だな | |
19286 | Thanks for letting me know. | 教えてくれて ありがとう | |
19287 | Nat-chan hasn't been at home either... | なっちゃん 家に帰ってない | |
19288 | And those cops... | そして… | |
19289 | Or whatever they are. What were they doing there? | 家には警察の ような奴ら…か | |
19290 | Usami-chan! | ウサミちゃん… | |
19291 | Sorry, did I keep you waiting? | ごめんっ 待った? | |
19292 | It's okay. | …ううん | |
19293 | Let's get going. | 行こう | |
19294 | What are you doing? | …何を やっているの? | |
19295 | What's your problem? | 何だってんだよ | |
19296 | You remember your orders, don't you? | 目立たないようにと | |
19297 | You're supposed to keep a low profile. | 忠告されたはずよ | |
19298 | Hm, I can't recall... | そうだったかな | |
19299 | Maybe you've forgotten about your father, too. | お父さんの件 忘れないで | |
19300 | What'd you say? | あぁ? | |
19301 | Tch. | …ちっ | |
19302 | One more thing. | …それと | |
19303 | Don't go looking for Natsuno Minami. | 南奈津乃の件には 首を突っ込まないで | |
19304 | What? | 何… | |
19305 | You mean... | まさか… | |
19306 | Those guys they thought were the police... | さっき聞いた 警察ってのは… | |
19307 | They're agents with the SIU. | 特務機構の エージェントよ | |
19308 | In any case, Natsuno Minami isn't your concern. | 南奈津乃の事件は | |
19309 | She's a part of my assignment. | 私が担当の調査に 関与してるの | |
19310 | So stay out of my way. | 足を引っ張らないで | |
19311 | Are we clear? | いいわね | |
19312 | Hey, hold on! | オイ 待てよ | |
19313 | ... | … | |
19314 | What could have happened to Nat-chan? | なっちゃんに 何があったんだ… | |
19315 | I bet that four-eyed bastard has some answers. | メガネの野郎… | |
19316 | Time to do what I do best. | 締め上げて 聞き出してやる | |
19317 | Question four-eyes... >Call him >Never mind | メガネ野郎を問い詰める >呼び出す >やめておく | |
19318 | This is unacceptable. | …困るな | |
19319 | I thought I made it clear that you are not to contact me. | 接触を避けるよう 言ったはずだが… | |
19320 | I need to know what happened to Natsuno Minami. | 南奈津乃は どうなっている | |
19321 | And I know you have answers. | 説明してもらうぞ | |
19322 | Teenagers run away from home all the time. | 思春期によくある 家出事件… | |
19323 | That's what the police say, but the school insists she's out sick. | 警察はそんな理由で 学校には病欠 | |
19324 | Looks like nobody can get their stories straight. | 誰もまともに 取り合わない | |
19325 | So which is it, huh? I'm not an idiot, you know. | あんたらの 指示なんだろ | |
19326 | Your suspicions are not unfounded. | …そうだ | |
19327 | But our investigation is still ongoing. | だが君に 説明できるほど | |
19328 | I don't have a clear answer, myself. | 捜査は進んでいない | |
19329 | We don't know where she is, or even if she's still alive. | 彼女の行方も 生死も不明だ | |
19330 | The evidence so far points to kidnapping. | 我々は拉致されたと 見ているが | |
19331 | Who the hell would want to kidnap her? | 誰がいったい そんなことを? | |
19332 | Shikishima? | 敷島か? | |
19333 | They could have done it without anyone realizing she was gone. | 彼らがその気になれば 穏便に確保できる | |
19334 | There'd be no need to draw such attention to themselves. | 事件になるような 手法を取る必要はない | |
19335 | No, someone else is behind this. | …別の勢力だ | |
19336 | And that's who Shinonome is looking for? | 東雲が追ってる って奴か? | |
19337 | ... | … | |
19338 | Someone at the school could be behind this. | おそらく失踪を 手引きした者が | |
19339 | It's possible they are there even now. | まだ学校の 周辺にいる | |
19340 | In any case, this situation is dangerous. | 危険だ | |
19341 | I suggest you keep your nose out of it. | 君はこの件に 手出しをするな | |
19342 | Shinonome-kun has this under control. | 東雲くんに 任せておきなさい | |
19343 | As for you, Takamiya-kun... | 鷹宮くん | |
19344 | You will continue to monitor the other students, as instructed. | 君は指示通り 子供たちの監視を | |
19345 | Have I made myself clear? | いいね | |
19346 | Pft. Screw that. | ふざけんな… | |
19347 | So many mysteries about what happened in the girls' bathroom... | 女子トイレの事件は まだ謎だらけだが… | |
19348 | But one thing's for damn sure. Nat-chan's definitely involved. | なっちゃんが 関わっているのは確かだ | |
19349 | Gotta look for more clues. | …他に手がかりになる モノがないか捜そう | |
19350 | Okay... | さて… | |
19351 | What to do... | どうすっかな… | |
19352 | Shinonome's condition is a bit worrying. | 東雲のことも 気になるが… | |
19353 | But Nat-chan is my priority. | なっちゃんの 捜索が優先だ | |
19354 | Maybe if I ask around I can retrace her steps. | 聞き込みで 足取りをつかもう | |
19355 | Head to... >Class 1 hallway >Stay on the roof | 移動する >1年の組の廊下 >まだ屋上に残る | |
19356 | This place is a dump. | ちらかってるな | |
19357 | This is Amiguchi's... He got a 92? | 網口の答案だ 92点… | |
19358 | Maybe he's not just a dumb pretty boy after all. | 意外にも 頭いいなあいつ… | |
19359 | Then again, he did ball this up and leave it on the ground. | いや…これを 丸めて捨てる奴だぞ | |
19360 | Yup. Still an idiot. | 嫌味な野郎だ | |
19361 | Someone's drying their handkerchief? | 干しっぱなしの ハンカチ… | |
19362 | Wonder which girl this belongs to. | 女子生徒の忘れ物か? | |
19363 | There you are. | 捜しましたよ | |
19364 | I've been looking for you. | またここに いたんですね | |
19365 | ... | … | |
19366 | Don't you have anything better to do? | 暇でいいな お前… | |
19367 | Takamiya-san! You are the Holmes. | 鷹宮さんが ホームズで | |
19368 | And I am the Watson! Erika Aiba, at your service. | ワトソンは私 相葉絵理花 | |
19369 | Please, call me Erika. | エリカと 呼んでください | |
19370 | I will do my best to assist you in solving mysteries. | 今日も事件解決に 向けて頑張りますよ | |
19371 | How would you like to start? | どういう風に 捜査を始めます? | |
19372 | So? What should we do? Conduct interviews? | どうします? 聞き込みですか | |
19373 | Hehe! | …なんて うふふ… | |
19374 | I love mystery novels. | 私、推理小説 大好きで | |
19375 | I've always wanted to be a detective too. | 探偵なんて 憧れてたんです | |
19376 | ... | … | |
19377 | I'm not playing pretend, you know. | こっちは 遊びじゃねえぞ | |
19378 | Yes, of course. | まあそう言わず | |
19379 | I am merely your capable assistant. | 私は有能な助手… | |
19380 | ... | … | |
19381 | Well, at least I'll try to be! | …になれるよう がんばります | |
19382 | What should we look into first? | さあ何から 調べましょうか? | |
19383 | Are you upset with me? | …もしかして 怒ってます? | |
19384 | ... | … | |
19385 | Just been antsy without my cigarettes. | …禁煙中で 落ち着かねえんだよ | |
19386 | The wind feels nice. | 風が気持ち いいなぁ… | |
19387 | Been keeping this place all to yourself, huh? | こんな場所 独り占めしてたんですね | |
19388 | I met Aiba while I was trying to find out more about Nat-chan. | なっちゃんの聞き込み中に 知り合った女だ | |
19389 | Seems she likes me. Follows me around like a damn puppy dog. | 気に入られちまったのか よく私に絡んでくる | |
19390 | Even my steeliest glare doesn't faze her. | ガンつけても ビビりやしねえ | |
19391 | Frickin' weirdo. | おかしなヤツだ | |
19392 | Can't go wrong with apple juice. | りんごジュースだ | |
19393 | Me and Nat-chan used to drink it all the time when we were kids. | ガキの頃、よくなっちゃんと 一緒に飲んだもんだぜ | |
19394 | Oh, are you giving it to me? | あら いただけるんですか? | |
19395 | Pft. You wish. | やんねーよ | |
19396 | Head to... >The athletics building >Never mind | 移動する >部室棟に移動 >やめる | |
19397 | ... | … | |
19398 | Where are you going? | どこに 行くのですか? | |
19399 | What do you mean, "where"? | どこって… | |
19400 | We're conducting an investigation, aren't we? | 捜査に 決まってんだろ? | |
19401 | We won't figure out anything by just looking around. | やみくもに 捜してもダメですよ | |
19402 | We need to talk to people! Interview them. | 捜査の基本は 聞き込みです | |
19403 | ... | … | |
19404 | Elementary, my dear Watson! | 初歩的なことだよ ワトソン君 | |
19405 | I thought @iyou@/i were Watson. | ワトソンは お前だろ… | |
19406 | Head to... >The roof >Never mind | 移動する >屋上に上がる >やめる | |
19407 | Maybe Nat-chan's in here... | …なっちゃんが いたりは… | |
19408 | Or not... | しないか… | |
19409 | In-ter-viewing. | 聞き込み… | |
19410 | Mmm... | うーん… | |
19411 | The word has such a nice ring to it, doesn't it? | なんて いい響き | |
19412 | Oh, please wait. | あ… 待ってくださいよ | |
19413 | Have a minute? | ちょっと 聞きたいんだが | |
19414 | I got some things to ask you. | いいかな | |
19415 | Oh, could you be... | …もしかして | |
19416 | I mean, the way you're dressed... | …その恰好 あれだ… | |
19417 | Are you one of those sukeban girls? | スケバンでしょ? | |
19418 | Oooh, are you like, hiding a razor in your skirt right now? | エリのとこに カミソリ隠すやつ | |
19419 | O-Of course not! | 隠すか! | |
19420 | This is the first time I've seen one in real life... Wow. | 生で見た… すごいなぁ | |
19421 | Uh, is your friend okay? | おまえの友達 大丈夫か? | |
19422 | So... | あのさ… | |
19423 | Yes...? | 何ですか? | |
19424 | Now, you. | あんた… | |
19425 | You've been going to Natsuno Minami's house, yeah? | 南奈津乃の家に 行ってんだろ | |
19426 | Any news since? | あれから何か 進展あったか? | |
19427 | Oh... | そうか… | |
19428 | There was a fire in the north building, that right? | 北校舎でボヤが あったんだってな… | |
19429 | That's what I've heard. | らしいですね | |
19430 | I heard about that, too! | それ私も聞いた | |
19431 | I'm glad it wasn't on this side of the school. | こっち側じゃなくて よかったよね | |
19432 | Know anything else about it? | 詳しいこと 知ってる? | |
19433 | Not me. | 私も… | |
19434 | Hm... | そうか… | |
19435 | Can I help you...? | …なにか? | |
19436 | No... | いや… | |
19437 | This girl... | こいつも… | |
19438 | She was one of them. | 確か… | |
19439 | She's a name on the list in four-eyes' file. | ファイルで見た 監視対象だ | |
19440 | Iori... Fuyusaka. | 冬坂…五百里 | |
19441 | And the one next to her, in the red glasses... | 隣にいる 赤メガネ… | |
19442 | Her too. | こいつもそうだ | |
19443 | Tomi... Kisaragi, I think? | …如月兎美だっけ? | |
19444 | ...What? | …なに? | |
19445 | Natsuno Minami's still out, huh? | 南奈津乃 来てないよな | |
19446 | Seems like it. | そうね… | |
19447 | Did you notice anything strange about her? | 休む前 あいつに何か | |
19448 | Before she started taking days off, I mean. | 変わった様子とか なかった? | |
19449 | Well, I haven't really thought about it. | 急に言われても… | |
19450 | But now that you mention it... | …そういえば | |
19451 | I noticed she was always hurrying to the track room at break. | 休憩時間は部室に 飛んで行ってたな… | |
19452 | Even during class... | 授業中もなんだか | |
19453 | She seemed to always be a bit anxious. | 落ち着かない 感じだったし… | |
19454 | The track room, huh... | …陸上部の部室… | |
19455 | ... | … | |
19456 | Was there something else? | …まだ何か? | |
19457 | Is there anything else you noticed? | 南奈津乃について | |
19458 | About Natsuno Minami? | 他に気づいた ことはないか? | |
19459 | Hmm... | そうだなぁ… | |
19460 | I did see her fervently scribbling something in her notebook. | ずいぶん熱心に ノート書いてたけど | |
19461 | And it didn't seem like it was just notes on the lecture. | 授業のノートとは 違うみたいだったな… | |
19462 | ... | … | |
19463 | That fire in the north building... | 北校舎でボヤが あっただろ? | |
19464 | Know anything about that? | 何か知ってるか? | |
19465 | I heard a teacher talking about it. | 先生が言うには | |
19466 | They said it was caused by a delinquent smoking cigarettes. | 不良のタバコが 原因なんでしょ | |
19467 | It wasn't you, was it? | まさか…あなた じゃないわよね | |
19468 | Hey, I laid off the cigs after I transferred here! | …あたしは | |
19469 | Which means I'm not getting my nicotine fix. | 転校してから ずっと禁煙中だ | |
19470 | Which @imeans@/i, you better watch yourself. | ニコチン切れてんだ イライラさせんな | |
19471 | A delinquent smoking cigarettes. | 不良のタバコね… | |
19472 | There's only one of those lame asses here. | この学校の不良 と言やあいつだ… | |
19473 | Nenji Ogata. | …緒方稔二 | |
19474 | ...? | …? | |
19475 | She was... | こいつ… | |
19476 | She's a name on the list in four-eyes' file. | ファイルで見た 監視対象だ | |
19477 | Her name... It was Yakushiji. | 確か…薬師寺 | |
19478 | She's pretty dull, actually. | 全然普通だな… | |
19479 | Guess what I just saw at the front gate? | おい… さっき正門前に | |
19480 | There were some hoodlums from Kuri High hanging around. | 苦工の不良が ウロついてたぞ… | |
19481 | You think they're here to settle some scores? | まさか お礼参りってやつ? | |
19482 | Dang. Scary stuff... | おっかねぇ… | |
19483 | I wonder who they're waiting for. | 誰を待ってんのか 知らねえけど | |
19484 | Either way, it's totally annoying for everyone else. | まったく はた迷惑な話だぜ… | |
19485 | Did you see that cute handkerchief? | 屋上の金網に | |
19486 | The one tied to the fence on the roof. | かわいいハンカチが 結んであったの | |
19487 | I wonder whose it is. | 気になる… | |
19488 | You think it's a some sort of sign to her lover? | 恋人へのサイン だったりして? | |
19489 | Oooh... | いやーん | |
19490 | You stay here. | ここにいろ | |
19491 | Um, excuse me. | あの… | |
19492 | Do you have business with the track and field team? | 陸上部に何か 御用ですか? | |
19493 | Not particularly... | いや…別に | |
19494 | Excuse me. | あの… | |
19495 | That room is for authorized personnel only. | 関係者以外 立ち入り禁止です | |
19496 | It's just a damn locker room. | …ああ だろうな | |
19497 | Can't get in the locker room as long as that ditz is around. | …あの子がいると 部室に入れないな | |
19498 | Guess I have no choice. | …あいつに | |
19499 | I gotta ask for her help. | 頼むしかないか | |
19500 | I beg your pardon. | ちょっと お尋ねします… | |
19501 | Oh. Yeah? | …なんでしょう | |
19502 | Head to... >Class 1 hallway >Stay here | 移動する >1年の組の廊下 >まだここに残る | |
19503 | I would like to inquire about Minami-san. | 南さんのことで… | |
19504 | You too? | …あなたもですか? | |
19505 | Oh, was there someone else? | あら、私以外にも? | |
19506 | Well, yeah... | ええ、まあ… | |
19507 | What did you want to know about Natsuno? | 奈津乃の何が 聞きたいんですか? | |
19508 | Ohhh... | えーっと | |
19509 | ... | … | |
19510 | Weeell... | そうですね… | |
19511 | ... | … | |
19512 | I can see it clearly now. | 今回の事件の犯人… | |
19513 | The primary suspect. | 人物像が 見えてきました… | |
19514 | I am certain... | …きっと | |
19515 | Their intentions were not pure! | 悪い奴です | |
19516 | Oh, I actually wasn't done talking... | あ…ちゃんと 聞いてくださいよ | |
19517 | Yo, Aiba. | おい相葉 | |
19518 | I want to take a look around the track room. | 陸上部の部室を 調べたいが | |
19519 | But that goody two-shoes over there keeps stopping me. | 女子部員に 止められちまう | |
19520 | ... | … | |
19521 | You want me to be a decoy? | …私に おとりになれと? | |
19522 | What, you don't wanna do it? | 駄目か? | |
19523 | Oh, good heavens! | とんでもない | |
19524 | You and I are partners, Takamiya-san. | 私と鷹宮さんは パートナー | |
19525 | I shall not let you down! | 必ずや期待に 応えてみせますわ | |
19526 | Yeah, okay. | すまねえな | |
19527 | Just hold her attention until I get inside the room. | あたしが部室に 入るまででいい | |
19528 | Wait for me out here when you're done. | 終わったら 待っていてくれ | |
19529 | ... | … | |
19530 | You're on the track team, right? | 陸上部の子だな | |
19531 | I'm a second-year. | …これでも 2年生で | |
19532 | And @icaptain@/i of the track team. | キャプテンだ… | |
19533 | Did you need something? | 何か用か? | |
19534 | I wanted to ask you about Natsuno Minami. | 部員の南奈津乃について 聞きたい | |
19535 | She's skipped out on our last few training sessions. | 部活休みがち だったけど | |
19536 | But I guess she's out sick? | 病気なんだって? | |
19537 | Did she look sick to you? | そんな感じに 見えてたかい? | |
19538 | She looked fine to me. | 元気だったけどね | |
19539 | Right? | ねえ マネージャー | |
19540 | Yep, I thought so too. | そうですね | |
19541 | You on the track team? | 陸上部の子だよね | |
19542 | Yes... | そうですが… | |
19543 | Natsuno Minami is too, right? | 南奈津乃 同じ部員だろ? | |
19544 | Did you notice anything strange about her? | 学校休む前に | |
19545 | Besides her being absent from school. | 何か変わった事は なかったかな | |
19546 | Well, depends what you define as strange, but... | 何かって 言われても… | |
19547 | Natsuno did stop coming to training. | 奈津乃、部活 休んでたけど | |
19548 | But I'd still see her in the locker room. | 部室には 来てたのよね | |
19549 | Doing what? | 何しに? | |
19550 | It seemed like she was there to get something. | 何か取りに来てた みたいだけど… | |
19551 | Something like...? | 何かって? | |
19552 | Some kinda UFO-looking thing? I don't know exactly. | UFOグッズかな? わからない | |
19553 | It just looked like a box when it was in her bag. | 箱みたいな物を カバンに入れてた… | |
19554 | A box in the locker room, huh? | 部室で箱を? | |
19555 | Yeah. | そうよ | |
19556 | You know anything about the fire in the north building? | 北校舎でボヤが あったの知ってる? | |
19557 | No. | いえ… | |
19558 | Hello. | どうも | |
19559 | I think it was after that one incident... | 南さんが 部活抜け出したり | |
19560 | That's when Minami-san started skipping training. | 休んだり し始めたのって | |
19561 | And school too, I guess. | あの後ぐらいじゃ なかったですか? | |
19562 | What incident? | 何の話だ? | |
19563 | There was a fire in the north building. | 北校舎の ボヤ騒ぎ | |
19564 | Oh, yeah! | そういえば あったな | |
19565 | Maybe it's unrelated, but... | …関係ない かもしれないけど | |
19566 | A fire? In the north building? | 北校舎でボヤ? | |
19567 | Yeah. I heard an explosion started it. | 爆発があって 燃えたとか… | |
19568 | Really? I heard it was arson. | そうだっけ? 放火だって聞いたよ | |
19569 | Hey. | おい | |
19570 | Don't talk to me. | 話しかけるな… | |
19571 | I'm Takamiya. With the SIU. I assume you've heard about me? | 特機の鷹宮だ …聞いてるだろ | |
19572 | So you're the student on the inside. | 学生の潜入要員 というのはお前か… | |
19573 | So you're not here to supervise me? | …私の監視じゃ なさそうだな | |
19574 | What's the deal then? | 何があった? | |
19575 | We received new intel. | ここに敷島の 機密データが | |
19576 | Confidential information from Shikishima was brought here. | 持ち込まれたと わかった | |
19577 | About those weapons? | 例の兵器の? | |
19578 | Cram it, will you? | シッ… | |
19579 | Just ignore me. | こっちはいい | |
19580 | Worry about your own mission. | 自分の任務を 遂行しろ | |
19581 | Time to... >Exit the locker room >Not quite yet | 移動する >部室から出る >まだ行かない | |
19582 | No. | いや… | |
19583 | I can't leave yet. | まだ出るには早い… | |
19584 | Hm, tiny nameplates... | 小さく名札が かかってる | |
19585 | Nat-chan's, found it. | なっちゃんの ロッカーだ | |
19586 | ... | … | |
19587 | This must be that notebook. | このノート… | |
19588 | The one that girl in Nat-chan's class was talking about. | さっきクラスの 奴から聞いた | |
19589 | She said she saw her "fervently scribbling" into it... | 熱心に書き込んでた ってノートだな | |
19590 | Nothing I haven't already looked at. | 特にこれといった ものはないな | |
19591 | Huh? | あれ? | |
19592 | I thought you were supposed to be distracting that girl? | 陸上部の子は どうしたんだ? | |
19593 | She was called over by her senpai. | あの子なら 先輩に呼ばれて | |
19594 | So off she went. | そちらへ 行きましたよ | |
19595 | ... | … | |
19596 | I thought I told you to wait outside. | 待ってろって 言ったろ… | |
19597 | I can't do that. | そうは いきませんよ | |
19598 | The locker room of the athletics building. | 運動部の部室… | |
19599 | Just think of the drama that unfolds here. | ここで部員たちの 熱い団結のドラマが… | |
19600 | Head to... >Class 1 hallway >Stay on the roof | 移動する >1年の組の廊下 >まだ屋上に残る | |
19601 | Amiguchi got a 100. | 網口の答案だ 100点… | |
19602 | How obnoxious can one person get? | 嫌味な野郎だな | |
19603 | So this is Ogata's handkerchief. | 緒方の ハンカチか… | |
19604 | Ogata. | …緒方 | |
19605 | Why are @iyou@/i here? | …なんで こんなとこに | |
19606 | It's a public roof, ain't it? | いちゃ 悪ぃのかよ | |
19607 | I @isaid@/i, why are you here? | …なにしてんだ? | |
19608 | Just checking if my handkerchief was dry yet. | ハンカチ乾いたか 見に来ただけだ | |
19609 | That handkerchief was yours? | それお前の ハンカチか? | |
19610 | Yeah, so what? | …なんだよ | |
19611 | I thought it was a girl's. | 女子のだと 思ったぜ | |
19612 | Are you trying to pick a fight with me? | ケンカ 売ってんのか? | |
19613 | Oh, not me. Never. | …そんなん じゃねえよ | |
19614 | Have I answered enough of your questions yet? | 話は済んだろ… | |
19615 | Get lost. | あっちいってろ | |
19616 | Oh, hell. You again? | …なんだよ また来たのかよ | |
19617 | Is your handkerchief dry yet? | ハンカチはもう 乾いたか? | |
19618 | You really come all the way up here to just make fun of me? | …てめえ 馬鹿にしてんのか? | |
19619 | I really ain't in the mood to deal with you today. | 相手してる 気分じゃねえんだ | |
19620 | Just leave me alone, will ya? | 用がねえなら あっちいってろ | |
19621 | I heard there was a fire in the north building. | 北校舎でボヤ騒ぎが あったそうだな | |
19622 | I @ialso@/i heard... | その原因ってのが | |
19623 | That it was caused by a certain cigarette-smoking delinquent. | 不良のタバコ だそうじゃないか | |
19624 | You tryin' to accuse me of something? | なんだ? 俺を疑ってんのか | |
19625 | First of all, I don't smoke. | 俺はタバコを やんねえし | |
19626 | Second of all, the fire was in the girls' bathroom. | 燃えたのは 女子トイレだ | |
19627 | And, rumor has it... | もっとも 火事なんかじゃ | |
19628 | It wasn't even really a fire. | ねえって噂だがな | |
19629 | So, about Nat-ch— I mean, Minami. | なっちゃ… 南のことなんだが | |
19630 | What are you getting embarrassed for? | 今さら 恥ずかしがんなよ | |
19631 | You've called her that since you were kids, right? | ガキの頃から 呼んでたろ | |
19632 | Right... | ああ | |
19633 | So, Nat-chan. | なっちゃんが… | |
19634 | You know she's gone missing? | 行方不明になってるの 知ってるか | |
19635 | ...Yeah. | …ああ | |
19636 | I do know. | 知ってる | |
19637 | I suspect the black suits have something to do with that. | 俺は…黒服の奴らが あやしいと踏んでる | |
19638 | Why do you say that? | …それで? | |
19639 | I saw Minami being chased by them one time. | 一度…廊下で 南が追われてんのを見た | |
19640 | You what? | …なんだって? | |
19641 | What the hell is going on? | 話がちがうぞ | |
19642 | Damn four-eyes never mentioned that little detail... | メガネ野郎は そんなこと一言も… | |
19643 | I also heard rumors about some kid in middle school. | だが他にも… | |
19644 | I guess he's been looking for her too. | 南を捜してる 怪しい中坊の噂も聞いた | |
19645 | Something fishy is goin' on... | どうにもきなくせえ | |
19646 | But it's getting complicated. I can't keep up. | 色々ありすぎて 俺も正直まいってんだ… | |
19647 | ... | … | |
19648 | The agent on Nat-chan's case... | なっちゃん失踪事件の 調査担当… | |
19649 | Shinonome. | 東雲か… | |
19650 | Do I have to ask her for help after all? | やはりあいつから 話を聞くしかないか… | |
19651 | I mean, she is pretty messed up too. | しかし あいつも… | |
19652 | ... | 大丈夫なのか | |
19653 | I think it may be ill-advised... | 私…不良に 関わるのは | |
19654 | ...to associate with hoodlums. | よくないと 思います | |
19655 | Head to... >Tokisaka Shrine >Not yet | 場所を移動する >常坂神社へ行く >やめる | |
19656 | Shinonome. | 東雲… | |
19657 | Hey. | おい… | |
19658 | Yuki Takamiya. | 鷹宮由貴… | |
19659 | Weren't you told not to contact me? | 接触は避けるよう 言われてるでしょ… | |
19660 | Shinonome... | 東雲… | |
19661 | There's something I need to speak to you about. | どうしても 聞きたい事があるんだ | |
19662 | ... | … | |
19663 | ... | … | |
19664 | All right, fine. Make it quick. | 何? 手短に話して | |
19665 | So, before Natsuno Minami vanished... | 南奈津乃が 消える前… | |
19666 | I heard she was being pursued by men in black suits. | 黒服が彼女を 追ってたって話を聞いた | |
19667 | If that's true... | それがマジなら… | |
19668 | You've got some serious explaining to do. | ワケを聞かせて もらおうじゃねえか | |
19669 | ... | … | |
19670 | I've already told you. | 言ったでしょ | |
19671 | Natsuno Minami has to do with my investigation. | 私が担当する調査に 南奈津乃は関わっていた | |
19672 | But I can tell you one thing for certain. | でもこれは断言できる | |
19673 | We didn't kidnap her. | 我々は彼女を 拉致していない | |
19674 | If we had, there'd be no need for this investigation in the first place. | していたのなら 調査も苦労しないわ | |
19675 | ... | … | |
19676 | Are you giving me your word on that? | 信じていいんだな | |
19677 | ...Get back to your assignment. | …任務に戻って | |
19678 | Wait... | 待って… | |
19679 | There was something you said before. | …あなた前に | |
19680 | I haven't been able to stop thinking about it... | 気になる事を 言っていたわね… | |
19681 | You said you hid something for me. | 何か隠したって… | |
19682 | Oh, right. | ああ… | |
19683 | You told me to hide it. | あんたが隠せと 言ったんだ… | |
19684 | You don't remember, do you? | …やっぱり 覚えてないんだな… | |
19685 | It was in the passageway to the old school building. | 旧校舎の 渡り廊下での事… | |
19686 | The old school building? | …旧校舎? | |
19687 | What happened there? | 何があったの… | |
19688 | You were watching something. | …あんたが あそこで | |
19689 | It was being shown through a projector. | …映写機で 映したの見て… | |
19690 | And you started crying... | 泣き出した | |
19691 | A projector? | …映写機? | |
19692 | Yeah, and you were saying something about four-eyes. | メガネがどうのと 話してたが… | |
19693 | Mr. Ida...? | …井田…先生? | |
19694 | Ugh... | う… | |
19695 | So sudden... | 急に… | |
19696 | My pills. | …クスリ | |
19697 | Shinonome... | 東雲… | |
19698 | Think about... >What happened at the old building >Not right now | 旧校舎での事を >思い返す >やめる | |
19699 | It wasn't too long after I transferred here. | あれは確か転校して それほど経ってない頃… | |
19700 | I saw her. | 旧校舎近くで | |
19701 | She was near the old school building... | …あいつを 見かけたんだ | |
19702 | Ah, shit. Wajima. | ゲッ…輪島 | |
19703 | Yo. | おぅ | |
19704 | Takamiya! | 鷹宮ぁ | |
19705 | You ignorin' me? | 無視か? | |
19706 | Outta my way, punk. | 道開けろよ | |
19707 | Ha! You tryin' to give me orders now? | あ?俺に 命令してんの? | |
19708 | You better get out of my face. | 絡むな | |
19709 | I'm not in the mood for your shit right now. | 相手する気はねえ | |
19710 | Sorry I'm late... | すみません 遅くなっちゃって… | |
19711 | You really have crap timing, Aiba. | …タイミングの 悪い奴… | |
19712 | Ah... Um... | あ、あの… | |
19713 | Takamiya-san, are these people... | …この方たち | |
19714 | ...friends of yours? | 鷹宮さんの お知り合い…ですか? | |
19715 | That's right. | ああ | |
19716 | And if you're friends with her... | こいつのダチなら 俺とも | |
19717 | That means you have to be friends with me too. | 仲良くしねえとな | |
19718 | Hey! | オイ! | |
19719 | You lay a finger on her and I'll break all ten of yours. | 手ぇ出したら わかってんだろうな | |
19720 | Oh? | あ? | |
19721 | You think you can threaten me!? | わからねえなあ | |
19722 | Bastard... | テメェ… | |
19723 | Does THAT answer your question? | わからせてやるよ | |
19724 | Have it your way. I owe you a lesson from before. | おめぇにゃ 借りがあったな | |
19725 | Stay back, Aiba. | 下がってろ 相葉 | |
19726 | Maybe this time it'll stick! | ここで 返してやらぁ | |
19727 | All right, break it up! | お前ら 何をしている! | |
19728 | Sorry to make you wait, Takamiya-san. | 鷹宮さん 待たせてしまって… | |
19729 | Shall we get going? | さあ 行きましょ | |
19730 | Give me a minute. | すまん ちょっと待ってくれ | |
19731 | It seems Shinonome has forgotten. | 東雲は 忘れちまってるが… | |
19732 | What happened in the old building's passageway... | 旧校舎の渡り廊下… あん時のこと | |
19733 | But I remember. | 私ははっきり覚えてる | |
19734 | ...? | …? | |
19735 | Something that the girl on the track team mentioned... | 部員が言うには | |
19736 | She said Nat-chan went into the locker room to get a box. | なっちゃんが UFOグッズの箱を | |
19737 | And described it as some kind of UFO gadget. Hmm... | 取りに来て いたそうだが | |
19738 | I searched every inch of this damn place. | …これだけ 調べても… | |
19739 | And I still got nothing. | 手がかりは 何も出て来ずか… | |
19740 | It's gotten quite dark. | ずいぶん 暗くなったし… | |
19741 | Why don't we call it a day? | 続きは 明日にしませんか? | |
19742 | Yeah, all right. | そうだな… | |
19743 | Maybe we're going about this the wrong way. | 別の線をあたった方が よさそうだ… | |
19744 | You want something? | お前も なんかいるか? | |
19745 | Nothing for me, thank you. | 私は結構です | |
19746 | Buy drink carton... >Hi-King (Milk Coffee) >Hey-C (Apple) >Never mind | 紙パック飲料の購入 >ハイキング(ラクトコーヒー) >HEY-C(アップル) >やめる | |
19747 | I'm telling ya. | やっぱり… | |
19748 | This again... | お前なぁ… | |
19749 | ... | … | |
19750 | I just had a drink not too long ago. | ついさっき 飲んだばかりだ… | |
19751 | Yuki-chan! Where are you going? | どこへ行くの? ユキちゃん | |
19752 | Switched over to the Hi-King team, huh? | ハイキング派に なったのかな | |
19753 | ...What? | あん? | |
19754 | Because you're usually drinking Hey-C. | いつもはHEY-C 飲んでるからさ | |
19755 | Quit watching me. | …見てんじゃねーよ | |
19756 | I just need something in my mouth. | 口寂しいだけだ | |
19757 | Doesn't matter what, as long as it's not cigarettes. | タバコの代わりになんなら なんでもいいんだよ | |
19758 | How's that Hey-C? | HEY-C おいしい? | |
19759 | What the hell do you want anyways? | なんか用か? | |
19760 | No thanks. | しない | |
19761 | I mean, really. | つーかさ… | |
19762 | How many times is it gonna take... | このやり取り 何度やりゃ | |
19763 | ...for it to stick in that floppy-haired head of yours? | 気が済むんだ? | |
19764 | How about... | そりゃもちろん | |
19765 | Until you go on a date with me? | デートして くれるまでさ | |
19766 | I got my bike with me today. | 今日はバイクが あるんだ | |
19767 | So I was thinking... | だからさ… | |
19768 | Oooh... | あら… | |
19769 | A bike? Sounds wonderful. | いいですね バイク… | |
19770 | ... | … | |
19771 | Who's this? | 誰子ちゃん? | |
19772 | Apparently... | そいつは… | |
19773 | She's Watson. | ワトソンらしいぜ | |
19774 | Huh? | え!? | |
19775 | Are you from another country? | 外国人さんかよ… | |
19776 | Teehee. | うふふ | |
19777 | Sorry, pretty boy. | 悪いけど | |
19778 | But I got more important things to do today. | 今日はお前を 相手する時間が無い | |
19779 | We are actually quite busy. | 私たち… 忙しいんです | |
19780 | Okay... | そっか… | |
19781 | Well, I guess I won't keep you. | じゃあ 仕方がないね | |
19782 | You're awfully docile today. | …めずらしく 素直じゃないか | |
19783 | Just don't want you to hate me. | 強引に誘って 嫌われたら | |
19784 | For being too aggressive, you know? | 元も子もないしさ | |
19785 | ... | … | |
19786 | Yuki-chan. | ユキちゃん | |
19787 | Next time's a date for sure. | 次は必ず デートしようね | |
19788 | ... | … | |
19789 | Well then. Shall we? | では 行きましょうか | |
19790 | Yeah. | ああ | |
19791 | Hm? | あれ? | |
19792 | You're not with that girl today? | 今日はあの子 いないんだね | |
19793 | ... | … | |
19794 | A lot's been happening lately. | まぁ 色々あってね… | |
19795 | Today's not a good day. | 悪いが今日も 時間が無い | |
19796 | ... | … | |
19797 | See ya. | じゃあな | |
19798 | Yuki-chan! | ユキちゃん! | |
19799 | Let me know if there's anything I can do to help. | なにかあったら 相談してくれ | |
19800 | Thanks, but no thanks. | 気持ちだけ 受け取っとくよ | |
19801 | Today's not good either. | 悪いが今日も 時間が無い | |
19802 | Aww. | えー | |
19803 | Man, ice-cold... | つれないね… | |
19804 | Head to... >Class 1 hallway >Stay here | 移動する >1年の組の廊下 >まだここに残る | |
19805 | Are we looking for clues in the cafeteria? | 学生食堂に 何かヒントが… | |
19806 | Nah. | いや… | |
19807 | I just want something to drink. | 口寂しいから | |
19808 | Gotta keep my mouth occupied. | なんか飲もうと 思ってさ | |
19809 | Aiba... Where could she have gone? | 相葉…奴は どこへ逃げたんだろうか… | |
19810 | ... | … | |
19811 | Forget her. I need to find Nat-chan. | いや、それよりも なっちゃんだ | |
19812 | I should check with Sekigahara if there's been any progress. | 関ヶ原に進展がないか 確認しよう | |
19813 | We couldn't find Nat-chan. | …結局なっちゃんは 見つからなかった… | |
19814 | What if she's alone? | あんな荒れ果てた 街のどこかで | |
19815 | Shivering, scared, in that ruined city... | なっちゃんは1人 震えてるかもしれない | |
19816 | I won't give up on her. | 絶対あきらめない… | |
19817 | I was let go...? | あれからなんとか 解放されたが… | |
19818 | They're probably still watching me, just waiting to use me... | あたしを泳がせて 利用しようって腹だな… | |
19819 | Whatever Gouto and them are trying to do... It's beyond me. | 郷登たちの目的は… あたしにはさっぱりだ | |
19820 | Head to... >Class 1 hallway >Stay on the roof | 移動する >1年の組の廊下 >まだ屋上に残る | |
19821 | ... | … | |
19822 | Head to... >Cafeteria >Never mind | 移動する >学生食堂に移動 >やめる | |
19823 | Oh, Takamiya-san. | あら、鷹宮さん | |
19824 | I see you're still wearing the uniform from your last school. | まだ前の学校の 制服? | |
19825 | Oh, uh... Yeah. | あ…ああ | |
19826 | You know, if you need help with anything... | 何か困って いるのなら… | |
19827 | Come and see me anytime, all right? | いつでも 相談に来て… | |
19828 | Tamao-san... | 玉緒さん… | |
19829 | I haven't heard from you in some time. Where have you been? | 連絡も取らず どこに行ってたの? | |
19830 | You need to check back in with me. Understood? | 一度戻りなさい わかったわね | |
19831 | ... | … | |
19832 | You have more questions? | …まだ何か? | |
19833 | I already told you everything I know. | 私の知ることは もう全部話したわ | |
19834 | ... | … | |
19835 | You still have questions? | …まだ何か? | |
19836 | Still about Minami-san? | …南さん? | |
19837 | I already told you everything I know about her. | 彼女の件なら もう全部話したわ | |
19838 | ... | … | |
19839 | Anyone there? | …誰かいるか? | |
19840 | Are you in here? | 隠れてるのか? | |
19841 | Where is he? | いねえな… | |
19842 | He said he was gonna be hiding around here... | ここに隠れると 言ってたのに… | |
19843 | Maybe he's still looking for her. | …まだ捜して くれてるのかな | |
19844 | Or maybe he got caught... | それとも… 捕まったとか… | |
19845 | ... | … | |
19846 | Head to... >Class 1 hallway >Stay here | 移動する >1年の組の廊下 >まだここに残る | |
19847 | ...We are here. | …ココダ | |
19848 | Sekigahara, what happened? | どうしたんだ 関ヶ原 | |
19849 | The nanomachine separation inside the brain is progressing. | 脳内ノNM剥離ガ 進行シテイル | |
19850 | What does that mean? | なんだそれ | |
19851 | He is in the same condition as Ryoko Shinonome. | 東雲諒子ト 同ジ状態ダ | |
19852 | ! | ! | |
19853 | Um... Hey... | お…おい | |
19854 | I still have my memory. | …まだ記憶はある | |
19855 | I just ran out of my pills... | 薬が切れただけだ… | |
19856 | Don't mind me. | 俺の事より… | |
19857 | You were searching for Natsuno Minami. | 南奈津乃だろ | |
19858 | We've determined her location. She's in Sector 3. | セクター3で 居場所がわかったぞ | |
19859 | What!? | ええっ | |
19860 | Miura... | …ミウラ | |
19861 | It is only speculation. | マダ推測デ 確定デハナイ | |
19862 | But there is a high probability that she is there. | ダガ…ソコニ 居ル確率ハ高イ | |
19863 | Okay, great! Let's go get her! | 捜しに行こう! | |
19864 | Oh, wait. Sekigahara... | そうか… 関ヶ原が… | |
19865 | Go without me. | 俺は置いてけ | |
19866 | I just needed to tell you. | そのために お前を待ってたんだ | |
19867 | Besides... | それに… | |
19868 | The black suits are only after me now. | 黒服はターゲットを 俺に絞っている | |
19869 | It'd be bad if they think you're my accomplice. | 協力者に見えると 厄介だぞ | |
19870 | Better to avoid being seen together at all. | 一緒は 避けた方がいい | |
19871 | Come over here. | …こっちへ来い | |
19872 | What is it? | なんだよ | |
19873 | What is this thing? | これって… | |
19874 | Take it with you. | …持ってけ | |
19875 | I... don't know how to use it. | …使い方が わかんねえよ | |
19876 | You'll need it to save Minami. | 南を助けるのに 必要になる | |
19877 | ... | … | |
19878 | I need to ask you a favor in return. | 代わりと言っちゃ なんだが | |
19879 | Miura is carrying a message for me. | 俺のメッセージを ミウラが持ってる | |
19880 | If I were to ever lose my memory... | もしも記憶を なくしたら… | |
19881 | I need you to show me that message. | 俺に見せて やってくれ | |
19882 | Will you be okay by yourself? | お前はこのままで いいのか | |
19883 | Myself is just about all I can handle. | 俺は…自分の事で 手一杯だからな | |
19884 | I'm sure Shinonome's medicine is in the nurse's office. | 東雲の薬が 保健室にあるはずだ | |
19885 | Miura seems to be in a hurry. | ミウラが 急ぎたがってる | |
19886 | Please, go with him. | 行ってくれ | |
19887 | Rescuing Minami... >To Sector 3! >Not yet | 南を救出に行く >セクター3へ >やめる | |
19888 | Holy shit... | ひでえな こりゃ… | |
19889 | You seeing this? | 見ろよこれ | |
19890 | There's no way all this was from a fire. | どう見たって 火事じゃねえ | |
19891 | These scratch marks... | 力任せに 引っ掛けて | |
19892 | They're carved pretty deep in there. | 削り取られた ような傷だ… | |
19893 | Not one burn mark in sight. | 燃えた跡なんて どこにもない | |
19894 | Seems more like a bear went on a rampage. | クマでも 暴れたみたいだ | |
19895 | There's signs of damage all over the place. | このあちこち 壊しまくった感じ… | |
19896 | This can't have been the work of just one person. | 一人で暴れたんじゃ なさそうだな… | |
19897 | Someone's eyeglass frames. | …眼鏡の フレームだ | |
19898 | They're red. Probably belong to a girl. | 赤い色の眼鏡か 女物だな… | |
19899 | Maybe whoever those glasses belong to knows something. | …あいつが 何かを知ってるかも | |
19900 | Wait for me! | 待ってくださいよ | |
19901 | We're not allowed to be in here. | 立ち入り禁止なのに 勝手に入っちゃって | |
19902 | Ooh, we'll get in so much trouble if they find us! | 見つかったらきっと 怒られますね | |
19903 | What is wrong with you? | 異様に 嬉しそうだな | |
19904 | It just feels like we're actual detectives now! | すごく 探偵っぽいです | |
19905 | Judging from this level of destruction... | この破壊状況から 推理すると… | |
19906 | I deduce that the perpetrator was... | 犯人はきっと… | |
19907 | Someone with an extreme hatred for girls' bathrooms! | 女子トイレに相当 恨みを持つ人物です | |
19908 | ... | … | |
19909 | I have constructed a criminal profile. | 犯人像を 推理しましょう… | |
19910 | ... | … | |
19911 | Our suspect is... A maintenance lady built like a bear. | クマのような体格の 掃除のおばさん | |
19912 | What do you think? | …じゃないですか? | |
19913 | ... | … | |
19914 | This isn't how I expected a crime scene to look. | …推理小説では 事件現場に | |
19915 | In mystery novels, the perpetrator's name is always written somewhere in blood. | 血で書かれた 犯人の名が… | |
19916 | Yeah, when there's a dead body nearby. | それ死体のそばに あるやつじゃねえか | |
19917 | You really are strange. | 縁起でもねえ | |
19918 | Any ideas? | この眼鏡の 持ち主に | |
19919 | Who do you think these glasses belong to? | 誰か心当たりは ないか? | |
19920 | Well, the glasses are broken, so they won't be wearing them anymore. | 眼鏡 割れちゃってますね | |
19921 | Do you remember anyone wearing a pair like that? | そんなのかけてる子 いたかなあ | |
19922 | Now that I think about it... Yeah. | …いや、いた | |
19923 | I do remember someone. | 思い出したぞ | |
19924 | Nat-chan's friend, in class 1-B... | なっちゃんの 知り合いでB組の… | |
19925 | And a name on four-eyes' list. | 監視対象リストにも 名前のあった… | |
19926 | ...Tomi Kisaragi. | …如月兎美だ | |
19927 | Tomi Kisaragi... | 如月兎美… | |
19928 | I think I saw her in the class 1 hallway just now... | 確かさっき 1年の廊下で見たな | |
19929 | I gotta find her. | …よし行くか | |
19930 | She was somewhere around here before... | この辺りに いたんだけどな… | |
19931 | Where could she have gone? | どこに行った… | |
19932 | She's gotta be nearby. | …まだ 近くにいるはずだ | |
19933 | ... | … | |
19934 | Not here either... | あいつ いないな… | |
19935 | Please don't run off like that so suddenly. | 急に走り出して | |
19936 | I can't keep up. | 置いて行かないで ください | |
19937 | ... | … | |
19938 | What's wrong? | どうした? | |
19939 | Oh, it's just that, I think... | …私 | |
19940 | I think I forgot something. | 忘れ物した みたいで… | |
19941 | I'm going to go get it now. | 取りに 行ってきます | |
19942 | ! | ! | |
19943 | Hey. | よお | |
19944 | ...Yeah? | …なに? | |
19945 | Are these your glasses? | これお前の 眼鏡だろ? | |
19946 | What's this all about? | やぶから棒に 何よ | |
19947 | Go ahead. Take a closer look. | よく見ろ | |
19948 | Well, they do look the same as mine. | …私の眼鏡と 同じみたいね | |
19949 | But, you probably noticed. | でも私 | |
19950 | I'm wearing mine right now. | 自分のかけて るんですけど | |
19951 | So obviously they can't be mine. | 私のじゃないと 思わない? | |
19952 | ... | … | |
19953 | You went to the girls' bathroom in the north building, that right? | 北校舎のトイレに 行ったろ? | |
19954 | What happened there? | あそこで何が 起こった? | |
19955 | Oh, what's with all the questions anyways? | …突然なんなの? | |
19956 | I know you were there. | 行ったはずだ | |
19957 | Are you talking about what happened in the north building? | …北校舎の ボヤの話? | |
19958 | I had nothing to do with it. | わざわざ遠くの お手洗いに | |
19959 | Why would I go all the way there to use the bathroom anyways? | 行くわけ ないでしょ | |
19960 | ... | … | |
19961 | All right, listen up. | いいか | |
19962 | These glasses were found on the floor of the bathroom. | この眼鏡は 現場にあった | |
19963 | And you're the only one in this whole damn school... | こんな特徴的な眼鏡 かけてるの | |
19964 | ...that wears glasses as distinctive as these. | この学校じゃ おまえだけだ | |
19965 | So you're blaming me? | 私がボヤの犯人 だって言いたいの? | |
19966 | What could I possibly gain from setting a toilet on fire? | トイレに火をつけて 何の得があるのよ | |
19967 | ...Fire? | …火? | |
19968 | You're not messing with me, are you? | …ごまかしてる わけじゃないのか? | |
19969 | Actually... | あの… | |
19970 | Yeah? | なんだ? | |
19971 | I saw her. | 実は私… | |
19972 | The day of the incident... | あの日 見たんです | |
19973 | Usami-chan was in the north building. | 北校舎で ウサミちゃん | |
19974 | Miwako? What the hell? | ミワコまで 何なのよ… | |
19975 | But I really did see you there. | だって 見たんだもん… | |
19976 | I saw Natsuno-chan there too. | ナツノちゃんも 見たし… | |
19977 | Wait, what? | なんだって!? | |
19978 | I've never even seen that place! | 私そんなとこ 行ってないって | |
19979 | Seriously, Miwako!? | ミワコぉ | |
19980 | But... I... | だってぇ… | |
19981 | What's going on? | どうしたの? | |
19982 | Iori-chan! | イオリちゃん | |
19983 | So I was saying... | あのね… | |
19984 | But that can't be right. | でもそれ おかしいよ | |
19985 | No, it's true. I really did see them! | 本当に 見たもん | |
19986 | That's the day we were waiting for you outside. | ミワちゃん 待ってたあの日 | |
19987 | And Usami-chan was with me the whole time. | 私とウサミちゃん | |
19988 | At the front gate, remember? | 正門の前に ずっといたよ | |
19989 | Ah! | あっ | |
19990 | That's right... | そういえば… | |
19991 | But what about Nat-chan? I-I mean... | なっちゃんの… | |
19992 | How did Natsuno Minami look? | …南奈津乃の 様子はどうだった? | |
19993 | Hmmm... | うーん | |
19994 | She was in a hurry... | 慌ててて… | |
19995 | She had her bag... | カバン持ってて… | |
19996 | Oh, yeah! | …あ、そうだ | |
19997 | On my way back from delivering the copies... | コピー持って行った 帰りに… | |
19998 | I saw another girl. | 別の女の子を 見たんだけど… | |
19999 | But she was covered in dust. It was really weird. | …ホコリまみれで 変だったの覚えてる | |
20000 | And now that I think about it... | そういえば… | |
20001 | She was coming from where the bathroom was! | あのお手洗いの方から 来てたかな… | |
20002 | Who was it? | どんな奴だ? | |
20003 | Hmm, well she looked mild-mannered. | おしとやかそうで… | |
20004 | And I know I've seen her face around here before. | 学校で見た子 なんだけど… | |
20005 | But I don't know which year or class. | 何年の誰かまでは… | |
20006 | So two Tomi Kisaragis... | 如月兎美が… …二人 | |
20007 | And... | …それに | |
20008 | A girl covered in dust. | ホコリまみれの女か… | |
20009 | What in the hell happened... | 女子トイレでいったい… | |
20010 | ...in the girls' bathroom? | 何があったんだ… | |
20011 | What the hell's going on? | どうなってる… | |
20012 | I feel bad for making them wait for me... | 待たせちゃって 悪かったな… | |
20013 | I should hurry up and get these to the art room. | 早く美術室に 持って行っちゃお… | |
20014 | Oh! Natsuno-chan! | あれ? ナツノちゃん | |
20015 | Miwako. | ミワコ | |
20016 | Aren't you supposed to be at training? | 部活じゃないの? | |
20017 | Where are you off to in such a hurry? | どこへ行くの? | |
20018 | Where isn't really the— | どこというか… | |
20019 | Ah! | あっ | |
20020 | Sorry, Miwako! | ごめん ミワコ | |
20021 | What was that about? | なんだろ… | |
20022 | Hm? | …ん? | |
20023 | Usami-chan? | ウサミちゃん | |
20024 | What happened to your leg? | 足の包帯 どうしたの? | |
20025 | Did you hurt yourself? | ケガ? | |
20026 | ... | … | |
20027 | She ignored me? | …無視するなんて | |
20028 | That's not like Usami-chan... | ウサミちゃん 変なの | |
20029 | ...Hm? | …あれ? | |
20030 | ... | … | |
20031 | I was thinking there were fewer people around here. | …ひとけが無いと 思ったら | |
20032 | So this is the old school building. | こっちは 旧校舎だな | |
20033 | I heard it's gonna be demolished soon. | もうすぐ 取り壊しだっけ… | |
20034 | No doubt it is old. | …この建物が 建ったのは | |
20035 | It was built during the war. | 戦時中だって 言ってたな | |
20036 | Seems like a shame, really. | …おしいね | |
20037 | This place is so quiet. | こんだけ静かなら | |
20038 | Would've been a perfect place to hang out. | …たまり場に 持ってこいなのによ | |
20039 | If I had been serious about my studies... | …あたしも 真面目にやってりゃ | |
20040 | I wonder if I could've got into Sakura the normal way. | 普通に咲良へ 通えてたのかな | |
20041 | Heh. Yeah, right. | …そりゃねえか | |
20042 | Huh? | おや… | |
20043 | My ID is now registered. | 私のIDを 登録した | |
20044 | Shinonome, you must return immed— | 東雲 スグニ戻… | |
20045 | I'm shutting off your AI function. | AI機能を停止 | |
20046 | ... | … | |
20047 | Search for it. It's somewhere in your memory. | メモリに隠されてる 情報を検出して | |
20048 | Look for the information on me and Mr. Ida. | 私と井田先生の 情報を… | |
20049 | It was all a lie. | 全部ウソだった… | |
20050 | Is this me... from the future? | 未来の…私? | |
20051 | His love was nothing but empty words. | 愛は口だけ… | |
20052 | Mr. Ida... | 井田さんは… | |
20053 | He was using me, right from the very start. | 最初から私を 利用する気だったの | |
20054 | I was such a fool. | …私がバカだった | |
20055 | We are all that remains of humanity. | もうここにしか人類は 残っていないのに… | |
20056 | And still we deceive each other, so filled with hate... | 人間は未だ騙しあい …憎しみで満ちてる | |
20057 | I have had... enough. | もう…たくさん… | |
20058 | This can't be real... | …こんなの… | |
20059 | Humanity has always been fated for ruin. | …人間は滅びる 運命だったのよ | |
20060 | Project Ark was a mistake. | 箱舟計画なんて 実行すべきじゃなかった | |
20061 | But it is already in its second stage. | …計画は すでに第2段階… | |
20062 | I cannot stop it... | ここからでは もう止められない… | |
20063 | All I can do is derail it. | …だから 狂わせる | |
20064 | I have linked in parts of the terraforming project. | 開拓プログラムを 流用してリンクさせた | |
20065 | The heavy machinery will then purge humans from all sectors. | 全セクターを 重機に制圧させる | |
20066 | If everything goes according to plan... | うまくいけば | |
20067 | The final phase will be reset. | 最終工程が途中で リセットされ | |
20068 | And all sectors will fall into a never-ending loop. | 無限ループに 陥いるはず… | |
20069 | What remains will be a peaceful world. | 人間のいない… | |
20070 | Finally free of humanity... | 平穏な世界だけが 残ればいい… | |
20071 | No... I couldn't have... | う…うそよ | |
20072 | This place will be destroyed as well. | ここもまもなく 爆破される | |
20073 | The human race has reached its end. | これが人類の最後… | |
20074 | We have no need for a future. | 私たちに未来など… …必要ない | |
20075 | What in the hell...? | なんだ今の… | |
20076 | It can't be... | そんな… | |
20077 | H-Hey. | …お、おい | |
20078 | Ahh... | うう… | |
20079 | Wait a minute... You're the girl that was with four-eyes. | おまえ メガネといた… | |
20080 | Shinonome, right? | …東雲…だっけ | |
20081 | It's... impossible... | こんなのって… | |
20082 | Are you okay? | 大丈夫か? | |
20083 | Did I do it? | …私なの? | |
20084 | Was it really me? | 私が… | |
20085 | I... destroyed the world? | 世界を 滅ぼした… | |
20086 | No, I won't believe it... | …ありえない | |
20087 | Mr. Ida would never deceive me. | 先生は 騙したりしない… | |
20088 | What are you talking about? | 何の話だ | |
20089 | There's no way... | だから未来に あんなこと… | |
20090 | That isn't my future... | 起こるはずがない… | |
20091 | Just take a deep breath. | まずは 落ち着け | |
20092 | Okay? | な? | |
20093 | Come on, stand up. | ほら立って… | |
20094 | Who were you talking about? | 先生って 誰のことだ? | |
20095 | Was it four-eyes? | …メガネのことか? | |
20096 | ... | … | |
20097 | If that's the future we're heading for... | …あんな 未来なら | |
20098 | Then what good are these? | こんなもの 飲んだって… | |
20099 | Shit... | おい… | |
20100 | Medicine? | …薬? | |
20101 | ... | … | |
20102 | Here. | ほら | |
20103 | ... | … | |
20104 | Don't you need these? | 大事なもん じゃねえのか? | |
20105 | ... | … | |
20106 | Why... | …あなた | |
20107 | Why are you trying to help me? | 何故 私にかまうの | |
20108 | Well... I just... | まあ…一応 | |
20109 | You're my senpai at the SIU, so... | 特機の 先輩?だし | |
20110 | ... | … | |
20111 | Oh, yeah. | …そういや | |
20112 | That thing is crazy. | あれ すごいな | |
20113 | Is it a new kind of projector or something? | 新型の映写機か? | |
20114 | ... | … | |
20115 | ... | … | |
20116 | So how do you work this thing? | どうなってんだ これ… | |
20117 | I want to see that video again... | さっきのどうやって 見るんだ? | |
20118 | Hey! | おい… | |
20119 | Are you all right? | 大丈夫か? | |
20120 | Get that thing out of here... | …それを… 隠して… | |
20121 | Please... | お願い… | |
20122 | Don't tell Mr. Ida... Don't tell anyone... | 先生にも…誰にも… | |
20123 | Please... | …言わない…で… | |
20124 | ... | … | |
20125 | Can't believe you collapsed on me like that... | 急に倒れ やがって… | |
20126 | Hey, whoa. | お、おい… | |
20127 | You sure you're okay to get up? | 起きて 大丈夫なのか? | |
20128 | You all right? | …どうした? | |
20129 | ... | … | |
20130 | Here. | ほらよ… | |
20131 | It's your medicine. | お前の薬だ | |
20132 | ... | … | |
20133 | ... | … | |
20134 | Morimura made you take those pills too. | ここに担ぎ 込んだ時にも… | |
20135 | It was the first thing she did when I carried you in here. | 森村が飲ませてたけど | |
20136 | Are you sure it's okay? | その薬… | |
20137 | To take so much of it, I mean. | そんなに飲んで いい物なのか? | |
20138 | I don't understand... | …あなた なんで | |
20139 | Why did you have my medicine? | …薬を 持ってるの? | |
20140 | You threw the bottle on the ground, so I picked it up for you. | お前が捨てたのを 拾ってやったんだ… | |
20141 | I... threw it? | …捨てた? | |
20142 | Yeah... Anyway, about that... @ithing@/i. | それより さっきの | |
20143 | You sure it was okay? | 本当にいいんだな? | |
20144 | ...? | …? | |
20145 | What? | 何の話? | |
20146 | The thing you told me to hide. | お前が隠せって 言ったあれだよ… | |
20147 | I said no such thing. | …そんな事 言ってない | |
20148 | Are you trying to play games with me? | からかってんのか? | |
20149 | You were babbling on and on about that damn four-eyes. | メガネがどう とか…わめいて | |
20150 | And crying. ...A lot. | 泣いてたろ… | |
20151 | What? Me? | わ、私が? | |
20152 | Don't lie to me. | …ウソつかないで | |
20153 | The hell is going on with this girl? | どうなってんだ | |
20154 | It literally just happened... | さっきの話だぞ? | |
20155 | Ugh... | う… | |
20156 | Shit, seriously... | おい…それ… | |
20157 | What are those for anyways? | 何の薬だよ | |
20158 | I can't think straight unless I take them. | …これがないと何も 考えられないの | |
20159 | I dunno dude... Looks like bad news to me. | 何か危ねえモンに 見えるぜ… | |
20160 | Oh. | あら | |
20161 | How are you feeling? | 調子はどう? | |
20162 | I'm fine. | 問題ないわ… | |
20163 | Takamiya-san... | 鷹宮さん | |
20164 | Please, just stay out of this. | 私の邪魔はしないで… | |
20165 | ... | … | |
20166 | Is something wrong? | 何かあったの? | |
20167 | No. | いや… | |
20168 | It's just... | …なんて言うか… | |
20169 | You don't look too well. | 顔色が悪いわね | |
20170 | Maybe some medicine would make you feel better. | お薬… 出しましょうか? | |
20171 | ... | … | |
20172 | I'm outta here! | い、いらねえ! | |
20173 | ...Shit. | …やっちまった | |
20174 | The school called the cops on me. | 学校にサツ 呼ばれるとは… | |
20175 | Heeey, buddy. | なあ… | |
20176 | Can I go home now? | もう帰って いいだろ? | |
20177 | No. | …だめだ | |
20178 | Dammit... | まいったな | |
20179 | Four-eyes isn't going to shut up about this. | 停学なんて 食らっちまったら… | |
20180 | Ugh. It's gonna be a real drag if I get suspended from school... | メガネが なんて言うか… | |
20181 | Quit pacing. | うろうろせず | |
20182 | Just stay still and stay quiet. | 大人しく していなさい | |
20183 | Hey! | コラッ! | |
20184 | Just wondering where the ladies room is. | お手洗いは どこかなと… | |
20185 | ... | … | |
20186 | All right, fine. | わかった わかった… | |
20187 | I'll just stand here with my mouth shut. | 大人しくしてる | |
20188 | I'll take over from here. | …あとは 任せてくれ | |
20189 | Yes sir. | はっ… | |
20190 | Onishi the Ogre. | 鬼平のおっさん… | |
20191 | Glad to see you haven't changed, Takamiya. | あいかわらずで 安心したよ鷹宮 | |
20192 | So what happened to Wajima's lackeys? | 輪島たちは? | |
20193 | Most of them got away. | 逃げちまって わからんが | |
20194 | The two we caught only have minor injuries. | 捕まった仲間二人は 軽傷だな | |
20195 | I've been worried about you. | あいつらに 連れてかれてから | |
20196 | They took you away, and... | 心配してたんだぞ 鷹宮 | |
20197 | I didn't even know you were transferred. | 転校していたとは… | |
20198 | What happened? | 何があった? | |
20199 | Are you involved with the SIU? | 特務機構の奴らと 関係があるのか? | |
20200 | Tell me what you know. | 知ってるなら 話しちゃくれねえか | |
20201 | Sorry, old man. Can't talk about it. | おっさん…悪いが …言えねえんだ | |
20202 | ... | … | |
20203 | Half a year ago. | 半年前くらいに | |
20204 | There was an incident involving the transport of heavy machinery. | 輸送中の重機の事故 とされた事件があった | |
20205 | It was reported as an accident, and in the middle of all of it... | その時 事故に巻き込まれた | |
20206 | ...Was a young lady. Ryoko Shinonome. I took her into custody. | 東雲諒子と名乗る 少女を保護したが… | |
20207 | Shinonome... | 東雲… | |
20208 | But, just like with you... | お前の時と同様 | |
20209 | Those men from the SIU took her away by force. | 強引に特機の奴らが 連れ去ってしまった | |
20210 | Her statement was a curious one though. | 彼女は こう言ったんだ | |
20211 | She claimed both her and her weapon came from the future. | 怪獣と戦うために | |
20212 | To fight against kaiju. | 未来から 兵器とともに来た…とね | |
20213 | So, what? You believed that crap? | まさか…その話 信じたのか? | |
20214 | There was another heavy machinery accident just recently. | 最近また 重機の事故があってな | |
20215 | I saw it there, just before they covered it up in a tarp. | 天幕で隠される前に たまたま現場を見た | |
20216 | And let me tell you... | 俺にゃあれが | |
20217 | That thing was no ordinary piece of construction equipment. | 建設機械とは 到底思えなかった… | |
20218 | Something is going on in this town. | この町で 何かが…起きてる | |
20219 | And I have to find out. | 知りたいんだ | |
20220 | You'll tell me what you know, won't you? | 話しちゃくれねえか | |
20221 | ... | … | |
20222 | ... | … | |
20223 | Shinonome and her weapon came from the future, huh... | 未来から 兵器とともに来た…か | |
20224 | I remember, in Nat-chan's notebook... | なっちゃんの ノートにも | |
20225 | She wrote about time travel. | タイムトラベルと | |
20226 | And a robot that fights... | 兵器らしきロボットの事が 書かれてる… | |
20227 | Onishi the Ogre may just be another old fart... | 鬼平のおっさんは | |
20228 | But he's an old fart I think I can trust. | 大人でも 信用できる方だ | |
20229 | Maybe I should talk to him. And have him help me, too. | 話して協力して もらうのも…ありか | |
20230 | So, how much do you already know? | 特務機構の事は | |
20231 | About the SIU? | そっちでどれだけ わかってるんだ? | |
20232 | It seems there's an understanding among the higher-ups. | かなり上の方と 繋がってるようで | |
20233 | But it's still a mystery for us underlings. | 下っ端じゃ 手出しできん | |
20234 | As far as I know... | 俺のわかる範囲だと | |
20235 | They're doing extensive research on Shikishima Industries. | 奴らは敷島重工を いろいろと調べてる | |
20236 | I figured as much. | …だろうな | |
20237 | Natsuno Minami has been missing since last week. | 先週から行方不明に なってる南奈津乃を | |
20238 | Are the police even looking for her? | 警察では 捜してないのか? | |
20239 | Natsuno... Minami? | 南…奈津乃? | |
20240 | The name doesn't sound familiar. | こっちに届け出は 出てない | |
20241 | She's a first-year at Sakura High, and the SIU are looking for her. | 咲良高校の1年だ 奴らが捜してる | |
20242 | You'll let me know if you find anything? | 何かわかったら 教えてほしい | |
20243 | I'll keep my eyes open. | …俺も 捜してみよう | |
20244 | Now, I don't know how much of this is true. | どこまでホントか 知らねえが | |
20245 | But, according to four-eyes... | メガネの話じゃ… | |
20246 | Shikishima is making nuclear weapons. | 敷島が核爆弾積んだ 兵器を作ってて | |
20247 | And there are minors involved. | その兵器に何人かの 子供が関与してる | |
20248 | They told me to watch them, which is why they transferred me. | そいつらを監視しろと 転校させられた | |
20249 | ...Minors? | …子供? | |
20250 | Ryoko Shinonome is at Sakura High too. | 東雲諒子も 咲良高校にいる | |
20251 | Take a look at this. | 見てくれ | |
20252 | It's a request to limit traffic while transporting heavy machinery. | 重機搬入で公道を 制限するための書類だ | |
20253 | The thing Shinonome claimed to have arrived in... | 彼女が乗って来たと 言った物は | |
20254 | Is on its way to Shikishima's new shipbuilding dock, as we speak. | 敷島重工の新しい 造船ドックに運ばれてる | |
20255 | If I can get there... | ここへ行けば… | |
20256 | Maybe I can finally figure it out. | 重機がなんなのか | |
20257 | What the machine is... | なっちゃんに 何があったのか | |
20258 | And what happened to Nat-chan. | わかるかもしれない | |
20259 | After hearing what Onishi the Ogre had to say... | 鬼平のおっさんの 話を聞いて… | |
20260 | I had no choice but to get on this train. | 勢いで電車に 駆け込んじまった | |
20261 | Shikishima's shipbuilding dock. | 敷島重工の 造船ドックねえ… | |
20262 | No idea what shit I'm gonna find there. | そこに一体 何があんのか… | |
20263 | But the anticipation is twisting my stomach into knots... | …武者震いがするぜ | |
20264 | The shipbuilding dock the robot was moved to... | ロボットが運び込まれた 敷島重工のドックは | |
20265 | It's on a landfill near the port. | 港近くの 埋め立て地で | |
20266 | A deserted area with nothing but storage. | 倉庫ばかりの 寂しい場所にある | |
20267 | I'll take this train to the last stop. | このまま 終点まで行って | |
20268 | And then wait near the facility. | 施設の近くで 待とう | |
20269 | I'll have to wait until dark to sneak in... | 忍び込むなら 暗くなってからだ… | |
20270 | Ogata? | 緒方じゃねえか | |
20271 | Hm? | うん? | |
20272 | Takamiya. | 鷹宮… | |
20273 | What are you doing here? | 何やってんだ緒方 | |
20274 | Obvious, ain't it? I'm going home. | 見りゃわかんだろ 帰るところだ | |
20275 | But I thought... | お前の家って… | |
20276 | Don't you live near Nat-chan's house? | なっちゃんちの 近くじゃなかったか? | |
20277 | Yeah, when we were in elementary school. | そりゃ 小学生ん時だろ | |
20278 | I live with my grandpa now. | 今はジジイんちに 住んでんだ | |
20279 | Where are you going? | お前は どこ行くんだ? | |
20280 | Oh. Well, uh... | え…まあ…その… | |
20281 | ...To see the ocean? | …海を見に? かな… | |
20282 | You all right? | …大丈夫かお前? | |
20283 | So where's your minion? | 腰ぎんちゃく みてえなあいつは | |
20284 | Decided not to follow you around today? | ついて来て ねえのか? | |
20285 | You mean Erika Aiba? | 相葉絵理花の事か? | |
20286 | Aiba? | 相葉? | |
20287 | You're in class D, right? | 緒方はD組 だったよな | |
20288 | She's in your class, isn't she? | 同じクラスだろ あいつと | |
20289 | Huh? | あん? | |
20290 | That's not Aiba. | あいつは 相葉じゃねえだろ | |
20291 | Aiba's been absent from school for a while now. | 相葉はずっと 休みのままだし… | |
20292 | ... | … | |
20293 | Oh. | お | |
20294 | Gotta switch trains at the next stop. | 俺は次で 乗り換えだ | |
20295 | I'm gonna take off. See ya. | 階段近くに移るわ じゃあな | |
20296 | Not Aiba? | 相葉じゃない? | |
20297 | Then... who the hell is she? | それならあいつは… 誰なんだ… | |
20298 | Shit... | ったく… | |
20299 | Who can I even believe anymore? | 何を信じりゃ いいんだ | |
20300 | I guess just myself now. | この目で 一つ一つ… | |
20301 | Trust nothing I don't see with my own eyes. | 確かめる しかねえか | |
20302 | And the first thing I'm gonna see... The weapon at Shikishima. | まずは 敷島の兵器だ… | |
20303 | Security sure is crap here. | …ずいぶん 警備が手薄だな | |
20304 | Sneaking in was almost too easy. | 簡単に 忍び込めたぞ… | |
20305 | Though, when it's this damn dark... | …とは言え | |
20306 | It's hard to see much of anything. | …こう暗いと 何も見えないな | |
20307 | Huh? | ん…? | |
20308 | Where's that light coming from? | なんの…光だ? | |
20309 | Wait a minute... | …なんだよ これ… | |
20310 | It's my... skin that's lighting up? | …肌が 光ってるのか? | |
20311 | Well, that explains it. | そういうこと だったのね… | |
20312 | Who's there!? | 誰だ? | |
20313 | Wait... I know that voice... | いや…その声は… | |
20314 | Ryoko Shinonome. | 東雲諒子… | |
20315 | What are you doing here? | …なんでこんなとこに いるんだよ? | |
20316 | I should be the one asking you that. | それはこっちの セリフよ? | |
20317 | Hey... You... | おい…それ | |
20318 | Your leg is glowing. | …お前の足も 光ってる… | |
20319 | What's going on? | この光はなんだ… | |
20320 | Our bodies are responding. We are pilots. | 私たちが搭乗者だから 反応しているの | |
20321 | Pilots? | 搭乗者? | |
20322 | Ah! | うっ… | |
20323 | We are being called by the 14th Sentinel... | 14番機の 呼びかけに… | |
20324 | Son of a... | …なんだ… | |
20325 | What the hell is that!? | …こいつは… | |
20326 | ... | … | |
20327 | Is this... the thing that was being moved through the streets? | …こいつが 運び込まれたっていう… | |
20328 | This is a weapon. We will need it for the upcoming battle. | 来るべき戦いで 我々の操る武器だ | |
20329 | And you... | そして君も | |
20330 | ...are one of the people who can pilot it. | これに乗る事が 出来る一人だ… | |
20331 | Yuki Takamiya. | 鷹宮由貴くん | |
20332 | You... | …てめえは… | |
20333 | I remember you from the list. | リストに 名前のあった… | |
20334 | You're Renya Gouto. | 郷登蓮也… | |
20335 | What do you mean, "one of"? | 我々の? | |
20336 | This is MY Sentinel. | …これは 私の機兵よ | |
20337 | Sentinel? | …機兵? | |
20338 | Stay back. | 下がって… | |
20339 | The hell... Is that real? | …なんだそれ 本物か? | |
20340 | You wanna find out? | 確かめてみる? | |
20341 | Where do you think you're going? | どこへ 行く気だ? | |
20342 | ... | … | |
20343 | We're not done talking. | まだ話は 終わっていない | |
20344 | No way... | まさかてめえ… | |
20345 | Did you sell me out? | 私を売ったのか? | |
20346 | I don't know what that means. | …何の話かしら | |
20347 | I'm the only one who understands No. 14. | 私が…14番を うまく動かせるの | |
20348 | I will not let you have it. | あなたなんかに 渡さないわ… | |
20349 | So this was an ambush? | 待ち伏せて いたのか | |
20350 | You could say that. | そういうことだ… | |
20351 | So this is the Sentinel? | これが機兵? | |
20352 | This is what Nat-chan was looking for? | なっちゃんが 捜してた | |
20353 | A robot that can fight aliens? | 宇宙人と戦うための ロボット? | |
20354 | Really? Aliens? | ふふ…宇宙人? | |
20355 | Was she planning on fighting some little green spacemen? | あの子…宇宙人と 戦うつもりだったの? | |
20356 | Well... then... What @iare@/i you trying to do? | お前らは…これで 何する気なんだ? | |
20357 | Save the world from the kaiju. | 怪獣から 世界を救うのよ… | |
20358 | ... | … | |
20359 | So this is the weapon Shikishima made? | これは敷島が 作った兵器なんだろ… | |
20360 | No, Shikishima did not make this. | 作ったのは 敷島じゃない | |
20361 | We did. | …我々だよ | |
20362 | Who the hell ARE you guys? | お前ら… 何モンなんだ | |
20363 | From our perspective... | 我々にとって… | |
20364 | This world is nothing but the past. | ここは過去の世界だ | |
20365 | You mean... time travel? | タイムトラベル… | |
20366 | You're not serious, are you? | 本気で言ってんのか? | |
20367 | Very. The Sentinels themselves are weapons from the future. | 機兵は未来世界で 作られた兵器だ… | |
20368 | Get out of my way. | どけよ | |
20369 | Or am I gonna have to beat the crap outta both of you? | お前ら二人で 私の相手になるか | |
20370 | There will be none of that. | そうはいかない | |
20371 | After all, you too have a part in this. | 君も機兵に 関わってる | |
20372 | I don't have jack squat to do with this! | 私は関係ねえ… | |
20373 | Your glowing skin suggests otherwise. | さっきの光が証拠だ | |
20374 | I don't know what you did to me... | 私に何をしたのか 知らねえが… | |
20375 | But I've had enough. | 付き合って らんねえよ | |
20376 | What did you find? | どうでした? | |
20377 | New code has been added several times. | 何度もコードが 書き足されてる | |
20378 | How many times did he come into contact with her? | 彼と… 何度も接触を? | |
20379 | They must be close... | おそらく この子の近くに | |
20380 | You're... from the nurse's office... | お前は… 保健室の… | |
20381 | I'd like to research you a bit more. | 鷹宮由貴… | |
20382 | Yuki Takamiya... | もう少し調べたいわ | |
20383 | What are you— | …何を | |
20384 | Blech, smells like mold in here. | かび臭いな… | |
20385 | It's in here. | ここだ… | |
20386 | There it is. | あったあった | |
20387 | It's somehow able to project things... | なんか映写… してたよな | |
20388 | How did Ryoko Shinonome make this thing work? | 東雲諒子はどうやって 動かしてたんだ? | |
20389 | Maybe there's a power switch somewhere. | どこかに スイッチは… | |
20390 | Nope. Can't find one. | 見当たらねえな | |
20391 | I guess you could call this a box. | 箱と言えば 箱かな… | |
20392 | So this is what Nat-chan was hiding? | なっちゃんが これを隠してた? | |
20393 | If only I could show this to that track girl... | あの部員に見せて 確認したいけど… | |
20394 | Yuki Takamiya. | 鷹宮由貴… | |
20395 | Aha. Good work, Takamiya. | そうか…鷹宮 でかしたぞ | |
20396 | You managed to recover it from him. | 奴から 奪ったんだな | |
20397 | There's valuable confidential information in there. | 機密情報を… | |
20398 | Confidential...? | 機密情報? | |
20399 | Yes, in that data unit. | そのデータ ユニットがそうだ | |
20400 | You had orders to look for it too? | お前にも捜索の 指示が出ていたんだな | |
20401 | Uh, actually— | いや…これは… | |
20402 | Anyway, good job. | …ともかく よくやった | |
20403 | What guy were you talking about? | 奴ってのは誰だ? | |
20404 | ...You haven't heard? | …聞いてないのか? | |
20405 | I came in here because I thought I saw him. | ここに入った気がして 追いかけて来たんだ | |
20406 | Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛 | |
20407 | He's a vicious criminal that will stop at nothing to get his hands on this information. | 機密情報を狙う 凶悪犯だ | |
20408 | I don't think I'm that bad. | 凶悪って程じゃないさ | |
20409 | ... | … | |
20410 | Oh, it's you. | お前か… | |
20411 | Hey, old guy... | …おっさん? | |
20412 | ... | … | |
20413 | I didn't kill him. | 殺してない | |
20414 | He's just unconscious. | …気を失ってる だけだ… | |
20415 | Hey! Hands off! | オイ! 勝手に触るな | |
20416 | Get away from my box! | そこから離れろ | |
20417 | Right. | お前はこれが 何か | |
20418 | Do you even know what this is? | 知っているのか? | |
20419 | This guy was saying it's confidential, so... | 機密情報だと そいつが… | |
20420 | Activate AI. | AI機能 起動 | |
20421 | Miura... Do you know who I am? | ミウラ 俺が分かるか? | |
20422 | Sekigahara... | セキガハラ… | |
20423 | You got your memory back. | 記憶を戻したな | |
20424 | Where am I...? | ココハ… | |
20425 | Sector 4. The old building at Sakura High School. | セクター4 咲良高校の旧校舎だ | |
20426 | Then we have a problem. | 大変ダ | |
20427 | Natsuno got left behind. | ナツノガ 置キ去リニ… | |
20428 | Did you say "Natsuno"? | ナツノだって? | |
20429 | Are you talking about Natsuno Minami? | ナツノって 南奈津乃の事か? | |
20430 | Does that mean you know? | なっちゃんが どこにいるか | |
20431 | You know where Nat-chan is!? | 知っているのか? | |
20432 | Who are you? | 君ハ… | |
20433 | I'm Yuki Takamiya. | 鷹宮由貴だ | |
20434 | But that doesn't matter. Just tell me where she is! | それより 早く教えてくれ | |
20435 | I do mean Natsuno Minami. | …ナツノハ 南奈津乃ダ | |
20436 | According to my last memory... | 私ノ最後ノ 記憶デハ | |
20437 | She is currently marooned in Sector 3. | 彼女ハセクター3ニ 置キ去リニサレテイル | |
20438 | Sector 3? | セクター3? | |
20439 | You'll understand once we get there. | 行けばわかる | |
20440 | Let's go, Miura. I know a shortcut. | 行こうミウラ 抜け道がある | |
20441 | Are you coming with us? | ついてくるか | |
20442 | You bet your ass I am. | もちろんだ | |
20443 | Tokisaka Shrine. | 常坂神社 じゃねえか… | |
20444 | I knew this place was important. | やっぱり | |
20445 | Nat-chan came here too. | なっちゃんも ここに来てたんだ | |
20446 | You don't mean... | ここがその | |
20447 | Are you saying @ithis@/i is Sector 3? | セクター3って わけじゃねえだろ | |
20448 | What's it doing? | なにしようってんだ | |
20449 | The hell!? | わっ | |
20450 | Don't move. | 動くなよ | |
20451 | Executing shift. | 転移ジッコウ | |
20452 | Where are we? | …どこに いるんだ… | |
20453 | Where's Nat-chan? | なっちゃん… | |
20454 | Where else could she have gone? | …他に 行きそうな所は… | |
20455 | I can't believe the stuff about time travel was real too... | タイムトラベルも 本当だったなんて… | |
20456 | How long has Nat-chan been stranded here for? | なっちゃんは こんなところに何日も… | |
20457 | Canned food isn't hard to find if you look for it. | …探せば缶詰なんかは 見つかる | |
20458 | As long as she didn't do anything reckless, she should still be alive. | 無茶さえしなきゃ 生きられるはずだ | |
20459 | I hope she hasn't gone someplace dangerous... | 危険な場所へ 行ってないといいが… | |
20460 | So what happened to this place? | …この町に 何が起こったんだ? | |
20461 | It was attacked by the Deimos. | Dに襲われた | |
20462 | The Deimos...? | …D? | |
20463 | The swarm of machines that look like monsters. | 怪獣のような 機械の群れだ | |
20464 | No one is left in the wake of their attacks. | 奴らの攻撃で 住民も消えた | |
20465 | And their next target is your town. | …次に狙われるのは お前の住む町だ | |
20466 | What...? | え… | |
20467 | The only chance we have of surviving... | 今とれる 対抗手段は… | |
20468 | Is to fight back with the Sentinels. | 機兵で戦うこと だけだ | |
20469 | Sentinels... | 機兵… | |
20470 | We need you for this too, Takamiya. | 鷹宮…お前にも 関係がある話だ | |
20471 | You're saying I have to get in one of those things? | 私もあれに乗って 戦えと言うのか… | |
20472 | So you've seen one? | 見たのか? | |
20473 | In Shikishima's facility. They were calling it No. 14. | 敷島の施設で 14番というのを見た | |
20474 | That's Ryoko-san's Sentinel... | 諒子さんの機兵か… | |
20475 | ! | ! | |
20476 | He's back. | 帰ってきた… | |
20477 | Right on time. | 時間通りだな | |
20478 | So!? What'd you find? | オイ どうだったんだ?! | |
20479 | I scanned for heat sources from the air. | 上空カラ 熱源探査シタ | |
20480 | I detected no signs within a 5-kilometer range. | 周囲5kmニ 反応ハナイ | |
20481 | We may have to prepare for the worst-case scenario. | 最悪の事態も ありうるか… | |
20482 | Shut your damn mouth. | 馬鹿言うな… | |
20483 | If she is still alive... | 生きている としたら | |
20484 | She's either deep inside a building... | 建物の 奥まった場所か | |
20485 | Or she's moved farther away. | 遠出したか…か | |
20486 | I will widen my scan range. | 範囲ヲ拡大シテ 捜索シヨウ | |
20487 | Nat-chan... | なっちゃん… | |
20488 | Where are we going? | どこまで 行くんです? | |
20489 | Oh... Right. | ああ… そうだな | |
20490 | I just wanted to check something. | ちょっと 確かめたくてな… | |
20491 | Oh? What is it? | なにをですか? | |
20492 | So I ditched class this morning. | 今日の午前中 授業さぼって | |
20493 | Went to pay someone a visit. | 行ってきたんだ | |
20494 | Who? | どこへ | |
20495 | Erika Aiba. In the hospital. | 相葉絵理花が 入院している病院 | |
20496 | ... | … | |
20497 | The real Aiba has been sick. Confined to her hospital bed. | 本物の相葉は まだ入院中だ… | |
20498 | And I overheard you talking to the school nurse, Morimura. | …保健の森村は お前の事を | |
20499 | She called you Tamao. | 玉緒と呼んでいた | |
20500 | Is Tamao your real name? | 本当の名前は 玉緒なのか? | |
20501 | Aww. Well, I guess the jig's up. | あーあ… 見破られたか… | |
20502 | You're right. My name is Tamao Kurabe. | そうなんです 私は鞍部玉緒… | |
20503 | I harbored no malicious intent. | 悪気があった わけじゃないんですよ | |
20504 | Plus, a twist like this in the third act... | …こういう謎が あった方が | |
20505 | It makes for a better detective story, don't you think? | 探偵物語っぽいと 思いません? | |
20506 | You really are good at this, Takamiya-san. | さすが 鷹宮さんです | |
20507 | ... | … | |
20508 | You remember the incident in the girls' bathroom? | 女子トイレで 事件があったろ… | |
20509 | Yes... But why bring that up now? | …なんです? 急に… | |
20510 | There were two Tomi Kisaragis witnessed that day. | あの時、如月兎美が 二人目撃されてる | |
20511 | And I recently found the second one. | …実は二人目を 見つけたんだ… | |
20512 | A robot? | ロボット? | |
20513 | Weird, right? | おかしいって思うよな | |
20514 | And it's been bugging me all this time. | 私も気になってたんだ | |
20515 | Who this guy could have jumped into next... | いったい奴が何と 入れ替わったのか… | |
20516 | Know what I mean? | …ってね | |
20517 | So you're saying... | …ロボットが | |
20518 | A robot destroyed the bathroom? | お手洗いを 壊した…か | |
20519 | Hmm. You think anyone will believe that? | みんな信じるかな… | |
20520 | You heard about these nanomachines? | ナノマシンだっけ | |
20521 | I just learned about them myself, actually. | 敷島重工の 施設に忍び込んだ時 | |
20522 | Had to sneak into the Shikishima facility to do it, but... | 私の体の事を 聞いたよ | |
20523 | They said someone close to me altered me somehow. Several times, in fact. | 頻繁に誰かに 何かされてるってな | |
20524 | ... | … | |
20525 | What's the matter? Cat got your tongue? | どうした 急に黙って… | |
20526 | Because the only person who always seems to be around me... | 頻繁つったって 私と一緒にいるのは | |
20527 | ...is you. | お前だけだもんな | |
20528 | Oh, Takamiya-san. Don't get so worked up. | もう…鷹宮さん 落ち着いてください | |
20529 | I have no idea what you're talking about. | 何の話か 全く分かりませんよぉ | |
20530 | You're not Erika Aiba. | 相葉絵理花でなく | |
20531 | You're not even Tamao Kurabe. | 鞍部玉緒でもない | |
20532 | You are a fugitive. | 如月そっくりの ロボットで逃亡した | |
20533 | One that used a robot who looked like Kisaragi to escape. | 意識だけの存在 | |
20534 | You are housing the consciousness of a mass murderer. | お前は… | |
20535 | A man by the name of Juro Izumi. | 殺人犯の 和泉十郎という男だ | |
20536 | ... | … | |
20537 | You think I'm a man? | 私が男? | |
20538 | Are you okay? | 大丈夫ですか? | |
20539 | Well, this is annoying. | 困ったなあ | |
20540 | I could swear I made sure to erase your memories. | きちんと記憶は 消していたのに… | |
20541 | Finally dropping the act, huh? | 正体 現しやがったな… | |
20542 | I suppose this time... | 今度は… | |
20543 | I'll have to erase quite a bit more. | かなりの記憶を 消さないとだめだな | |
20544 | Like hell you will. | そうはいくか | |
20545 | Look behind you. | 後ろを見ろ… | |
20546 | ! | ! | |
20547 | So this was a trap... | 罠か… | |
20548 | Morimura's idea, actually. | …森村の提案さ | |
20549 | It's been a while, hasn't it? | …ひさしぶりに 顔を合わせてみれば | |
20550 | I never thought I'd see you dressing up as a schoolgirl. | 女子高生の 振りまでして… | |
20551 | You're insane, Juro. | …いかれてるわね 十郎… | |
20552 | At least I'm more sane than you. | この宇宙計画を ぶち壊してでも | |
20553 | Trying to save your own ass by derailing the interstellar project. | 生き残りたい 君よりは正気だ | |
20554 | I'm doing this for you @iand@/i me. | これはあなたと 私のためなのよ… | |
20555 | WE can make it out alive. | 私たちは生き残る | |
20556 | Not the you as you are now. | おかしくなった 今のあなたじゃなく | |
20557 | But the one before you awakened here. | ここで目覚める前の あなたとともにね | |
20558 | For the small sacrifice of fifteen other lives. | …15人は その犠牲になるわけだ | |
20559 | It's not a sacrifice. | 犠牲じゃない | |
20560 | They'll be able to lead happier lives this way. | この方が彼らも 幸せに生きられる | |
20561 | Even if it means they're denied their future, without ever knowing why? | 真実を知ることなく… 未来が閉ざされても? | |
20562 | I have shot you here on Sumire Bridge once before. | 以前すみれ橋で あなたを撃ったわ… | |
20563 | I have no hesitation as I do so again. | ここで撃つのは これで2度目ね… | |
20564 | Oh, shit. Aiba... | おい…相葉… | |
20565 | Stay back. | 近づかないで | |
20566 | It's not dead yet. | まだ反応がある | |
20567 | Ah! | わっ | |
20568 | You really are a robot... | …ロボット…だ 本当に… | |
20569 | Just what the hell were you doing to me!? | …いったい 私に何をしていた | |
20570 | ...Getting you ready... | …準備してたのさ | |
20571 | Ready for the game that will soon begin. | これから始まる ゲームのね | |
20572 | Things are about to get underway. | 忙しくなる… | |
20573 | I don't have time to deal with nuisances like you. | …お前らの相手を してる暇はない | |
20574 | Stop! | 待て! | |
20575 | He jumped... | …飛び降りた | |
20576 | Jumping from this height, in the state he was in... | …あの状態で この高さを飛ぶなんて | |
20577 | Not even a body made of metal could survive unscathed. | いくら頑丈でも 無事で済むはずが… | |
20578 | He shouldn't be able to move very well. | まともに 動けるはずがない | |
20579 | We need to surround the perimeter. | この付近を 包囲してください | |
20580 | Yes, ma'am. | はっ | |
20581 | You need to go straight home. | あなたは まっすぐ帰るのよ | |
20582 | We'll look around where he fell. | 落下地点を 捜すわ | |
20583 | Understood. | はい | |
20584 | Aiba... | 相葉… | |
20585 | Who's there? | …そこに いるのは… | |
20586 | Oh, Sekigahara. | …関ヶ原か | |
20587 | Hey. | オイ… | |
20588 | Whoa! | ひっ… | |
20589 | Wh-What are you doing? | な…何やってんだ | |
20590 | Is that... Tomi Kisaragi? | これは… …如月兎美? | |
20591 | It's a machine made to look like her. | 似せて造った 機械だよ… | |
20592 | An android. | ドロイドだ | |
20593 | Can't get it to work anymore. | …動かすのは 無理だな | |
20594 | Data's been corrupted, too. | …データも 壊れてる | |
20595 | But before it was destroyed... | だが壊れる 直前に | |
20596 | The inside seems to have been replaced. | 中身が 入れ替えられたようだ | |
20597 | Meaning he got away looking like someone else. | 奴が姿を変えて 逃げたんだ… | |
20598 | Who's "he"? | 奴ってのは? | |
20599 | Juro Izumi. | 和泉十郎 | |
20600 | He's a mass murderer. | 大量殺人の 犯人だ | |
20601 | He may be without a body... | 意識だけに なった今も | |
20602 | But I know he's plotting something. | 何か企んでいる | |
20603 | ... | … | |
20604 | I found this shoved into a broom cupboard. | そこの掃除道具入れに 突っ込まれていた | |
20605 | He must have hidden it himself. | 壊れたボディを ここに隠したんだ | |
20606 | This place is behind the north school building. | ここは 北校舎の裏手だ… | |
20607 | The girls' bathroom... | 女子トイレを 壊した… | |
20608 | The other Tomi Kisaragi... | もう一人の 如月兎美は… | |
20609 | This is the culprit. | これか… | |
20610 | So? | それで… | |
20611 | Where is Nat-chan? | なっちゃんは どこにいるんだ? | |
20612 | Southeast. 3.2 kilometers. | ココカラ南東ニ 3.2km | |
20613 | There is an unusual concentration of androids. | ドロイドガ不自然ニ 集マル場所ガアル | |
20614 | Great. More of those creepy-ass robots. | あのロボットが? | |
20615 | They must have found something. | ドロイドハ 何カヲ見ツケタ | |
20616 | Something...? | 何かって… | |
20617 | You mean Nat-chan? | …なっちゃん? | |
20618 | This unit possesses no attack capabilities. | コノドローンニハ 攻撃能力ガナイ | |
20619 | It is up to you. | 君ガ頼リダ | |
20620 | I know. | わかってるよ | |
20621 | I won't fail. | やってやらあ | |
20622 | Head to... >Nat-chan >Not yet | 移動する >なっちゃんのとこ >やめる | |
20623 | I'm ready. | どっちだ? | |
20624 | Lead the way. | 案内しろ | |
20625 | They're back. | また来た… | |
20626 | They won't come in here... | …この中には 入って来ないけど | |
20627 | But if I take even one step outside they'll attack. | 一歩でも出たら 捕まえに来る… | |
20628 | Ever since I got here... | ここに 逃げ込んでから | |
20629 | They just keep on coming. | ますます 集まってきてるし… | |
20630 | I ate my last can of food yesterday. | 持ってきた缶詰も 昨日で最後… | |
20631 | And now the soda I was taking sips from is empty too. | 節約して飲んでた 缶ジュースもついに空だ… | |
20632 | Oh, what should I do? | どうしたら いいんだろ… | |
20633 | Am I going to die here, without anyone knowing? | 誰にも知られず 死んじゃうのかな… | |
20634 | Aah! | ああっ! | |
20635 | Aim for the battery. | バッテリーヲ 狙エ! | |
20636 | That's what I'm doing! | やってるよ! | |
20637 | ...Whew. | …ふぅ | |
20638 | Like I'm supposed to know how to use a frickin' gun. | チャカの扱いなんて 知るかよ | |
20639 | You did well. | 上出来ダ | |
20640 | No way... Yuki-chan!? | うそ… ユキちゃん?! | |
20641 | Nat-chan! | なっちゃん! | |
20642 | I'm so glad you're okay. | よかった… | |
20643 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
20644 | I finally found you... | やっと見つけた… | |
20645 | You're safe now, all right? | …もう大丈夫だ | |
20646 | ...I know. | …うん | |
20647 | But... why are you here, Yuki-chan? | でも…なんで ユキちゃんが? | |
20648 | I'd come find you anywhere, Nat-chan. | なっちゃんが いるなら | |
20649 | Even if I have to cross time and space to do it. | 他の惑星にだって 飛んでくよ | |
20650 | Oh, Yuki-chan... | ユキちゃん | |
20651 | The G-Moler's magnetic shield is still active. | Gモーラーノ 磁場シールドガ生キテイル | |
20652 | BJ! | BJ! | |
20653 | It is why the androids could not approach. | ドロイドガ 近ヅケナイワケダ | |
20654 | You came back for me! | 戻ってきて くれたのね | |
20655 | Of course. | モチロンダ | |
20656 | Small talk must come later. | …積ル話ハ 後ニシヨウ | |
20657 | There are four androids approaching. | ドロイド4体ガ 接近中ダ | |
20658 | Let's go. | 行こう… | |
20659 | No matter what comes our way... | どんなバケモンでも | |
20660 | I will protect you. With everything I have! | ぶっとばしてやる! | |
20661 | Haha! | うん | |
20662 | I saw something that looked like a weapon in the Shikishima facility. | 敷島の施設に 兵器らしきものはあった… | |
20663 | But what Gouto and Shinonome said doesn't make sense. | だが郷登たちの 話は無茶苦茶だ | |
20664 | Maybe they let me go so they could track me... | 私を解放したのは 泳がせて… | |
20665 | ...To get to the organization behind the scenes? | 裏にある組織を 突き止めるためかもな… | |
20666 | Nat-chan was hiding a box in the locker room. | なっちゃんは 箱を部室に隠していた | |
20667 | Come to think of it... | …そういえば | |
20668 | That projector I hid looks a lot like a box, too. | 隠した映写機も 箱っぽかったよな… | |
20669 | Could it be the same one? | あれがなっちゃんの 箱だとしたら… | |
20670 | So the box I thought was a projector... | 映写機だと 思っていた箱は | |
20671 | Was actually a talking machine named Miura. | ミウラという 喋る機械だった | |
20672 | And the stuff Nat-chan wrote in her notebook... | なっちゃんがノートに 書いていたのは | |
20673 | She must have been talking about that. | ミウラの事だったんだ | |
20674 | So it wasn't just made up... I'm sorry for doubting you, Nat-chan. | 作り話じゃなかったね… ゴメンなっちゃん | |
20675 | That thing I hid... | 隠したあれを… | |
20676 | I need to take a closer look. | 調べてみる 必要があるな… | |
20677 | But I can't let Aiba know about the SIU. | 特務機構の事は 秘密だから… | |
20678 | I'll have to go alone. | 相葉に知られないよう 一人で行かないと… | |
20679 | Ryoko Shinonome... | 東雲諒子は… | |
20680 | Seems like she's completely forgotten. | 映写機を隠せと 言ったのを… | |
20681 | But she's the one who told me to hide that box in the first place. | すっかり忘れて しまっている | |
20682 | That guy I met inside the old school building. | 旧校舎で 出会ったのは | |
20683 | He's on the run from those black suits. Name's Sekigahara. | 黒服に追われる 関ヶ原という男だ | |
20684 | He'll be hiding out in one of the old classrooms for a while. | しばらくは教室で ミウラと一緒に | |
20685 | Him and Miura. | 隠れているはずだ | |
20686 | If I want to rescue Nat-chan... | なっちゃんを 助け出すには | |
20687 | I'm gonna need their help. | あいつらの協力が 必要不可欠だな… | |
20688 | Head to... >Old school building >Never mind | 移動する >旧校舎へ行く >やめる | |
20689 | The old building... >Get rid of Aiba >Not yet | 旧校舎に行くために >相葉と別れる >やめる | |
20690 | Sorry. | 悪いな | |
20691 | I just remembered I had something to do. | ちょっと 用事思い出した | |
20692 | We're done investigating for the day. | 今日は捜査終了だ | |
20693 | Aww... | エー… | |
20694 | A city in ruins... | あの廃墟の街… | |
20695 | And this one's next. | 近い将来 この街も襲われて | |
20696 | Is that what this place is gonna look like? | あんな風に なっちまうだと…? | |
20697 | I can't even imagine... | 簡単には信じられない | |
20698 | You're in the same class as Ogata, aren't you? | …緒方ってさ お前のクラスだろ | |
20699 | Yes. | そうですね | |
20700 | But I doubt he remembers me. | でも向こうは 覚えてないと思います | |
20701 | I don't leave much of an impression. | 私…教室では 印象薄いから… | |
20702 | ... | … | |
20703 | Morimura gave this note to me. | 森村が握らせてきた 小さなメモだ | |
20704 | ... | … | |
20705 | Shit... | これは… | |
20706 | She wants me to do something. | 私にやらせたい事が あるらしい | |
20707 | And the first step is talking to Aiba. | …まずは相葉に 声をかける…か | |
20708 | There's something I wanna check on the way home. | ちょっと帰りに 調べたいとこがある | |
20709 | Come with me? | つきあってくれ | |
20710 | Certainly. | もちろん | |
20711 | It's been several days since Minami-san has gone missing. | 南さんが失踪して 何日も経ちますものね | |
20712 | She isn't sick, contrary to what her teacher says. | 先生が言うような 病気でも | |
20713 | And she didn't run away, contrary to the rumor that's been going around. | 噂にあるような 家出でもない | |
20714 | It seems likely she was involved in something much more sinister. | きっと何か事件に 巻き込まれたんですよ | |
20715 | Yo, where's Tokisaka Shrine? | 常坂神社ってのは どこだ? | |
20716 | It's nearby, actually! | この近くの 神社ですね | |
20717 | Head to... >Tokisaka Shrine >Not yet | 場所を移動する >常坂神社に行ってみる >やめる | |
20718 | I should go check it out. | 行ってみるか… | |
20719 | Take me there, will you? | 案内してくれ | |
20720 | I'm gonna go grab my bag. | カバン取ってくる | |
20721 | I'll meet you at the front gate. | 正門で待ち合わせだ | |
20722 | You heard anything about that fire in the north building? | 北校舎のボヤの事 何か知ってるか? | |
20723 | No, I'm sorry. | すいません | |
20724 | I don't know anything. | 私…全然 知らなくて | |
20725 | Head to... >The girls' bathroom >Not yet | 場所を移動する >女子トイレへ行く >やめる | |
20726 | I wanna take a look for myself. | 行ってみるか | |
20727 | Let's go to that girls' bathroom in the north building. | 北校舎の 女子トイレだ | |
20728 | Certainly. | はい | |
20729 | Maybe we should look around the girls' bathroom again. | もう一度あの 女子トイレを調べよう | |
20730 | Oh, didn't I tell you? | あれ言いません でしたっけ | |
20731 | They've started renovating. | あの女子トイレ 改装始まって | |
20732 | Even if we can get inside, there's nothing to see anymore. | もう入っても 何もないですよ | |
20733 | Well, shit. That was fast. | …いやに 対応が早いな | |
20734 | Head to... >Front gate >Not yet | 場所を移動する >正門に行く >やめる | |
20735 | Guess I'll grab my bag. | カバン取ってくるか… | |
20736 | Oh, I'll go with you! | あ、私も行きます | |
20737 | Some flirty, rich kid who won't stop following me around. | あたしにつきまとう 軟派なボンボンさ | |
20738 | He seems to be close friends with a gang leader at Sakura. | そのくせ 咲良じゃ番格らしい | |
20739 | Built up a reputation as a tough guy. | 中学ん時に | |
20740 | All the way back in middle school, actually. | 腕っぷしで 名をあげた野郎だ | |
20741 | Every delinquent around here knows who he is. | この辺りの不良なら 誰もが知っている | |
20742 | That damn four-eyes... | メガネの話じゃ | |
20743 | He says they're some spy agency. It's short for Special Investigations Unit. | 情報特務機構とかって 政府のスパイ組織で | |
20744 | They may not be cops... | サツとは 違うらしいが | |
20745 | But they're honestly all the same to me. | あたしからすりゃ どっちもどっちだ… | |
20746 | Shikishima... | シキシマ… | |
20747 | It's that company with all those commercials for TVs and fridges. | 冷蔵庫やテレビの CMのあれかな? | |
20748 | So they're making weapons too? | あの会社が 秘密兵器ねえ… | |
20749 | Nat-chan. My childhood friend. | 幼なじみのなっちゃん | |
20750 | We went our separate ways in middle school. | 中学で離れ離れに なっても | |
20751 | But we still kept writing to each other. | 文通だけは ずっと続けてた | |
20752 | ...She's the only person I really care about. | …たった一人の 大事な親友だ… | |
20753 | How many days has it been since Nat-chan went missing? | なっちゃんが行方不明に なって何日だ? | |
20754 | I was told she'd be able to find food, but... | 食糧は探せばあると 聞いたが… | |
20755 | I'm worried about her. | …心配だ | |
20756 | I should hurry and get to the old building. Sekigahara is there. | 関ヶ原達のいる 旧校舎へ急ごう | |
20757 | We finally found out where Nat-chan is. | なっちゃんの 居場所が判明した | |
20758 | She's been left in the ruined future city. | 未来の廃墟に 置き去りにされてる… | |
20759 | I may not be able to get to her yet... | まだ 見つかっていないが | |
20760 | But I will save her. | 必ず…助け出す | |
20761 | He's behind bars for stabbing a yakuza. | ヤクザを刺して ム所に入ったチンピラさ | |
20762 | Maybe he's nothing but a two-bit gangster, but... | …そんな奴でも あたしにとっちゃ | |
20763 | He's the only real family I have. | ただ一人の肉親だ… | |
20764 | Nat-chan was writing things in this notebook. | なっちゃんが 授業に関係なく | |
20765 | Things that had nothing to do with her classes. | 熱心に何か 書いていた… | |
20766 | Could it have something to do with her disappearance? | 失踪に関係が あるんだろうか… | |
20767 | She was in the track room even during break. | 休み時間にまで 部室に行っていたって… | |
20768 | What was Nat-chan doing? | なっちゃんは 何をしに行ってたんだ? | |
20769 | Right around the time of that fire... | ボヤがあった ころから | |
20770 | Nat-chan started skipping her training sessions for track. | なっちゃんは部活を 休むようになった… | |
20771 | Could it be related? | 何か関係がある かもしれないな… | |
20772 | Something happened in the girls' bathroom of the north building. | 北校舎の女子トイレで 何かがあった… | |
20773 | What follows is an investigative record of important moments in time and space. | 「これは宇宙史に残る 重要な調査記録である」 | |
20774 | Read... >Record 1 >Record 2 >Record 3 >Close notebook | 記録を読む >「調査記録1」 >「調査記録2」 >「調査記録3」 >ノートを閉じる | |
20775 | ...I have finally encountered my destiny. | 「…ついに私は 運命と出会った」 | |
20776 | He has arrived from outer space. An actual extraterrestrial being! | 「彼は宇宙から来た 地球外生命体」 | |
20777 | In summary, whoa. Aliens really do exist. | 「宇宙人は 実在したのだ」 | |
20778 | These advanced life-forms have managed to conquer time and space itself. | 「遥かに進化した彼らは 時空すら超越していた」 | |
20779 | Who could have dreamed that their technology had such capability... | 「彼らの技術で作られた タイムトラベルの入り口が」 | |
20780 | An actual gateway to time travel. Right in Tokisaka Shrine! | 「常坂神社にあるなんて」 | |
20781 | He says he's looking for a robot. | 「彼はロボットを 捜している」 | |
20782 | It's called Sentinel No. 17. | 「17番機兵と呼ばれる 彼らの乗り物で」 | |
20783 | Riding inside of it seems to enable him to fight against evil aliens. | 「悪い宇宙人と 戦うためのロボットだ」 | |
20784 | An extraterrestrial being... | 地球外生命体… | |
20785 | Did Nat-chan make all this up? | これはなっちゃんの 創作の物語だろうか | |
20786 | Or is it possible... | まさか本当に… | |
20787 | She really @iwas@/i abducted by aliens? | 宇宙人に連れ去られた なんてことは… | |
20788 | Tokisaka Shrine... | 常坂神社… | |
20789 | Maybe Nat-chan went there. | なっちゃんはこの神社に 行ったのかも | |
20790 | Either way, it's definitely a clue. | ともかく 手掛かりだ | |
20791 | A robot... | …ロボット | |
20792 | Could this be what four-eyes was talking about? | もしかしてこれ… メガネが言ってた | |
20793 | Is this the weapon Shikishima is developing? | 敷島の兵器と 関係があるのでは… | |
20794 | The Kisaragi involved in the bathroom incident... | 女子トイレの事件に 関与していた如月は | |
20795 | It was really just a robot built to look like her. | 彼女に似せて造られた ロボットだった… | |
20796 | Then that robot got damaged, and was disposed of in the old school building. | 壊れた体は旧校舎に 捨てられていて | |
20797 | And now, the robot's brain is in Aiba's body. | 中に入っていた意識は 相葉に乗り移ったようだ | |
20798 | Right before the incident in the girls' bathroom... | 北校舎の女子トイレでの 事件の直前 | |
20799 | There was another Kisaragi chasing after Nat-chan. | なっちゃんを追う もう一人の如月… | |
20800 | Kisaragi is also one of the names on that list. | …如月は | |
20801 | So that means four-eyes wants me to watch her... | メガネ野郎のリストにも 載っていた監視対象だ… | |
20802 | Nenji Ogata, class 1-D, has made the claim... | D組の緒方が言うには | |
20803 | ...that Erika Aiba is not who she says she is. | 相葉絵理花は別人だ | |
20804 | If that's true, then... | …なら私に つきまとうのは | |
20805 | Who's the person that's been following me this whole time? | …誰なんだ? | |
20806 | ...And what does she want with me? | …何の目的で私に? | |
20807 | Erika Aiba... is a robot? | 相葉絵理花の 正体は…ロボット | |
20808 | Or more accurately... | いや…正確には | |
20809 | A criminal by the name of Juro Izumi, who has no physical body of his own. | 和泉十郎という 意識だけの犯罪者だった | |
20810 | He wanted to do something to me. | 私の体に ナノマシンを入れ | |
20811 | Something that involved shooting me up with nanomachines... | 何かを企んで いたらしい… | |
20812 | Mr. Ida! | 先生! | |
20813 | Shinonome-kun. | 東雲くん | |
20814 | I have a question regarding what we talked about today. | 今日のお話で 質問があります | |
20815 | Will you answer it for me? | 教えて もらえますか? | |
20816 | ... | … | |
20817 | Mr. Ida...? | 先生… | |
20818 | I thought I had made myself clear. | …学校では | |
20819 | You are to avoid contact with me while at school. | 接触を避けるよう 言ったはずだが… | |
20820 | I will make an exception this once. What is your question? | 何を聞きたいんだね | |
20821 | It's about your feelings, Mr. Ida. | 先生の気持ちです | |
20822 | You said I was special. | 先生は私を特別と おっしゃいました | |
20823 | You are special. | …その通り 君は特別だ | |
20824 | The thing is... | 私も… | |
20825 | I felt it, too. The moment you arrived. | 先生が来た時から 感じてたんです | |
20826 | I knew you'd be special... | 特別な人 なんだって… | |
20827 | That something might... happen between us. | 何かが 始まるんだって… | |
20828 | Mr. Ida, I want... | 先生… | |
20829 | The investigation unit is watching us. | 調査機関が 監視し始めている | |
20830 | As it stands, we are already an unofficial organization. | 我々は 非公式な組織だ | |
20831 | It is not wise for us to stand out any more than we already do. | 今、目立つのは よくないな | |
20832 | I have told you this before. | …それは 話したはずだ | |
20833 | I will contact you with further instructions. | 詳しい説明のために また連絡をします | |
20834 | Is that clear? | いいね? | |
20835 | Wait, Mr. Ida. | 待って先生 | |
20836 | Well, I just... | その… | |
20837 | It is true you are quite exceptional, Shinonome-kun. | 東雲くん 君は素晴らしい | |
20838 | Your intelligence and adaptability are above average. | 理解力も 適応力も高く | |
20839 | And your piloting technique is more than sufficient. | 操縦技術も 十二分だ | |
20840 | With you on our side, we stand a real chance. | 君が加われば 奴らに対抗できる | |
20841 | But, you must be fully committed to the cause. | だが、最後は君の 気持ちが重要だ | |
20842 | To achieve victory, one must prepare with a full heart... | 勝利を得るには 執念深く | |
20843 | And great tenacity. | 準備できる者 でなければならない | |
20844 | Without you... | 君たちでなければ | |
20845 | We won't be able to overcome this danger. | この危機を 克服できないんだ… | |
20846 | Mr. Ida, I've never... | 先生…今まで私 | |
20847 | I've never felt this way before. | こういう気持ち 知らなかったの | |
20848 | Just thinking about you makes me— | 先生のこと… 思うだけで私… | |
20849 | I have already explained to you what my position is. | 私がどういう立場かは 説明の通りだ | |
20850 | While you are important to me— | 確かに私にとって 君は… | |
20851 | To @iall@/i of us... | いや、我々にとって 君は…重要な存在で | |
20852 | You and the rest of those chosen as pilots... | 搭乗者に選ばれた 君たちの保護は | |
20853 | Your well-being is of the utmost importance to the mission. | 作戦の最優先事項だ | |
20854 | You do understand what I'm saying, don't you? | …わかるだろう? | |
20855 | Please don't cause any trouble for me, Shinonome-kun. | 困らせないでくれ 東雲くん… | |
20856 | ... | … | |
20857 | Mr. Ida, the substitute teacher. | 産休の担任に 代わって現れた | |
20858 | He's here to fill in while our teacher is on maternity leave. | 非常勤講師の 井田先生… | |
20859 | I've come to find he's quite mysterious... and comes with his own set of secrets. | 本当は秘密のある 不思議な人… | |
20860 | The internet has been talking of nothing but what happened last week. | 先週起こった事件で ネットは持ち切り… | |
20861 | A group of invaders had come ashore. | 上陸して来た 侵略者の群れを | |
20862 | Their attack held back by a mysterious robot... | 謎のロボットが 防いだからだ… | |
20863 | Mr. Ida... | 先生は… | |
20864 | Is your only desire to put me inside one of those things? | 私をあれに乗せること だけが望みですか? | |
20865 | If we don't defend against the attacks on this city... | この都市で攻撃を 防げなければ… | |
20866 | It is no exaggeration when I say that the world @iwill@/i be destroyed. | 世界は滅びると 言っていい | |
20867 | We succeeded in defeating them in the first battle. | 先日の初戦では 撃退に成功した | |
20868 | By ensuring that they were unable to reach the heart of the city... | 市街地の被害も 中心部を避けて | |
20869 | We were able to minimize the damage that was done. | 最小限に 抑えられている | |
20870 | But the invasion is just beginning. | だがあの侵攻は まだ本気ではない | |
20871 | That attack is nothing compared to what's coming. | 本格的な襲来は まもなくだ | |
20872 | Hey, what's going on here? | おい どういうことだ? | |
20873 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
20874 | Weren't you the one that said not to contact you? | 近づくなって言ったのは あんただろ | |
20875 | What do you want with Ryoko-senpai? | なんで諒子先輩に つきまとってんだ | |
20876 | Sekigahara-kun. | 関ヶ原くん… | |
20877 | Stop, Ei-kun. | やめて瑛くん | |
20878 | I'm the one who asked to talk to him. | 私が呼び止めたの | |
20879 | Senpai... | 先輩… | |
20880 | That is true. | そういうことです… | |
20881 | Nevertheless, we are drawing attention to ourselves. | …しかしこれでは 目立ってしょうがない | |
20882 | I'm leaving. | 私は行きます | |
20883 | Wait! | 待って! | |
20884 | I'll do it. | …いいよ…私 | |
20885 | If it's what you want, then I'll fight. | 先生が望むなら あれで戦います | |
20886 | Are you certain? | いいのですか? | |
20887 | Yes. I've made up my mind. | 決めました | |
20888 | Then we will meet after school. | では放課後に 落ち合いましょう | |
20889 | I'll give you more details then. | 作戦会議で 詳しい説明をします | |
20890 | Wait. | 待てよ… | |
20891 | I'm in too. | 俺も行く | |
20892 | You will fight as well? | 君も作戦に 参加してくれると? | |
20893 | Yeah. | …ああ | |
20894 | I'll do it. | してやるよ | |
20895 | I'll go with Ryoko-senpai. | 諒子先輩と 一緒に行く | |
20896 | That is excellent news. | 実に喜ばしい | |
20897 | Then I will see you after school as well. | それでは 放課後に | |
20898 | Are you sure about this? | 本当に いいのかよ | |
20899 | I am. | いいのよ | |
20900 | Ryoko... | リョウコ… | |
20901 | ... | … | |
20902 | All these kids... Because of him. | この子たちも… …奴のせいで… | |
20903 | ... | … | |
20904 | This must be his hideout. | ここが奴の アジトというわけか | |
20905 | 426 is a dangerous criminal. | 426は凶悪犯… | |
20906 | It'd be foolish to go in unarmed. | …安易に踏み込む のは危険だ | |
20907 | Remember what Mr. Ida said. | 井田先生は 言っていた | |
20908 | To achieve victory... | 勝利を得るには | |
20909 | One must prepare with great tenacity. | 執念深く準備 しなければ… | |
20910 | A gun made in the 2100s. | 2100年製の銃だ | |
20911 | ...If it comes down to it, I'll use this on him. | …いざとなれば これであいつを… | |
20912 | ! | ! | |
20913 | Ryoko-san. | …諒子さん | |
20914 | I've got you cornered now, 426. | 追い詰めたぞ 426… | |
20915 | It's time to pay for what you've done. | 報いを 受ける時よ | |
20916 | Mr. Ida... | 井田先生は | |
20917 | He stayed on the battlefield, to the very end... | 私たちを 脱出させるために | |
20918 | All so we could escape. | 最後まで あの戦場に… | |
20919 | ... | … | |
20920 | Prisoner number 426. | 囚人番号426 | |
20921 | That's what he was called when imprisoned in the future. | あいつが未来で 収監された時の名だ | |
20922 | And now he travels through time, trying to thwart our work. | 時間を移動して 我々の邪魔をする… | |
20923 | There's still some ammo left. | 弾はまだ残ってる | |
20924 | I'm taking you in. | …連行する | |
20925 | And if I don't come willingly? | イヤだと言えば? | |
20926 | If you want to resist, feel free. | 逆らうなら それでもいい | |
20927 | Just gives me a reason to put a bullet in your head. | その頭を撃つ 理由ができる | |
20928 | What to do... | どうしたものかな… | |
20929 | There's nowhere left to run, 426. | もう逃げられないぞ 426 | |
20930 | Who told you I was 426? | 俺が426だと 誰から聞いた? | |
20931 | I saw the access logs. | アクセス履歴よ | |
20932 | It was you, Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛 あなたが… | |
20933 | The program that infected the Sentinels. | 機兵を狂わせた プログラムは | |
20934 | It was created with 426's ID. | 426のIDで 作成されていた | |
20935 | Looks like someone left some foolish evidence behind. | 間抜けな証拠を 残したもんだな | |
20936 | Whatever it is you're trying to do now... | あなたの狙いが 何なのか… | |
20937 | I don't care. | 今更そんなものに 興味はないわ | |
20938 | But I can't forgive you for what you did to Mr. Ida. | 私が許せないのは 先生のこと… | |
20939 | Because of you, he's... | あなたのせいで 井田先生は… | |
20940 | You... | 君は… | |
20941 | You're still going on about Ida? | まだそんなことを 言ってるのか | |
20942 | We're done talking. | 話はもう終わりよ | |
20943 | I should kill you right here... | ここで撃ち 殺してやる… | |
20944 | Then do it. | じゃあ撃てよ | |
20945 | Shoot me. | 撃ってみろ | |
20946 | Go on. | ほら | |
20947 | I'm serious! I'll do it! | 馬鹿にするな! | |
20948 | Huh? | ? | |
20949 | The trigger's locked. | トリガーが ロックされてるだろ | |
20950 | I'm the registered user. It won't shoot me. | 俺を撃てないように 設定されている | |
20951 | Argh... | くっ… | |
20952 | I'll take you on myself. | 力ずくでだって… | |
20953 | Really? With those injuries? | その怪我で? | |
20954 | Besides... | それに… | |
20955 | What are you doing? | 何をする… | |
20956 | Empty. Like I thought. | やはり空か | |
20957 | They'll wear off soon. | もうすぐ 薬も切れる | |
20958 | Ugh... | う… | |
20959 | I'm sorry, Ryoko-san. | 諒子さん すまない… | |
20960 | I tried... But I couldn't save you. | あなたを… 救えなくて… | |
20961 | ... | … | |
20962 | Easy. Take your time. | 意識が戻ったわね | |
20963 | Do you know where you are? | ここがどこか わかる? | |
20964 | Shinonome-san? | 質問に答えて 東雲さん | |
20965 | Do you know what year it is? | 今は何年? | |
20966 | ...1985. | …1985年 | |
20967 | What's the last thing you remember? | 最後に 何を覚えてる? | |
20968 | 426... He got away from me. | …426に 逃げられた | |
20969 | I won't let him escape next time. | 次は必ず 捕まえる… | |
20970 | ... | … | |
20971 | I see. All right. | そう… …わかったわ | |
20972 | How are you feeling? | 身体の具合は どう? | |
20973 | My head really hurts... | …頭が痛い | |
20974 | Maybe I should keep you here, for further observation. | 精密検査を した方がいいわ | |
20975 | My internal clock just needs a bit to readjust... | 単なる時間酔いよ… | |
20976 | You're putting too much of a burden on your nervous system. | 神経に負荷が かかってる | |
20977 | You need to stop shifting. | 転移は 控えるべきね | |
20978 | Do you still have your pills? | 薬 持ってるわね? | |
20979 | Make sure you're taking them. | ちゃんと 飲みなさい | |
20980 | Ugh... | っ… | |
20981 | This isn't good. | ひどいようね | |
20982 | You need to take your pills, right now. | すぐに薬を飲んで | |
20983 | I need to go back. | …戻らなきゃ | |
20984 | You can't time travel right now. | 時間移動は 出来ないわ | |
20985 | But I need to fix the Sentinels before the invasion begins. | 侵略が始まる前に 機兵を直さなきゃ… | |
20986 | You can't stop me. I need to go after him. | 止めても無駄よ 私は戻って奴を追う | |
20987 | I'm not trying to stop you. | 止めてるわけ じゃない | |
20988 | We just can't use the gate right now. | 今、ゲートは 使えないの | |
20989 | Take it easy, all right? | …落ち着いて | |
20990 | Take those when your headaches start to get bad. | 頭痛がひどくなったら 飲みなさい | |
20991 | The medicine is a bit strong... | 少し強い薬だから | |
20992 | You may experience some temporary side effects. | 副作用で一時的な 記憶の混乱があるわ | |
20993 | But don't worry. Your memories will return quickly. | …安心して すぐに戻るから | |
20994 | Why can't we time travel right now? | なぜ時間移動が 無理なの? | |
20995 | The gate has been sealed by someone. | 何者かに ゲートを封じられた | |
20996 | I'm looking into it. | 調べてる最中よ | |
20997 | The gate is locked... | ゲートの封鎖… | |
20998 | There's only one person who could've done it. | そんな真似が 出来るのは | |
20999 | It's him. It has to be. | おそらく あいつだけ… | |
21000 | 426. The one that set up the gates in the first place. | ゲートを設置した 426だけだ… | |
21001 | So we're stuck here? In the past... | 過去に 閉じ込められたわけね… | |
21002 | I'll fix it. As soon as I can. | …できるだけ早く 修復しておくわ | |
21003 | It's only a matter of time before 426 makes contact with someone. | 426はきっと 誰かと接触する | |
21004 | I need the list of those who are compatible. | 適合者全員の リストが欲しい | |
21005 | Of course... | もちろん | |
21006 | That includes the people of this era too. | この時代の 人間も含めて | |
21007 | I'll see what I can do. | 検討してみる | |
21008 | There's no other option. | 検討する 必要はない | |
21009 | If we don't find him, the result will be worse than anything we imagined. | 奴を捕まえなきゃ 結果は最悪よ | |
21010 | ... | … | |
21011 | Or would you rather... | 片っ端から… | |
21012 | I go ask the students? One by one. | 生徒に聞いて まわってほしいの? | |
21013 | Fine. | …わかったわ | |
21014 | The file is on my desk. | 机の上に ファイルがある | |
21015 | It isn't everyone, but... | 全員ではないけど | |
21016 | It does list those who are compatible at this school. | 学校に在籍する 適合者よ | |
21017 | If I get any information on him, I'll let you know immediately. | 彼の情報が入ったら すぐに知らせる | |
21018 | The source of the disaster that will destroy the world. | 世界を滅ぼす 災厄の元凶だ | |
21019 | If we don't capture 426, there's no way we'll be able to withstand the invasion. | 426を捕らえねば 侵略者に対抗できない | |
21020 | So this is it... | これか… | |
21021 | The plan to gather all the compatible ones. | 適合者をここに 集める計画… | |
21022 | Four girls, including myself... | 私を含めた 女子4人… | |
21023 | Wait. Only girls? | 女子だけ? | |
21024 | We're counting on you. | 期待しているわ | |
21025 | These files are only for the girls. | 女子のファイル しかないけど… | |
21026 | That's all we have here. | それしか ここにないわ | |
21027 | Gouto-kun has information on the boys. | 男子については 郷登くんが把握してる | |
21028 | You can consult with him. | 彼に聞いて | |
21029 | I don't need any help. I can do this on my own. | 付き添いはいらない 一人で調べる | |
21030 | It's too dangerous for you. Please, go with him. | いいえ危険よ 一緒に行動して | |
21031 | This isn't 2065. | ここは 2065年じゃない | |
21032 | You @iwill@/i follow my orders. | ルールは 守ってもらうわ | |
21033 | Gouto-kun, I leave her to you. | 郷登くん 頼みます | |
21034 | Understood. | わかりました | |
21035 | ... | … | |
21036 | Are you all right? | 大丈夫かい? | |
21037 | Who are you? | 誰? | |
21038 | ... | … | |
21039 | Ms. Morimura. | 森村先生 | |
21040 | Are you still overworking her? | まだ彼女に無理を させるのですか? | |
21041 | ...I've had no choice. | …残念ながら | |
21042 | And you are? | あなたは? | |
21043 | Renya Gouto. A second-year, like you. | 同じ2年の …郷登蓮也 | |
21044 | I've been assigned to offer you support. | 君をサポートする ように言われている | |
21045 | ... | … | |
21046 | It's a pleasure to be working with you. | 君の相棒だ よろしく | |
21047 | Tell me who the compatible boys are. | 男子適合者が 誰か教えなさい | |
21048 | Certainly. | もちろん | |
21049 | But there's something I'd like to ask you first. | でもその前に 聞かせてほしい | |
21050 | I wonder... | 君はどうして… | |
21051 | Why do you hate 426 so much? | そんなに426を 憎んでいるのか… | |
21052 | Are you serious? | …正気? | |
21053 | The fate of the world is at stake. | 世界の命運が かかってるのよ | |
21054 | Even so... | そうとしても… | |
21055 | I sense your hatred stems from something else. | 必要以上な彼への 憎しみを感じる | |
21056 | The reason for your animosity towards 426. | 426を 憎む理由… | |
21057 | I would like to hear about it. | ぜひ 聞いてみたいね | |
21058 | Because he ruined the Sentinels. | 奴が機兵を 狂わせたせいで | |
21059 | Because he destroyed my home. | 私の街は 灰となった | |
21060 | That... @ithing@/i deserves no sympathy. | 彼なんて親し気に 呼ばないで… | |
21061 | 426 is not human. | 426は… 人間じゃない | |
21062 | He's an AI, created in the future. | 未来で作られた 人工知能よ | |
21063 | And now he calls himself Ei Sekigahara. | 関ヶ原瑛と 名乗っているわ | |
21064 | ... | … | |
21065 | I see... | なるほど… | |
21066 | Let's head to the cafeteria. | それでは 食堂へ移動しよう | |
21067 | Tell me who the compatible boys are. | さあ男子適合者を 教えなさい | |
21068 | 426 could try and contact one of them. | 426が 接触しそうな者か | |
21069 | Or maybe he already has... | すでに接触した 者がいるはずだ… | |
21070 | According to the clock on the wall, it is time for lunch. | 壁の時計だと もう昼休み | |
21071 | They should be in the cafeteria now. | 彼らは食堂に いるんじゃないかな | |
21072 | Let's go. | 行ってみよう | |
21073 | I'm feeling déjà vu of some sort... | …なんだろう 既視感がある | |
21074 | Before I go... | 行く前に… | |
21075 | Maybe I should... sort out my thoughts... | もう一度…頭を 整理すべきだ… | |
21076 | Investigating the compatible... >Follow Gouto >Not yet | 適合者の調査 >郷登について行く >まだ行かない | |
21077 | Hold on a second. | …ちょっと待って | |
21078 | Surveillance footage...? | …監視映像? | |
21079 | That's right. | そうだ… | |
21080 | I saw something important... | 何か重要な 情報を見た… | |
21081 | ... | … | |
21082 | I can't remember. | …だめだ 覚えてない | |
21083 | Maybe I should go look again. | …もう一度 確認した方がいい | |
21084 | It was in Shikishima's underground facility, in 2105. | 2105年の 敷島の地下施設だった… | |
21085 | I just need to... get to the gate... | 行かなければ… ゲートに… | |
21086 | They said the gate's been sealed, but... | ゲートが 使えないのは | |
21087 | What if it's a lie? A way to try and keep me here? | 私を自由にしないための 嘘だとしたら… | |
21088 | ... | … | |
21089 | Where are you going? | どこへ 行く気だ? | |
21090 | Leave the nurse's office... >To the gate >Not yet | 保健室を出る >ゲートへ行く >まだ行かない | |
21091 | Where are the compatible ones? | …適合者は どこにいる? | |
21092 | I should look at the pictures in their files... | 女子適合者リストの 写真で確認しよう… | |
21093 | Check the Compatible Girls list near a student. | 生徒の近くで「女子適合者」リストを確認する | |
21094 | Tomi Kisaragi... | 如月兎美… | |
21095 | Megumi... Yakushiji. | 薬師寺…恵 | |
21096 | No, none of them... | この中には…いない | |
21097 | I don't see them. | 周りには いないわね | |
21098 | You don't have to follow me. | ついて来なくても いいのに… | |
21099 | Don't say it like that. | そう言わないでくれ | |
21100 | My job is to help you. | これでも君の力に なれるつもりなんだ | |
21101 | Doesn't seem likely. | …どうかしらね | |
21102 | Why don't you tell me what you've gathered so far. | 君の把握している 情報を教えてくれないか | |
21103 | So I can better assist you. | より協力するために | |
21104 | What are you staring at me for? | 何よ じっと見て… | |
21105 | You probably think I look awful... | ひどい姿って 思ったんでしょ… | |
21106 | That is true. | 確かに | |
21107 | Those injured, frail arms... | その傷だらけの 細腕から | |
21108 | To think they could produce such raw power... | あの荒々しい 機兵の戦いぶりは | |
21109 | It's hard to comprehend. | 想像できないな | |
21110 | You saw that? | 見たの? | |
21111 | The last battle... | 前の戦闘の 現場でね… | |
21112 | I was assisting Ms. Morimura. | …森村先生を 手伝っていた | |
21113 | Now what? | それでは どうしようか? | |
21114 | He calls himself Ei Sekigahara now. But he's gone into hiding. | 関ヶ原瑛と 名乗り潜伏している | |
21115 | If I show his picture to the compatible ones... | 奴の写真を適合者に 見せれば… | |
21116 | Maybe I can figure out who he came into contact with last. | 接触があったか わかるはずだ | |
21117 | Kisaragi-san. | 如月さん | |
21118 | Can I talk to you? | ちょっと いいかしら | |
21119 | Gouto-senpai! | 郷登先輩! | |
21120 | Is there something I can help you with? Anything at all? | 何かご用ですか? | |
21121 | Yeah? | それで? | |
21122 | So, what's up? | どうしたの? | |
21123 | Right, well... | その… | |
21124 | Has anyone... suspicious tried talking to you recently? | 不審人物が… 接触してこなかった? | |
21125 | ... | … | |
21126 | ...Besides you? | …あなたかな | |
21127 | Do you like sweets, Senpai? | 先輩は甘い物って 好きですか? | |
21128 | Oh no... | 困ったな… | |
21129 | Wh-What sort of women do you like!? | こ、好みの女性の タイプってあります? | |
21130 | Well, I... | いやその… | |
21131 | What do you do on your days off? | 休日は何を なさってるんです? | |
21132 | I'd rather not say... | なんというか… | |
21133 | I'm sorry, but I must be going. | すまないが 失礼する | |
21134 | Aww, Senpai! | ああん先輩 | |
21135 | Oh, darn... | もう… | |
21136 | Have you seen this person before? | こういう人を 見なかった? | |
21137 | ... | … | |
21138 | Did you just... tell me to run? | あなた… 私に逃げろと言った? | |
21139 | Shh! | …しっ | |
21140 | Gouto's distracted. | …郷登が気を 取られてる | |
21141 | Go on, ditch him! | 今のうちに そっと行って… | |
21142 | Hey, what's going on? | ちょっと どうなってんの… | |
21143 | Why're you doing this? | なんでそんなこと やってるの? | |
21144 | ? | ? | |
21145 | You need to run. | あんた… 逃げた方がいいよ | |
21146 | What's going on? Did something happen? | どうした? 何かあったのか | |
21147 | Nah, all good! | 別に何も | |
21148 | C'mon Miwako, let's go. | ミワコ ほら行こう | |
21149 | Wh-Where are we going? | ど、どこ行くの? | |
21150 | Yakushiji-san. | 薬師寺さん | |
21151 | Can I talk to you? | ちょっと いいかしら | |
21152 | What is it? | …何か用でも? | |
21153 | I guess there's really nothing you can do about it. | どうにも できないのね… | |
21154 | Do about what...? | …何の話? | |
21155 | You know, your... condition. | あなたの問題 | |
21156 | Have you seen this person before? | こういう人を 見なかった? | |
21157 | That's 426, isn't it? | …426でしょ? | |
21158 | You know him? | 知っているの? | |
21159 | I mean, I've heard about him enough times by now. | …何度も聞いて 覚えてしまったわ | |
21160 | So Morimura told you. | 森村が 教えたのね… | |
21161 | You know, the way you're acting... | その様子だと やはり… | |
21162 | It's going to be difficult for you to pilot No. 14. | 14番に乗るのは 難しそう… | |
21163 | No. 14...? | …14番? | |
21164 | ! | ! | |
21165 | Izumi-kun, you're all right! | 和泉くん… 無事だったのね | |
21166 | I'm relieved. | よかった… | |
21167 | Not again, Senpai. | またですか? 先輩… | |
21168 | What? | えっ… | |
21169 | I've already asked you to stop making fun of me. | からかわないで くださいよ | |
21170 | I'm Kurabe. Juro Kurabe. | 僕は鞍部 鞍部十郎です | |
21171 | Gouto-senpai. | …郷登先輩 | |
21172 | Apologies, Kurabe. | すまないな 鞍部 | |
21173 | You can go ahead. | いいから 行ってくれ | |
21174 | What was that about? | …どういうこと? | |
21175 | ... | … | |
21176 | Kurabe? | 鞍部…? | |
21177 | But he's Izumi-kun. I don't understand... | 彼は和泉くんよ どういうことなの… | |
21178 | I bet Renya Gouto knows something about this. | 郷登蓮也なら 何か知っているのでは | |
21179 | Juro Kurabe? | 鞍部十郎? | |
21180 | Explain. | どうなってるの 説明して | |
21181 | You have the wrong person. | 人違いだよ | |
21182 | That's not possible. | 嘘だ | |
21183 | I wouldn't mistake him for someone else. | 彼を見間違え たりしない | |
21184 | ... | … | |
21185 | There are certain things you're better off not knowing. | …知らない方が いいこともある | |
21186 | Damn it, just tell me. | …教えなさい | |
21187 | Juro Izumi doesn’t exist anymore. | 和泉十郎は もういない… | |
21188 | He's Juro Kurabe now. | 今の彼は 鞍部十郎 | |
21189 | His mind could not withstand the battle. He had to be turned into someone else. | …戦闘で頭をやられて 別人格になったんだ | |
21190 | There is no chance of recovery. | 回復は絶望的だ | |
21191 | ... | … | |
21192 | Run to... >The cafeteria >Not yet | 逃げる >食堂へ >まだ行かない | |
21193 | I can't walk in this state. | こんな状態じゃ とても歩けない… | |
21194 | I need to take my pills... | 早く薬を 飲まないと… | |
21195 | Run to... >The schoolyard vending machines >Not yet | 逃げる >校庭の自販機へ >まだ行かない | |
21196 | I need more pills... >Go to the nurse's office >I'll be fine | 薬を取りに >保健室へ >やめる | |
21197 | It's empty. | 空になった… | |
21198 | That was the last of them... | 今のが最後の薬 だったようね… | |
21199 | I need to get more pills. Before it gets worse... | 症状が悪化する前に… 薬を入手しないと… | |
21200 | The nurse's office should have some. | 保健室に予備の薬を 置いているはず… | |
21201 | These pills are hard to swallow. | 粒が大きくて 飲みにくいクスリ… | |
21202 | But it's the only way these headaches will go away... | だけど…これでしか 頭痛はとれない | |
21203 | I'm out of pills. | 薬は空だ | |
21204 | I need to get more from the nurse's office. | 保健室で薬を 入手しないと… | |
21205 | Look, it's Gouto-senpai! | …ちょっと 郷登先輩よ… | |
21206 | Ooh, it is. | 本当だ | |
21207 | Ugh, he's so hot. | やっぱり かっこいいよね… | |
21208 | Student council elections are coming up... | 聞いた? 生徒会役員選挙 | |
21209 | He's running for president, right? | 会長候補でしょ? | |
21210 | Really? That's amazing. | え、すごい | |
21211 | Smart and handsome... | 頭良くて 容姿端麗… | |
21212 | Everything a girl could want. | 憧れだよね | |
21213 | Hey... | …ねぇ | |
21214 | Look at that girl with Gouto-senpai. | 郷登先輩と 一緒にいる人… | |
21215 | That's Shinonome-senpai, right? | 2年の東雲先輩 だよね… | |
21216 | The one from the rumors? | …噂の? | |
21217 | Yeah, her. | そうそう | |
21218 | I guess she got hurt in some accident. | 事故で大ケガ したって… | |
21219 | But why's she with Gouto-senpai? | なんで郷登先輩と 一緒なんだろ | |
21220 | You don't think she's... | もしかして… | |
21221 | ...His girlfriend? | 彼女とか? | |
21222 | What!? No way! | ええ ショックー | |
21223 | So crowded. | にぎやかね | |
21224 | Doesn't look like I can push my way through. | とても割り込め そうもないわね… | |
21225 | The bread they serve here comes from quite a popular bakery. | 仕入れ先のパン屋が 人気店らしく | |
21226 | It's always like this at lunch. | 昼休みは いつもこの状態だ | |
21227 | Have you already eaten lunch, Shinonome-kun? | 東雲くん昼食は 済んだのかい? | |
21228 | I'm not hungry... | 食欲なんか ないわ… | |
21229 | So... | それで… | |
21230 | Where are the compatible ones? | 適合者は どこにいるの? | |
21231 | I don't see any from here... | パッと見た限り いないようだね… | |
21232 | Huh? | あれ? | |
21233 | Shinonome-senpai... | 東雲…先輩 | |
21234 | Good timing. | …いいところに 現れた | |
21235 | We were just looking for you. | ちょうど 探していたんだ | |
21236 | That's Shu Amiguchi. He's one of them. | 彼は網口愁 お探しの一人だ | |
21237 | Did... something happen? | 何か… あったんですか? | |
21238 | !? | !? | |
21239 | I have a question for you. | 質問があるの | |
21240 | Have you seen someone that looks like this? | こういう人を 見なかったかしら? | |
21241 | Hm...? | え… | |
21242 | No, never seen him. | いや… 見てないな | |
21243 | ... | … | |
21244 | I see... | …そう | |
21245 | Ooh! | おっ | |
21246 | Ah, geez. | あっ | |
21247 | Were you able to get your bread? | パン買えた? | |
21248 | You need my help with anything? | 助けが必要かな? | |
21249 | ... | … | |
21250 | About last time... | いや、あの時は… | |
21251 | I wasn't able to do anything then. | 結局 役に立てなかった… | |
21252 | But I want to make up for it. | 挽回のチャンスが 欲しいな | |
21253 | ... | … | |
21254 | You did try. | 助けに来て くれたのは… | |
21255 | And I'm grateful to you for that. | 感謝してるよ | |
21256 | Where you going? | どこ行くの? | |
21257 | Would you quit talking to me in front of other people? | 人前で気安くすんな… | |
21258 | What is this... strange feeling? | なんだろう この奇妙な感情 | |
21259 | When I see him talking to another girl... | 彼が女の子と 仲良さそうだと… | |
21260 | My chest feels so tight. | 胸が締め付けられる | |
21261 | It feels like I'm... jealous. | まるで…やきもち… | |
21262 | No. About him? That's ridiculous. | …私が彼に? ばかばかしい | |
21263 | There's no way. | そんなこと あるわけがない… | |
21264 | Fuyusaka and Kisaragi. Class 1-B. | B組に冬坂と如月 | |
21265 | Yakushiji in 1-C... | C組は薬師寺… | |
21266 | No, the girls can wait. | …いや 女子生徒は後だ | |
21267 | I need to focus on the boys first. | 男子適合者を 先に探そう | |
21268 | All of the compatible girls are first-years. | 女子の適合者は 全員1年生だ | |
21269 | The first-year classrooms are on the third floor... | 1年生の教室は 3階だったな… | |
21270 | Leave the cafeteria... >To the 3rd floor >Not yet | 学生食堂を出る >1年生のいる3階へ >まだ行かない | |
21271 | Time to find the compatible girls. | 女子適合者をあたる | |
21272 | Empty. | 空いてる… | |
21273 | I guess they're done selling. | 販売が 終わったのね | |
21274 | There you are. | いたいた… | |
21275 | Kisaragi-san. | 如月さん… | |
21276 | Why are you still chasing after Sekigahara? | なんでまた関ヶ原 追いかけてんのよ | |
21277 | Oh, right, you might not know, but— | …あなたは知らない でしょうが… | |
21278 | But you have to capture him to fix the Sentinels. | 機兵を直すのに 捕まえなきゃいけない | |
21279 | And he's 426. That right? | あいつが426だって 言うんでしょ | |
21280 | You knew? | 知ってるの? | |
21281 | Yeah, 'cause you flippin' told me! | あんたが 言ったのよ! | |
21282 | ...I don't remember that. | …覚えがないわ | |
21283 | Is Morimura doing something to you? | あんた森村に… 何されてるの? | |
21284 | You don't remember being in the ruined city together? | 廃墟で一緒だったのも 覚えてないの? | |
21285 | A ruined city... | 廃墟… | |
21286 | It feels like there's something... >Think harder >Never mind | 何か思い出せそう >思い出す >やめる | |
21287 | You totally forgot, didn't you? | すっかり 忘れてるじゃない… | |
21288 | Now that I think about it... | そういえば | |
21289 | I haven't eaten anything today. | 今日はまだ 何も口にしていない | |
21290 | Besides those pills... | 薬以外は… | |
21291 | Hey, where you going? | ちょっと どこ行くのよ? | |
21292 | That girl... | あの子は… | |
21293 | Shinonome. | 東雲… | |
21294 | What are you doing? | なにやってんだ | |
21295 | What...? | え… | |
21296 | Those black suits. They're looking for you. | 黒服がお前を 探してるぞ | |
21297 | For me? | 私を? | |
21298 | ... | … | |
21299 | Who... are you? What are you talking about? | あなた…誰? 何を言ってるの? | |
21300 | I'm an undercover agent for the SIU too. | お互い特務機構の 潜入要員だろ… | |
21301 | Did you forget that already? | …また 忘れちまったのか… | |
21302 | Sorry, undercover agent? | …潜入要員? | |
21303 | Four-eyes has something on you. | …メガネに弱み 握られて | |
21304 | That's why you've been forced into being a spy for him? | スパイを やらされてたろ? | |
21305 | Four-eyes? | メガネ? | |
21306 | ...Tetsuya Ida, from the Special Investigations Unit. | …特務機構の 井田鉄也だ | |
21307 | Mr. Ida. But why would he... | 井田先生が なんで… | |
21308 | You really don't remember? | 本当に 覚えてないのか? | |
21309 | What about when we shifted back here, in the science room? | 理科室に転移して 戻ってきた時の… | |
21310 | Can you... remind me? | その話…教えて | |
21311 | The science room shift... >Listen >Never mind | 理科室に転移した時の >話を聞く >やめる | |
21312 | Kisaragi's here. | …如月が来た… | |
21313 | Anyway, you need to hide. | ともかく 身を隠すんだ | |
21314 | Shit, no, before that... | いや…それより | |
21315 | You need to remember. | 思い出せ… | |
21316 | So cold... So sweet... I can't get enough! | 冷たくて甘い… たまらんな | |
21317 | Oh? | おっ? | |
21318 | What seems to be the matter, young lady? | どうしました 麗しいお嬢さん | |
21319 | If there's something troubling you... | お困りなら | |
21320 | I can try to help, if you'd like. | 俺でよければ お力になりましょう | |
21321 | No thanks. | …結構よ | |
21322 | ... | … | |
21323 | I suppose it's to be expected, looking like this... | このなりでは やはり無理か… | |
21324 | Over here. | …こっち | |
21325 | Where're you off to? | ちょっと どこ行くのよ? | |
21326 | ... | … | |
21327 | I don't need a drink... | 飲み物なんて なくても | |
21328 | I can take my pills without it. | 薬くらい 服用できるわ | |
21329 | I'm not a child anymore. | 子供じゃ あるまいし… | |
21330 | Ugh... | うっ… | |
21331 | But I took... my pills... | 薬…飲んだのに… | |
21332 | This isn't right... | おかしい… | |
21333 | I just took some... | ついさっき飲んだ ばかりなのに… | |
21334 | Senpai, are you all right? | 先輩… 大丈夫ですか? | |
21335 | Who are you? | あなたは? | |
21336 | ...Come on, Senpai. | …ひどいな先輩 | |
21337 | It's me, Shu Amiguchi. | 俺ですよ網口 網口愁 | |
21338 | Amiguchi... I don't know you. | アミグチ… 覚えがないわね | |
21339 | Leave me alone. | …放っておいて | |
21340 | Senpai... | 先輩… | |
21341 | I've never seen him before. But then... | 知らない人なのに… | |
21342 | Why does he seem so familiar? | なんだろう 懐かしいような… | |
21343 | You should probably go to the nurse's office. | 保健室に 行った方がいいよ | |
21344 | I'm fine. | …結構よ | |
21345 | I just need to take my pills. It'll go away then... | 薬さえ飲めば こんな頭痛… | |
21346 | ... | … | |
21347 | See? Better now. | それみなさい 治った… | |
21348 | ... | … | |
21349 | Shu Amiguchi... | 網口…愁 | |
21350 | There's something I wanted to ask you, actually. | 聞きたいことが あったけど | |
21351 | But... it doesn't look like right now's a good time. | それどころ じゃないな… | |
21352 | You really don't look so good, you know. | ホントに具合 悪そうだ | |
21353 | Your face is all red, too. | 顔も赤い | |
21354 | Maybe you have a fever? | 熱でもあるんじゃ ないですか? | |
21355 | Just leave me alone. | 放っておいて | |
21356 | Shinonome-senpai...? | 東雲先輩…? | |
21357 | What is this... feeling...? | …なんなの? この奇妙な感情は | |
21358 | I get it. | わかった… | |
21359 | This boy... He reminds me of him. | この子… 似てるんだわ | |
21360 | His eyes... The way he acts... It's just like Mr. Ida. | 目元とか…雰囲気とか 井田先生そっくり… | |
21361 | Mr. Ida... | 井田先生… | |
21362 | I remember now. About Mr. Ida. | 思い出した… 井田先生 | |
21363 | When I was shifted to this era... | 私がこの時代に 飛ばされて来た時… | |
21364 | Mr. Ida... >Remember >Not right now | 井田先生のことを >思い出す >やめる | |
21365 | Move to... >The cafeteria >Never mind | 移動する >食堂へ >やめる | |
21366 | A posting about club member recruitment. | 部員の募集が 掲示されている | |
21367 | That doesn't concern me. | 私には 関わりのない事だ | |
21368 | ... | …… | |
21369 | Answer the question. | 質問に答えて | |
21370 | 1985 | 1985年 | |
21371 | I know what you're going to say. I'm fine, all right? | わかってる …大丈夫 | |
21372 | I see... | そ…そう | |
21373 | I just forgot to take my pills, that's all. | …ちょっと薬を 飲み忘れただけ | |
21374 | ... | … | |
21375 | There must be some sort of clue. | そうね… きっとヒントは | |
21376 | Something that happened in 2064... | 2064年の あの事件にあるわ… | |
21377 | About Mr. Ida... | 井田先生は… | |
21378 | Where is he? | …どこにいるの? | |
21379 | ... | … | |
21380 | He's been missing, ever since the battle in 2024. | …2064年の 戦闘から行方不明よ | |
21381 | You don't remember...? | …覚えてない? | |
21382 | Are you all right? | 大丈夫かい? | |
21383 | ... | … | |
21384 | You should get some rest. | まだ寝ていた 方がいい | |
21385 | You don't need to worry about me. | 心配無用よ | |
21386 | What are you going to do now? | どうする? | |
21387 | Are you going to look for the compatible boys? | 男子適合者を 探すのかい? | |
21388 | Yeah... Thanks for the help. | ええ…お願い | |
21389 | Leave the nurse's office... >To the 3rd floor >Not yet | 保健室を出る >1年生のいる3階へ >まだ行かない | |
21390 | Stop following me. | ついて来ないで | |
21391 | That's not happening. | そういうわけには いかない | |
21392 | We're still unable to time travel. | 時間移動は まだ無理よ | |
21393 | I already know that. | …それも わかってる | |
21394 | Just tell me when it's fixed. | 直ったら 教えて | |
21395 | This is No. 14. The one you piloted. | …あなたが 乗ってきた14番よ | |
21396 | I'm glad we were able to recover it. | 回収できて よかったわ | |
21397 | Even in Shikishima's largest hangar, it was barely able to fit. | 敷島の大型格納庫に ギリギリ入ったの | |
21398 | Transporting it here was quite the challenge as well. | ここまで運ぶのも 大変だったのよ | |
21399 | But now, including No. 14 here... | あの事件以降 発見できた機兵は | |
21400 | We've been able to recover three Sentinels after the incident. | この14番で 3機目よ | |
21401 | Unfortunately, the new models are all still missing. | 新型は全機 行方不明 | |
21402 | We also have yet to find No. 12. | 12番も 見つかっていない | |
21403 | And Okino-kun, too... | 沖野くんも… | |
21404 | So are the Sentinels fixed? | 機兵は直ったの? | |
21405 | With the systems infected as they are... | システムが 侵されて… | |
21406 | Repairing them will be no easy task. | 修復は かなり困難ね | |
21407 | And now that he's taken control of the Sentinels... | その上、彼に機兵の 制御を抑えられては… | |
21408 | So unless we capture 426, we won't be able to use the Sentinels. | 426を捕らえねば 機兵は使えないわけね | |
21409 | What's her deal? | その子は何? | |
21410 | Oh, yes. | ああ… | |
21411 | Let me introduce you. | 紹介するわね | |
21412 | This is Megumi Yakushiji-san. | 薬師寺恵さん | |
21413 | Hello. | どうも… | |
21414 | She's one of the compatible, from the year 2025. | 2025年の 適合者よ | |
21415 | Worst case scenario... | 最悪の場合 彼女が… | |
21416 | She will be piloting the Sentinel instead of you. | あなたに代わって 機兵に乗る | |
21417 | What!? | 何ですって!? | |
21418 | I won't allow it. | そんなの 認めない | |
21419 | Piloting effectively is not possible in your condition. | その体調では 操縦は無理よ… | |
21420 | But No. 14... | この14番は | |
21421 | Mr. Ida chose me for it. | 井田先生が 私に選んでくれた | |
21422 | It's @imy@/i Sentinel. | 私の機兵よ | |
21423 | Then you're the one who should have been in it. | それなら乗れば よかったのよ | |
21424 | If you're really that possessive of it... | そんなに 乗りたいなら | |
21425 | Then why didn't you fight instead of Juro? | 十郎の代わりに 戦えばよかったのに… | |
21426 | It doesn't matter. | もっとも あなたも… | |
21427 | You'll forget this too. | …こんな やりとりさえ | |
21428 | Just like everything else... | 忘れてしまうん でしょうけど… | |
21429 | Yakushiji-san! | 薬師寺さん! | |
21430 | Takako! | タカコ! | |
21431 | Sanae! | サナエ! | |
21432 | Where are you!? | みんな どこに行ったの! | |
21433 | What do I do... | どうしよう… | |
21434 | Everyone's gone... | みんなと はぐれ… | |
21435 | Ah! | ひっ… | |
21436 | A kaiju!? | …か、怪獣!? | |
21437 | She's around here? | この付近に いるのか? | |
21438 | Where? | どこに? | |
21439 | The building, on the left. | 左の商業ビルよ | |
21440 | The drone spotted them 20 minutes ago. | 20分前にそのビルに 入っていくのを | |
21441 | Going into that building. | ドローンのカメラが 捉えてる | |
21442 | Can you not find them? | 見つけられない? | |
21443 | ? | ? | |
21444 | The drone's found her. | ドローンが 見つけた | |
21445 | Bring her in. | 保護して | |
21446 | We finally meet. | …やっと会えた | |
21447 | You're Ryoko Shinonome-san, right? | 君が… 東雲諒子さんだね? | |
21448 | Who are you...? | …あなたは? | |
21449 | I'm Juro Izumi. | 僕は和泉十郎 | |
21450 | And I need your help. | 力を貸して欲しい… | |
21451 | We're going to save the world. With that robot. | あのロボットで 世界を救うんだ | |
21452 | I'll take it from here. | …君はいい | |
21453 | Yes, sir. | はっ… | |
21454 | Ryoko Shinonome. Female, teenager. | 東雲諒子 10代女性 | |
21455 | No matches in the registry, no prints on file. | 戸籍に照合無し 指紋登録も無し | |
21456 | According to the written statement... | 君の調書には こう書かれてる… | |
21457 | Purports repeated falsehoods, possibly delusional... | 虚言多く妄想癖の 疑いあり… | |
21458 | Psychiatric evaluation necessary. | 精神鑑定が必要… | |
21459 | So what? You're gonna get rid of me by claiming I have a mental disorder? | 私を精神異常で 片付けたいのね | |
21460 | What about my Sentinel? | 乗って来た 機兵は? | |
21461 | How are you going to explain that? | あれは どう説明する気? | |
21462 | We're still investigating. | 現在調査中だ | |
21463 | How'd you get something that large into the city? | あんなでかい物を 誰にも見られず | |
21464 | You'd think someone would've seen it. | 町中にどうやって 運んだのか… | |
21465 | What even is that thing? | …ありゃなんだね | |
21466 | It's a weapon. Created to fight kaiju. | 怪獣と戦うために 作られた兵器よ | |
21467 | ... | … | |
21468 | Kaiju... The ones you said appeared in 2100? | 2100年に現われる 怪獣とやらかね | |
21469 | They're mentioned in the statement as well. | 調書にある | |
21470 | 2104 | 2104年 | |
21471 | What was that? | なに? | |
21472 | They first appeared in the year 2104. | 最初に現れたのは 2104年よ | |
21473 | ... | … | |
21474 | So if you're from 2104... | それじゃあ… その2104年から | |
21475 | What are you doing here? | 君は何をしに 来たんだね? | |
21476 | I came from the year 2064. | 私は2064年から 来たの | |
21477 | I've told you this already. | …もう何度も 話したじゃない | |
21478 | I don't know why. | 理由なんか 知らないわ | |
21479 | But when I woke up, I was here. | 目覚めたらここに 飛ばされてたのよ… | |
21480 | Your story is just too unbelievable. | 君の話は 突飛すぎる | |
21481 | ... | … | |
21482 | My apologies. | 失礼 | |
21483 | But all investigations regarding this case... | この件に 関する調査は | |
21484 | Will cease immediately. | 即時中止 するように | |
21485 | And you are? | 君は誰だね | |
21486 | Mr. Ida! | 井田先生! | |
21487 | Tetsuya Ida, advisor to the Special Investigations Unit. | 情報特務機構 顧問の井田鉄也です | |
21488 | You will throw out all statements and records. | 調書は全て破棄 | |
21489 | And hand over this witness to us. | この証人は 引き渡していただく | |
21490 | ... | … | |
21491 | Come with me. | さあ こっちへ | |
21492 | Mr. Ida. | 井田先生… | |
21493 | I'm so glad you're safe. | 無事だったのね よかった… | |
21494 | I'm sorry for not coming to get you sooner. | 迎えが遅くなって すまなかったね | |
21495 | Special Investigations... So it was true. | 情報特務… 本当だったのか | |
21496 | An intelligence agency created from private contractors. | 民間委託の諜報機関が 出来たってのは | |
21497 | But does it come with actual authority? | だが権限は あるのかね? | |
21498 | Orders from the Director General of the Defense Agency. | これが防衛庁長官の 指示書です | |
21499 | Please, look them over. | ご確認を | |
21500 | These are confidential matters relating to national security. | 国防に関する 機密です | |
21501 | Therefore, it needs to be kept a secret within the police as well. | 警察内部にも 秘密にするように | |
21502 | Monitoring public safety also falls under our jurisdiction. | 我々は公安の 内偵監査も仕事です | |
21503 | Hmph... | …むぅ… | |
21504 | You're all right now. Let's go. | もう大丈夫だ 行こう | |
21505 | Yes, sir. | はい先生… | |
21506 | You okay? | …大丈夫? | |
21507 | You should probably take it easy. | 保健の先生 来るまで | |
21508 | At least until the nurse comes back. | 寝てた方がいい | |
21509 | Th-Thanks... | あ…ありがと… | |
21510 | The nurse's office was left wide open. | 保健室 開けっぱなしだし | |
21511 | So I'm sure she'll be back soon. | 先生もすぐに 戻ってくるよ | |
21512 | ... | … | |
21513 | I was saved by Mr. Ida... | 私は…井田先生に 助けられた… | |
21514 | Is he really alive? | 本当に… 先生が生きている? | |
21515 | And Shu Amiguchi... | …網口愁 | |
21516 | Why do I remember when I look at him? | なぜ彼を見てたら 急に思い出したの | |
21517 | This strange feeling... It makes me so anxious. | このいらだつような 不安な気持ち… | |
21518 | I don't even know what it means, I just... | なんだろう… | |
21519 | I feel like I'm forgetting something important. | 大切な何かを 忘れている気がする | |
21520 | What in the hell...? | ここは?! | |
21521 | Sakura High, Sector 4. | …セクター4 咲良高校だよ | |
21522 | The first one you set up. | あなたが最初に 設置した | |
21523 | The gate in the science room. | 理科室のゲート | |
21524 | Amiguchi's not here. | 網口がいない | |
21525 | Shit, we left him... | あそこに 置きざりだ | |
21526 | Tell me the truth, Mr. Ida. | 本心を聞かせて 井田先生 | |
21527 | Am I just being used? | 私は利用 されているだけ? | |
21528 | Because if that's what you want... | 利用されるのは 構わない | |
21529 | Then I don't care. | あなたが望むなら | |
21530 | ... | … | |
21531 | But... | でも… | |
21532 | You having feelings for another girl... | 先生の気持ちが 他の子にあるのは | |
21533 | I can't accept that. | 許せない… | |
21534 | Mr. Ida... | 先生は… | |
21535 | You were just going to throw us aside, like nothing. | あの子と やり直すために | |
21536 | All so you could have a do-over. With @iher@/i. | 私たちを見捨てる | |
21537 | Shinonome-kun, just take a breath. | 東雲くん 落ち着きたまえ | |
21538 | This is all a big misunderstanding. | 勘違いだ | |
21539 | Ever since I saw the recordings from the lab... I can't take it. | 研究室の映像を見て ずっと苦しんでた | |
21540 | ... | … | |
21541 | You're confused. | 君は混乱している | |
21542 | You need to take your pills and calm down. | 薬を飲んで 冷静になるんだ | |
21543 | I've made my decision. I know what I have to do. | 決めたの 今日で決別する… | |
21544 | Stun mode: deactivate. | スタンモード 解除 | |
21545 | W-Wait, Shinonome-kun. | ま…待て 東雲くん | |
21546 | Goodbye, Mr. Ida. | さよなら先生 | |
21547 | ... | … | |
21548 | ... | … | |
21549 | I'm out of pills. | 薬は空だ… | |
21550 | So do you remember now? | 思い出したのか? | |
21551 | No, there's no way... I shot him? | まさか…そんな 私が先生を? | |
21552 | Yep. Then you booked it outta there. | あの後 お前が走り去って | |
21553 | Anyways, four-eyes wasn't budging. | メガネは倒れたまま 動かないし | |
21554 | I had no choice but to call in the black suits. | 仕方なく黒服に 連絡を取った | |
21555 | Is Mr. Ida... | …先生は… | |
21556 | Is he okay? | 無事なの | |
21557 | How would I know? | 知るか | |
21558 | I haven't had any contact with him since. | あれ以来 メガネからの連絡はない | |
21559 | No... | そんな… | |
21560 | ... | … | |
21561 | I couldn't have... | …私が先生を 撃つなんて… | |
21562 | Well, it's hard to imagine he's okay after that. | あれで無事だとは とても思えない… | |
21563 | ... | … | |
21564 | Might even be dead... | 死んでるかもな… | |
21565 | I still don't really understand. | なんで… | |
21566 | Why'd you do it? | そこまで しちまったんだ… | |
21567 | I saw... a recording... | 映像を… 見たから… | |
21568 | A recording of what? | 何を見た? | |
21569 | No, stop. | やめて | |
21570 | I don't want to remember. | もう 思い出したくない | |
21571 | No more... I don't want to... | これ以上… …やめて… | |
21572 | The recording... >Remember >Not now | 見たものを >思い出す >やめる | |
21573 | ... | … | |
21574 | There's no time. I need to hurry. | 時間がない 急がないと… | |
21575 | I need to find as much as I can today. | 今日も調べられるだけ… 調べよう | |
21576 | Where did I leave off? | どこまで 見たっけ | |
21577 | Accessing Mr. Ida's research... | 井田先生の 研究にアクセス… | |
21578 | Okay, log 3214. And the next one is... | 記録3214 次の記録から… | |
21579 | ... | … | |
21580 | Research on AI? | AIの研究 ばかり… | |
21581 | ! | ! | |
21582 | The data's gone. | データが無くなった | |
21583 | Strange... The log just ends here? | おかしい… 記録はここまで? | |
21584 | The most recent log is from 3 years ago. | 残っている最新の 記録が3年前… | |
21585 | Anything more recent than that has been deleted... | 誰かに 消去されたんだわ | |
21586 | Ah! | ああっ! | |
21587 | Whew... | ふう… | |
21588 | Good thing I had my gun. | 銃が無ければ 危なかった… | |
21589 | That's weird. | おかしいわね | |
21590 | They shouldn't have been able to get in. | こいつらが 入れないよう | |
21591 | I locked the passageway door behind me. | 連絡通路の扉は ロックしたのに… | |
21592 | The surveillance camera. | …監視カメラに | |
21593 | Maybe there's something on there. | 何か残って ないかな… | |
21594 | The research logs have been erased. | 研究記録は 消されている | |
21595 | I won't find anything no matter how hard I look. | これ以上調べても 何も出てこない… | |
21596 | The surveillance footage from when I came here last... | 前回来た時からの 監視映像… | |
21597 | Found it. | …あった | |
21598 | Hm. Morimura and Renya Gouto have been here a few times. | 森村と郷登蓮也が 何度か来てる… | |
21599 | So they're the ones that opened the passageway. | 通路を開けたのは 彼らか… | |
21600 | Okay... | …そうか | |
21601 | Maybe if I keep going back through the footage... | …監視映像を さかのぼれば | |
21602 | I'll find out who deleted the logs. | 記録を消したのが 誰かわかるかも… | |
21603 | Surveillance footage... >Watch >Not yet | 監視映像から >記録を消した人物を調べる >やめる | |
21604 | Surveillance footage... >Watch >Not yet | 監視映像から >記録を消した人物を調べる >やめる | |
21605 | ...Ida-kun... | …井田くん… | |
21606 | I apologize for having to use this body. | そんなボディで すまない | |
21607 | I did not anticipate that 426 would take yours from you. | 426に君のボディを 奪われるなんて | |
21608 | I'm sorry. | ごめんなさい | |
21609 | You made that body... | せっかくあなたが | |
21610 | Just for me. | 作ってくれた 身体だったのに | |
21611 | No, I'm the one who let my guard down. | いや悪いのは俺だ 油断があった… | |
21612 | I'll make you another, right away. | すぐにもう一体 用意するよ | |
21613 | You should make bodies for the others instead of me. | 私より他の人たちの 身体を作ってあげて | |
21614 | Yes, well, unfortunately... | …残念だが | |
21615 | They no longer need bodies. | 彼らにはもう 身体は必要ないんだ | |
21616 | Because of the Sentinels? | 機兵? | |
21617 | So you're aware. | 知ってたのか | |
21618 | You're going to trick the UFO into thinking it's being controlled by the compatible. | 適合者による制御だと 円盤をだますために | |
21619 | By putting our bodyless friends into the Sentinels. | 身体の無い仲間を 機兵に組み込むんでしょ | |
21620 | That's right. | ああ | |
21621 | Although, I am still unsure how successful we will be. | どれくらい円盤を だませるかは | |
21622 | The UFO is not easily deceived. | わからないがな… | |
21623 | Then put me into a Sentinel, too. | 私も機兵に組み込んで | |
21624 | Don't be ridiculous. | バカを言うな | |
21625 | If you're discovered, you'll be removed as a foreign entity. | バレたら異物として 排除されるんだぞ | |
21626 | It's too risky. | イチかバチかだ | |
21627 | Miura and Hijiyama can handle it. | 三浦も比治山も いいんだ | |
21628 | They lived as humans in an era of war anyway. | あいつらはそういう 時代の人間だしな | |
21629 | Ida-kun... | 井田くん… | |
21630 | Look at me. | 私を見て… | |
21631 | I'm not Tomi Kisaragi anymore. | もう今は 如月兎美じゃない | |
21632 | But if I transfer you into this world's Tomi Kisaragi... | この世界の如月兎美に 君を移せば… | |
21633 | Everything will be back to normal. | 元に戻れる | |
21634 | My research has been progressing. You'll be able to come back. | 研究も進んでる 君は復活できるんだ | |
21635 | No... | …だめ | |
21636 | Absolutely not. | 絶対にだめよ | |
21637 | How could you even consider it? She's still me. | 恐ろしくないの? …彼女は私なのよ | |
21638 | Sacrificing someone so I can take their place... | 誰かを犠牲にして 成り代わるなんて… | |
21639 | I could never forgive you for that, Ida-kun. | そんなことをしたら私 井田くんを許さない | |
21640 | Tomi... | 兎美… | |
21641 | Please. Put me into a Sentinel. | いいの 機兵に組み込んで | |
21642 | ... | … | |
21643 | I'll think about it. | …考えてみるよ | |
21644 | Anyway, I need to make some adjustments. | 調整のために | |
21645 | I'm going to shut off the power for now. | いったん 電源を落とす | |
21646 | Why can't you see? | どうしてだ | |
21647 | The only person I want to save is you. | 俺が助けたいのは 君だけだ | |
21648 | I don't care who has to die for it. | 他の誰が死のうが 関係ない | |
21649 | None of this means anything... if you're not here... | 君がいなきゃ… …意味がないんだ | |
21650 | It's just as he said. | …あいつの 言う通りだ | |
21651 | If I had just put her in another body from the start... | 最初から黙って | |
21652 | None of this would have happened. | 処置してしまえば よかったんだ | |
21653 | ... | … | |
21654 | Her original consciousness data is still in the UFO. | 元の意識データは 円盤に残ってる | |
21655 | ... | … | |
21656 | No... | いや… | |
21657 | What if we just... start over. From the beginning. | いっそもう一度 最初からやり直すんだ… | |
21658 | From... that day. | もう一度… あの日からはじめて | |
21659 | Then I can transfer her data into the new Tomi Kisaragi. | 彼女のデータを 新しい如月兎美に移せばいい | |
21660 | She'd never have to know. | 知る必要なんて ないんだ | |
21661 | We just need to reset things. | リセットすれば… | |
21662 | It'll all be better that way... | その方がきっと… うまくいく… | |
21663 | Dammit... | ちっ… | |
21664 | Irritating lock. | 面倒な施錠が なされてるな | |
21665 | Doesn't seem possible to force a connection. | 強引に接続するのも 無理か… | |
21666 | ... | … | |
21667 | Ryoko-san... | 諒子さん… | |
21668 | Just like I thought. I knew you'd show up here. | 予想通り… ゲートの前に現れた | |
21669 | I'm 426? | 俺が426だって? | |
21670 | Who did you hear that from? | …誰から聞いた? | |
21671 | No! | …しまった! | |
21672 | Don't move! | 動くな! | |
21673 | The shift radius is off. | 転移範囲の 数値がおかしい | |
21674 | I haven't set the input, but the shift's still being executed... | 入力がまだなのに 転移の実行が… | |
21675 | Get back. | 離れろ | |
21676 | I won't let you mess things up again. | 勝手な真似はさせない | |
21677 | Ryoko-san, you need to stay out of this. | 諒子さん 邪魔しないでくれ | |
21678 | No! | だめだ! | |
21679 | Damn it. We shifted. | …チクショウ 転移した | |
21680 | And to the wrong place, too. | …しかも 移動先がずれてる | |
21681 | Now there's others involved... | …周囲に居た奴も 巻き込んでしまった | |
21682 | Not good. My location's going to be tracked. | …まずいぞ 位置を追跡される | |
21683 | I need to delete the gate's logs. | ゲートの履歴を 消さないと… | |
21684 | All these kids... Because of him. | この子たちも… …奴のせいで… | |
21685 | Time to end this. | …これであいつを… | |
21686 | Tomi Kisaragi. One of the compatible. | 適合者の一人 如月兎美だわ | |
21687 | This just wasn't your day. | …運の悪い子 | |
21688 | ! | ! | |
21689 | Your condition's gotten worse. | ひどい症状だ… | |
21690 | How long has it been since you've taken them? | いったいいつから 飲んでないんだ? | |
21691 | Guess I don't have much choice... | しかたがない… | |
21692 | I've got those pills, too. | この薬なら 俺のがある… | |
21693 | Go on. Take them. | さあ… 飲むんだ | |
21694 | You're not gonna trick me, 426... | だまされるものか… 426め… | |
21695 | I don't know what you've been told. | 何を吹き込まれたか 知らないが | |
21696 | But I'm not the one who infected the Sentinels. | 事件を引き起こしたのは 俺じゃないし | |
21697 | I'm @inot@/i 426, Ryoko-san. | 俺は426でもない 諒子さん… | |
21698 | ...We never lived too far apart. | 家がずっと 近所だったろ | |
21699 | Ever since we were kids... | 小さい頃から どこに行くにも | |
21700 | Wherever you went, I followed. My big sister, Ryoko... | リョーコ姉に ついてまわってた | |
21701 | Don't you remember? | …覚えて いないのか? | |
21702 | Ei-kun...? | …瑛くん…? | |
21703 | Please, take them. | 飲むんだ ほら… | |
21704 | This hideout isn't safe anymore. | このアジトは おそらくバレただろう | |
21705 | You need to take the ones outside and go back. | 外の奴らを 連れて戻れ | |
21706 | Understand? I need to get out of here. | いいな… 俺はもう行く | |
21707 | He's not... 426? | 426じゃ… …ない? | |
21708 | Then... whose fault is it...? | じゃあ… 事件の犯人は…? | |
21709 | What's going on? | …どう… なってるの… | |
21710 | I don't... understand... | …わから…ない | |
21711 | Wait... I need to know... | う…待って… 教えて… | |
21712 | Shinonome-senpai...? | 東雲先輩…? | |
21713 | It's open... | …開いてる… | |
21714 | Good. Morimura's not here. | …森村がいなくて 助かった… | |
21715 | Now, where are those pills? | 薬はどこだろう… | |
21716 | I'm out of pills. | 薬は空だ | |
21717 | I need to get some more. And soon... | 早く… 入手しないと… | |
21718 | There's a student asleep in here. | …女子生徒が 寝ている | |
21719 | This girl... She looks familiar. | この子… 見覚えがあるな | |
21720 | If I want to get a look at her face... | 顔を確認するなら | |
21721 | I need to get closer. | もっと近くで 見ないと… | |
21722 | Iori Fuyusaka... | 冬坂五百里… | |
21723 | She's one of the compatible. | 適合者の一人ね… | |
21724 | There's something under the pillow. | 枕の下に 何かある… | |
21725 | An ampoule... | アンプルだ… | |
21726 | This must be the medicine she was given. | この子に 投与された薬か… | |
21727 | The label says, NM0206. | アンプルのラベルに 「NM0206」… | |
21728 | So she injected you with nanomachines. | ナノマシンを… 注射されたのか… | |
21729 | What is Morimura thinking? | 森村は…何を 考えているの | |
21730 | Why give Iori Fuyusaka nanomachines...? | 冬坂五百里に なぜナノマシンを… | |
21731 | They were around here last time... | 前はこの辺りに 置いてあったけど… | |
21732 | Where are they? | どこかな… | |
21733 | Medication Record... | …「投薬記録」 | |
21734 | Maybe there's something useful in here. | 書類を 確認しよう… | |
21735 | Iori Fuyusaka. Nanomachines anchored. | 「冬坂五百里… ナノマシン定着」 | |
21736 | Memory transplant... Attempt #7. | 「記憶移植 …7回目」 | |
21737 | Memory transplant? | 記憶の移植? | |
21738 | It can't be... | まさか… | |
21739 | Ryoko Shinonome... | 「東雲諒子…」 | |
21740 | ... | … | |
21741 | Memory separation progressing... | 「記憶剥離…進行」 | |
21742 | 3rd phase... | 「第3段階…」 | |
21743 | As with Juro Izumi... Administering personality synthesis... | 「和泉十郎同様… …人格形成処置」 | |
21744 | Oh? | あら… | |
21745 | Where's Gouto-kun? | 郷登くんは どうしたの…? | |
21746 | ... | … | |
21747 | You didn't have permission to read those. | 勝手に見たの? 悪い子ね | |
21748 | What does this... all mean? | これは… …どういうこと | |
21749 | It's a necessary measure. | 私たちに 必要な措置 | |
21750 | Well? Did you find the culprit? | どう…?犯人は 見つかった? | |
21751 | Urgh... What are you... planning... | う…何を… 企んでいるの… | |
21752 | You're in even worse condition than I thought. | 想定より ひどい状態ね | |
21753 | Ugh... | う… | |
21754 | You need to take your pills. | 薬を飲みなさい | |
21755 | Answer me... | …答えて | |
21756 | What are you doing... to Iori Fuyusaka? | 冬坂五百里に… 何をしてる…の? | |
21757 | My head... | 私の…頭に… | |
21758 | What are you... doing... | う…何を… | |
21759 | Maybe it's time... | 時間切れかしら… | |
21760 | Shinonome-san. How are you feeling? | 東雲さん …どう? | |
21761 | How much can you remember? | …思い出せる? どのくらい覚えてる? | |
21762 | As I suspected. | …でしょうね | |
21763 | You're starting to disappear... | あなたはもうすぐ 消滅するのよ… | |
21764 | I knew it wouldn't work. | やはりだめか… | |
21765 | What are you doing? | どこへ行くの? | |
21766 | Morimura... | 森村… | |
21767 | Wait. | 待ちなさい | |
21768 | I locked the gate. | ゲートにはロックを かけている | |
21769 | You won't be able to use it. | 使えないわ | |
21770 | I knew it. | やはり… | |
21771 | It was you. | 使えなくして いたのは | |
21772 | You disabled the gates, not 426. | 426じゃなく あなただったわけだ | |
21773 | Stop being ridiculous. You need to take your pills. | やせ我慢せず 薬を飲みなさい | |
21774 | I won't let those damn mind-controlling pills screw with my head anymore! | 頭を狂わせる洗脳の 薬なんか飲まない | |
21775 | Who told you that? | 誰がそんな話を? | |
21776 | I saw it for myself. | 私がこの目で見た | |
21777 | You're trying to mess with both me and Iori Fuyusaka's heads! | 冬坂五百里も私も おかしくするつもりだ | |
21778 | She's getting worse... | 悪化してるわ… | |
21779 | The code that infected the Sentinels in 2064. | 2064年の事件で 混入したコードは | |
21780 | It separates the nanomachines from the rest of your brain. | 頭の中のナノマシンを 剥離させる | |
21781 | Your memories will keep disappearing. | 要するに記憶が 消えていくの… | |
21782 | Those pills you've been taking... | あなたが 飲んでいる薬は | |
21783 | They inhibit that separation. | ナノマシンの 剥離を抑制し | |
21784 | They try to preserve the link. | 結合を維持する ためのものよ | |
21785 | But its effectiveness has been gradually decreasing. | でも段々効果が 出にくくなってる | |
21786 | No. I won't believe anything you say! | あなたの話なんて 信じない | |
21787 | Where's Renya Gouto? | 郷登蓮也は どうしたの? | |
21788 | Are you screwing him up too? | まさか彼にも 何かしてるんじゃ… | |
21789 | It was you, you know. | 事件の犯人は あなたなの | |
21790 | !? | !? | |
21791 | You were the cause of the infection. | 426の作った コードを | |
21792 | You inserted the code that 426 created. | あなたが混入させた ことは判明してる | |
21793 | No. Just more lies... | そんなうそで… | |
21794 | It's true. | 本当だ | |
21795 | Gouto... | 郷登… | |
21796 | You were conspiring with Morimura this whole time? | あなたやっぱり 森村とグルだったの? | |
21797 | I've told you the truth a number of times. | 何度も真実を 話してきたが | |
21798 | But you weren't able to accept it. | 君はそれを 認められず | |
21799 | You couldn't hold on to the memory. | そして その記憶を失う | |
21800 | That's a lie. | うそよ | |
21801 | You messed me up with those pills. You made me confused. | 薬で… 私をおかしくした | |
21802 | It's all there. You just have to remember. | 思い出してくれ | |
21803 | The code that infected the Sentinels... DD-426... | 機兵の暴走を招く コードDD426を… | |
21804 | You were the one that gave it to Sekigahara. | 君が関ヶ原に 仕掛けた | |
21805 | You're lying... | うそだ… | |
21806 | Mr. Ida. | 井田先生 | |
21807 | For you to ask for me personally... | 先生から 呼び出すなんて | |
21808 | I can't tell you how happy it made me. | めずらしいですね | |
21809 | I've been waiting. | 待ってたよ | |
21810 | I need you to look at this. | これを見てほしい | |
21811 | An innerlocitor update? | インナーロシター 更新コード? | |
21812 | Code DD-426... | コードDD426… | |
21813 | The nanomachines within you... | 君たちに投与された ナノマシンには | |
21814 | There is a flaw in the program. It is inhibiting you from unlocking the full extent of their power. | プログラムの欠陥があり 本来の力が出ていない | |
21815 | But, there exists a code to fix it. | その修正処置の コードだよ | |
21816 | A flaw...? | 欠陥? | |
21817 | If we implement this, the Sentinels' capabilities will increase greatly. | 改善されれば機兵も 大幅に機能が向上する | |
21818 | Morimura-san, however, does not agree. | だが森村さんは 処置を反対しててね | |
21819 | Why? | なぜ? | |
21820 | She believes the Sentinels are more than capable as they are. | きっと今のままで 十分と考えている | |
21821 | Ugh. Why is she like that? | どうして彼女は | |
21822 | She's always going against you, Mr. Ida. | いつも井田先生に 反対するの? | |
21823 | If only everyone was as understanding as you. | 君のように物分かりが 良ければいいのだがね | |
21824 | I want us to give this code a try. | 君にこのコードを 試してみてほしい | |
21825 | It'll be our little secret, of course. | もちろん 森村さんには内緒でね | |
21826 | And then Morimura-san will see who was right. | 驚かせてやろう | |
21827 | All you have to do is put this code into the Sentinel. | このコードを 機兵にセットするだけだ | |
21828 | Okay, I'll do it. | …わかりました やってみます | |
21829 | An improvement to the Sentinel, huh... | 機兵の強化か… | |
21830 | Ryoko-san. | 諒子さん | |
21831 | What was Ida talking to you about? | 井田の奴と何を 話してたんだ? | |
21832 | Nothing that concerns you. | …君には 関係ないでしょ | |
21833 | Guess I'm still just some kid that lives nearby, huh. | …近所に住んでるだけの ガキだもんな | |
21834 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
21835 | ... | … | |
21836 | A fourth wave is approaching. | …第4波の 反応があった | |
21837 | We need to get ready. | 出撃しろってさ… | |
21838 | I'll put DD-426 into No. 14. | …DD426を 14番に… | |
21839 | Or... | …いや | |
21840 | I'll put it into No. 15. | DD426を | |
21841 | Ei-kun's Sentinel. | 瑛くんの 15番機兵にセット | |
21842 | Mr. Ida's right. | 井田先生は 正しいのよ… | |
21843 | And now Ei-kun will know it, too. | 教えてあげる 瑛くん… | |
21844 | Do you remember? | …思い出せたかい? | |
21845 | After you shifted, you went missing. | 君が転移で 行方不明になった後 | |
21846 | It took a long time to get you back. | 保護するのに 時間がかかってね | |
21847 | When we finally did, your condition was already terminal. | 見つけた時はすでに 末期状態だったんだ | |
21848 | We've been able to keep it at bay with the medication. | 投薬でなんとか 留めてはいるが | |
21849 | But the destruction of your memories has already begun. | 記憶の崩壊は 始まっていた | |
21850 | For you... | あなたには… | |
21851 | We tried to reinforce your memories with nanomachines. | ナノマシンで 記憶の補強を試みた | |
21852 | But... it hasn't gone well. | でも…うまくいかない | |
21853 | We thought if we let you roam free... | 君を自由にさせて みたのも | |
21854 | That your memories would stabilize. | 記憶が安定するのを 期待しての事なんだ | |
21855 | However... | だけど… | |
21856 | Your memories kept failing. | 記憶が欠落していく あなたの認識は | |
21857 | It only made you become further detached from reality. | 現実から離れて 行くばかり | |
21858 | Even still. | それでも | |
21859 | It is imperative that you remember. | 思い出して もらわなきゃならない | |
21860 | Only you can clear the infection within the Sentinels. | 機兵の汚染を解除 できるのは君だけだ | |
21861 | Because only you know the password. | 君しかパスワードを 知らない | |
21862 | We don't have much time. | 時間が無い | |
21863 | Please. You must remember. | 教えてくれ …思い出すんだ | |
21864 | Stop! | やめて! | |
21865 | It's all my fault? It can't be... | 全部私のせい…? うそよ… | |
21866 | It's just... lies... | …みんな嘘だわ | |
21867 | You're awake. | 目が覚めた? | |
21868 | Who are you? | …あなたは誰? | |
21869 | Try and remember. | よく思い出してみてくれ… | |
21870 | Ei... kun...? | …瑛…くん? | |
21871 | That's right. | そう | |
21872 | I... | …私… | |
21873 | I can't remember my name... | …自分の名前が でてこない… | |
21874 | Ryoko Shinonome. | 東雲諒子 | |
21875 | Is that my name? | 私の名前? | |
21876 | It doesn't sound familiar... | そんな名前だっけ… | |
21877 | Oh, right. I need to find... | あっそうだ… 探さなきゃ… | |
21878 | ...What was I looking for again? | …何を 探すんだっけ… | |
21879 | I can't remember. | 思い出せない | |
21880 | You don't have to anymore. | もういいんだ | |
21881 | You don't have to look for anything, Ryoko-san. | 探さなくていいんだ 諒子さん | |
21882 | More importantly, how are you feeling? | それより 気分はどうかな | |
21883 | I feel... good. | …そうね… なんだか心地いい | |
21884 | Refreshed. Peaceful, even... | スッキリした 穏やかな気分 | |
21885 | ... | … | |
21886 | Maybe it's just not possible. | …やはり 無理なのか | |
21887 | The nanomachines linked to her memory have all separated. | 記憶野に結びついていた ナノマシンが剥離して | |
21888 | She barely has any memories left. | ほとんど記憶が 残っていない | |
21889 | ... | … | |
21890 | The memories you implanted in her... | 彼女に移植した 記憶は… | |
21891 | What are they? | どういうもの なんだ? | |
21892 | We did the same for all of you. | あなたたちは | |
21893 | When you were connected to the learning devices... | 機兵やゲートの 操作を学ぶため | |
21894 | You gained the knowledge needed to control the Sentinels and the gates. | 学習装置を 使ったでしょ | |
21895 | Those memories were backed up, in case there was an accident. | 学習中の事故に備え 記憶がバックアップされる | |
21896 | So she has her memories of what happened before the incident. | 事件が起こる前の 彼女の記憶か… | |
21897 | No, not all of them. | 全てじゃないわ… | |
21898 | We only backed up those which pertained to learning. | バックアップは 学習に関与する部分だけ | |
21899 | So all she knows... is how to control the Sentinel. | 機兵を動かした 思い出だけだというのか… | |
21900 | Ryoko-san... | 諒子さん… | |
21901 | The password to remove the infection... | 機兵の汚染を解除する …パスワードは | |
21902 | Gone, along with the rest of her memories. | 彼女の記憶から 消えてしまったようね… | |
21903 | We can no longer rely on the Sentinels. | 機兵計画は中止よ | |
21904 | So that's it? You're giving up? | 防衛戦を あきらめるのですか? | |
21905 | There is still one way to use the Sentinels... | まだ機兵を使う方法が… | |
21906 | No. | 残念だけど | |
21907 | Further exposure to the infection... | これ以上 汚染の作用にさらせば | |
21908 | And there's no guarantee you'll survive. | 命の保証がない | |
21909 | He's not talking about himself. | あきれたな…郷登 | |
21910 | After everything you've taken from her, it still isn't enough? | まだ利用する 気でいるのか? | |
21911 | I won't let you put her in the Sentinel. | 彼女を機兵に 乗せるものか | |
21912 | No... | …だめ | |
21913 | No, Ei-kun. | だめだよ 瑛くん | |
21914 | Sentinel No. 14... | 14番機兵は | |
21915 | It was made just for me. By Mr. Ida. | 先生が私のために 用意してくれた… | |
21916 | It's my Sentinel. | 私の機兵… | |
21917 | Ryoko-san... | 諒子さん… | |
21918 | I won't let anyone else fight for me. | 誰にもわたさない | |
21919 | ... | … | |
21920 | Ugh... | う… | |
21921 | My head... | 頭が… | |
21922 | It hurts... | ズキズキする… | |
21923 | I can't go on... | もうだめ… | |
21924 | My head... feels like it's splitting... | 頭が…割れそう | |
21925 | This should make me feel a little better. | …これで 少しは楽になるはず | |
21926 | The invaders appeared in 2064. | 侵略者は 2064年に現れ | |
21927 | They destroyed the world... | 世界を滅ぼした | |
21928 | But they won't stop. They're coming for us here, too. | 私たちを追って ここにも彼らは来る | |
21929 | The coordinates for shifting through time... | 転移の 時間座標は | |
21930 | They're set in 40-year intervals. | 40年単位で 固定されている | |
21931 | So we can't travel freely. | 自由自在の 時間旅行ではない | |
21932 | A picture of 426. | 426の写真だ | |
21933 | He calls himself Ei Sekigahara now. But he's gone into hiding. | 関ヶ原瑛と 名乗り潜伏している | |
21934 | The one that ruined the Sentinels... The disaster that will destroy the world. | 機兵を狂わせ 世界を滅ぼす災厄だ | |
21935 | If we don't capture 426, there's no way we'll be able to withstand the invasion. | 426を捕らえねば 侵略者に対抗できない | |
21936 | If Ei Sekigahara isn't 426... | 関ヶ原瑛が 426じゃないなら | |
21937 | Then who's the one that messed with the Sentinels? | 事件を起こした 犯人はいったい… | |
21938 | Humans with the capacity to pilot the Sentinels. | 機兵搭乗者となる 資質を持つ人間は | |
21939 | They have already been identified in the future. | 未来の情報から 判明している | |
21940 | I don't have the list. Therefore, I don't know. | リストが ないため不明だ | |
21941 | Renya Gouto has the information I need. | 男子の情報は 郷登蓮也が知っている | |
21942 | Ei Sekigahara... | 関ヶ原瑛… | |
21943 | Ei-kun is a year younger than me. And a childhood friend. | …瑛くんは 一つ年下の幼馴染だ | |
21944 | How could I think he was the culprit? | なぜ彼を犯人だと 思っていたんだろう | |
21945 | Run away? | 逃げる…? | |
21946 | Why do I need to run? | なぜ逃げないと いけないの… | |
21947 | Izumi-kun. | あの和泉くんが… | |
21948 | He has the same symptoms as I do. | 私と同じ症状に… | |
21949 | Memory of Juro Izumi... >Remember >Never mind | 和泉十郎の記憶 >回想する >やめる | |
21950 | No. 14. | 14番… | |
21951 | No. 14 is my Sentinel... | 14番は 私の機兵だ… | |
21952 | Memory of Sentinel No. 14... >Remember >Never mind | 14番機兵の記憶 >回想する >やめる | |
21953 | Shu Amiguchi. | 網口愁… | |
21954 | I get a strange feeling when I think about him. | なぜか彼に対して 奇妙な感情がわく | |
21955 | It's almost like... I'm in love with him. | まるで…恋愛 …のような… | |
21956 | Mr. Ida. | 井田先生は | |
21957 | He didn't die in 2064. | 2064年の事件で 亡くなったんじゃない | |
21958 | He helped me when I got here. | ここに来た時に 私を助けに来た… | |
21959 | How could I... | なぜ… | |
21960 | ...forget something that important? | そんな大事なことを 忘れるなんて… | |
21961 | It wasn't a dream. | そうだ…あれは 夢じゃない | |
21962 | Morimura... | 森村は… | |
21963 | She's been modifying personalities with nanomachines. | ナノマシンで 人格を改造している | |
21964 | She wants to change both me and Iori Fuyusaka... into different people. | 私も冬坂五百里も… 別人に改造する気だ | |
21965 | I can't believe what Morimura says. | 森村の言うことを 信じるな… | |
21966 | Surveillance footage...? | …監視映像? | |
21967 | ... | … | |
21968 | I saw something important... | 何か重要な 情報を見たような… | |
21969 | What happened...? | どうなったの… | |
21970 | I don't see anything... | 何も見えなくなった… | |
21971 | Where is everyone? | みんなは? | |
21972 | Right here. | いるよ | |
21973 | I can't tell what's going on outside. | 外の様子が 全くわかんない | |
21974 | How about you? | そっちはどう? | |
21975 | Same here. | 同じだ | |
21976 | My Sentinel's not responding... | 機兵が反応しない… | |
21977 | I can't even get outta mine. | 機兵からも 降りられない | |
21978 | Still stuck in this damn cockpit. | コクピットに 閉じ込められてるぞ | |
21979 | Relax, everyone... | 落ち着きなよ… | |
21980 | Tsukasa Okino!? | 沖野司!? | |
21981 | You're alive? | …お前生きてたのか? | |
21982 | And not just me. | 僕だけじゃないよ | |
21983 | Tamao-san's safe too, even if she's still out cold. | 意識は無いが 玉緒さんも無事だ | |
21984 | Tamao-san's all right? Really? | 玉緒さんも?本当か… | |
21985 | I know you've all been assuming these are the Sentinel cockpits. | これをコクピットだと 思っていただろうけど… | |
21986 | But they're not. They've always been something else entirely. | 実はそうじゃない… 全く別のものだ | |
21987 | Then... where are we...? | それではここは …どこなんだ | |
21988 | If my communications are reaching you... | 僕の通信が君たちに 届くという事は… | |
21989 | That means you're now outside Universal Control. | 今は…ユニバーサル コントロールの外さ | |
21990 | ...You're saying we're out of that virtual cityspace? | …あの世界を出たと 言うのか? | |
21991 | Does that mean... @ithis@/i is the real world? | …まさか…これが 現実世界だと? | |
21992 | Real world? What are you talking about? | 現実世界? 何の話だ? | |
21993 | The five sectors you know? They're artificial worlds. | あの5つのセクター… あれは作られた世界だ | |
21994 | We've been living in a virtual reality. | 俺たちは 仮想現実にいたんだ | |
21995 | ...That wasn't real...? | カソウ現実…? | |
21996 | We were born within the simulation. | 僕たちは この中で生まれ | |
21997 | We spent our whole lives in a waking dream. | ずっと夢を見て 生きて来たんだよ | |
21998 | And now we're finally awake. We're back in reality... | そして夢から覚め …現実に戻った | |
21999 | Wait, Juro-kun. | 待ってよ十郎くん | |
22000 | Aren't we supposed to be on a different planet now? | 私たちがいるのは 別の惑星じゃないの? | |
22001 | That was like, the whole point of interstellar development, wasn't it? | だって、そういう 宇宙計画なんでしょ? | |
22002 | Minami's right. This is a whole different planet. | 南の言う通り ここは別の星で… | |
22003 | And I think we're in one of the five sectors... | その5つの 居住区画の中だ | |
22004 | Almost, Amiguchi-kun. | そうだよ… 網口くん | |
22005 | This isn't Earth. | ここは 地球じゃない | |
22006 | But I don't think it's a residential district at ground-level. | だけど地表にあるのは 居住区じゃなく | |
22007 | I think it's a pod facility. Where we've all been sleeping. | 僕たちが眠っていた このポッドの施設だ | |
22008 | So... does that mean... | …じゃあ… 今までの事は… | |
22009 | Everything up until now was just... one big illusion? | あれが全部マボロシ だって言うのか? | |
22010 | Even if that's true, what we lived was real. What we felt was real. | マボロシだけど 嘘じゃない | |
22011 | This was Fluffy's plan all along... Or, well... | そしてこれが… しっぽ…いいえ… | |
22012 | Juro Izumi's plan. The one he brought from the ruined world. | 滅びた世界から来た …和泉十郎の計画 | |
22013 | It was your only chance. | この脱出計画だけが… | |
22014 | No other escape plan had any possibility of survival. | 生存の可能性がある 方法だった | |
22015 | By reconnecting the terminal link... | ターミナルリンクの 再接続で | |
22016 | The mainframe detects abnormal conditions. | 中枢に異常事態さえ 認識させられれば | |
22017 | It then initiates the emergency escape procedure. | 中枢は緊急脱出の 手順を取る | |
22018 | ...That's what he found out. | …彼はそれに気づいた | |
22019 | So that was 426's plan... | …それが奴の… 426の計画か… | |
22020 | But there was one more issue that prevented escape. | すぐに脱出できない もう一つの問題もあった | |
22021 | Namely, your bodies. | あなたたちはまだ | |
22022 | You weren't ready to live outside of the pods... | ポッドの外で生きられない 身体だったから… | |
22023 | What...? | えっ… | |
22024 | Is that what this cockpit was for...? | このコクピットは… そういう… | |
22025 | You couldn't survive outside that environment. | そこから出るためには | |
22026 | Your bodies needed conditioning to sustain your lives unaided. | 生命維持の肉体処置が 必要だった | |
22027 | It was a very long process... | その処置が終わるまで | |
22028 | We had to give you all the preparation time you needed. | どうしても 時間が必要だったの | |
22029 | So... are we done cookin' in here? Can we get out yet? | 俺たちは…ここから 出られんのか? | |
22030 | Yes. The growth process has finally come to an end. | 安心して… 処置は終了している | |
22031 | So what happens to everyone else back in the city? | あの町の みんなはどうなるの? | |
22032 | I knew you would ask me about that. | 脱出計画を 話さなかったのは | |
22033 | It's part of why I didn't explain the details sooner, but... | …きっとそう言い出すと 思っていたから | |
22034 | They are not human. They only exist within the simulation. | 彼らは私と同じ存在… …人間じゃないわ | |
22035 | All 1.2 million people, everyone who lived in those sectors... | 各セクターで生活していた 120万人の人たちは | |
22036 | They were all AI, created and managed by Universal Control. | ユニバーサルコントロールが 作り出したAIなのよ | |
22037 | That's... not going to be easy to accept... | そんな簡単には 割り切れない… | |
22038 | If it's any comfort to you... | …安心できるかは わからないけど | |
22039 | The professor saved all their data. | 博士が彼らを 保存してくれたので | |
22040 | They haven't been erased. They all still exist. | データは消えていないわ まだ存在している | |
22041 | ... | … | |
22042 | Please... No more secrets. | もう隠し事は 無しにして… | |
22043 | What was this whole interstellar development project for? | この宇宙計画は 何なの? | |
22044 | Was all this stuff with the kaiju part of the plan? Testing us? | 私たちを…怪獣で試すのも 計画のうちだったの? | |
22045 | Actually... | それはおそらく… | |
22046 | It might have been because of the old me. | 2188年の 東雲諒子が… | |
22047 | The Ryoko Shinonome of 2188 tried to sabotage the plan. | 計画を中止しようと したから… | |
22048 | Maybe that's why the Deimos appeared... | Dが現れたのは そのせい… | |
22049 | She wanted to stop it? | 中止? | |
22050 | I... She was... sick of humanity. Sick of the despair. | 人類に… 絶望していたの… | |
22051 | I saw the logs from those who were there in the final days. | …最後に残った奴の 記録なら俺も見た | |
22052 | And the end was... truly horrific... | 最後は… 壮絶だったんだ… | |
22053 | ... | … | |
22054 | So what can we expect from this new planet? | ここはどんな 星なんです? | |
22055 | I think we're due some basic information if we're going to live here. | これから住む星なら 情報を知りたい | |
22056 | It is approximately 1,200 light years from Earth, in the direction of the Virgo constellation... | …おとめ座方面、地球からの 距離はおよそ1200光年… | |
22057 | The planet is RS13-Alpha. It has two moons. | RS13アルファ惑星 月は二つある | |
22058 | The time elapsed since departing the solar system is... | 太陽系出発からの 現在までの経過時間は… | |
22059 | Okay, okay, that's good for now... | いや、もういい | |
22060 | Any more of this crap and my head's gonna explode... | とても頭が 追い付かねえよ… | |
22061 | If you say so. In any case, this will be your new Earth... | そうね…あなたたちに とっては地球だわ… | |
22062 | The satellite's about to enter the atmosphere. | …もう衛星が 大気圏に入る | |
22063 | In a couple moments, you'll lose your connection to the command ship. | 指令船との接続も 切れるわ | |
22064 | ...But before that, please allow me to offer a word of apology. | …その前に 一言謝らせて | |
22065 | I believed this plan would be impossible. | 私…この計画は 無理だと思っていた… | |
22066 | After all, some of you had never even piloted a Sentinel before. | 初めて機兵に乗る 子もいたのよ… | |
22067 | I thought I would just throw everything into the plan. | ここで やれるだけやって | |
22068 | That way, I could at least end this with no regrets. | 未練を断ち切る つもりだったの… | |
22069 | But... against all odds... you pulled it off. | でも…あなたたちは 乗り越えた… | |
22070 | No matter how far technology may come... | どんなにテクノロジーが 発達したとしても | |
22071 | It's humanity who always seems to make miracles come true. | 奇跡は人が起こす… | |
22072 | You've done well, children of mankind... | …人間もやるじゃない | |
22073 | Once you're out of your pods, I can't talk to you anymore. | ポッドから出たら 私と交信はできないけど | |
22074 | But I'll always be watching over you from my place in the sky. | 軌道上からいつでも 見守ってる | |
22075 | Don't ever forget that... | 忘れないで… | |
22076 | If you're watching this footage... | この映像をあなたたちが 見ているとしたら | |
22077 | That means Project Ark was a success. | この箱舟計画は 成功したという事… | |
22078 | You have left Earth behind. | そこは地球じゃない | |
22079 | But you are now on a planet terraformed to be a second Earth. | テラフォーミングされた 第2の地球 | |
22080 | Probes were scattered into space in search of viable planets. | 可能性のある星を求めて 探査機は宇宙に散らばる | |
22081 | I can't say how far your planet is from Earth... | その星が地球からどのくらい 離れているのかはわからないけど | |
22082 | But even the closest candidate planet is 12 light years away. | 可能性のある一番近くの 星でも12光年は離れている | |
22083 | It may have been tens of thousands of years... No... | 経過時間も数万年…いいえ… | |
22084 | It's likely an even more astronomical amount of time has passed. | もっと気の遠くなるような 時間が流れているかも… | |
22085 | ...Unfortunately... | …残念だけど | |
22086 | By the time you watch this, humanity will have gone extinct. | この映像を見てる時点で 人類はもういないわ | |
22087 | In the end, we couldn't save Earth from ruin... | 地球は滅びの運命を 避けられなかった… | |
22088 | ...But you are our reincarnations. Our successors. | …あなたたちは 私たちの生まれ変わり | |
22089 | And you stand on an uncharted world full of new hope. | そこは前人未踏の 希望に満ちた星 | |
22090 | Having reached 18 years of age... | 18歳になった あなたたちはこれから | |
22091 | You'll now undergo a two-year program of special training. | 開拓と生活に必要な 専門知識を身に着けるべく | |
22092 | This will give you some vital knowledge for daily life and future development. | 2年ほど特別講習の プログラムを受けてもらうわ | |
22093 | Once you're finished with that program... | その課程を修了した時 | |
22094 | You can finally take your first steps into your new homeland... | 新たな故郷に その一歩を踏み出すの… | |
22095 | Hello, everyone... I am Tamao Kurabe. | こんにちは …私は鞍部玉緒 | |
22096 | My specialty is AI, and that's what I'll be providing in this program. | 人工知能が専門 この計画を手伝っているの | |
22097 | ...As I've been asked, I'll provide what explanation I can. | …頼まれたので 私から説明するわ | |
22098 | We're transporting a massive cache of genetic information to the new world. | 人間を含め動植物は 遺伝子情報だけを運び | |
22099 | There will be cloning and species-restoration efforts for all kinds of flora and fauna, including humans. | 移住地でクローニング して再生します | |
22100 | The fifteen of you, however, will be direct descendants... | ここに生き残った 15人の遺伝子からも | |
22101 | Generated from those who survived this ordeal. | あなたたちが作られる | |
22102 | Together, you will rebuild the human race anew. | 新たな人類となるのです | |
22103 | However, while the flora and fauna can mostly be left to their own devices... | ただ…動植物は再生する だけでよくても | |
22104 | We cannot say the same of you remaining humans. | 人間はそれだけでは だめなの | |
22105 | After all, what makes us human is the succession and evolution of our culture and knowledge. | 文化や知識の継承があって 初めて人類足り得る | |
22106 | These you will inherit from us, and cultivate. | だからあなたたち 開拓者には | |
22107 | While you grow and gestate within your life pods... | 地球で生活して もらうことにしたわ | |
22108 | You will be dreaming and learning about life on Earth... | 生育ポッドの中で 地球の夢を見て過ごすの | |
22109 | ...Until at last you reach 20 years of age. | 新天地に降り立つ 20歳になるまで… | |
22110 | We may never know for sure if this will succeed... | …私たちには、それを 確かめる術はないけど | |
22111 | But if it does work... that would truly be a dream come true. | そうなるなら …本当に…夢のようね | |
22112 | ...If you are out there somewhere... If you can hear me... | …あなたたちが 本当にそこにいるのなら | |
22113 | Please. Keep weaving the tapestry. Keep the history of humanity alive. | 人類の歴史を 紡いで頂戴…お願い | |
22114 | Those videos just now... | 今の映像は… | |
22115 | So those were meant to play if everything went according to plan... | 計画通りだった 時のためのものか… | |
22116 | I guess the idea was for us to step outside at 20 years old... | 本来は20歳で外に 出る予定だったんだ… | |
22117 | ... | … | |
22118 | It's so dark... | 真っ暗だ… | |
22119 | Ngh... | うっ… | |
22120 | The pod opened... | ポッドが開いた… | |
22121 | Where is everyone...? | みんなはどこに… | |
22122 | Here... Stand up slowly... | ほら… ゆっくり立って… | |
22123 | Your eyes will get used to the light outside in no time. | すぐ外の光に 目が慣れるから… | |
22124 | Yakushiji... | 薬師寺… | |
22125 | You're the last one awake, Juro. | あなたで最後よ …十郎 | |
22126 | Everyone's already outside. | みんなもう 外にいる | |
22127 | Come on. | 行こう | |
22128 | What's the matter? You look so surprised. | どうしたの? 驚いた顔して | |
22129 | Just thinking... | これが本当の… | |
22130 | This must be the real you, Yakushiji. | 薬師寺 なんだなって… | |
22131 | Do I seem that different? | あっちと違う? | |
22132 | ...Now I can feel you next to me. | …すごく近くに | |
22133 | I can feel your heart beating. | 君の鼓動を感じる | |
22134 | We can finally touch each other. With real hands, real skin. | …やっと あなたと触れ合えた | |
22135 | So... It's all over. | …これから | |
22136 | What do we do now...? | どうすれば いいのかな… | |
22137 | Let's go join the others. | みんなの所へ 行こう | |
22138 | This plan was meant to save the human race. | 人類存続の 計画なんだ… | |
22139 | We already know what we're going to do now. | どうするかなんて 決まってる… | |
22140 | We're going to live. | 生きるのさ | |
22141 | Reboot complete. | 再起動完了… | |
22142 | Universal Control appears to be operating normally. | ユニバーサル コントロールは正常だ | |
22143 | Things seem fine here as well... | こちらも大丈夫… | |
22144 | The terminal connected without any issues. | ターミナルは 問題なくリンクされてる | |
22145 | Sector 4 has come back online... | セクター4が 生き返った… | |
22146 | I knew you could do it, Ida-kun. | さすがね… 井田くん | |
22147 | After all that, I'm glad I gave you full control... | あなたに任せて よかった… | |
22148 | Tomi... I have to know. | 兎美…君は僕に… | |
22149 | I assumed you'd hate me, after everything. That you'd think me a monster. | 愛想をつかしたん だと思っていたよ | |
22150 | I was alone after I shifted to the command ship. | 指令船に転移 して孤立した時 | |
22151 | But in my darkest hour... do you know whose ID I relied on? | 私が…誰のIDを 頼ったかわかる? | |
22152 | ...Shu Amiguchi's. | …網口愁 | |
22153 | Because... | 私にとって… | |
22154 | No matter what form he takes, there's one man I've always counted on. | いつだって 頼りになるのは | |
22155 | It's you, Ida-kun. | 井田くん | |
22156 | It's always been you. | あなたなの… | |
22157 | Don't you know that by now? | …わからない? | |
22158 | I just... | …私は… | |
22159 | All I ever wanted was to be with you. | ただ…君と一緒に いたかったんだ | |
22160 | ... | … | |
22161 | If it's possible, I'd like to join you. Wherever you are. | 許されるなら 君の傍へ行きたい | |
22162 | You'd come here? | こっちへ? | |
22163 | That would be great. | それは素敵ね | |
22164 | ...But... | …でも | |
22165 | Maybe it should wait until after all the sectors are back? | 全セクターの 復旧が終わったら…かな | |
22166 | Is that all? I'll have it done in a heartbeat. | …それならすぐに 片づけてしまうよ | |
22167 | ...Hehe. | …ふふ | |
22168 | You doubt me? | …出来ないとでも? | |
22169 | No... No doubts at all, Ida-kun. | いいえ…井田くんは なんだって出来る | |
22170 | The man I fell in love with can do anything. | だって私が 愛してる人だもの | |
22171 | ... | … | |
22172 | ...The command ship is about to cross the horizon. | …もうすぐ指令船が 地平線に入るわ | |
22173 | It'll be goodbye, at least for another 14 hours. | 14時間のお別れね | |
22174 | Yes... | ああ… | |
22175 | But until we're cut off... could I hear you sing again? | 通信が切れるまで 君の歌が聞きたいな | |
22176 | ...Okay. | …いいよ | |
22177 | Look at that. | まさかここへ… | |
22178 | Never thought I'd be back here... | 戻ってくるなんて | |
22179 | You really never cease to amaze me. | あなたたちには 驚かされるわ | |
22180 | So? How's life on the outside? | それでどうなの? 外は? | |
22181 | It's been five years since we exited the simulation. | ここを出て 5年経ちました | |
22182 | We now have two bases established above ground. | 地上の基地も 2拠点に増え | |
22183 | Somehow, we've achieved some measure of stability. | 生活も安定して きたところです | |
22184 | The facilities are now operational. We're learning all kinds of new technologies. | 施設を復旧し 技術も学んでいます | |
22185 | Ryoko and I have a new project. | 諒子と私は この町の人々を | |
22186 | We're looking into using the pods to recreate the people of this city. | ポッドで再現できないか 研究中です | |
22187 | We found research notes from Ryoko Shinonome. The genetic engineer. | 遺伝子工学者の 東雲諒子の研究記録から | |
22188 | Now we know enough to manipulate genetic information. | 遺伝情報を操作する 技術を見つけました | |
22189 | It's definitely possible. | 可能なはずです | |
22190 | Don't you agree? | そうですよね? | |
22191 | Sounds familiar. From before the plan, right? | 確か彼女… 計画に参加する前に | |
22192 | I suppose she was working on something like that... | そんな研究を していたわね | |
22193 | So you want to use the pods to make AI into true humans? | AIたちを ポッドで人間に? | |
22194 | I don't know when we'll be ready. But even if it takes years... | 何年かかるか わかりませんが… | |
22195 | We want them to see the second Earth. We'd welcome them. | 第二の地球へ 迎えたいんです | |
22196 | Well, then. | なんだ… | |
22197 | Sounds like you're doing just fine. | うまくやって いるようね | |
22198 | I guess I won't need to step in and lead you after all. | リーダーとしての私は 必要なさそうだわ | |
22199 | I've heard a lot about you, Professor... | お話を伺いました 博士… | |
22200 | Could we ask you to review our research? | 研究を見て もらえませんか | |
22201 | ...Well, I suppose you did win the bet. | …賭けはあなたの 勝ちだものね | |
22202 | Fine. I can manage a peer review. | 仕方ない… 手伝うわ | |
22203 | Thank you, Professor Morimura. | お願いします 森村博士 | |
22204 | Is he back here, too? | 彼もここへ 来てるの? | |
22205 | Yes, Miura is also here. | 三浦も来ています | |
22206 | Then I'm going to have to visit him. | それじゃあ 会いに行かないと… | |
22207 | We're family, after all. | 家族だもの… | |
22208 | Please, wait. | 待ってください | |
22209 | Allow us to accompany you. | ご一緒します | |
22210 | Let's go, Ryoko. | 行こう諒子 | |
22211 | Yeah. | うん | |
22212 | Miwa-chan! | ミワちゃん! | |
22213 | Iori-chan? | イオリちゃん? | |
22214 | Miwako! | ミワコぉ | |
22215 | Usami-chan, too... | ウサミちゃんも… | |
22216 | Wh-What's gotten into you two? | ど…どうしたの? 二人とも | |
22217 | Oh, Miwa-chan... | ああ…ミワちゃん | |
22218 | I just saw Natsuno-chan, and @ishe@/i was a crying mess too... | さっきナツノちゃんも 泣いてて変だったし | |
22219 | I'm just really glad to see you, Miwako... | よかった… ミワコだ… | |
22220 | What do you mean? | どういう意味? | |
22221 | I just... | すっごく… | |
22222 | I really, really missed you. | すっごく 会いたかったってコト | |
22223 | You're acting so strange, Usami-chan. | 変なウサミちゃん | |
22224 | Hey, Miwa-chan... | ミワちゃん | |
22225 | Let's go out to eat. Any of your favorite places. | 今日はミワちゃんの 好きなもの食べに行こう | |
22226 | Yeah, yeah! Our treat. | そうそう おごるおごる | |
22227 | What...? What's going on? | もう…なんなの? | |
22228 | Oh, Nenji-kun. | あっネンジくん | |
22229 | Hey, Miwako. Long time no see. | おおーミワコ 久しぶりだな… | |
22230 | Whoa! Usami... | うおっ! …ウサミ… | |
22231 | What? | なによ… | |
22232 | This is how you used to look...? | お前こんな だったっけ… | |
22233 | Why? | えっ… | |
22234 | Falling for me all over again? | 惚れ直した? | |
22235 | Geez, I forgot you used to be so... flat. | 今と比べて ぺったんこじゃねえか | |
22236 | Man. Am I lucky you filled out... | ホント…育って よかったなあ | |
22237 | You are @isuch@/i an ass...! | コノヤロー… | |
22238 | You know, I didn't forget you calling me dogface! | あの頃チンクシャとか ぬかしてたの | |
22239 | Screw you, Captain Pompadour! | 忘れてないぞ リーゼント | |
22240 | Anyhow, I'm not coming home tonight. | 今日は私 戻んないから | |
22241 | So you better finish up and go. You're watching the kids! | あんた先に戻って 子供の面倒頼むわよ | |
22242 | K-Kids!? | こ、子供? | |
22243 | Whoaaa whoa whoa! | あー! | |
22244 | Let's step over here, Miwa-chan. | ミワちゃん こっちこっち | |
22245 | What was @ithat@/i about...? | 今の話って… | |
22246 | Nothing, nothing... | なんでもないない | |
22247 | Usami-chan, come on... | ちょっと… ウサミちゃん? | |
22248 | Sorry. | ごめん | |
22249 | Where did Ei go? | そういや 瑛の奴は? | |
22250 | Eh, you know... He's never been great with this stuff... | あの人こういうの 苦手だから… | |
22251 | Antisocial as always, huh... | 相変わらず 協調性ないな… | |
22252 | He said he was gonna hang back and monitor everyone's pods. | みんなのポッドを モニターしてるって | |
22253 | Oh well. | まいっか | |
22254 | Are you two saying... | もしかしてさ… | |
22255 | You both have boyfriends now...? | …二人とも 彼氏が… | |
22256 | Uh... What? No! Of course not. | ま…まっさかあ | |
22257 | Don't worry about all that, okay? | そんなことより | |
22258 | Today's just for us girls! | 女の子だけの お楽しみよ | |
22259 | What do you feel like eating? | 何食べたい? | |
22260 | Welp... There you go. | ま…なんだ | |
22261 | All's well that ends well. | …よかったじゃねえか | |
22262 | ...I mean, duh, man. | …そりゃそうだろ | |
22263 | I was inside your nanomachines. Of course I'd be here. | お前の中の ナノマシンにいたんだ | |
22264 | That's how I came out of the pod with you, too. | そりゃ俺も一緒に ポッドから出ちまうだろ | |
22265 | We'd never have come so far without you, Izumi-san. | 和泉さんが一緒に 来てくれなかったら | |
22266 | After all you did to get the new facilities up and running... | 施設の復旧は ここまでできなかった… | |
22267 | Hey, come on, man. | おいおい | |
22268 | Remember, I'm Kyuta Shiba here. | ここでは柴久太 | |
22269 | Got it... Shiba-kun. | わかったよ …柴くん | |
22270 | Man. Look at this, Juro. | 見ろよ十郎… | |
22271 | Everything's back how it used to be... | 元通りだ… | |
22272 | Still... | でも… | |
22273 | There are definitely gonna be some inconsistencies. | 時間設定を無理やり 事件前に戻したから | |
22274 | We basically forced a reset to right before the disaster... | あちこち矛盾が 生じてるはずなんだ | |
22275 | You worry too much, Juro. | 心配性だな十郎 | |
22276 | Inconsistencies aren't a big deal! | つじつまを 合わせるのは | |
22277 | Universal Control can handle that stuff. | ユニバーサル コントロールに任せろ | |
22278 | I guess so. | そうだね | |
22279 | My data's all in this place now anyway. | 俺のデータを こっちに移したから | |
22280 | So you're gonna be on your own from now on. | しばらくお前ん中にゃ 戻らないぜ | |
22281 | I know. | わかってるよ | |
22282 | Oh yeah, almost forgot. | あっと 忘れるとこだった | |
22283 | The one I got today is gonna blow your mind. | いいビデオが 手に入ったんだ | |
22284 | What do ya say? | 例のビデオ | |
22285 | Movie night? | 見るだろ? | |
22286 | ... | … | |
22287 | Haha... | ははっ… | |
22288 | Of course. | もちろんだよ | |
22289 | Juro... | 十郎… | |
22290 | Megumi... | 恵… | |
22291 | Wow... | 驚いた… | |
22292 | I guess I didn't realize how rugged you'd become in these last five years. | 5年でずいぶん たくましくなっていたのね… | |
22293 | You're so cute back here... | かわいい… | |
22294 | But you... you're as gorgeous as you always were. | 君は…かわらず キレイだ | |
22295 | Oh, frickin' gross. | なんだ? | |
22296 | Is @ithat@/i why you two came back here? To slobber all over each other? | こっちでも 見せつけようってのか | |
22297 | Barf. | まったく… | |
22298 | Cooing over each other like braindead lovebirds... | 猫撫で声を 出しやがって… | |
22299 | I-Izumi-san! | い、和泉さん! | |
22300 | Ugh. This is so @iboring@/i. | 見てられないぜ | |
22301 | Please... Do you really have to act like that now? | その人格… やめてください… | |
22302 | Aw. Fine. | しょうがねえなあ | |
22303 | Guess I'm just a third wheel here anyway. | 邪魔者は消える | |
22304 | Shiba-kun? | 柴くん | |
22305 | You should come over to our house later. | あとで 家に来てよ | |
22306 | I'll have a feast ready. | ごちそう作るわ | |
22307 | You know I love that cat food. | 俺のは猫缶だろ | |
22308 | Ugh... | もう… | |
22309 | You'd better show up tonight! | ちゃんと来てね! | |
22310 | Oh, Keitaro... | おっ…慶太郎 | |
22311 | Hey, Nenji. | …稔二か | |
22312 | I certainly remember that hairstyle. | そうだ…確か そんな頭だった | |
22313 | Best one there is. | これが いいんだよ | |
22314 | You waitin' for Natsuno? | 奈津乃 待ってんのか? | |
22315 | Yes, we're supposed to meet up here. | ここで待ち合わせ なんだ | |
22316 | ...Yeah, I can see it. | …こいつも | |
22317 | Gonna be wrapped around her little finger for life. | 尻に敷かれ ちまいそうだな | |
22318 | Ogata! | 緒方ぁ! | |
22319 | Been waitin' for ya. | てめえを 待ってたんだ | |
22320 | Wajima... | 輪島… | |
22321 | Put 'em up, asshole. We're gonna settle this beef once and for all. | 面かせや 今日こそ白黒つけてやる | |
22322 | Wait a minute... Really...? | なんだよ… ずっと… | |
22323 | You've been waitin' all this time...? | ずっと 待ってたのかよ | |
22324 | For @ime@/i? | 俺を… | |
22325 | I, uh... yeah? | あ、ああ… | |
22326 | Goddammit... that's the most beautiful shit I ever heard... | …チクショー… ジンときたぜ… | |
22327 | What the hell's your problem...? | なんのこっちゃ… | |
22328 | Wajima, dude... | …輪島よお… | |
22329 | God, it's good to see you too, man! | よかったなあ 生き返って… | |
22330 | Guh...!? | げっ… | |
22331 | I'm gonna punch your lights out! | てめぇ 殴んゾ! | |
22332 | Yeah, do it! Gimme your best shot! Anything you want, man! | ああ殴れ殴れ いくらでも… | |
22333 | H-Hey, boss, I think he's cryin'... | …コノヤロー 泣いてますぜ | |
22334 | Ogata... Y-You okay, man? | …なんか やべえぞ緒方 | |
22335 | You didn't eat somethin' bad, did ya? | わ、悪いもんでも 食ったんじゃねえのか? | |
22336 | Sorry to keep you, Keitaro-kun! | 慶太郎くん お待たせ! | |
22337 | Natsuno-san... | 奈津乃さん… | |
22338 | I just had to stop by the lockers... | ごめんね 部室寄ってて… | |
22339 | Your eyes are red. | 目が真っ赤だ… | |
22340 | Were you crying? | 泣いていたのか | |
22341 | Well, yeah... 'cause... | だってそれは… | |
22342 | I finally got to see him again... | 彼に再会 できたから… | |
22343 | Hey. | ヤア | |
22344 | He was restored? With everything he had before the erasure? | 消去前の状態を 復元できたんだね | |
22345 | It's BJ all right. | BJの… | |
22346 | And he's got all his data... | 守りぬいた データが | |
22347 | The same data that we're still using today. | 今も私たちに 知識を与え… | |
22348 | He's always been saving us. | 助け続けてる | |
22349 | We've only been able to return here thanks to you. | こうして 戻ってこられたのも | |
22350 | We owe you so much... | 君のおかげだ… | |
22351 | All of you are the incredible ones. | スゴイナ 君タチハ… | |
22352 | Miura... | ミウラ | |
22353 | How would you like to enter my nanomachines and go to the outside world? | 私のナノマシンに入って 外に出てみないか? | |
22354 | You'd take me? | 君ノ中ニ? | |
22355 | Yeah, BJ! | あらBJ | |
22356 | I've got room for you in my nanomachines, too! | 私の中でも いいわよ | |
22357 | ...Maybe. Let me think about it. | ソウダナ 考エテオクヨ | |
22358 | Well, for now... should we get going? | …じゃあ 行きましょうか | |
22359 | So... | それで… | |
22360 | Where are you taking me today? | 私をどこへ 連れて行くんだい? | |
22361 | I'm taking you home! | 私のうちに来て もらって | |
22362 | It's about time you met my parents. | 旦那様になる 人ですって | |
22363 | They've gotta meet my future husband! | お父さんお母さんに 紹介する | |
22364 | What!? | ええっ! | |
22365 | Right now? | 今から… | |
22366 | Nat-chan! | なっちゃーん | |
22367 | Yuki-chan! | ユキちゃん | |
22368 | Did you just get here? | こっちへ今 来たの? | |
22369 | Konatsu was so fussy today. | 小奈津が ぐずるから | |
22370 | Took forever to get into the pod. | ポッド入るの 遅くなっちまった | |
22371 | Cause Konatsu loves mommy so much! | 小奈津ちゃん ママ大好きだもんね | |
22372 | She looks just like you, you know. | 小奈津の奴 | |
22373 | Spitting image of you when we were kids. | 小さい頃のなっちゃん そっくりだろ | |
22374 | When I look at her, sometimes I feel like... | もしかすると 私となっちゃんの | |
22375 | She's as much your kid as mine. | 娘なんじゃないかと 思うんだ… | |
22376 | Well, I dunno if I had any hand in it... | そんなわけ ないでしょ | |
22377 | Anyway, I heard the news. | それより 聞いたぞ | |
22378 | Finally getting hitched, huh? | ようやく結婚 決めたって? | |
22379 | Heheh... | へへ… | |
22380 | Gotta say, Keitaro needs to unclench a little... | 慶太郎は 堅物すぎるからな… | |
22381 | I-I'm just trying to take this seriously! | し、しかし こういうことは | |
22382 | This is a chance to take responsibility... | 責任が取れるように なってからでなくては… | |
22383 | You definitely take it more seriously than somebody I know. | 誰かさんとは 大違いだ | |
22384 | Okay, so? When's the big day? | それでそれで 式いつやんの? | |
22385 | Well, for today... | 今日はまず | |
22386 | I'm just taking him to see my folks. | 私のうちに 挨拶しに行こうかと | |
22387 | Wow, meeting the in-laws? | なっちゃんち? | |
22388 | Man. Now that takes me back. I wonder how your mom's doing. | なつかしいな おばさん元気かな | |
22389 | Let's go see her. | 行こう | |
22390 | What about Shu-kun? | 愁くんは? | |
22391 | ...What @iabout@/i that sleazebag? | …いいよ あんな浮気者 | |
22392 | Yuki! | 由貴 | |
22393 | Here you are. | ここにいたのか | |
22394 | Amiguchi-kun. | 網口くん | |
22395 | Hmph. | フン | |
22396 | Ah, come on... | なんだよ… | |
22397 | We came out all this way and you're still mad? | こんなトコまで来て まだ怒ってるのか? | |
22398 | Nothing even happened! | 未遂だろ | |
22399 | Did you seriously hit on Shinonome-san? | 東雲さんにモーション かけたんだって? | |
22400 | After all this shit about "always being on the ladies' side," too. | 俺は女の子の味方だ… つってな | |
22401 | No, it was just some leftover crap from Tetsuya Ida's memories... | あれは井田鉄也の 記憶のせいで… | |
22402 | I don't wanna hear it. Konatsu's all I need. | あたしは小奈津が いれば十分だ | |
22403 | ...Yeah, you're right. | …そうだな | |
22404 | I've been a real idiot. | …俺は大馬鹿だ | |
22405 | Now I've got a wife and daughter I'd give anything to see happy. | 娘も奥さんも 命より大事なのに… | |
22406 | ... | … | |
22407 | I'd never find anyone better than you anyway. | 君以上の女性は どこにもいない | |
22408 | Not in this time... or any other. | この頃も… きっと…これからも | |
22409 | ... | … | |
22410 | Look, you can't smooth-talk me! You don't get off that easy! | そ、そんな簡単に 許さねえぞ | |
22411 | You know, I've been wanting to show you my place here... | 君に俺の部屋を 見せたいんだ | |
22412 | Well, too bad. | 残念でした | |
22413 | I'm going to Nat-chan's place. | 私はなっちゃんちへ 行くんだよ | |
22414 | Let's go. | 行こうぜ | |
22415 | Give me a call later. | あとで電話してよ | |
22416 | I'll come pick you up on the bike. | バイクで迎えに行く | |
22417 | Go on, Yuki-chan... You should spend some time with him. | ユキちゃん …行ってあげなよ | |
22418 | ...Bah, fine. | …しかたねえ | |
22419 | If you really think so, Nat-chan... | なっちゃんが そこまで言うなら | |
22420 | I'll give him a call. Maybe. | あとで… …電話する | |
22421 | This is it, Tamao-san. | 玉緒さんここです | |
22422 | See? | ほら | |
22423 | It's been 40 years, but it's still the place we know. | 40年経っても 見覚えがあるでしょう | |
22424 | Yes. This certainly brings back memories. | そうね なつかしい | |
22425 | Sector 5 is almost restored, too. | セクター5も まもなく復旧します | |
22426 | When it's ready, we should take Keitaro back on a visit home. Just the three of us. | そうしたら慶太郎と 3人で里帰りしましょう | |
22427 | It makes me think... | 40年で… | |
22428 | If we really came this far in just 40 years... | 人はこんなに 前に進めるんですもの | |
22429 | Then we can rebuild our future out there, too. | 私たちだって 出来るわよね… | |
22430 | Hijiyama-kun! | 比治山くん! | |
22431 | So this is why you left me behind? Sneaking off for a date? | 僕を放っておいて 君はデートか… | |
22432 | You must think you're a real playboy now. | プレイボーイ 気取りかね | |
22433 | Finally here, Okino? | 出やがったな沖野 | |
22434 | As usual, you're— | 違うな俺は… | |
22435 | Oh my! How adorable. | まあ可愛らしい | |
22436 | You're back in the Kiriko-chan dress. | 桐子ちゃんの恰好ね | |
22437 | What's the matter, Hijiyama-kun? | どうした 比治山くん? | |
22438 | Hmph... | ふん… | |
22439 | A dress isn't enough to get a rise out of me anymore. | もう女装ごときで 俺を惑わせると思うな | |
22440 | It's been 5 whole years, you know. I've come a long way. | 5年の葛藤は 伊達ではない | |
22441 | You still don't get it? Come on, think about it. | 君は愚かだ ここは仮想空間だぞ | |
22442 | This is a virtual world. | どうして僕が | |
22443 | It's not just the clothes. I can be whatever I want here. | 性別を変えないで 来たと思うんだ? | |
22444 | What...? Wait, you... you don't mean...? | 何…それじゃあ… まさか… | |
22445 | Hey, check if you want. | 確かめていいぞ? | |
22446 | Wh... | なっ… | |
22447 | You can't just tell me to... | その手に乗るものか… | |
22448 | What, now of all times you lose that confidence? | 妙なトコ 意気地なしだな | |
22449 | Rrgh... | ぐ… | |
22450 | You absolute @icad@/i! | バカヤロォ! | |
22451 | You know that's not the issue here! | そういう問題じゃ ないだろ | |
22452 | Oh, what am I supposed to do...? | どうしろってんだ… | |
22453 | My, Takatoshi-san! | 隆俊さんは | |
22454 | You really do like Okino-kun, don't you? | 本当に沖野くんが 好きなのね | |
22455 | I-I don't know about that... | ち、違います | |
22456 | Well, this is a Takatoshi-san I'm not used to. | …こっちの 隆俊さんは | |
22457 | A bit more dramatic these days, isn't he? | ずいぶん 元気なのね | |
22458 | Who might this be...? | あなたは… | |
22459 | Two Tamao-sans? | 玉緒さんが二人? | |
22460 | Yeah... This is No. 18. | ああ…18番だよ | |
22461 | So she's the Tamao-san from the loop before us... | ループした 玉緒さんか… | |
22462 | Her mind is housed inside this android. | 彼女は意識だけで ドロイドなんだ | |
22463 | It's not like she's a stranger, so I brought her back, too. | 知らない仲でもないし 復元してみた | |
22464 | Ah... How do you do? | は…初めまして… | |
22465 | So you're the other me. | あなたが もう一人の私ね | |
22466 | It's a pleasure to meet you. | 初めまして | |
22467 | Well, anyhow. | しかしあれだ | |
22468 | No point just standing around here. | ここで立ち話も ないだろう | |
22469 | Let's go outside. | 表へ出よう | |
22470 | You seriously brought her here? This gross, shady old shack? | こんなカビ臭い 暗がりに連れ込むとは… | |
22471 | I knew you were a lost cause when it comes to dates, but this is just sad. | 比治山くんのデートは センスのかけらもないな | |
22472 | Or were you gonna jump her? | 襲う気だったのか? | |
22473 | You really are positively shameless, aren't you? | …貴様のその 神経が信じられん | |
22474 | Ah, well. I suppose I'd better step in. | しょうがない僕が 一肌脱ぐとするか… | |
22475 | Here. If you want to know where couples go, I'll show you around. | もっとカップル向きの 場所を教えよう | |
22476 | No. 18, Tamao-san's all yours. | じゃあ18番… 玉緒さんをよろしく | |
22477 | We'll be just fine. | こっちは大丈夫 | |
22478 | Wait a minute... W-What's all this about couples? | ちょっと待て 何がカップルだ | |
22479 | Come on, let's go. | ほら行くぞ | |
22480 | Why should I listen to you...? | なぜ貴様と二人で… | |
22481 | Stop being such a baby already. | いい大人が 駄々をこねるな | |
22482 | I still don't quite understand... | 私まだよく わかってなくて… | |
22483 | I don't know what it was like for all of you... or... | あなたたちのこと …いいえ | |
22484 | Maybe I just want to know what really came of all our efforts. | 私たちが目指していた 未来の姿 | |
22485 | Then let's talk. | お話します | |
22486 | It'd be my pleasure to explain. | 途方もない時間を経て | |
22487 | It took an incredible amount of time, but... | 奇跡的に達成された | |
22488 | What they achieved truly was... a miracle. | この宇宙計画の… 全てを… | |
22489 | Sorry to keep you waiting. | 待たせちまった | |
22490 | What's up, Ms. Morimura? | 森村センセ | |
22491 | So. What is this about? | これ… どういうこと? | |
22492 | I hope you have an explanation, Juro. | 説明して もらえるかしら十郎 | |
22493 | ... | … | |
22494 | It's about a promise. | 君を… | |
22495 | I told you I'd rescue you. | 必ず助けると 約束した… | |
22496 | You still remember? | 覚えてないか? | |
22497 | ...Yes. I remember. | …覚えてる | |
22498 | I know it took a while, but... | 時間は かかったけど… | |
22499 | I was hoping we could have a fresh start. | 初めから やり直そう | |
22500 | A fresh start? | 初めから? | |
22501 | Yeah... Didn't we make another promise? | ああ…ようやく こうして話せる | |
22502 | We said, once the dust finally cleared... we'd talk. Right? | 全部終わったら…と 約束したことは? | |
22503 | ...I remember that, too. | …それも 覚えてる | |
22504 | There was one more thing. | でもこっちは | |
22505 | You probably don't remember this one, so I'll just say it again. | 忘れてるだろう から伝えておく… | |
22506 | I... love you. | 君を…愛してる | |
22507 | That... | それは… | |
22508 | I don't remember. | 覚えがないかな | |
22509 | ... | … | |
22510 | ... | … | |
22511 | But... | でも… | |
22512 | I remember being in love with you. | …私が 愛してるのは | |
22513 | I'd never forget that. | 覚えてる | |
22514 | You gotta be kidding... A kaiju? | 怪獣とか うそだろ… | |
22515 | Minami, we gotta run. | 南、逃げるんだ | |
22516 | ... | … | |
22517 | What's happening to this place? | いったい何が 起きてるの? | |
22518 | ...I repeat. | …繰り返します | |
22519 | We interrupt this program to bring you an important emergency broadcast. | 只今番組を中断し 緊急速報をお伝えしています | |
22520 | A large unidentified object has crash landed in the city. | 隕石のように飛来してきた 大型の未確認物体は | |
22521 | It is headed north toward Kasumi-cho, destroying everything in its path. | 建物を壊しつつ 現在も香住町方面に北進中です | |
22522 | A state of emergency has been declared in Ashitaba City. | 明日葉市では 緊急非常事態宣言が出され | |
22523 | The neighboring three wards are advised to evacuate immediately. | 周囲の3区で今も避難が 呼びかけられています | |
22524 | Please defer to the police for further instructions. | 該当区の住民は 警察の誘導に従って下さい | |
22525 | Be advised that the express lanes are currently out of service. | なお自動車道は 上下線とも通行が規制中です | |
22526 | Roads are expected to face heavy congestion. Proceed with caution. | 車での避難は混雑が予想されます ご注意ください | |
22527 | It's really happening... | 本当に…始まったのか | |
22528 | Just as you said. | 君の言った通り | |
22529 | A kaiju attacked, like in that movie. | あの映画みたいに 怪獣は現れて | |
22530 | So we’ll do what we have to do. Get in the robots and fight. | こうして僕たちが ロボットに乗って戦う | |
22531 | Our fate was sealed a long time ago. | ずっと前から 決まっていた事なんだ… | |
22532 | Guess that's it for the Type-98 bipeds... | 98式二脚車両は | |
22533 | Turned out to be pretty useless in close combat. | 距離を詰められたら 手も足も出ないな | |
22534 | Wish I'd had some arms. Maybe then we'd stand a chance. | 腕でもついていれば まだ対応出来た | |
22535 | Yeah... A big, metal... weaponized... punching arm. Would've been great. | 奴らを打ちのめす 力強い腕が… | |
22536 | Hopefully Kisaragi-san and the others managed to escape. | 如月さんたちは 指示通り | |
22537 | As long as they got to the shifter gate, they should be okay. | 転移ゲートで 脱出出来たかしら | |
22538 | You realize how far we are from that gate. | ここからだと ゲートは遠い | |
22539 | Too far for us to make it. | 僕たちは 間に合わないね | |
22540 | Don't give up yet. | あきらめないで | |
22541 | Can you check that 98 over there? | そこの98式を 見てくれる? | |
22542 | Pop the maintenance hatch. | 整備用ハッチを開けて | |
22543 | We're not out of options yet. | 準備を手伝って | |
22544 | You really think there's a point in fighting anymore? | もう戦っても 無理ですよ | |
22545 | Not fighting. Escaping. | 逃げるのよ | |
22546 | ... | … | |
22547 | Right! | …そうか! | |
22548 | It was through shifting that we got the 98s into this era. | この時代に98式を 転移させて配備した | |
22549 | So it could be linked to a shifter! | こいつは転移装置に リンク出来る | |
22550 | It might just get us out of here. | …脱出にも使える | |
22551 | I've already input the shift coordinates. | 転移設定は 入力済みよ | |
22552 | You disengage the auto control and switch to manual. | 自律制御を外して 手動に切り替えて | |
22553 | Where are you going? | どこへ行く気です? | |
22554 | We're going to need more power if we want to jump. | 動かすのに 動力が足りないの | |
22555 | I'll see if we can get it out of the downed 98. | 向こうの98式から 確保する | |
22556 | A direct feed, huh...? | …電源を直結か | |
22557 | Looks okay. | 行けそうだな | |
22558 | Basically everything's operational aside from the legs... | やられてるのは 足回りだけだ | |
22559 | Hey, you might wanna hurry up! | 何だか まずい雰囲気だ | |
22560 | Things are getting bad out here! | 早く戻ってください | |
22561 | They've taken the last mainframe. | 最後の中枢が 制圧された | |
22562 | We've lost... | 私たちの負けよ… | |
22563 | ...but it's not over yet. | でも終わりじゃない | |
22564 | Listen. | 聞いて | |
22565 | I've got just enough power to send you. | 動力はあと少し | |
22566 | As soon as the system's ready, you need to shift. | 準備出来次第 すぐ転移して | |
22567 | What are you saying!? | 何を言ってるんだ | |
22568 | No time left. Can't make it back. | もう戻るほど 時間は無さそう | |
22569 | 16 years ago, I'll be on Sumire Bridge. | すみれ橋の上にいる | |
22570 | Find me, and tell me everything. | 16年前の私に説明して | |
22571 | Next time, Ida-kun. | 井田くんなら | |
22572 | I know you'll find a way— | 次こそ… | |
22573 | Ms. Morimura! | 森村先生! | |
22574 | Area B-2. Matsuyuki-cho secured. | エリアB-2、松幸町制圧 | |
22575 | Area D-7. 23 remain in the 7th wave. | エリアD-7は第七波 残り23… | |
22576 | No. 14 has secured a path. Just a little more... | 14番が進路を抑え込んだわ あと少し… | |
22577 | Don't stop, you're almost there. | 気を抜かないで | |
22578 | No. 14 has taken damage. | 14番機損傷 | |
22579 | Shinonome-kun, pull back. | 東雲くん 一旦離脱するんだ | |
22580 | No, I can still do this! | 私、まだやれます | |
22581 | No. 17, assist No. 14. | 17番、14番を援護して | |
22582 | No. 17...? | …17番? | |
22583 | No response. | 応答が無いわ | |
22584 | Ms. Morimura, something's wrong. | 森村先生、何か変です | |
22585 | I'm not getting a response from Sekigahara, either. | 関ヶ原も反応がありません | |
22586 | The system's being attacked. | システムが攻撃されている… | |
22587 | From where? | どこから? | |
22588 | Through the laser link. | レーザーリンクから 侵入されてる | |
22589 | The attack is originating from No. 15. | 攻撃は15番機からです | |
22590 | Sekigahara-kun? | 関ヶ原くん? | |
22591 | Sekigahara's transmitting it to every Sentinel. | 関ヶ原が各機兵に 発信しています | |
22592 | What's happening? | 先生、どうなってる? | |
22593 | Our defenses are down. | 防御の手が止まったぞ | |
22594 | Juro, fall back! | 十郎、下がれ | |
22595 | Our position has become critical. | 非常事態だ | |
22596 | What's going on...? | どうなってるの… | |
22597 | My head... It's throbbing... | …目の奥が… ズキズキする | |
22598 | Both Sentinels are showing abnormalities in their system. | 両機ともシステムに 異常が… | |
22599 | I can't move... | なんだ?動かない… | |
22600 | The defensive line is going to collapse. | 防衛線が崩壊 突破される | |
22601 | I can't shut off the link. | リンクが切れない | |
22602 | We're going to lose all units at this rate. | このままだと 全機がダウンします | |
22603 | They're going to be wiped out. | 全滅するぞ | |
22604 | Use the force transmit code on all units. | 全機へ強制転送コード | |
22605 | But we don't have time to adjust the settings. | 設定が間に合いません | |
22606 | Do it as is. | そのままやって | |
22607 | The link will be shut off that way... | 確かにリンクは切れる | |
22608 | But we'll have no idea where they go. | だが何処へ出るか わからないぞ | |
22609 | The pilots' lives are the priority. | 搭乗者の命が優先よ | |
22610 | No. 16 and 13 have begun transmitting. | 16、13番転送開始 | |
22611 | No. 12 and 19 transmitted. | 12番、19番転送 | |
22612 | No. 14 has completed transmission. | 14番も完了だ | |
22613 | No response from the others. | 後は反応がない | |
22614 | How did this happen... | …どうしてこんな事に | |
22615 | The kaiju are almost here. | 怪獣はすぐに ここまで来ます | |
22616 | We need to go. We can figure out the reason afterward. | 逃げなければ… 原因究明は後です | |
22617 | I was able to access the autonomous type No. 8. | 自律型の8番機に アクセスできた | |
22618 | We can buy time with that. You two head for the gate. | これで時間を稼ぎます 二人はゲートへ | |
22619 | ...Ida-kun. | …井田くん | |
22620 | Please, hurry. | 急いでください | |
22621 | I'd rather not die a meaningless death. | 私も無駄死には 嫌です | |
22622 | Ms. Morimura, we need to go. | 先生、行きましょう | |
22623 | The riverbank looks so empty... | 川向うにあるはずの | |
22624 | There's no Century Tower. | 新世紀タワーがない… | |
22625 | This must be before it was built. | まだ建つ前なんだわ… | |
22626 | I went back 16 years... Looks like I'm the only one who made it. | 私一人が16年前に たどり着いた… | |
22627 | Were Juro and Okino-kun unable to escape? | 十郎も沖野くんも 脱出できなかったの? | |
22628 | This must be around the time I was born... | ここは私が 生まれた頃の時代… | |
22629 | And I'm all alone. | 16年前の世界で 私ただ一人… | |
22630 | What am I supposed to do? | どうすればいいの… | |
22631 | What is that? | なんなのこれ… | |
22632 | Whoa... | ここは… | |
22633 | It's Sumire Bridge. | …すみれ橋だ… | |
22634 | Did I make it back? | …戻った? | |
22635 | ! | ! | |
22636 | Hold on! | 待って! | |
22637 | Um... | あの… | |
22638 | You're Chihiro Morimura. Am I right? | 森村千尋さん ですよね | |
22639 | Who are you? | だ、誰… | |
22640 | I'm Tetsuya Ida. | 僕は井田鉄也 | |
22641 | I was sent here by the future you. | 未来のあなたに 送り出されて | |
22642 | To the year 2089... | 僕はこの 2089年に来た… | |
22643 | The future me? | 未来の私? | |
22644 | She asked me to find you on Sumire Bridge 16 years prior... | …すみれ橋の上にいる 16年前のあなたに | |
22645 | And tell you about our battles. | 僕たちの戦いを 伝えるよう頼まれたんだ… | |
22646 | We'll defeat them this time for sure. | …今度こそ 奴らを倒す | |
22647 | It's getting noisy. | 周りが騒がしく なってきた | |
22648 | I don't want to get caught. | 捕まると面倒だ | |
22649 | Let's get out of here. | ここを離れよう | |
22650 | What about that thing? | これは? | |
22651 | Are you just going to leave it here? | 置いて行くの? | |
22652 | Don't have much choice. | そうだな | |
22653 | Gonna need it eventually. I'll worry about it later. | いずれ必要だけど あとで考えよう | |
22654 | For now, though... | ともかくここは | |
22655 | I think it's best you come with me. | 一緒に逃げるべき じゃないかな | |
22656 | That's strange. The front door was unlocked... | おかしい 玄関の鍵開いてた… | |
22657 | I hope there wasn't a break-in. | 空き巣とか 入ってないよな… | |
22658 | Huh? | …あれ? | |
22659 | You're... | 君は… | |
22660 | You're from my school, right? I think we're in the same— | 同じ学年の… | |
22661 | ! | ! | |
22662 | It's been 40 years... | …40年越しね… | |
22663 | I've missed your touch. | またこうして 触れ合えた… | |
22664 | Wha— | ちょっ… | |
22665 | H-Hold on, back up. | ちょっと待って | |
22666 | What are you doing in my house? | なんで 君がうちに? | |
22667 | I'll be renting a room starting today. | 今日から お部屋を借りる | |
22668 | My name is Megumi Yakushiji. | 薬師寺恵です | |
22669 | Hello there. | よろしくね | |
22670 | You're joking, right? | 冗談だよね | |
22671 | I spoke with your landlord, Tamao Kurabe. | 家主の 鞍部玉緒さんから | |
22672 | She gave me this rental agreement. | 賃貸契約書も 預かってます | |
22673 | My grandma? | ばあちゃんが? | |
22674 | I've already moved in my furniture. | 引っ越し荷物も 運び終わりました | |
22675 | Geez... I mean, yeah, there was an empty room... | 確かに… 余った部屋に | |
22676 | And she said she was planning to rent it out, but... | 間借り人を入れるって 聞いてたけど… | |
22677 | I didn't expect it to be a girl from school! | まさか同じ学校の 女の子だなんて | |
22678 | What were you thinking, Grandma? | 何考えてるんだ ばあちゃん… | |
22679 | Ugh, there's no way. | いやいや | |
22680 | I can't do this. | やっぱり駄目だよ | |
22681 | Grandma's going to be out this whole month. | ばあちゃんは 今月ずっと | |
22682 | She's visiting relatives back in Shimane. | 島根の親戚の家に 行ってて | |
22683 | That means it's just the two of us here. | 家には君と僕の 二人だけだ | |
22684 | If the school finds out... | こんなの学校に バレたら | |
22685 | We're going to be expelled! | 退学になるよ | |
22686 | Well... That wouldn't be so bad. | それでも私は 構わないけどな… | |
22687 | What!? | ええっ… | |
22688 | Anyway... | さて… | |
22689 | I need to get started on dinner. | お夕飯の 準備しなきゃ | |
22690 | As thanks for letting me stay with you... | これから お世話になるお礼に | |
22691 | I'll be taking care of your meals. I hope you like it. | ごちそう作るから 期待して | |
22692 | Hey, wait! | やっぱり困るよ | |
22693 | Were you shot? | 撃たれたの? | |
22694 | Show me. | 見せて | |
22695 | It's nothing. | 大したことはない | |
22696 | I had a misstep too. | 私もしくじったわ | |
22697 | I failed to kill one of the researchers. | 研究員を一人 仕留め損なった | |
22698 | The deed is done, though. The entire facility's been destroyed. | 施設は 全部潰せた | |
22699 | We did good. | 上出来だよ | |
22700 | The interstellar development project was sent back to square one. | 宇宙計画は 白紙に戻るはずだ | |
22701 | Do you think... we've changed the future? | これで未来は… 変わったかな | |
22702 | Sure hope so. | 同じ結果なら… | |
22703 | If not... then we'll have killed all those innocents for nothing. | 俺たちが殺した 善良な市民は | |
22704 | I'd like to believe they haven't died in vain. | 死に損に なるだけだ | |
22705 | ! | ! | |
22706 | ! | ! | |
22707 | A patrol boat... | 巡視艇だ | |
22708 | They're onto us. | 先回りされて いたのか | |
22709 | I'll handle this. | 援護する | |
22710 | You go on ahead. | 君は先に行け | |
22711 | This wasn't part of the plan. | 作戦と違うわ | |
22712 | I can barely walk. | 俺は 走れそうもない | |
22713 | So what, you want me to abandon you here? | あなたを置いて いけっていうの? | |
22714 | ...You just need to make it through today. Remember? | 今日生きるのが 先決…だろ? | |
22715 | Just go! | 行くんだ! | |
22716 | Playing this late? | こんな遅くまで | |
22717 | Should you be out here alone, young man? | ボク一人で 遊んでるの? | |
22718 | I'm not playing, I'm training. | あそんでるんじゃない トックンだぞ | |
22719 | Say... You must be Nenji Ogata-kun, right? | 君は… 緒方稔二くんでしょ? | |
22720 | How about I walk you back to your house? | お姉さんが家まで 送ってあげるわ | |
22721 | ... | … | |
22722 | You're fishy, lady. | あやしいぞ | |
22723 | You talk like the League of Darkness people. | アクトー団が そうやって | |
22724 | They say all that same stuff when they kidnap kids. | コドモを つれていくんだ | |
22725 | The League of Darkness? | アクトー団? | |
22726 | The bad guys from Kamen Hero, duh. | 仮面ヒーローの ワルいヤツらだ | |
22727 | ...Right, kids and their TV... | …テレビ番組か | |
22728 | But you know... | でも… | |
22729 | I think you're the real bad guy here. | どちらかと言えば 悪者は君よ | |
22730 | 8 years from now... | 8年後に君は… | |
22731 | You're going to call a bunch of monsters and destroy the world. | 怪獣を呼び出して 世界を滅ぼす | |
22732 | Am not! I'd never turn to the side of evil! | オレがそんな 悪いことするもんか | |
22733 | You're still going to do it whether you're good or evil. | 君の意思とは 関係なく | |
22734 | Sometimes things just happen. | そう 定められているの | |
22735 | You can't trick me. | ダマされるもんか | |
22736 | I'm not gonna get kidnapped! | オレは つかまらないぞ | |
22737 | Hold it! | 待って | |
22738 | Little punk— | このっ! | |
22739 | ...Missed. | 外したか | |
22740 | That was close... | …あっぶねえ | |
22741 | I guess I just did a big lap around the block... | ぐるっとまわって もどってきたけど… | |
22742 | What do I do? | どうしよう | |
22743 | She even had a gun. She tried to shoot me. | テッポウ うってきたし | |
22744 | She really is from the League of Darkness. | あいつやっぱり アクトー団の一味だ | |
22745 | I gotta tell the police... | おまわりさんに 教えないと… | |
22746 | Don't move. | 動かないで | |
22747 | Agh! | わっ… | |
22748 | You're a bad boy. | 悪い子ね | |
22749 | Am I gonna die...? | オレ しぬの…? | |
22750 | It'll only hurt for a moment. | 痛いのは一瞬だけ | |
22751 | I've just implanted you with nanomachines. | ナノマシンを 撃ち込んだわ | |
22752 | It'll add onto the program inside you. | 君の中の プログラムを | |
22753 | It's not a huge change... | 少し書き足したの | |
22754 | But it's something we'll need to fight back. | 私たちが戦うために 必要なことよ | |
22755 | And now... we can prepare our weapons. | これで… 武器を用意できる | |
22756 | The Sentinels... | 機兵をね… | |
22757 | Termination of enemy signals confirmed. | 『敵影消滅確認』 | |
22758 | Aegis activated. Terminal closure complete. | 『イージス起動、ターミナル封鎖完了』 | |
22759 | Surrounding 2 km area now fully secure. Ending tactical analysis. | 『周囲2km完全防衛圏 戦闘情報処理 終了』 | |
22760 | What are you doing out there!? Are you trying to get yourself killed? | ちょっとなにやってんの!?死ぬ気? | |
22761 | Calm down, idiot... I'm invincible... | バカヤロー…俺は不死身だ… | |
22762 | You're the idiot here. Cut the tough guy act... | バカはお前だ…そんなわけあるか | |
22763 | Just, please be careful... | …お願いだから…気をつけてよ… | |
22764 | Hijiyama-kun, that impacted your driving system! Your output's dropping fast! | 比治山くん、駆動系にダメージ…出力低下だ! | |
22765 | Less power, eh...? Well, that just means it's a fair fight now... | なあに…それぐらいが相手するのにちょうどいい… | |
22766 | I'll adjust the settings to get your output back up, but... one more hit like that and you're done! | 出力を戻すために設定を変更する…次に食らえばアウトだぞ | |
22767 | Ei-kun! | 瑛くん!! | |
22768 | Focus on the battle, Iori... My Sentinel's not done yet... | 戦闘に集中しろ五百里…まだこの機兵は動く… | |
22769 | Please don't push yourself so hard... | 無茶しないで… | |
22770 | Juro! Are you okay!? | 十郎!大丈夫なの!? | |
22771 | They just knocked out my sensor pod, that's all... I can still fight back. | センサーポッドをやられただけだ…まだやれる | |
22772 | I'll protect you. Just like Izumi did. | 僕だって和泉のように守ってみせる | |
22773 | Iori, status report! | 状況を知らせろ五百里! | |
22774 | Sorry, Ei-kun... I'm really messing up your Sentinel... | ゴメン…瑛くんの機兵あちこち…やられちゃってる… | |
22775 | We'll fix the Sentinel if we have to! Just fall back! | 機兵はいくらでも修理出来る、退避しろ…! | |
22776 | Shinonome-kun, your Sentinel's sustained severe damage. | 東雲くん、機兵のダメージが深刻だ | |
22777 | Urgh—hah... I can still... fight... | はぁはぁ…わたしまだ…戦える… | |
22778 | Once you find an opening, get out of threat range and focus on repairs. | すぐに機兵を修復し危険地域を離れるんだ | |
22779 | Nat-chan! You okay!? | なっちゃん!無事か?! | |
22780 | Don't worry, Yuki-chan... ngh... I'm fine. | ユキちゃん…はぁはぁ…私は大丈夫だよ | |
22781 | You're a mess... We gotta get you outta here, get you somewhere safe... | …ぼろぼろじゃねえか…すぐに安全な場所に… | |
22782 | I'm not going anywhere. | そういうわけには… | |
22783 | Kisaragi! You okay!? | やられたのか如月!? | |
22784 | Those metal jerks... Now I'm mad... | …コンニャロー…やってくれたわね… | |
22785 | Calm down and think, moron! Your Sentinel's a friggin' mess! | 頭を冷やせバカ…機兵がボロボロじゃねえか | |
22786 | Miura-kun! | 三浦君! | |
22787 | No need to worry. The Sentinel can take a lot more punishment than that. | 心配無用、機兵はこのぐらいでは壊れない | |
22788 | Still, please... Don't overdo it. | 無理はしないで… | |
22789 | Natsuno-san... Thank you. | 奈津乃さん…ありがとうございます | |
22790 | Yakushiji! Where were you hit!? | 薬師寺!どこをやられた?! | |
22791 | I'm fine, Juro. I can still fly... | …十郎、私…まだ飛べる… | |
22792 | Please, don't push yourself too hard! You need to fall back! | 無理しないでくれ…後退するんだ! | |
22793 | This kind of damage wasn't in my projections... Must have miscalculated... | 計算外のダメージだ…ミスしたな… | |
22794 | Ready to give up, then? We can always call it here. | 降参する?もう私の勝ちで… | |
22795 | Apologies, Professor... but this game's not over yet. | 残念ですが…まだこれからです | |
22796 | Yuki-chan! You gotta step back, heal up! | ユキちゃん!一旦離脱して | |
22797 | Ugh, goddammit... I'll be fine. Barely felt it. | …チクショウ…こんなの大して効いてねえよ | |
22798 | Stop worrying about me! You got your own fight to win! | 私の心配より…敵を見ろ敵を! | |
22799 | Amiguchi, your Sentinel's beat to shit! | 網口の機兵ボロボロになってんぞ! | |
22800 | I'm fine...! It's not as bad as it looks. | 平気だって…!見た目ほどやられてない | |
22801 | Come on... Just don't be a hero, all right? | ったく…無理だけはすんなよ… | |
22802 | Warning: Sentinel No. 10 status critical. | 『警告 10番機兵 耐久限界』 | |
22803 | Gaaah! Dammit! | ぐわぁ!く…くそっ! | |
22804 | Now initiating emergency pilot ejection. | 『機兵操縦 緊急解除』 | |
22805 | Warning: Sentinel No. 12 status critical. | 『警告 12番機兵 耐久限界』 | |
22806 | Gaaagh! | ぐ…はぁ…! | |
22807 | Warning: Sentinel No. 11 status critical. | 『警告 11番機兵 耐久限界』 | |
22808 | Urgh—shit— | うわぁあ!くっ…くそっ! | |
22809 | Warning: Sentinel No. 13 status critical. | 『警告 13番機兵 耐久限界』 | |
22810 | No... Dammit! | ああっ!く…そおっ! | |
22811 | Warning: Sentinel No. 15 status critical. | 『警告 15番機兵 耐久限界』 | |
22812 | Aah! Not good... | きゃあ!…ひどい… | |
22813 | Warning: Sentinel No. 14 status critical. | 『警告 14番機兵 耐久限界』 | |
22814 | Agh...! | あああっ…! | |
22815 | Warning: Sentinel No. 17 status critical. | 『警告 17番機兵 耐久限界』 | |
22816 | No, @ino@/i! | やめて…っ!! | |
22817 | Warning: Sentinel No. 16 status critical. | 『警告 16番機兵 耐久限界』 | |
22818 | Agh... Come on! | きゃあ!なによ…もう! | |
22819 | Warning: Sentinel No. 19 status critical. | 『警告 19番機兵 耐久限界』 | |
22820 | Gah... I'm hit! | ぐっ!や、やられた… | |
22821 | Warning: Sentinel No. 23 status critical. | 『警告 23番機兵 耐久限界』 | |
22822 | Agh! Ngh... | きゃあ…うう… | |
22823 | Warning: Sentinel No. 22 status critical. | 『警告 22番機兵 耐久限界』 | |
22824 | Gah! Impossible... | ぐっ!な、なんてことだ… | |
22825 | Warning: Sentinel No. 21 status critical. | 『警告 21番機兵 耐久限界』 | |
22826 | Urgh! Shit! | うぐっ!ちっくしょう! | |
22827 | Warning: Sentinel No. 20 status critical. | 『警告 20番機兵 耐久限界』 | |
22828 | Urgh... | ああ…っ | |
22829 | Aaaahh! | おわああっ!! | |
22830 | Ogata! | 緒方っ!! | |
22831 | Gah— | ぐわああああっ! | |
22832 | Takatoshi-san! | 隆俊さん!! | |
22833 | Aaaghh— | うわあああっっ!! | |
22834 | No! Ei-kun! | いやあ、瑛くん!! | |
22835 | Aaaahh! | うわああっ!! | |
22836 | Juro! No... please, no...! | 十郎!! だめよ、ああ…そんな…! | |
22837 | Aaaah! | きゃああっ!! | |
22838 | Iori! | 五百里!! | |
22839 | Aaaah! | きゃああっ!! | |
22840 | Ryoko-san! | 諒子さん!! | |
22841 | Aaaah! | きゃああっ!! | |
22842 | Natsuno-san! | 奈津乃さんっ!! | |
22843 | Aaaah! | きゃああっ!! | |
22844 | Kisaragi! | 如月っ!! | |
22845 | Aaaahh! | うわああっ!! | |
22846 | Miura-kun!? No... No! | み、三浦君!! やだ…いやああ! | |
22847 | Aaaah! | きゃああっ!! | |
22848 | Megumi! No...! | メグミ!! うそでしょ… | |
22849 | Guh... ngh... | ぐ…はっ | |
22850 | Gouto-kun!? | 郷登くん…! | |
22851 | Aaaaghh! | うわああっ!! | |
22852 | Yuki-chan! Dammit... God @idammit@/i! | ユキちゃん…!? くそ……くそぉっ!! | |
22853 | Aaaahh! | うわああっ!! | |
22854 | Amiguchi!? Hey... say something! | 網口!! おい…返事しやがれ! | |
22855 | Warning: Terminal corruption rate increased. | 『警告 ターミナル侵食率上昇』 | |
22856 | Warning: Mainframe breached. | 『警告 中枢侵食』 | |
22857 | What the—Where'd they come from!? They're in my way! | ンだぁ? 敵が邪魔で進めねえぜ! | |
22858 | Damned machines... They're in my way! | ええい! 敵が邪魔で進めん! | |
22859 | No dice. They've got me trapped... | だめだ 足止めされた… | |
22860 | I can't keep going! The kaiju's in the way! | だめだ 敵が邪魔で進めない! | |
22861 | Yikes... No way around them! I can't get through! | だめだわ 敵が邪魔で進めない! | |
22862 | I'm stuck... Enemies blocking my way. | だめ… 敵が居て進めないわ | |
22863 | What's the deal!? This guy's in the way! | なんで!? 敵が居て進めないよ! | |
22864 | No good! I can't move with them in the way! | だめだ! 敵が邪魔で進めない! | |
22865 | Oh, come on! I can't move with these losers in the way! | ああもう! 敵が邪魔で進めないじゃん! | |
22866 | They're in my path... Trying to lock me out. | 進路上に敵… 邪魔ね | |
22867 | The hell!? They're tryin' to block me! I can't break through! | ああ?! こいつら邪魔だな!進めねえ | |
22868 | Kaiju in my path. I need some way to bypass them. | 進路上に敵がいる 迂回するしかないな | |
22869 | Seems like these guys don't wanna let me through... | 敵がいるよ 進めないな… | |
22870 | ######## | 5月27日 午後4時30分 | |
22871 | Am I inside the robot...? | これが…ロボットの中? | |
22872 | What the... Where did my clothes go? | やだ…なんで服が… | |
22873 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
22874 | Was that... my voice? It's like hearing myself talking in my head... | 声…?わたしの声?頭に響いてくる… | |
22875 | Preparing to intercept. Initiating tactical analysis. | 『迎撃態勢 戦闘情報処理開始』 | |
22876 | It-It's coming this way! | ち、近づいてくる | |
22877 | Ohhh... How do I @imove@/i this thing!? | どうやったら動くのコレ…もう… | |
22878 | Fuyusaka-kun? Can you hear me? | …聞こえるか冬坂くん | |
22879 | Gouto-senpai? What are you...? | 郷登先輩?…なんで先輩が? | |
22880 | Why are you in Sekigahara's Sentinel? | どうして君が関ヶ原の機兵に乗っている? | |
22881 | Senpai... Are you like Ei-kun, too? Did you come from the future? | まさか先輩も…瑛くんと同じ未来人? | |
22882 | We can discuss that later. | 今はそんなことを話している場合じゃない | |
22883 | Do you understand the situation we're in? That area is under attack by D-forces. | わかっていないようだな、そこはもうDの攻撃圏内だ | |
22884 | I came here to fight! | 私!戦うために来たんです | |
22885 | But... I don't know how to control any of this. | …でもこの操縦席には何にもなくて | |
22886 | And this robot's not making a peep... | このロボット…うんともすんとも言わなくって… | |
22887 | ...No time for a full rundown. We'll have to settle for the fundamentals. | …時間がない、最低限説明する | |
22888 | Sentinels are made to be controlled with your mind. | 機兵は頭で考えて操縦するようにできている | |
22889 | Think of it as another body connected to your brain. | 君の頭にもう一つの身体が繋がるイメージだ | |
22890 | Try to direct it. You can do it. | やってみろ…できるはずだ | |
22891 | Like... this? Nnngh... | こうかな…んー… | |
22892 | Whoa, it moved...! But now my head feels weird. It's like... scratchy, or something... | わっ動いた…何コレ頭がザラザラする…変な感じ | |
22893 | That's the link system of the nanomachines inside your brain. | 脳内のナノマシンによるリンクシステムだ | |
22894 | You'll also have a direct feed of information from the Sentinel's sensors. | 機兵からの情報も直接脳へ送られる | |
22895 | It should sound like your own voice is speaking directly to you. | 自分の声のように聞こえるはずだ | |
22896 | For now, you'll just have to get used to it as you fight. | とにかく今は戦いながら慣れるしかない | |
22897 | ...Can you move? | …動けるか? | |
22898 | Y-Yes! I can walk, Senpai. | は、はい!歩きました先輩 | |
22899 | They're coming closer. | もう来るぞ | |
22900 | I keep getting these popups in the way when I try to look around... | さっきから視界に何か開いて邪魔なんだけど… | |
22901 | That's your equipment interface. | それは兵装の表示だ | |
22902 | Use that to neutralize the D-forces in front of you. | ともかくそれを使って目の前のDを処理するんだ | |
22903 | I dunno if I'm doing this right, but... How's this!? | どれが何だかわかんないけど…えーい… | |
22904 | There's more kaiju up ahead! | あっちにも怪獣が! | |
22905 | Slow down. Different combat situations might call for different weapons. | 待て…戦闘では状況に応じた兵装の使い分けが重要となる | |
22906 | If they're all concentrated in one area, you could use a wide-impact armament like the rocket launchers. | 一カ所に集中しているなら多連装ロケット砲が効果的だ | |
22907 | What? What!? | えっえっ… | |
22908 | Uh, okay, rocket launchers...? Where's the rocket launcher button? | ほうれん草…じゃなくて…どれ? | |
22909 | Check your display... The rig is on your shoulders. Focus on them. | 表示を見ろ…装備は肩だ、意識しろ | |
22910 | My shoulders... Is this how I do it...? | 肩…?これの事かな… | |
22911 | Yeah... I got 'em! | やった…倒せた! | |
22912 | Fuyusaka-kun. Can you evacuate? | 冬坂くん…退避できるか? | |
22913 | A massive kaiju is approaching from behind. | 背後からさっきよりも大型のDが近づいてる | |
22914 | What? Where...? | えっ…どこに… | |
22915 | Aaaah! | きゃああああああ! | |
22916 | Fuyusaka-kun! | 冬坂くん! | |
22917 | No. 15's taken damage to the rear exhaust system... | 15番の後部排気システムにダメージが… | |
22918 | Sentinel No. 13: Activated. | 『13番機兵 起動』 | |
22919 | Another Sentinel's been transmitted behind you, Fuyusaka-kun. | 冬坂くんの近くに機兵が転送された | |
22920 | But who is it...? | 誰だ… | |
22921 | This is Sentinel No. 13. | 13番機です | |
22922 | Moving to cover Fuyusaka-san. | 今から冬坂さんを援護します | |
22923 | Kurabe...? What are you doing here? | 鞍部…ここへ何しに来た? | |
22924 | I can't let this turn out like Sector 3. | この町をセクター3のようにするわけにはいかない | |
22925 | Izumi...? No, there's no way his memory could have returned... | 和泉…いや記憶が戻るわけがない… | |
22926 | I remember... doing this in my dreams... | 確か…夢ではこうやって… | |
22927 | I think I can do this. | 行けそうだ | |
22928 | Wait until we call for backup, Izumi! | 応援が来るまで待て和泉! | |
22929 | My name... | 違います | |
22930 | ...is Juro Kurabe. | 僕は…鞍部十郎だ | |
22931 | What a pilot... That really isn't Izumi? | その動き…本当に和泉じゃないのか | |
22932 | But how...? | どうなっているんだ… | |
22933 | ######## | 5月27日 午後4時32分 | |
22934 | Ngh... Huh? | うーん…あれ? | |
22935 | Oh yeah... I got in this robot, and... | そうか私…ロボットに乗って… | |
22936 | Oh, good... Looks like you're okay. | よかった…無事みたいだね? | |
22937 | K-Kurabe-kun? | …く、鞍部くん? | |
22938 | Fuyusaka-san... Everything you said came true... | 冬坂さん…君が言った通りになった… | |
22939 | ...We got kaiju everywhere, right? | …怪獣だらけになったでしょ? | |
22940 | I think I prefer my kaiju to stay on the silver screen... | やっぱり怪獣は映画で観る方がいいよ… | |
22941 | Looks like there's more on the way. Can you get your Sentinel up? | まだ次が来そうだ、機兵を起こせる? | |
22942 | I'll try, but... | やってみる…でも… | |
22943 | I think it might be broken in some places... | なんだかあちこち壊れてるみたい… | |
22944 | You're in a 2nd-generation Sentinel. It weighs around 2,200 tons. | 第二世代のその機兵は重量が2200tもある | |
22945 | With that kind of weight, it can end up crushing its own components if it collapses. | 重すぎて倒れたら自重でフレームがゆがむんだ | |
22946 | This big robot looks so tough. Is it really that useless if it falls over...? | いかついロボなのに…コケたらだめなの? | |
22947 | Don't let your guard down! We have another wave of D-forces inbound. | 気を抜くな!新たなDの群れが接近している | |
22948 | You keep talking about them like that. What are these D-forces? | さっきも言ってた、そのDって…? | |
22949 | Deimos. They're the kaiju. | ダイモス…怪獣のことだよ | |
22950 | That's them. They're trying to reach the mainframe in the depths below. | D…怪獣は最深部にある中枢を狙っている | |
22951 | That's why they attack every terminal that has a connection to it. | そのために中枢に繋がる各ターミナルを攻撃してくる | |
22952 | If they manage to reach the mainframe... this city will be wiped out. | 中枢がやられたら…この町は消滅する | |
22953 | But we can't stay on the defensive forever. With so few of us, we could never sustain it. | だがこちらは少数だ 守ってばかりではいずれ突破される | |
22954 | Instead, we have to rely on the terminal's internal defenses. A specialized program. | そこで、ターミナルの自己防衛機能を起動させる | |
22955 | That puts up an impenetrable shield around the area. The D-forces would be completely locked out. | それでこのエリアは完全に防御され Dも手を出せなくなる | |
22956 | That's gotta be the Aegis System Ms. Morimura was talking about. But... is it even safe to use? | 先生が言ってたイージスね… それ…大丈夫なんですか? | |
22957 | We're only using it to buy time. | 時間稼ぎに使うだけだ | |
22958 | How do we activate it? | どうすれば起動できるの…? | |
22959 | Whichever one of you is closest, move to the D-forces' invasion point. | 近い方でいい、Dの侵入ポイントまで移動してくれ | |
22960 | Invasion point...? You mean where the kaiju are all trying to get to? | 侵入…?怪獣の目指してる地点のこと? | |
22961 | Yes. The terminal sits directly below that point. | そう、そしてその下がターミナルだ | |
22962 | You made it. | 着いたな | |
22963 | That's where you send the signal to the terminal 300 meters underground. | そこで機兵から地下300Mのターミナルに信号を送る | |
22964 | Either of your access IDs should be capable of activating it. | 君たちのアクセスIDならどれでも起動できるだろう | |
22965 | And... that'll fix it? That's enough to get rid of all the kaiju? | これで…もう大丈夫?怪獣は来なくなる? | |
22966 | No. It won't be that simple. | いや、まだだよ | |
22967 | The defense systems have a long startup. We'll need to buy enough time for Aegis to initialize. | 自己防衛システム… イージスの起動には時間がかかる | |
22968 | Until it activates, our mission is to keep the D-forces away from the terminal. | それまでDを可能な限りターミナルに近づけるな | |
22969 | We'll try. | やってみます | |
22970 | Warning: Deimos signatures identified. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
22971 | Preparing to intercept. Initiating tactical analysis. | 『迎撃態勢 戦闘情報処理開始』 | |
22972 | Aegis activation confirmed... This area is now protected. | イージスの起動を確認… これでこのエリアは守られた… | |
22973 | Are your Sentinels still operational? | 二人とも機兵はまだ動くか? | |
22974 | Mine's doing okay. | まだ大丈夫です | |
22975 | I can still fight. | 戦えますよ | |
22976 | Who's there? Are you fighting? | 誰だ? 戦っているのか? | |
22977 | You're in a Sentinel... You're going to tell me who you are, now. | …機兵に乗っているようだな…君こそ誰だ? | |
22978 | I believe that's Sentinel No. 12. Okino's machine. | しかもそれは12番機…沖野の搭乗機だ | |
22979 | I'm Takatoshi Hijiyama. And this is @imy@/i Sentinel. | 俺は比治山隆俊 これは俺の機兵だ | |
22980 | Takatoshi Hijiyama? You were with Okino-kun, before... | 比治山隆俊…そうかあの時、沖野くんといた彼だ | |
22981 | I've come to save the human race. Leave this region to me. | 人類を守りに来たんだ、こっちは俺に任せておけ | |
22982 | He cut off his comms... | 通信が切れた… | |
22983 | I've found his Sentinel's location. But it's a ways from your position. | 彼の機兵位置は把握したが そこからだと離れてるな | |
22984 | He's not gonna try taking them all on by himself... is he? | 一人じゃ…大丈夫なわけないですよね? | |
22985 | I'll move to rendezvous. You two should keep going towards the next combat zone. | 私が行こう…君たちは隣の区域に移動しろ | |
22986 | Oh, wait... Which way is the next zone? | あっ待って…隣ってどっちなの? | |
22987 | It's this way. Follow me. | こっちだ…僕について来て | |
22988 | ######## | 5月27日 午後4時35分 | |
22989 | ...The Sentinels are incredible weapons. If we could deploy them in the mainland war, they could instantly turn the tide... | …やはり機兵は驚くべき兵器だ これを本土防衛に投入できれば結果も変わろうに… | |
22990 | That war's been over for decades, Hijiyama-kun. You can stop worrying about it... | まだそんなことを言っているのか比治山くんは… | |
22991 | We will never stop until our foes lie dead. I'm not about to forget my duty, Okino. Where to next? | 撃ちてし止まん…だ 沖野、次はどこだ | |
22992 | Don't get ahead of yourself. We're not done here. | 気が早いな、まだ終わってないよ | |
22993 | Reinforcements... I see kaiju gathering from across the whole city. | 増援か…怪獣がそこら中から集って来てるな | |
22994 | I'll release some more drones to expand our search range. | ドローンをもう少し出して索敵範囲を広げておこう | |
22995 | Good. Leave the fisticuffs to me. | いいぞ、暴れるのは俺に任せておけ | |
22996 | What I'm worried about is the G-Molers in the back. You see them? | 見えるか?問題なのは後ろにいる…Gモーラーだ | |
22997 | Jamolar? Is that what you call the big round ones? | ジモラ?あのでかくて丸い奴の名前か? | |
22998 | No, G-Moler. As in, with the letter G. It stands for... you know what, never mind. | ジモラじゃない、あれはGモーラーと言って…まあいい | |
22999 | A G-Moler is a Deimos built for excavation. | Gモーラーは掘削型のダイモスだ… | |
23000 | It uses the spinning blades on its back to dig into the ground. | あの丸い背についた回転刃を地面に当てて地下へと掘り進む | |
23001 | They need to bore a path to the terminal. It's the core of their strategy, and we need to stop them. | ターミナルへの道を穿つ侵略の要だ、見過ごすな | |
23002 | A slowpoke like that? All I need is one strike to take that one out. | あんなとろくさい奴、俺の拳で一打ちだ | |
23003 | They can withstand intensely high pressures and break through any rock. | 高圧力に耐え、どんな岩盤も砕くような奴らだ | |
23004 | If you underestimate it, you're the one who's going to get taken out. | 甘く見てると君が一撃だぞ | |
23005 | Is that where they're headed? | あれが奴らの狙う場所か | |
23006 | Yes... That's the point closest from the surface to the terminal. | そう…地表から最もターミナルに近い地点だ | |
23007 | But your Sentinel's a 1st-gen, which means more mobility. That'll come in handy here. | 君の乗る第一世代型の機兵なら機動力を活かせる | |
23008 | Can you take out some kaiju on your way there? | 怪獣を倒しながらあそこへ行けるかい? | |
23009 | I don't have much choice. We're going in. | やれってことだろ…突撃だ | |
23010 | More enemies... Is there no end to them? | またか…次から次へとよくもまあ | |
23011 | Looks like I made it in time... I'm going to activate Aegis before they overwhelm us. | 間に合ったか…制圧される前に イージスを起動させる | |
23012 | You're that guy from before! | さっきのあいつか | |
23013 | What are you scheming? I won't allow it! | 何をするって?勝手はさせんぞ | |
23014 | Wait, Hijiyama-kun... Let him handle this. | 待って比治山くん… 彼に任せるんだ | |
23015 | Are you sure? He's about to do something to the saucer. | いいのか?あいつ円盤に何かする気だぞ | |
23016 | It's all part of the plan. Besides, there's something I want us to try. | それも計画の内だ…それに試したい事もある | |
23017 | ...Fine. I trust you. | わかった…貴様を信じる | |
23018 | The terminal has a few defense mechanisms in place. | ターミナルは様々な防御機能も備えてる | |
23019 | Now that we've got access to them, you should be able to command them yourself. | 彼らがアクセスした時点でそれらも使用可能なはずだ | |
23020 | Let the terminal attack the kaiju directly. | ターミナルで直接怪獣を攻撃させてみよう | |
23021 | We can make the saucer itself attack them? | 円盤にダイモスを攻撃させるのか? | |
23022 | Let's give this one a shot... This Phase Plasma EMP. | これはどうだ? 『位相プラズマE.M.P.』を実行してみてくれ | |
23023 | What did you just do...? | 何をやったんだ… | |
23024 | The terminal forced a shutdown of designated targets within range. | ターミナルが範囲内の指定された目標だけを機能停止させた | |
23025 | That was amazing... Let's fire off some more of those! | 凄いなこれは…もっとバンバン撃ちまくってやろう | |
23026 | Don't know if we can do that, but... we have a couple other tricks up our sleeve. Let me take a look. | それは無理だよ…だが他にも機能がある、解析しよう | |
23027 | Aegis activation confirmed... | イージスの起動を確認… | |
23028 | All the hostiles in range destroyed themselves. Like magic. | 周囲の敵を自壊させた…効果てきめんだな | |
23029 | If we had that kind of weaponry, you should have told me! Why bother with the Sentinels when we have this? | こんなものがあるなら先に言え、機兵も出番いらずだ | |
23030 | It takes time to activate. And if we get taken out before it's ready, then it's all over. | 起動まで時間がかかる、それまでにやられれば終わりだ | |
23031 | It means... the terminal would be fully locked down. Nobody could ever open it again. | そして…このターミナルは封鎖されて2度と戻らない… | |
23032 | Is that... a bad thing? | それは…何かまずいのか? | |
23033 | This is Renya Gouto. You are one of the compatible pilots from Sector 5. | 私は郷登蓮也、君はセクター5の適合者だな… | |
23034 | Who are you communicating with? | 誰と交信している? | |
23035 | I'd really rather not deal with this. Don't tell him, Hijiyama-kun. | …面倒だ、比治山くん内緒で頼むよ… | |
23036 | ...No one. I'm fighting solo. | …いいや、俺一人だ | |
23037 | Sentinel signals detected. | 『機兵信号を確認』 | |
23038 | ...Sentinels are being activated in another location. | …別の場所でも機兵が起動している | |
23039 | No. 17 and No. 19... Just how many Sentinels are online now...? | 17番と19番だ…稼働できる機兵は何体あるんだ… | |
23040 | ######## | 5月27日 午後4時52分 | |
23041 | How am I doing, Miura-kun? Anything I'm screwing up here? | どう、三浦くん 私ちゃんと動かせてる? | |
23042 | Doing just fine, Natsuno-san. You're a natural. | 大丈夫です、奈津乃さん 飲み込みが早いですね | |
23043 | This was his last gift to me. I gotta do this right, so I don't let him down. | 任されたんだもん…彼に笑われたくない | |
23044 | Don't we have a bunch of bad guys everywhere already? Should we really be deployed all the way out here? | 敵もう来てるんでしょ、こんな遠くに機兵出してよかったの? | |
23045 | Our Sentinels were designed chiefly for long-range attacks. | 我々の乗る機兵は遠距離攻撃を旨とします | |
23046 | I was taught that my primary tactic should be long-distance annihilation. Never give them a chance to close in. | 近づかれる前に撃破するのが基本的な戦い方だと教わりました | |
23047 | So if they @ido@/i get too close, that's bad news? | 近づかれたら危険ってこと…? | |
23048 | Well, we've got electromagnetic battering rams for both arms in case of close-quarters combat. | 両腕に接近戦用の電磁破砕槌が追加装備されているものの | |
23049 | But we can't let them surround us. I don't know if we could fight our way out of that. | 囲まれると苦戦を強いられるでしょう | |
23050 | ...Okay. Got it. | …そ、そうなんだ… | |
23051 | Warning: Deimos signatures approaching. | 『警告 D信号接近』 | |
23052 | They're coming... Miura-kun, they're coming! What do we do? Should we shoot? | 来た…来たよ三浦くん…どうするの?もう撃つ? | |
23053 | Stay calm, Natsuno-san. Get a clear look at the opposing forces. | 奈津乃さん落ち着いて…敵をよく見て | |
23054 | The enemy may have more numbers than us... but we can hit them all in one fell swoop. | 敵は数で勝る…一発で多くの敵を巻き込み 一網打尽にするんです | |
23055 | Miura-kun, I'm... I'm kinda shook up here... | 三浦くん…私なんだか震えてきた | |
23056 | We'll be okay... We can use the electromagnetic rounds. Shake @ithem@/i up instead. | 大丈夫、震えるのは…電磁砲弾を撃たれた相手です | |
23057 | Look, Miura-kun! They're coming at us in one straight line! | 三浦くん見て、敵が一直線に進んでくるよ | |
23058 | ...! | …! | |
23059 | ...I'm in the perfect position... | …この位置なら… | |
23060 | That was awesome! You got them all in one shot...! | すごい、一撃で倒せちゃった… | |
23061 | That electromagnetic round has the power of a salvo from 46 cm battleship-mounted cannons. | 電磁砲弾の威力は 大型戦艦の46サンチ砲一斉射に匹敵します | |
23062 | But a weapon that powerful comes with high energy costs, and high risks to match. | ただし、このような強力な兵装は消耗も激しいので | |
23063 | If you don't use it carefully, you might end up out of power at the worst possible moment. | 闇雲に撃てば出力不足で戦局に対応できなくなります | |
23064 | Uh, roger that...! | りょ、りょうかい…! | |
23065 | We got through it... | なんとかなった… | |
23066 | For a first-time pilot, those were some impressive moves out there. | 初めてであれだけ動かせれば大したものです | |
23067 | Couldn't have done it without you, Miura-kun. | 三浦くんがいてくれたおかげだよ | |
23068 | What? There's more? How many of these guys are there? | えぇ!また来た、あいつらどれくらいいるの? | |
23069 | This isn't good... Looks like they're deploying wide-range attackers of their own. | まずいな…敵側にも攻撃範囲が広い奴がいる | |
23070 | Let me check the Sentinel's data. Maybe we have a dossier in here somewhere. | 性能を調べろ機兵…あいつの情報はどこかにないか | |
23071 | There we go... A Surface Wrecker? Colloquially called a "Twintail"... Is that all we have? | 出た…表層破砕型? 名称はツインテール…それだけか | |
23072 | It's coming, Miura-kun... Do we attack? | 来るよ…三浦くん、攻撃する? | |
23073 | Wait, I think we have new enemies inbound... Actually, isn't that...? | 待って、別方向に新たな敵だ …いや…この反応は… | |
23074 | Sentinels No. 13 and 15... Are they friendly? | 13番機兵と…15番機兵だって…仲間? | |
23075 | We're activating Aegis. This terminal will close soon. | イージスを起動する、このターミナルはまもなく封鎖だ | |
23076 | What? Juro-kun!? You're in a Sentinel, too? | ええっ!十郎くんも機兵に乗るの? | |
23077 | It IS you, Nat-chan! We're here to help! | ホントになっちゃんだ!助けに来たよなっちゃん! | |
23078 | No way! You too, Iori!? What's going on...? | うそっ!イオリまで…どうなってんの | |
23079 | Thank you, Juro-kun. I couldn't have asked for better support. | よく来てくれた、十郎くん これほど心強いことはない | |
23080 | We have to defend the terminal until the systems activate... | 起動が完了するまでの間 ターミナルを守るんだ… | |
23081 | Nat-chan, let's do this together! | なっちゃん、一緒に頑張ろうね! | |
23082 | Aegis has been activated. The terminal's been closed. | イージスが起動しターミナルは封鎖された | |
23083 | I can't see any more kaiju around... Is that it? Did we beat them? | 敵の反応が消失した…終わり?ほんとに? | |
23084 | ...Looks like it... | …みたい… | |
23085 | No, this is still just the beginning. | いや、まだ始まったばかりだ | |
23086 | If they can't use this terminal, they'll just move on to the next one. | ここが無理なら、奴らは 次のターミナルを狙う | |
23087 | ...If that's true... | …その話が本当なら、 | |
23088 | The more targets they lose, the more desperate our enemies will get... and the harder they'll fight. | 敵の攻撃目標が少なくなるにつれ、 一地点の戦局は過酷になる | |
23089 | Yeah... | そうだね… | |
23090 | These battles are only going to get tougher. | 戦いは…これからもっと激しくなる | |
23091 | Seriously...? | そんな… | |
23092 | ######## | 5月27日 午後5時14分 | |
23093 | Calm down, Yuki-chan! We've got kaiju on all sides here! | だめだユキちゃん、周りは怪獣だらけだ | |
23094 | I don't take orders from you! I gotta find Nat-chan! | …指図すんな、なっちゃん捜すのが先だろ | |
23095 | Wait, something's coming up... | 待って、何か現れた… | |
23096 | It's a Sentinel! No. 22? | 機兵だ!22番機兵 | |
23097 | Two aerial models, which means... Amiguchi and Takamiya, I presume. | 上空の機兵は網口愁と…君は鷹宮だな… | |
23098 | Oh, it's just Gouto. | なんだ…郷登か | |
23099 | We're going to have the terminal defend itself. I'll need your help. | ターミナルに自己防衛させる、手伝ってくれ | |
23100 | Screw you, buddy. Do it yourself. | 知るか…勝手にやれ | |
23101 | If I don't find Nat-chan, fast... | あたしはなっちゃんを… | |
23102 | There, I finally got through... Yuki-chan! It's me! | あっ繋がった…ユキちゃん!私だよ | |
23103 | Nat-chan! I'm glad you're safe... | なっちゃん!無事でよかった… | |
23104 | Wait, you got in? I thought I told you that thing was dangerous... | でもやっぱり乗ってる、危ないって言ったのに… | |
23105 | Just hold on. I'm on my way. | そっちに助けに行くから待ってて | |
23106 | What? No! No, you stay back where it's safe— We got buttloads of kaiju over here! | だっ…ダメダメこっちは怪獣だらけで危ないよ | |
23107 | Dammit... Gouto, we gotta do something. Now. | 郷登…何とかする方法今すぐ教えろ | |
23108 | ...Glad to hear you're feeling so cooperative. | …手伝ってもらえそうで…何よりだ | |
23109 | I see things in the air... | 何か飛んでるぞ… | |
23110 | Are those enemies too? | あれも敵なのか? | |
23111 | I've confirmed their position. Those are aerial Deimos called Hunters. | こっちでも確認した…飛行型のダイモス、ハンターだ | |
23112 | Great, we got flyers now? | ダイモスはん…たぁ? | |
23113 | They specialize in aerial mobility, much like our 4th-generation Sentinels. | 我々が乗る第四世代型機兵と同様、飛行する | |
23114 | Melee attacks won't reach them. We can't rely on ground-based missiles either. | 近接攻撃は届かないし、対地用のミサイルでは狙えない | |
23115 | Kinda short on anti-air options here... | 対空に対応する兵装は限られそうだけど… | |
23116 | Amiguchi-kun, just collect the Meta-Chips. | 網口くん…メタチップさえあれば大丈夫 | |
23117 | They can expand our mechs' functions and unlock new weapons. | 機兵の機能を拡張し、新たな兵装を解放できるんだ | |
23118 | ...How about you guys handle this tech stuff, and I just kick the shit out of 'em. | …小難しいこたぁ面倒だ、全部蹴り落としてやる | |
23119 | Hoo boy, we all better watch out for her... | 危なっかしいなぁ | |
23120 | ...They're splitting up. | …二手から来るぞ | |
23121 | Some of those guys look pretty tough... | なんだか…強そうなのも混じってるな | |
23122 | Okay, there's a lot of them, but as long as we stay cool and stick to the plan... | 数は多いが落ち着いて、冷静に対処すればきっと… | |
23123 | These clowns are gonna need more than numbers to take me down! | 頭数だけで、あたしに勝てると… | |
23124 | You want a piece of me, shitheads!? COME AND GET IT! | 思ってんじゃねえだろうなぁ、あ?! | |
23125 | Gah... The hell just happened...? | イテテ…何が起こったんだ | |
23126 | Aegis activation confirmed. This area's terminal has been shut down. | イージスの起動を確認、このエリアはターミナルが封鎖された | |
23127 | Wow... Did you see that, Yuki-chan? | すごい…ユキちゃんも見た? | |
23128 | That UFO must have some unbelievable power... | あれが地下のUFOの力か? | |
23129 | Calm down, Amiguchi. We still gotta meet up with Nat-chan. | 取り乱すなよ網口…速やかになっちゃんと合流だ | |
23130 | Calm down, she says. Like she wasn't the one raging out a second ago... | …一番…取り乱してたのは君だけどな… | |
23131 | ######## | 5月27日 午後4時59分 | |
23132 | Urgh... My Sentinel can't take much more of this... | く…もう機兵が持たない… | |
23133 | It's like that thing has a wall protecting it... | 壁みたいなものでガチガチに守られてる | |
23134 | How am I supposed to damage it? | あんなのどこから攻撃すればいいの? | |
23135 | Judging by the big crane... That one's probably a Hi-Quad. | 大型クレーン搭載の…ハイクアッドって奴ね… | |
23136 | Tomi... Why are you...? | トミ…あなた… | |
23137 | What are you so surprised about? This is my Sentinel, isn't it? | 何よ驚いて…コレ私の機兵なんでしょ | |
23138 | Seriously, Megumi. I wish you'd just told me. | メグミ黙ってるんだもん…ひどくない? | |
23139 | I have to apologize... | 謝りたかったの… | |
23140 | If it weren't for me, you wouldn't be— | 私がトミを機兵に… | |
23141 | Look, there's only one thing I want an apology for. | 文句あるのは一つだけ | |
23142 | I got that switch 'cause you shot me, right? | 後ろから撃ったわね | |
23143 | Cause like... did you @ihave@/i to put it on my back? I'm gonna give myself a cramp swiping that thing. | おかげで…起動マーカー 押しにくいったらないわ | |
23144 | But you gotta fall back, Megumi. Your Sentinel's at its limit. I'll handle this. | それより、メグミの機兵 限界でしょ…交代 | |
23145 | No, Tomi... We'll fight together. | いいえ…私もトミと一緒に戦うわ | |
23146 | Come on, dork. What's the point of fighting together if it gets you killed? | ばかね、やられたら一緒に戦うもないよ | |
23147 | You gonna be dumb, or you gonna listen to your best friend? | 親友の言葉は聞くもんでしょメグミ | |
23148 | ...Yeah, you're right... | …うん…そうだね… | |
23149 | Wait a sec. I get it now... This thing's the cockpit of my Sentinel! | おろ?これが…機兵のコクピットなのか | |
23150 | You charged out first all thumping your chest, and it took you this long to get here? | …大見栄切って先に出てったのに今頃来たの? | |
23151 | The train stopped. I got kinda lost in the crowd. | 電車が止まって人混みに巻き込まれちまったんだ | |
23152 | But I got this now, Kisaragi. You can hang back where it's safer, okay? | 俺が来たからにゃ如月、お前も邪魔だ下がってな! | |
23153 | I just got here, you moron. I'm not going anywhere. | アホたれ…今来たとこなのに下がるわけないでしょ | |
23154 | Fine, whatever. Just tell me which of these bozos I gotta trash. | んで?俺がぶっとばすのはどいつよ? | |
23155 | The one with four legs, right in front of you. | …目の前の4本足よ | |
23156 | Tomi's Sentinel won't be much good against it. | トミの機兵の兵装じゃたぶん太刀打ちできない | |
23157 | But your 1st-generation Sentinel's perfect for close combat. | でも第一世代の…その近接戦用の機兵ならきっと… | |
23158 | Did they just get reinforcements? We've got two more threats incoming... | また来たみたいじゃない?おかわり2体追加… | |
23159 | Fine by me. I was just thinkin' I was running out of asses to kick. | なーに…暴れ足りなかったところだぜ | |
23160 | My Sentinel's fixed. I can get back on the field. | 私の機兵、修理出来た…もう行けるわ | |
23161 | Please, Tomi. Let me fight with you. | お願いトミ…私も一緒に戦わせて | |
23162 | I'll protect you... | 私が…守るから… | |
23163 | Two girls and their robots against the world. You know, we could record this and be set for life. | 二人組のロボット女子って…動画でバズるかな | |
23164 | They all vanished... What just happened? | 敵が消えた…どうなってるの | |
23165 | Aegis activation confirmed. That area's now secure. | イージスの起動を確認、そのエリアはもう安全だ | |
23166 | Hey, he's that 2nd-year... | あいつは…確か1年上の… | |
23167 | Renya Gouto. He's from the future... Further into the future than me. | 郷登蓮也、未来人よ…私のとこよりもっと未来のね | |
23168 | Megumi... When we're done with all this fighting... we should go get some crêpes. | メグミ…この戦い終わったら一緒にクレープ食べよう… | |
23169 | I know a great little place near school. | 学校の近く…私、いい店知ってるんだ | |
23170 | ...Yeah. Wouldn't miss it for the world. | うん…絶対行くよ…私 | |
23171 | Yakushiji, prepare to intercept. The D-forces have changed course. | 薬師寺、区域を移動しろ、Dが進路を変えた | |
23172 | ######## | 5月27日 午後5時21分 | |
23173 | The scout unit's picking up multiple Sentinels. Some are even fighting... | 探査装置が複数の機兵を捉えた、戦ってる機兵もいるぞ… | |
23174 | Keitaro! Holding up all right? | 慶太郎…調子はどうだ? | |
23175 | Takatoshi-san... So it was you. | 隆俊さん… あなたでしたか | |
23176 | No matter the war, it's an honor to fight at your side. | 何にせよ貴様と 肩を並べられるのは嬉しい | |
23177 | Shinonome-kun... You deployed without permission from the Shikishima facility? | 東雲くん…敷島の施設から勝手に動かしたのか | |
23178 | It's my Sentinel, isn't it...? | これは私の機兵だもの… | |
23179 | Another Sentinel's being transmitted close by. | 機兵が転移するぞ、すぐ近くだ | |
23180 | Quite a party here. Did I miss an invitation? | ずいぶんにぎやかだな… | |
23181 | Ei-kun! | 瑛くん! | |
23182 | You came, too, Sekigahara? And why are you in that Sentinel...? | 関ヶ原…お前も来たのか… それにその機兵は… | |
23183 | As long as it's functional, does it matter? | 動く機兵ならなんだっていいだろ | |
23184 | I didn't come here for more of Sekigahara's flimflam... I'm going back to the frontlines. | 無駄口たたく暇はないぞ関ヶ原…俺は先に行く | |
23185 | Wait. Stay in position. | 待て、まだ動くな | |
23186 | If any one of us tries to do this alone, we lose any chance we have at victory. | 皆でばらばらに戦って勝てるものではない | |
23187 | Fine... So you call the shots. | いいだろう…指揮しろ… | |
23188 | You're the only one here with command experience. | この中で指揮経験があるのはあんただけだ | |
23189 | ...We will split into teams individually prioritizing attack and defense. | …攻撃と防衛にチームを分けて行動する | |
23190 | The assault team will include Sekigahara, Shinonome, Kurabe, Hijiyama, Miura, and myself. | 攻撃チームは私と関ヶ原、東雲、鞍部、比治山、三浦 | |
23191 | The rest of you will defend the terminal until Aegis activates. | 残りはイージスが起動するまで ターミナルを死守する | |
23192 | Operation Aegis... We're really doing this, huh? | イージス作戦…本当にやっていいんだな? | |
23193 | ...We're short on firepower and time... | …僕たちは戦力も残された時間も少ない… | |
23194 | We'll need every trick, every weapon in our arsenal. Right? | 使えるものは総動員だ…そうだろ? | |
23195 | For the next assault, we will form and deploy two squads. One to launch an attack, and one on defense. | …次の襲撃に備えて攻撃隊、守備隊の編成を行う | |
23196 | Geez, with this few people? What's the point of splitting us up? | …こんだけしかいねえのに分ける意味があんのか? | |
23197 | Yeah! Why don't we all just gang up and beat the crap out of 'em? | そうだ!全員で突っ込みゃいいだろ | |
23198 | No. We need to focus on protection. | だめ…これは守るための戦いよ | |
23199 | The kaiju are going to try to burrow underground to attack the terminal. | Dは…ターミナルを攻撃するため地中深く掘り進む | |
23200 | If they get that far, then the Sentinels won't be enough to stop them. | そうなっては機兵での排除は容易じゃない | |
23201 | This is the only way we can stop them. We cannot allow even a single one through. | 一匹も漏らさず水際でDを阻止する必要がある | |
23202 | If they manage to get past our defense squad, then our battle really will be over. | 守備隊が突破されたら敗けだと思っていい | |
23203 | We need to balance our priority between defense and directly neutralizing the invasion force. | 守りを重視しつつ遊撃して敵を各個撃破するんだ | |
23204 | Fine. My place is in the offensive line. | いいだろう攻撃はこちらに任せてもらおう | |
23205 | You guys just hang back and watch me kick their shit in. | 暴れ役は俺にまかせて、すっこんでな | |
23206 | Your units will have a hard time dealing with aerial enemies... | 君たちの機体では空中の敵に対処しにくい… | |
23207 | But we can predict the kinds of Deimos we'll be seeing in the oncoming waves. | 来襲するダイモスの傾向は予測できる | |
23208 | We should probably build our offensive team based on what we know they'll be up against. | 敵のタイプに合わせて最適の攻撃隊を編成しよう | |
23209 | Then we have our plan! Let's move out! | 作戦は決まったな…出撃だ! | |
23210 | Easy there, Hijiyama-kun. | あわてるな比治山くん | |
23211 | ...Don't "easy there" me, I'm trying to lead the charge... | …ええいなんだ気勢の削がれる | |
23212 | I just want to go over something before the battle kicks off. | 戦う前に、まだやっておきたいことがある | |
23213 | Let's try @c(10)improving the Sentinel@/c. | 兵装の強化を試そう | |
23214 | ...What, a refit? Right now? | …強化、だと?今からか? | |
23215 | Sort of. This is one of the meta-systems we managed to analyze. | 解析出来たメタシステムの一部だよ | |
23216 | Basically, we can use those @c(10)Meta-Chips@/c you earn in battle. | 戦闘で得た 『メタチップ』を使えば | |
23217 | With those, we can make some serious improvements to our armaments, and the Sentinels themselves. | 機兵や兵装を大幅に強化できる | |
23218 | You might even be able to make some brand-new armaments on the fly... | 更に機兵の新たな兵装を即時に生み出すことも… | |
23219 | That's amazing, Okino...! Why didn't you tell me sooner? | すごいな沖野…なぜ早くいわん | |
23220 | Well, I haven't even tested it yet. I didn't have a way to confirm it. | …まだ試していないから確証がないんだ | |
23221 | But hey, no time like the present. So let's give it a try. | 習うより慣れろ…とにかく試してみよう | |
23222 | I hope we don't break it... | …壊れたりしないだろうな… | |
23223 | So this is another part of the meta-systems...? This is a really impressive find. | これもメタシステムだ…よく気がつきましたね… | |
23224 | You're telling me these Sentinels can be even more powerful? | 機兵って…もっと強くなるの? | |
23225 | Do we really have time for this...? | あまりのんびりは…してられないわよ… | |
23226 | Um... I'm still not sure if I get it... | えっと…まだよくわかってないんだけど… | |
23227 | Yeah, maybe this shit will make sense once I actually get to punch somethin'. | ぶん殴ってみりゃあ、すぐにわかるぜ | |
23228 | That should be enough... Even if there's something we forgot, there's no turning back now. | もういいだろ…忘れ物があっても戻らんぞ | |
23229 | Yeah... Let's get going. | ああ…僕らも行こう | |
23230 | ######## | 5月27日 午後5時26分 | |
23231 | Ow geez... Walking in this thing is rough... | いたた…なんかこいつ…歩かせると… | |
23232 | I've got this weird pressure in my legs, like they're super cramped... It's not just me, right? | 足がこむら返りみたいに痛むんだけど…みんなならない? | |
23233 | All I can think about is how weird it is to see you in a robot, Usami-chan... | …ウサミちゃんまでロボットに乗ってるなんてビックリ… | |
23234 | I mean, I heard about the kind of dreams you've been having. It's super weird to me too... | 夢の話聞いて、どうもあやしいと思ってたから | |
23235 | But I kinda figured you might be involved in all this too, Iori. | あんたも関係あると思ってたよ…イオリ | |
23236 | At any rate, that would be the mech's nerve connection. The pain is because your nerves aren't used to it yet. | 足の痺れや痛みは、神経接続が馴染んでいないからだ | |
23237 | More time in the pilot's seat will help condition your body. Eventually you won't even notice it anymore. | 乗っていればそのうち慣れて…違和感はなくなる | |
23238 | Well, a force of 13 Sentinels makes a formidable team. Even accounting for the pilots' inexperience. | 搭乗者が不慣れでも、13機もいれば戦力としては申し分ない | |
23239 | But the assaults are going to be a lot worse than the one on Sector 3... | だがセクター3より敵の攻勢は激しくなる… | |
23240 | You're kidding... It'll be even worse than the attack on my city...? | 私の町の時より…そうなんだ… | |
23241 | They're here... Eyes up, everyone. | 来たぞ…それぞれ確認しろ | |
23242 | Looks like all the enemy signals are gone! | 敵の反応が一斉に消えた | |
23243 | How long you been sittin' on THAT trick? Why can't we just do that to all of 'em? | こんな手があるなら先回りして、全部やっておけよ | |
23244 | If it was that simple, we wouldn't be struggling. | それが出来れば苦労はないんだ | |
23245 | The Aegis can't activate unless they get close enough to the terminal. | イージスはDがターミナルに接近してからでないと起動できない | |
23246 | They're after the mainframe in the UFO underground. | 地下にある円盤の中枢を狙って | |
23247 | Their goal is to slip into terminals stationed in various positions across the UFO. | 円盤の各所にあるターミナルへの侵入を試みている | |
23248 | If they seize control of the mainframe, our world is as good as gone. | 中枢を取られれば世界は消滅する | |
23249 | Our current situation demands a defensive approach. To keep the terminals safe, we have to rely on the Aegis. | 防戦一方の戦況では、ターミナルをイージスで塞いでいくしかない | |
23250 | So what, the best we can hope for is to keep this one thing safe? Makes it sound like we're getting the shit kicked out of us. | こっちは守るだけ?一方的に殴られっぱなしかよ… | |
23251 | It's true... All we can hope for is to protect it to the end. | そうだ…守り切るほかない | |
23252 | ######## | 5月27日 午後5時39分 | |
23253 | Info's up. About those creepy-looking Deimos... they're excavation models. "Drillflies," looks like. | 情報出た、あの気味悪いダイモス… 掘削用でドリルフライだってさ | |
23254 | Those things are already flying! You're tellin' me they go underground too? | 空飛んでんじゃねえか、あれも穴掘んのかよ? | |
23255 | Not great for my mech. I can punch like a truck, but I can't reach the guys in the air. | 俺の乗ってる奴…ぶん殴るにゃいいんだが あれじゃ手が届かねえ | |
23256 | The EMP's what you want there. They'll come crashing down to punching range. | そういう時はE.M.P.とやらを使えばいい、落っこちて来るから…殴れる | |
23257 | Pain in the ass, though... | …面倒だな | |
23258 | Losing the Type-98 tank was a big factor in the design. The first-gen Sentinels went in hard on close-quarters combat. | …98式戦車でDに押し負けた経験から 格闘性能のある機兵が作られたんだ… | |
23259 | They ended up with a focus on raw power over mobility. They didn't know they'd have to deal with these flyers. | 第1世代は…接近戦偏重な設計で機動力が高いが、 飛んでる奴は想定していなかったようだよ | |
23260 | Hey, hold on a sec, Amiguchi. How do you know all this crap? | なんだ網口、何でそんなの知ってんだ? | |
23261 | Well, uh, funny story. I guess you could say it just... came to me in a dream. | 何でって…なんていうか…教えてもらったんだよ…夢で | |
23262 | The hell are you talking about? | なんだよそれ? | |
23263 | Yeesh, what a mess... At least this area's okay now... | やれやれ…この辺りはもう大丈夫か… | |
23264 | Um, my head's been really hurting for a while now... Is something going wrong...? | …あの教えてほしいんだけど…さっきから頭が痛くって… | |
23265 | Ugh, now that you say that, mine's pounding too... Something messing with our heads? | そういえば俺もズキズキしてる、これって大丈夫なのか? | |
23266 | That's the operating limit of your Sentinel. You'll feel better once you're out. | それは機兵の稼働限界だ、機兵から降りたほうがいい | |
23267 | Piloting the Sentinel is an intensely demanding process. Using it puts massive pressure on your brain. | そもそも機兵は危険で、操縦すれば脳に負担をかける | |
23268 | You can't remain deployed for extended periods, or you start getting backlash. | 連続して長くは乗れない代物なんだ | |
23269 | Don't overdo it. I'm not responsible if you end up decoupling your brain from your nanomachines. | …無理して…脳内のナノマシン結合が剥離しても知らないわよ | |
23270 | I suggest you get out of the Sentinel right now. Unless you want to forget your entire life. | 何も忘れたくないなら、すぐに…降りた方がいい | |
23271 | Not exactly a user-friendly robot... Let's get out of these, Fuyusaka. | とんでもないロボットだな…降りよう冬坂 | |
23272 | Y-Yeah... | う、うん | |
23273 | ######## | 5月27日 午後5時52分 | |
23274 | Look at it... It's like a Tripod. | あれ見て…トライポッドだ | |
23275 | Oh, that's a Hi-Quad. I just fought one earlier... | あれはハイクアッド、私はさっき戦ったけど… | |
23276 | It's basically just a huge crane, though, right? | 正体はバカでかいクレーンなんでしょ | |
23277 | Don't underestimate it. That thing's set with all kinds of weapons and defensive devices. | 侮らない方がいいよ、多くの兵装や防御装置を備えている | |
23278 | The plasma cannon's what you need to watch out for. Sentinel armor doesn't stand a chance against it. | 特にプラズマキャノンには注意がいる、機兵の装甲ではイチコロだ | |
23279 | But it's just a big dumb crane! Why'd they put all the weapons on it? | クレーンのくせに、なんでそんな武器とかついてるのよ? | |
23280 | Once they started facing resistance, they updated their designs. Trying to match our own force. | 抵抗勢力に合わせたんだ、釣り合うようにね | |
23281 | Wait, you mean those things only have weapons because the Sentinels showed up? | 機兵が現れたから、武器つけたってこと? | |
23282 | Maybe, but we can still take them down... At least, we probably can... | それでも勝てるはずなんだ、おそらくは…ね | |
23283 | Keep it together. Everything will work out. | 迷わないで…きっとうまくいく | |
23284 | How do you know that, Megumi...? | メグミ…どういうこと? | |
23285 | They're coming. Be careful. | 来るわよ気を付けて | |
23286 | We're toast if we don't win here, right? So... let's get out there and fight back. | 勝てなきゃどうにもなんないんでしょ?やるっきゃない | |
23287 | Aegis activation confirmed. | イージスの起動を確認 | |
23288 | Dammit, the whole city's on fire... | 町が燃えてるじゃねえか…畜生… | |
23289 | Is that how this is gonna go? Whether we win or lose, we're ruining thousands of people's lives...? | 私たちが戦うと…たくさん人を巻き込んじゃうんじゃ… | |
23290 | We have evacuation measures in place, but they're far from perfect. And the efforts still lack direction. | 避難は完璧じゃないな…誘導もうまくいっていないようだ | |
23291 | We tried to reach out to governments and financial institutions through Shikishima... for all the good that did. | 敷島を通して政府と財界には働きかけていたんだが… | |
23292 | What're we gonna do, not fight back? This is all we can do if we want to save the world from these creeps. | でも戦わないと世界は消えるんでしょ やるしかないじゃない | |
23293 | We've got kaiju signals popping up nearby another terminal... | 別のターミナルでDの反応が出てる… | |
23294 | We got tons of civilians over there, thanks to all the highways being backed up. | あっちら辺、高速が詰まっててまだ人がたくさんいるぞ | |
23295 | Come on, Miwako... Please tell me you didn't take a bus... | まさかミワコ…バスに乗ったりしてないよね? | |
23296 | Hey, maybe we could send a drone out to check on Miwako? | そうだ、ドローンでミワコ捜せるかな | |
23297 | On it. Worth a shot, anyway... | わかった、やってみる… | |
23298 | Hope my mom and dad made it out. I told them exactly what to do... | お父さんたち…説明したとおり、 ちゃんと逃げてるといいんだけど… | |
23299 | ######## | 5月27日 午後6時01分 | |
23300 | We have to deal with these now? This isn't going to be pretty... | 厄介だな…やはりあいつも出て来たか… | |
23301 | What, these wheely guys? Are they really that bad? | …そんなにヤバい怪獣なのか? | |
23302 | Drum Mines. They're bombs originally intended for excavation support. | ドラムマイン…掘削用の爆弾だ | |
23303 | Its entire body is filled with RDX. Once a target's within blast range, the whole kaiju detonates. | 標的に近づくとヘキソーゲンの詰まった本体を破裂させ 自爆を行う | |
23304 | A single Drum Mine self-destructing could cause incredible damage to our Sentinels. | ドラムマイン…一体の自爆で機兵に甚大な被害が出る | |
23305 | You know... that sounds like something we might be able to use. | それ…うまくやればチャンスにできないかな… | |
23306 | True. If we knock them away just before detonation, that could wipe out a whole swarm of kaiju at once. | 起爆する直前に吹き飛ばせば、 怪獣たちを一網打尽にもできる | |
23307 | We use their own weapons against them...! But is it really going to be that easy? | 敵の攻撃を利用するわけか…だがそんな簡単に行くか? | |
23308 | Now you're talkin'. We'll give 'em a taste of their own damn medicine. | いいね、そういうの…相手の馬鹿力を逆に利用すんのとか | |
23309 | ...I used to hang out there all the time back in middle school... | 中坊の頃は…この辺でよくたむろしてたな… | |
23310 | Dammit... Hope everyone got out okay... | みんな…ちゃんと避難してんだろうな… | |
23311 | It's never easy to see your own home up in flames... I know this must be hard. | 思いが募る場所がこんなになるのは…つらいな… | |
23312 | We're fighting to defend our homeland... We knew going in we wouldn't come out unscathed. | 本土防衛戦だ…無傷と言うわけにはゆくまい | |
23313 | Even if we win this fight, how many people are we gonna lose? | 戦いに勝ったとしても、被害は何人出んだ? | |
23314 | Goddammit, is any of this city even gonna be left!? | 町はどんだけぶっ壊されんだよ?! | |
23315 | Get ahold of yourself, Ogata! If we lose here, nobody makes it out alive. | 落ち着け緒方、負ければ誰も助からん | |
23316 | Even if it ends up tearing this city apart... What else can we do but fight back? | たとえ焦土となろうとも…私たちは戦うしか道がない | |
23317 | ######## | 5月27日 午後6時13分 | |
23318 | ...Everyone here? | …みんな揃ったか? | |
23319 | Is it just me, or... is my robot a little slower than everyone else's? | 私のロボット…なんだかみんなのより遅くない? | |
23320 | The 2nd-generation Sentinels are more heavily armed than other models... but also more heavy in general. | 第2世代の機兵は他の世代より兵装が多い分、重量過多だ | |
23321 | They're well over 2,000 tons, so careful where you step. Don't want to crash through some underground structure. | 重量は2000tを優に超える… 地下道を踏み抜かないように気をつけろ | |
23322 | The fusion reactor on it is pretty heavy... | 乗せてる核融合炉が重いからね… | |
23323 | But its energy output is off the charts. Enough that it can power a Plasma Arc Fusion Cutter. | その分高出力の機体だから、 プラズマアーク溶断機も装備できる | |
23324 | Once you know how to use that... you'll be slicing up kaiju like a knife through butter. | あれが使えれば…奴らの装甲はバターのように断ち切れる | |
23325 | Their original purpose was to break down massive pillars for high-rise buildings... Of course they'd be heavy. | 格闘用の腕も…本来は高層ビルのメガ柱解体用… 重いはずよ… | |
23326 | But in a close-quarters fight, that 1,300-ton grip strength will come in handy. | だけど…取っ組み合いになれば1300tの握力が頼りになる | |
23327 | 2nd-generation models are linked to a squad of support units, too. They'll respond to distress calls. | 第2世代は…多くの支援ユニットとリンクしていて、 それらを呼び出せる | |
23328 | If you can figure out the best time to use them, you might just turn the tides of battle. | うまく使いこなせれば、どんな戦況も有利に変えられるはずだ | |
23329 | I-I dunno if I can remember all that... | そ、そんな一度に言われても覚えられないよ… | |
23330 | Oh geez, that's not good... I found Miwa-chan with the drone. | ちょっと大変…ドローンでミワちゃん見つけたんだけど | |
23331 | You found her!? That's a relief... | 見つかった?!よかった… | |
23332 | No, listen... Miwa-chan's heading right for the next terminal! | それが…ミワちゃん次のターミナルの方へ逃げてるの | |
23333 | What!? Miwako, what're you doing!? | ええっ、何やってんのミワコ! | |
23334 | That girl has no sense of direction... We can't just leave her. | あの子、方向音痴だし…ほっとくとあぶないよ | |
23335 | I'm gonna go meet up with her. We'll make sure she runs somewhere safer. | わたし…ちょっと行って反対の方へ避難させる | |
23336 | We're counting on you... | 頼んだわよ… | |
23337 | Where's Kisaragi...? Where did she just run off to? | 如月はどうした…あわててどこへ行ったんだ… | |
23338 | Well, um... | いやあの… | |
23339 | Kisaragi, what's your status? Answer me. | 如月…どこにいる応答しろ | |
23340 | Kisaragi, that girl is— | …!如月…その子は… | |
23341 | I know! I'll get back to the battle once Miwako's safe. | わかってる、ミワコ誘導したらすぐ戻るから | |
23342 | ... | … | |
23343 | ######## | 5月27日 午後6時28分 | |
23344 | That kaiju just looks like it's got a big fan on it. What even is that thing? | 頭に扇子みたいなのがついた怪獣がいる…何だろう? | |
23345 | That's an APSOS. More officially it's an APS Feeder. | アプソス…正式にはAPS制御供給機だそうだ | |
23346 | Oh, that one... They're pretty nasty to fight. They can put up deflective barriers... | あいつ…覚えてる…シールドを張る嫌な奴… | |
23347 | Probably easier to say it's like a support kaiju that can give other kaiju shields. | シールドで他の怪獣を守る怪獣って言ったらいいかな | |
23348 | It's got shields? | シールドって? | |
23349 | A shield matrix. The 4th-gen Sentinels have those as well. | シールドマトリクス、第4世代の兵装にもある | |
23350 | Oh, I get it! Like the one on Amiguchi-kun's Sentinel. | あ…わかった!網口くんの機兵にもあったあれか | |
23351 | Your own 3rd-gen unit should have a weapon that can disable that, too. | 君たちの乗る第3世代にはあれを解除する兵装があるはず… | |
23352 | The EMP Stunner... I think that's the one. | 『E.M.P.スタナー』…確かそうだ | |
23353 | That'll stop the D-forces in their tracks with an electromagnetic pulse. | 電磁パルスでDの動きを止めるためのものだけど… | |
23354 | The EMP should also deactivate any shields they have up, too. | E.M.P.ならシールドにも干渉してかき消せる | |
23355 | That said... you'd be better off destroying them before they get the shields up at all. | でも…シールドを張られる前に倒すのが…一番… | |
23356 | All units fighting the kaiju. Can you hear me? | 怪獣と戦ってるあなたたち…聞こえる? | |
23357 | Who's that? How'd you get on this channel? | 誰だ?…なんでこの通信に? | |
23358 | Wait, you're the girl Miwako was helping... | あれ?ミワコといた女の子じゃない… | |
23359 | ...Chihiro? Is that you, Chihiro!? | …千尋、千尋じゃないか! | |
23360 | I'm Chihiro Morimura. | 私は森村千尋 | |
23361 | What...? | ええっ… | |
23362 | ...That's our teacher's name... | …先生と同じ名前… | |
23363 | I'm going to evacuate the populace all at once. Readouts say 1.2 million people in Sector 4... | 今から市民全員を一斉に避難させます | |
23364 | They'll all be force-shifted to the year 2025... As in, Sector 3. | セクター4にいる120万人を、 セクター3…つまり2025年に強制転移させる | |
23365 | ...To the year 2025? | …2025年? | |
23366 | You're shifting over a million people!? | 120万人を転移?! | |
23367 | ...So you don't have to worry about any civilian casualities. | …市民を気にせず思う存分戦えるでしょ | |
23368 | ...That's all. | …以上よ | |
23369 | Chihiro, wait a minute... | 待ってくれ…千尋… | |
23370 | ######## | 5月27日 午後6時38分 | |
23371 | Look. All the people vanished from the city... It looks like the battlefield is totally empty. | 見て、町から人が消えて…誰もいなくなった | |
23372 | She really evacuated 1.2 million people...? You did all that, Chihiro? | 120万もの人を避難させた…これを…千尋がやったのか | |
23373 | That's crazy, Chihiro-chan...! What did she even do? | 千尋ちゃん…すごい…何者なの? | |
23374 | The D-forces are coming... | Dのお出ましだ… | |
23375 | But it's like she said. Now we can fight without worrying about collateral damage. | 彼女の言う通り、これで心置きなく戦える | |
23376 | Yikes... There's a ton of those bug guys coming this way. | ひっ…あの虫みたいなのがすっごい数押し寄せてくる | |
23377 | They're bigger than tanks, but still too small for Sentinels... They'll be pretty hard for us to hit. | 戦車より大きいが… 機兵の相手としては小さくて狙いにくいな | |
23378 | Workers. About 8 meters in size. They're general- purpose drones that can handle any terrain. | ワーカー…全長は8M どんな地形も踏破できる汎用作業用マシンだそうよ | |
23379 | They can also link up with the quadruped units. They form a kind of crane arm. | あの4本足と連結して、クレーンのアームとしても機能するみたい | |
23380 | Whoa, now there's a whole swarm of those things! | うわっ…またおんなじのがワラワラやってきた | |
23381 | Dammit... These little punks piss me off... | くっそぉ…こいつら… | |
23382 | The Aegis activated... The city's definitely taken damage, but no casualties. | イージスが起動した…町に被害は出たけど死傷者はいない | |
23383 | Back in the days when I ran with my gang... | 不良仲間とイキってた頃はよ… | |
23384 | I used to talk about how I wanted to tear this whole city down. | こんな町吹っ飛ばしてやりたいなんて思ってた | |
23385 | Never thought I'd actually end up destroying it in some big robot battle... | まさかロボでドンパチやって本当に壊しちまうなんて… | |
23386 | But you're still fighting to protect it. There's not much more we can do. | あなたは町を守るために戦ってる…これは仕方がないの… | |
23387 | Yeah, who asked you? What the hell would you know about how I feel? | うるせえな…お前みてえなのにゃわかんねえよ | |
23388 | ... | … | |
23389 | If you're going to lash out at people, could you try not to do it when our lives are at stake? | …滅ぶかどうかの瀬戸際に…無駄な感情で煩わせないで | |
23390 | Who asked you!? | あぁ? | |
23391 | Come on, Yuki-chan... | …ちょっとユキちゃん… | |
23392 | Yeah, I... Look, I'm sorry. All this shit's just gettin' to me. | ああ…悪かったよ…なんだかやりきれなくって… | |
23393 | ######## | 5月27日 午後7時04分 | |
23394 | My Sentinel looks pretty skinny compared to you guys'. Don't tell me I got stuck with a wimpy one... | …私の機兵、取っ組み合いしたら押し負けるぞ 弱いんじゃねえのか? | |
23395 | Its shoulder gyros can carry up to 600 tons. So it can fly, but it's about a quarter of the weight of a 3rd-gen. | 両肩のジャイロで運べるのは600t 飛べる代わりに重量が第3世代の四分の一しかないのよ… | |
23396 | But hey, that's some crazy mobility, Yuki-chan! Besides, it's got a lot of power in those legs, right? | だけど機動力はすごいぜ、 それにユキちゃんのは足も強いだろ? | |
23397 | The spiked heels are powerful pile bunkers. They can also release a high-voltage surge to overload enemy internals. | カカトのスパイクは強力なパイルバンカーで 高圧電流を放って相手の内部も破壊する | |
23398 | But that requires a massive amount of energy. If you overuse it without any cooldown, you'll find yourself out of power fast. | だが出力が高いため連続使用すれば、すぐに攻撃できなくなるぞ | |
23399 | Looks like they changed targets... | あいつらの狙いが変わったようだぞ | |
23400 | Now they're going for another terminal a ways off. | こっからだとちょっと遠いターミナルだ | |
23401 | You guys go on ahead. I'm giving my Sentinel a break for repairs. | 先に行ってくれ、俺は機兵を修理に出しちまった | |
23402 | I'll go find a motorcycle nearby and catch up. | その辺でバイクでも見つけて、すぐに追いかける | |
23403 | Stealin' bikes again? I thought you said you were gonna stop that shit. | バイク盗むのは、やんねえんじゃなかったっけ? | |
23404 | Hey, don't say it like that... I'm just borrowing it! Cut me some slack, man, it's an emergency. | 人聞きの悪い…借りるんだよ、非常事態だ大目に見てくれ | |
23405 | Could you give me a ride? | 私も乗せて行って | |
23406 | You're dismounting too, Shinonome-senpai? Sure, let's go. | 東雲先輩も降りてるのか…オーケー、一緒に行こう | |
23407 | Y-You're gonna let her ride behind you? | …う、後ろに乗せるのか? | |
23408 | Yeah? What's wrong with that? Don't tell me you're— | そうだけど…あれどうしたの?まさかユキちゃん… | |
23409 | No, dumbass, I am NOT jealous! | な…ヤキモチなんかじゃねえよバカ | |
23410 | I got places to be. | 先行ってるぞ | |
23411 | ######## | 5月27日 午後8時22分 | |
23412 | Multiple Deimos signatures confirmed... We're starting to get even more of them. | D信号を多数確認…だんだん数が多くなってきている | |
23413 | That's weird... They're a little different from the D-forces in the database. | 奇妙だわ…データベースにあるDと少し違う… | |
23414 | What do you mean? | どういうこと? | |
23415 | They are similar to their original designs, but they've been modified and optimized further. | 今までと見た目は似ているけど、かなり強化されているわ | |
23416 | The system's making changes to the kaiju on the fly... specifically to fight all of you. | あなたたちに対抗するため、システムがDを変更したの | |
23417 | My current processing is at 6%... Be careful, everyone. | 現在こちらの処理は6%…皆注意して | |
23418 | I dunno how long we gotta hold out here, but... Not gonna back down now. | どんくらい持たせりゃいいのか知らねえが…上等じゃねえか | |
23419 | The database's been updated... I guess we have No. 16 to thank for that. | データベースが更新されてるな…16番がやったのか… | |
23420 | Those little buggy bastards are even faster now. | あの小さい虫みたいな奴、早くなってるじゃねえか | |
23421 | If we let any of them through, they'll swarm the terminal in seconds. | 取り逃すとターミナルにすぐに殺到してしまうぞ | |
23422 | Then, even that G-Moler...? | じゃあ、あのジモラも…? | |
23423 | Its power unit's been upgraded... Now it's got even more destructive potential... | パワーユニットが大きくなってる…破壊力が上昇… | |
23424 | Not just offense. Some kind of new alloy's been integrated into the defensive shell. | それだけじゃないな…外殻が新しい特殊合金だ | |
23425 | If the shell's harder, then we just punch it harder. It's gotta crack eventually. | 頑丈になったって、倒れるまでぶん殴るだけだ | |
23426 | Everyone, listen up. Each of you needs to check this, ah... meta-system business... | 皆聞け…メタシステムとやらを各々確認するように | |
23427 | Something's been added to the system... Did @iyou@/i do all this data analysis? | 追加されてる…このデータ解析、お前がやったのか? | |
23428 | Do I sound like I understand all this egghead talk!? I'm just relaying a message! | 俺に出来るか!俺は教えるよう頼まれただけだ | |
23429 | From who...? | …誰に? | |
23430 | Well... that child from earlier. | …それは…先ほどの子供にな | |
23431 | Chihiro did this? So she @iis@/i helping us... | 千尋が?…助けてくれているのか… | |
23432 | ...Let's hope. | …そうだといいがな | |
23433 | Deimos signatures... That means they're coming. | …D信号…来たわよ | |
23434 | ######## | 5月27日 午後8時51分 | |
23435 | More of these freakin' fliers...? Man, why am I stuck on the ground? | また飛んでる奴かよ…なんで俺の機兵は飛べねえんだよ | |
23436 | Quit whining... I @iwish@/i mine was stuck on the ground, if it meant I could hit like a train. | 何言ってんだ…あたしだって 相手を思いきりぶん殴れる機兵の方がよかった | |
23437 | The 4th-generation models have some unique features. They can use the latest plasma weaponry and interceptors. | 第4世代は他と違い、 先進装備のプラズマ兵器やインターセプターが使える | |
23438 | On top of that, they're equipped with barriers and high-output laser weapons that didn't exist at the turn of the 22nd century. | その上、22世紀初頭にはないシールドと、 高出力レーザー兵器を装備している | |
23439 | The rotors match the Drillflies, and the barrier was clearly taken from APSOS technology. Meaning... | ローターはドリルフライから、シールドもアプソスの技術…つまり | |
23440 | The 4th-generation mechs were created by Okino, derived from the designs of the Deimos themselves. | 第4世代は沖野がダイモスの技術を フィードバックして設計したものだ | |
23441 | Is that true? | そうなのか? | |
23442 | He makes it sound so cool. I was basically copypasting random design elements with no idea how it'd actually work. | そんなカッコいいものじゃない… ほとんど仕組みを理解せずにコピーしただけさ | |
23443 | Really, the Sentinels have always kinda been siblings to the Deimos... | もともと機兵は…ダイモスの兄弟みたいなものなんだ… | |
23444 | I know it's kinda late, but... maybe you'd know, Sekigahara. | 今更だがよ…関ヶ原なら知ってそうだ | |
23445 | They're attacking the mainframe from these terminal things, right? | …ターミナルっつうのから中枢に攻撃されるんだよな | |
23446 | That means these terminals are all huge weak spots... So why are there so goddamn many of 'em? | じゃあ弱点みたいなもんだろ? なんでターミナルだらけなんだよ | |
23447 | We covered this already. The mainframe uses them to control and maintain the city. | 話しただろ…中枢が この町をコントロールするための端末なんだ | |
23448 | They're laid out in a network, like a massive nervous system. That's why the kaiju are going after them. | 神経のように張られたその端末から、Dはアクセスする | |
23449 | So... it's the UFO that's going to destroy our city? | それで…円盤が私たちを滅ぼすの? | |
23450 | You don't know anything, huh? This ain't even our city. It's been a damn cage... ever since we were born. | 知らねえのか… あたしら生まれた時から囚われてんだよ…この町に… | |
23451 | ######## | 5月27日 午後9時18分 | |
23452 | It's that thing again... The one that spits out its filthy brood. | またあいつだ…子供を産む奴がいるぞ… | |
23453 | Judging by the data we got earlier, it's not the same as the RPF we fought before... | 捕捉したデータでは さっき戦ったモビルファクと同じ型じゃない… | |
23454 | Looks like its design was improved, too. | モビルファクも強化されてるみたいだ | |
23455 | Back in 2064... we didn't have to deal with those. | あんなの…2064年の戦いでは…いなかった | |
23456 | What do we know about this kaiju? Any extra intel could help here. | どういうDなのか、他にも情報があるなら教えて | |
23457 | I saw this in the files on Shikishima's space initiative... | 敷島の宇宙計画に関する記録で見たわ… | |
23458 | The RPF was made for deep space exploration. | モビルファクは深宇宙探査用に設計されたロボットよ… | |
23459 | It's the ultimate manufactory. Its nanomachine forge can handle all steps of production, even raw material synthesis. | 内部のナノマシン炉で素材合成から 成型までこなす究極の製造工場 | |
23460 | It's an auto-propagating machine that can generate near-endless copies of itself. | 自分たちの複製を作り出す、繁殖する自動機械だ | |
23461 | A true monster... | まさに怪物だな… | |
23462 | Be careful. Those minor kaiju are new models too. | あいつが作り出すDも新型のようだ、気をつけて | |
23463 | What's wrong, Okino? We made it through all that, but something's clearly bothering you. | どうした沖野…持ちこたえたのに渋いツラだな… | |
23464 | Well, it's like this... | 気になるんだ | |
23465 | The RPF probably didn't show up before this loop. | モビルファクは、おそらくループ前にも現れてはいない | |
23466 | We've seen the Deimos system using not only civic development machines, but space exploration tech. | 開拓用マシンだけじゃなく、 宇宙探査のロボットまで…Dとして扱える | |
23467 | So if the system's expanding its reference data based on its opponents, then... | もしシステムが… 相手に合わせて参照データを拡大していくなら… | |
23468 | Based on current feedback... it's entirely possible... | …可能性としては…今の時点では… | |
23469 | What is? Stop dancing around it. | …なんだ、はっきり言え | |
23470 | Well... I mentioned the Sentinels were like siblings to the Deimos, right...? | 言っただろ… 機兵はDの兄弟みたいなものだと… | |
23471 | Wait... you're not saying...? | …いやいや…まさか | |
23472 | I'm saying I've got a bad feeling about this. | 嫌な予感がする… | |
23473 | ######## | 5月27日 午後9時34分 | |
23474 | Hey, Amiguchi. Kinda brings back some memories, huh? It's like our brawl on the big bridge. | こう言う感じ、あの時みてえじゃねえか網口? 橋の上で大暴れした… | |
23475 | Oh yeah! When we threw down with those Kuri High punks in middle school? | 中学ん時、苦工の不良とやりあったやつか? | |
23476 | Kinda went south when someone called the cops on us. And we all had to jump in the river to get away... | あの時はケーサツ呼ばれて、 川に飛び込んで逃げたってオチだったろ… | |
23477 | Sure, but that was after we knocked 20 of those chumps on their asses! | それまでに二人で20人はぶっとばしたろ! | |
23478 | Got the same kinda feeling seein' these clowns, is all. Square up, strap in, kick ass. | あん時も下っ腹に力が入る…こういう気分だった | |
23479 | Are you two done tryin' to prove how badass you were in middle school? Gimme a break. | 二人してバカやった自慢か?まったく… | |
23480 | This comin' from the leader of the Suzu High girls? | ヶ峰の番張ってたおめえに言われたかぁねえよ | |
23481 | They're here. As moving as this nostalgia's been, you need to stop wasting time and start wasting kaiju. | おい来たぞ…無駄口たたいてないで、Dを叩け | |
23482 | The hell'd you say!? Hey, asshole, get back here! | なんだコラ…てめえ…待てコラ | |
23483 | Hey, don't go pickin' fights in our own squad...! What, you're not gonna stop him? | 今はケンカしてる場合じゃねえだろ… 止めなくていいのか? | |
23484 | Eh, Ogata's fine. He got up in my face like that when we first met, and now we're cool. | 緒方なら大丈夫… 俺と出会った時とまったく同じ絡み方だよ | |
23485 | Let's go. | 行こう | |
23486 | Multiple G-Molers engaging from the southeast...! | 南東の方角に多数のジモラ捕捉…! | |
23487 | They just keep on coming! | 続々と押し寄せてくるわ! | |
23488 | Then we'll keep on fighting! | 撃破に向かうぞ! | |
23489 | Hard to get the upper hand when their numbers keep increasing so fast... | 敵が増えて、さばききれなくなって来た… | |
23490 | Any units equipped with EMPs should fire at will. That electromagnetic pulse will slow them down. | E.M.P.搭載機は積極的に電磁パルスで敵の動きを止めてくれ | |
23491 | EMP? Is @ithat@/i what this clunky thing on my leg is? | E.M.P.って私の機兵の足についてる不恰好な装備だよね | |
23492 | Ooh, this was in one of my sci-fi books! It uses these big electromagnetic waves to take out electrical circuits. | 電磁波で電子回路を壊すんだよ 知ってる…UFO読本で見た | |
23493 | It's a tool made for localized operations. The EMP pulse is generated from the attached plasma dome. | プラズマドームの中にE.M.P.を発生させる局地作戦用の装備だ | |
23494 | But the Sentinels are machines, too. Can we afford to set that off near allies? | 機兵も機械だ…味方に影響は出ないのか? | |
23495 | Each Sentinel automatically shields itself when it detects an allied mech firing an EMP. | 各機兵はE.M.P.発射タイミングに合わせてシールドされてる | |
23496 | The enemies need a moment to bring their systems back online. It's a temporary effect, but it can still buy us some time. | 相手も自動修復するだろうし、一時的なものだが… それでも時間は稼げる | |
23497 | ######## | 5月27日 午後10時31分 | |
23498 | Agh... hah... They just don't let up... | はぁはぁ…まだまだ来るのね… | |
23499 | This seems pretty rough on you, Fuyusaka-san. You okay? | 冬坂さん、きついみたいだね…無理もない… | |
23500 | I-I'm fine! Everyone else is doing their best, so I can keep going... | だ、大丈夫、みんな頑張ってる私だって… | |
23501 | You need to know when to use your support units... The Guardian types are especially important. | 支援ユニットをもっと効率よく使うんだ… 『ガーディアン』タイプは特に重要だ | |
23502 | They spike the D-forces' threat identification signals. It makes them think it's a high-priority target. | Dの脅威識別信号を増幅し、 優先して排除が必要な障害だと誤認させ敵を引き付ける | |
23503 | They can draw attention away from us as a decoy unit. That can distract the enemy away from us @iand@/i the terminals. | 囮としてダメージを引き受けてくれる、 ターミナルもみんなも敵の攻撃から外れるんだ | |
23504 | The EMP equipment on the 1st-gens can get us some breathing room too. | 第1世代のE.M.P.系装備でも同様の機能がある | |
23505 | Though it tends to draw their attention instead of diverting it. It can be a risky move. | ただし、こっちはデコイでなく 自分に引き付けるので、少々危険だがな | |
23506 | A true soldier faces his foes head-on with pride. I couldn't ask a better chance at glory! | 敵の注視を一斉に集めるなぞ武人の誉れだ、 物怖じなぞするものか | |
23507 | These things just don't stop... How long we gotta keep this up? | キリがねえな…こんなのいつまで続けるんだ | |
23508 | If we could activate the Aegis faster, maybe we could mitigate some of our exhaustion as well. | もっと早くイージスを起動できれば、こちらの消耗も防げるのでは | |
23509 | ...Actually, what @ido@/i we know about this self-defense mechanism? | …そもそもあの自己防衛機能はどういうシロモノなんだ? | |
23510 | Universal Control oversees the world through the terminals. | ターミナルを通じて ユニバーサルコントロールが世界を監視している | |
23511 | But the defense functions refuse to respond when the terminals are under kaiju attack. | だが、Dが現れて攻撃されても ターミナルの防衛機能は一切反応しない | |
23512 | The mainframe would go down without even noticing it was compromised. | 中枢へのハッキングにも気づくことなくやられるだろう | |
23513 | ...So when it comes to the kaiju, the system's paralyzed? | …麻痺させているのか? | |
23514 | That's one way to put it. And Operation Aegis is about covering for that weakness. | そういうことだ、そこで考えられたのがイージス作戦だ | |
23515 | The Deimos attacks open up vulnerabilities so they can attack the terminals. | Dの攻撃でターミナルへのアクセスが開放されることを利用し | |
23516 | We exploit those same vulnerabilities with some low-grade hacking, to provoke the terminal's security... | 我々で低レベルのハッキングを行い、 ターミナルをわざと反応させる | |
23517 | And trigger the defenses ourselves. The Aegis system activates, and the terminal locks out the kaiju intrusion. | それによりイージスシステムを起動、ターミナルを封鎖させDから守る | |
23518 | If the threat of the Deimos is too subtle for detection, then we simply present a more obvious one. | Dに気づかないなら、別の痛みで起こすんだ | |
23519 | So it's a ruse! Like sounding a fire alarm with no fire to get people bounding out of their bunks! | 狂言か…火もないのに火事だと騒ぎ立て、 寝ている住人を飛び出させる | |
23520 | Familiar shenanigans. Isn't that why they used to call you a no-account rascal...? | それは…あなたが悪タレと呼ばれる頃にやったイタズラでしょう | |
23521 | At any rate, that's why we can't activate it until the D-forces are close enough to the terminals. | だから…Dがターミナル付近に現れてからでないと起動できない | |
23522 | ######## | 5月27日 午後10時49分 | |
23523 | Hijiyama-kun, we have a problem... | 比治山くん問題だ… | |
23524 | What's wrong, Okino? | どうした沖野… | |
23525 | I just finished an analysis of the D-Code's most recent changes... | Dコードによる強化部分の一部が解析できたんだが… | |
23526 | It looks like they've really souped up their missile weaponry. | 敵のミサイル装備が大幅に強化されている | |
23527 | More improvements... I suppose that's proof the Sentinels have them rattled, at least. | 新型か…ずいぶん機兵が邪魔なようだな | |
23528 | That's not all. We've got ground-piercing missiles on the field now... Those units are probably gunning for the terminals. | いや、地中貫通弾も装備されている…ターミナル狙いの奴もいるようだ | |
23529 | You'll need Sentinels who can work on anti-air defense. If you can't shoot them down, this'll get ugly. | 対空防衛能力を持つ機兵は必須だ、 撃ち落とせないときついぞ | |
23530 | If it comes down to it, I can be the decoy. Flying bombs aren't enough to bring me down... | いざとなれば、 俺が囮になってその墳進弾も引き付けてやる… | |
23531 | Never expected the Deimos would have that many missile launchers set... | ダイモスがあれほどのミサイル装備を持つとはな… | |
23532 | If other waves are going to be this missile-heavy, we'll need to improve our anti-air defensive flares. | 今後もミサイル飽和攻撃が続くなら、 君の機兵の 『対空防衛フレア』は強化が必要そうだね | |
23533 | The 4th-generation's flare torpedoes can take out missiles as well. | 第4世代の 『フレアトーピード』でもミサイルには対抗できる | |
23534 | Understood, Juro. I'll keep an eye on their missiles. | わかったわ十郎、ミサイルの動き…注意する | |
23535 | Hey, uh... How exactly do you know all this stuff? | …あんたさあ…なんでそんなにいろいろ知ってるの? | |
23536 | You sure you're not Juro Izumi in there? | やっぱり…和泉十郎じゃないの? | |
23537 | I'm sure. But I know him, and I know what we're up against. | 違うよ…だけど彼の事も…この戦いの事もよく知ってるんだ | |
23538 | ######## | 5月27日 午後11時15分 | |
23539 | Somethin' comin' from up top... | なんか上から近づいてくるぞ | |
23540 | Deimos signatures identified. Stay calm and let the Sentinel analyze it. | D信号よ…落ち着いて機兵に解析させて… | |
23541 | I know that one. It's another of those huge carriers... | …これ…またあのでかい輸送機か… | |
23542 | No... It's similar, but we haven't seen this one. Probably a new model of the Terra Carrier... | いいえ…似てるけどアンノウン、 おそらくテラキャリアの新型… | |
23543 | Looks like they've got squadrons of flying weapons... Natsuno-san, get ready for anti-air combat. | 来るのは飛行兵器の編隊か…奈津乃さん対空戦闘用意だ | |
23544 | Ah—Right! | あ、はい | |
23545 | Aegis activated... | イージス起動… | |
23546 | No sign of any other Deimos signatures... | 他のD信号は検知出来ない… | |
23547 | Guess we've got a moment to catch our breath. | …少しは休ませてくれるようだな | |
23548 | Oww... | あいたた… | |
23549 | What's up? | どうした? | |
23550 | There's rubble everywhere down on the ground. I just tripped... | 地面ガレキだらけで、つまづいちゃって… | |
23551 | Geez, you're shakin' like a leaf. Lemme see it... Ah, looks like a scrape. | フラフラじゃないか見せてみろ…擦りむいちまってるな… | |
23552 | I got some bandages on me. Gimme your hand... Man, yours are so soft. | バンソーコー持ってるから手を出せ…やわい手しやがって… | |
23553 | Oh... Takamiya-san... | あっ…た、鷹宮さん… | |
23554 | Careful next time. Okay? | 気をつけろよな… | |
23555 | Whoa, what the... why is my heart racing right now? | あれ…なんで私…今…ドキドキしちゃってるの? | |
23556 | Wait, does that mean...? But I didn't think I was... I mean, what if... | これって…まさか、私…そういうのは…でも… | |
23557 | Whoa, what's got you all blushy? | なに顔赤らめてんの…あんた… | |
23558 | I, uh... I-It's not like that! I'm not cheating! Ei-kun's the only one I need! | こ、これはその…浮気とかじゃなくて…私、瑛くん一筋だし! | |
23559 | ... | … | |
23560 | Where the heck did @ithat@/i come from...? | 突然何を言いだすんだお前は… | |
23561 | ######## | 5月27日 午後11時50分 | |
23562 | I have to say, that composite ceramic armor... Our enemies have some smart-looking defenses. | 敵機兵も装備しているチョバム装甲、あれはいいな… | |
23563 | Between kit like that and a chance to disengage my limiters, my Sentinel would be invincible... | あの装甲と機兵の制限解除さえあれば、機兵は無敵だ… | |
23564 | Sounds to me like you're just looking for an excuse to punch them. | あんたは、意地でも殴りたいだけなんだな… | |
23565 | I have all I need. Let them send their machine swarms and their four-legged beasts. I'll take them all down myself. | 大群の中の敵機兵でも新型の4本足でも、 一機で詰め寄って仕留められる | |
23566 | Not without an EMP, dumbass. You can't just punch the flyers and the shield guys. | E.M.P.がねえと、飛んでる奴もシールドされた奴も殴れねえじゃねえか、アホか | |
23567 | Why do you even want extra armor? Isn't that why you got your defense mode? | それに装甲なんか増やさなくてもディフェンスモードがあるだろ | |
23568 | You need to pick your equipment based on the situation. If you two want to play hero, do it on your own time. | 様々な状況に合わせた装備が要る、二人とも英雄ごっこがやりたいなら他でやれ | |
23569 | What'd you say!? You really @iare@/i tryin' to start shit, huh? | なんだと、やっぱりおめえは俺にケンカ売ってんな… | |
23570 | Don't lump me in with Ogata. I'm actually serious about winning. | 俺と緒方を一緒にするな、俺は勝つために真剣だ | |
23571 | Oh, you don't think I'm serious, Hijiyama? Do I @isound@/i like I'm jokin' to you? | 俺はふざけてるってのかよ…比治山ぁ | |
23572 | Hey, don't let me interrupt you guys, but... we've got company. | 楽しそうなトコ悪いが…お客さんが来るぜ | |
23573 | Man, they've got new APSOS models out too... | うわっ、アプソスの新型も登場してきた… | |
23574 | If we don't stomp 'em out quick, they're gonna be a real pain in the butt! | さっさと倒さないと面倒なことになるわよ…! | |
23575 | We pushed them back somehow... | なんとか守り切った… | |
23576 | These fancy upgraded kaiju are no joke. | 新型Dをあんだけ相手にするのは、やっぱりきついな | |
23577 | It's a vicious cycle. We're stuck in an arms race where we can only win by improving our own Sentinels... | イタチごっこだけど 対抗するには機兵の強化を進めるしかないね… | |
23578 | I managed to analyze the new model of APSOS... | 新型アプソスの解析ができたわ… | |
23579 | It's not just the shields. Their auto-repair nanotech got a major boost, too. | 新型はシールドを張るだけではなく… ナノマシンによる自動修復も強化している | |
23580 | Seriously? I was just thinking it was weird how long they were lasting... | マジか…変だと思ったんだ、いくら何でも固すぎる | |
23581 | If we don't counter them with EMP equipment, we won't stand a chance. | E.M.P.装備が無ければ、勝負にならない | |
23582 | Having less direct offense isn't ideal, but if we don't disable them, they'll get out of control. | 攻撃兵装が減るのは痛いが、 手が付けられなくなる前に解除するしかない | |
23583 | Even then... we've already bought a lot of time. It can't be that long left. | だけど…ここまでかなり時間を稼いだよ、もう少しじゃないかな | |
23584 | Oh, right... How much more time do we need for this big save-the-world program? | そうだよ…俺たちを救う処理ってのは、あとどのくらいなんだ? | |
23585 | ...Well... | …それが… | |
23586 | ######## | 5月28日 午前0時39分 | |
23587 | Look, Nat-chan... the cultural science museum. We went there on a field trip once. | なっちゃん見て…あそこって校外学習で行った文化科学館だ | |
23588 | Oh yeah, in elementary school... Man, that takes me back. I hope it's still standing after all this. | 小学生の時に行ったね、なつかしい…壊したくないな… | |
23589 | ... | … | |
23590 | Sometimes that's all it takes, huh...? Just give us some magnets and levers to mess with, and we're happy. | 磁石とかテコとか、あんなもんで喜べておめでてえよな | |
23591 | Huh. Did you forget, Nenji-kun? That was where you proposed to me. | む…緒方くん…忘れてない?あそこで私に告白したの | |
23592 | I @iwhat@/i? | なにっ… | |
23593 | Yeah. Said you'd protect me forever. | 俺がずっと守ってやるって | |
23594 | Oh, back in 2nd grade? He said that to me too! | あ、それ小学2年生の時、私も言われた | |
23595 | Oh @ireally@/i? | へー… | |
23596 | Well, Casanova... Exactly how many girls @ihave@/i you proposed to? | あんた…女なら見境なしで告白してたんだ | |
23597 | Wh—hey, I didn't mean it like that! Look, it was second grade-- I didn't know shit! I just wanted to be a hero! Protect everybody...! | ち、違う、弱い者を守るヒーローのような気持ちで… それに小坊ん時の話だろ | |
23598 | Deimos signatures! They're coming! | D信号!来るよ | |
23599 | ...Perfect. Now I get to prove it. | …上等だ、証明してやるぜ | |
23600 | We have multiple Drillflies engaging from the northeast! | 北西の方角にドリルフライ多数捕捉! | |
23601 | Got it! Moving to intercept! | 了解、迎撃に向かうわ! | |
23602 | Well... so much for that museum... | 文化科学館…壊れちゃった… | |
23603 | All the old pieces of our daily lives... are getting left behind. | 僕たちが日常だと思ってたものは…もう日常じゃないんだ… | |
23604 | I feel bad for saying it, but... it's kinda hard to focus on being sad when I'm this hungry... | こんな気分なのに…お腹はすくんだ、私って奴は… | |
23605 | That's only fair. We've been fighting these monsters nonstop since sundown. | 仕方がありません、夕刻から食事抜きで戦闘が続いている | |
23606 | If I could have anything, well... I was hoping I could enjoy hemborger again someday. | 私も出来る事なら、もう一度ハンバァグが食べたい… | |
23607 | Once this is all over... I'll make as much as you want. | いくらでも作ってあげる…この戦いが終わったらね… | |
23608 | Sounds good. Am I still invited to this? | それは…僕も楽しみにしてていいかな | |
23609 | Of course... | もちろん… | |
23610 | ...Guess I'd better stay alive, then. Wouldn't want to miss it. | …じゃあ食べるまでは、死ねないな | |
23611 | ######## | 5月28日 午前1時18分 | |
23612 | The D-forces already have us surrounded... | もうDに取り囲まれてる… | |
23613 | We're pulling out all the stops here, but still... You think we can last until tomorrow afternoon? | 結構頑張ってると思うんだけど…明日の昼まで持つと思う? | |
23614 | I know we can! I won't give up... I'll find a way... | 持たせる!…持たせてみせる、私が…必ず… | |
23615 | You're right... No point waiting around and moping about it... If you want to win, you'll have to fight for it. | そうね…泣き言を言ってても現状は変わらない… 覚悟を決めるべき | |
23616 | ...And I'm not about to let you take the lead. | 私…あなたには負けないわよ | |
23617 | I won't lose, either. I'm not scared of them! | 私も負けない…あんな奴ら、怖くない! | |
23618 | Yeah...? Atta girl. | へえ…言うじゃねえか | |
23619 | Aegis worked... The terminal's... closed off... | …イージスで…ターミナルが…塞がった… | |
23620 | What's wrong, Ryoko...? Are you all right? You're not hurt somewhere, are you? | どうした東雲くん…大丈夫か?どこかやられたのか? | |
23621 | No... Just tired, that's all... | …いいえ…少し…疲れただけ… | |
23622 | Hey, hey! Don't try to cozy up to Ryoko-san. She's not your girlfriend anymore. | おい!諒子さんに馴れ馴れしくするな… もうあんたの彼女じゃない | |
23623 | Wait, Gouto-senpai and Shinonome-senpai dated? | ええっ、郷登先輩と東雲先輩って…つきあってたの? | |
23624 | I fail to see how that's relevant, Sekigahara... | …関ヶ原…よけいなことを… | |
23625 | ...Yes. For about half a year during middle school. We split before we graduated. | 中学時代に半年ほど…卒業前には別れていた | |
23626 | But why...? | どうして… | |
23627 | I don't remember... | …覚えてない… | |
23628 | It was her idea. And so was the breakup, though I couldn't tell you the reason. | 彼女の提案で付き合い…彼女が別れを切り出した、理由は知らない | |
23629 | My guess is you @iwere@/i the reason. The point is, stop bothering Ryoko-san. | あんたが原因に決まってる…ともかく、もう諒子さんには構うな | |
23630 | Ei-kun... | 瑛くん… | |
23631 | ######## | 5月28日 午前1時42分 | |
23632 | Wonder if Ms. Morimura is watching from somewhere... | 森村先生は…どこかで、この戦いを見てるのかな… | |
23633 | Unfortunately... she's no longer with us. | 残念だが…彼女はもういない | |
23634 | What...? Oh no... | ええっ…そんな… | |
23635 | We're lucky to be alive ourselves... | 俺たちだって…どうなるか… | |
23636 | I see... You're right. Anything could happen... | …そうか…そうだよね…わからないよね… | |
23637 | Ei-kun, when this fight's over... | 瑛くん私、この戦いが終わったらね… | |
23638 | Let's go somewhere, okay? Just the two of us? | 瑛くんと二人で…どこかへ行きたいなって、思ってるんだ | |
23639 | We can go on your motorcycle, take a beach trip, or... or anything you want. | バイクで海とか、ううん…どこだっていい | |
23640 | Even if we get reborn as totally different people... I'd still find you again, Ei-kun. So... | 生まれ変わっても、瑛くんにまた出会って…どこかへ… | |
23641 | Then it's settled. I'll take you. | わかった…連れてってやる | |
23642 | That's a promise, okay...? | …約束よ | |
23643 | We need to be careful while we fight. We're doing a lot more collateral damage than I thought... | 思っていたより、戦い方によって被害の出方が全然違う… | |
23644 | But I guess it goes to show. If we think tactically with Guardians and EMPs, we'll gain more ground than just by attacking. | やはり…攻撃一辺倒ではなく ガーディアンやE.M.P.の運用が戦局を大きく左右するんだ | |
23645 | True enough. Against APSOS units, I'd recommend at least two EMP-capable Sentinels in the strike team. | 確かにそうだ…アプソスが混じるときは特に E.M.P.装備の機兵が攻撃隊に2機は欲しい所だ | |
23646 | We'll need flares equipped, too... They're important for stopping missile assaults, Izumi-kun... | ミサイル防衛のために… フレア装備も必要よ…和泉くん… | |
23647 | ... | … | |
23648 | ...Good point, Shinonome-senpai. We need all the offense we can muster, so we can't waste it shooting down missiles. | …そうですね…東雲先輩 いちいち撃ち落としていては攻撃の手が足りなくなる | |
23649 | Okay... We can't afford to lose this... | もう…負けるわけにはいきませんから… | |
23650 | ######## | 5月28日 午前2時19分 | |
23651 | Hijiyama-kun... I'm sorry I called you simple. You really are reliable... Always have been. | 比治山くん…愚直だなんて言って悪かった… 君は頼りになる男だ | |
23652 | Okino? Where's this coming from? | 沖野?…どうした突然、お前らしくないな… | |
23653 | I keep calculating and recalculating and I always get the same result. I wish it was different, but... you deserve to know. | 何度計算しても結果は同じだ… 残酷な現実だけど、君には告げておくよ | |
23654 | I measured the rate of incoming kaiju, and... we can't win. There's zero chance of surviving until tomorrow. A physical impossibility. | この速度で敵が増強されていけば、 明日の昼まで持ちこたえるのは絶望的だ | |
23655 | ... | … | |
23656 | We failed. It doesn't matter if we fight back... Our window is gone. It's over. | 僕たちは失敗した…どう続けてもこの戦いに勝ち目はない | |
23657 | ...If you don't want to tell the others, then... I understand. | …皆に言うのも黙っているのも、君の自由だ… | |
23658 | You understand @inothing@/i! Is that who you think I am? That I'll just give up simply because I'm @itold@/i to!? | …そんな簡単に割り切れるか、見損なうな俺はあきらめん! | |
23659 | I'm not just fighting for my own survival... You know it's more than that. | 別に生き残りたいわけじゃない…俺が戦うのは… | |
23660 | Hijiyama-kun... | 比治山くん… | |
23661 | What an onslaught. It's unbelievable that we've lasted even this long... | 敵の猛攻に、よくこれだけの戦力で凌いでいる… | |
23662 | Ah, yes... Is Megumi Yakushiji-san all right? | そうだ…薬師寺恵さんは無事か | |
23663 | Huh? I am, but... Why specifically me? | は?…はい…なんで私を… | |
23664 | I have to look out for you! I'd never forgive myself if I couldn't repay your kindness. You're the Yakisoba Pan Angel! | ケジメです… ご恩返しする前に死なれると困る、焼きそばパンの君 | |
23665 | ... | … | |
23666 | Oh... I knew I recognized you! | あ…どこかで見たことあると思ったら | |
23667 | You're the yakisoba pan guy! Always wandering around school with one of them in your hand! | 学校でいつも焼きそばパン持ってうろついてた人だ | |
23668 | Takatoshi-san, is this really how they know you here...? | 隆俊さん…あなたは何をやっていたんですか… | |
23669 | I, uh... well, you see, to protect the homeland... | いや…俺も祖国を守るために…その… | |
23670 | Oh, hell with it... Yakisoba pan is the food of the gods, and I'll never pretend otherwise! | ええい…それほど焼きそばパンはうまいという事だ | |
23671 | ... | … | |
23672 | ######## | 5月28日 午前3時12分 | |
23673 | Are they here? Not yet, right...? | …もう来る?まだよね… | |
23674 | Don't push yourself so hard... I can hold the line here, Natsuno-san. Please, fall back if you need to. | 無理をしてはいけない… 奈津乃さん、ここは自分が抑えます、下がって | |
23675 | ... | … | |
23676 | Natsuno-san? | 奈津乃さん? | |
23677 | Y'know, Miura-kun... you kinda remind me of BJ. | 三浦くん…どこかBJに似てる | |
23678 | Uh... I do? | …そ、そうですか? | |
23679 | Weird, right? It's not like the two of you are that similar, even. | なんでだろ?…別にどこも似てるトコなんてないのに | |
23680 | If I had to guess... it's because he felt the same way. | きっと彼も…気持ちは私と同じだったからです | |
23681 | You can withdraw, Natsuno-san... I'll stay here, as a shield. | この拠点は下がってください 奈津乃さん、私が…守ります | |
23682 | I'm not going anywhere. No. 17's gonna win this for us. It's BJ's own Sentinel, after all. | 下がらない…17番が負けるはずない、 BJの機兵は最強なんだから… | |
23683 | ... | … | |
23684 | You're right... He and that Sentinel are one and the same. And I know I can count on him to protect you. | そうですね…その機兵は彼だ…あなたを守らないはずはない… | |
23685 | Deimos signatures approaching... They're coming. | D信号接近…来るわ | |
23686 | Well, nothing else for it... Please, cover me. | …仕方がない、支援をお願いします | |
23687 | Now we just gotta slam the Aegis down on the others, right? | このまま残りもイージスで…守り切ればいいんだな | |
23688 | Unfortunately, it's not so simple. | 残念だがそれほど単純じゃない | |
23689 | If we activate Aegis on all the terminals, time as we know it will stop in this world. | イージスで全てのターミナルを塞げば、世界の時が止まる | |
23690 | We'll stop time!? You gotta be shittin' me... | 時が止まる?バカ言え… | |
23691 | Our link to Universal Control would be completely cut off. | ユニバーサルコントロールとのリンクが完全に遮断され | |
23692 | Everyone but us will disappear. They'll never come back. | 僕たち以外の人間は消滅して二度と戻らない | |
23693 | And that's not all. We'd be completely isolated. | それだけじゃない…俺たちは完全に隔離されて | |
23694 | Trapped in a dead world. Just us and the ruined city until the day we die. | ここから死ぬまで出られなくなる…廃墟からな… | |
23695 | ...So this Aegis isn't gonna save our asses after all. | …じゃあ最後はイージスに頼るわけにゃいかねえのか | |
23696 | So that's Operation Aegis... Even then, I guess she thought it'd be better than being annihilated. | イージス作戦…たとえそうなっても消滅よりはましと考えたのね | |
23697 | If Morimura believed the Sentinel Project was a lost cause, this must have seemed like her only option. | 機兵計画が絶望視される中、 森村の選ぶ道はそれしかなかったんだ | |
23698 | ######## | 5月28日 午前3時28分 | |
23699 | Operation Aegis... | イージス作戦… | |
23700 | Ms. Morimura probably didn't know how tough it would be... | こんなにキツイなんて先生も…きっとわかってなかったよね… | |
23701 | If we'd gone through with Morimura's plan, without the Sentinels... I can't even imagine where we'd be... | 森村の作戦を、機兵なしで実行していれば結果は… どうなっていただろうな… | |
23702 | Tetsuya Ida probably never realized Sentinel combat would get this rough. | 井田鉄也も…機兵戦が これほど激しい戦闘になるとは思っていなかっただろう | |
23703 | Even if we got another chance somehow, our chances at winning wouldn't be any better. | …次のチャンスがあったとしても成功率が上がるとは限らないよ | |
23704 | Even the one they called 426 couldn't have predicted this. | 426と呼ばれる彼ですら、ここまでは想定していなかった | |
23705 | He wasn't exactly a nice cat, but... I trust him. | にくらしい猫だけど…私は信じてる | |
23706 | You're right... No turning back now. All we can do is see it through. | そうだね…もう後戻りはできない…やり遂げるだけだ | |
23707 | This is gettin' rough... Feels like it could all end at any second. | さすがにきついな…もういつ最後になっちまうか、わかんねえ | |
23708 | So... Kisaragi! There's somethin' I gotta tell you. | だから…如月!俺はお前に伝えなくちゃならねえことがある | |
23709 | Uh... | え…? | |
23710 | I, uh... Well, I... like you. I— | 俺…俺はよう…お前の事… | |
23711 | Now hold on! | ちょっと待った! | |
23712 | Gah! What!? | あう…な、なに?! | |
23713 | Seriously!? Here, now!? You are such an ass! You have no idea how to do this! | …こんなとこで?…あんたサイテー…デリカシーなさすぎ | |
23714 | Buh—hey, what're you talkin' about!? | えっ…えっ…なんで? | |
23715 | I mean, we're still in open comms. Everybody can hear you. Kinda awkward. | この通信…みんな聞いてるのに…告白は…ちょっと… | |
23716 | What, that's bad!? But... this is how they always do this stuff in the movies... | ええっ?…映画とかじゃ普通こういうタイミングだろ… | |
23717 | Uh, Ogata-kun...? I thought you sounded kinda cool... | …緒方くん…僕はカッコイイと思うよ | |
23718 | ...Sorry, Kurabe, but... That shit just makes me feel even worse... | …すまねえ鞍部…今はなんだか、その優しさがツレえ… | |
23719 | ######## | 5月28日 午前3時46分 | |
23720 | How many terminals we got left? | ターミナルは後いくつ残ってる? | |
23721 | Looks like four. | 残りは4つだ… | |
23722 | Nothing for it. Outnumbered as we are, we have to cover them all... | もう後がない、だが多勢に無勢では塞がざるを得ん… | |
23723 | It's the only chance we have. At least, until Miyuki Inaba reconnects with us. | 因幡深雪との交信が回復するまでは…そうやって凌ぐしかない | |
23724 | Let's do our country proud, Amiguchi. Show these fiends the courage of Japan! | 大和魂の見せどころだ…死守するぞ網口 | |
23725 | I'll hold them back. No matter what. | 私が…なんとしても持たせます | |
23726 | You're an inspiration to us all, Yakisoba Pan Angel. | 頼もしいな、焼きそばパンの君 | |
23727 | Hijiyama-san... could you stop calling me that...? | 比治山さん、それ…やめてください | |
23728 | Deimos signatures incoming! They're here! | D信号接近!来たわよ! | |
23729 | Looks like duty calls, huh? | こうなったらやるっきゃねえか… | |
23730 | Exactly. That's the true pride of the men of Japan... The will to stare death in the face and laugh. | それでこそ日本男児だ、決死の覚悟に勝るものは無い | |
23731 | Scuse me, but the ladies are kicking butt out here too... | 失礼ね、女子だって負けてないわよ… | |
23732 | Hey, works for me. Kill my kaiju, too. Knock yourself out. | 大丈夫、俺の分も頼りにしてるよ | |
23733 | They're within range now. | 攻撃圏内に入った | |
23734 | Aegis activated. Is anyone too compromised to keep fighting? | イージス起動、全員まだ戦闘可能か? | |
23735 | We've barely had a moment to breathe. The girls may be pushing their limits... | ここまで休みなしで戦い続けている… 女子はもう体力的に限界だ… | |
23736 | I'm still okay! I can keep fighting... | まだ平気です!戦えます…私 | |
23737 | There are three terminals remaining. We can protect two of them with Aegis. | ターミナルはあと3つ、あと2つはイージスで守れる | |
23738 | But we're on our own with the last terminal. | だが最後のターミナルはイージスに頼れない | |
23739 | How much longer do we need to hold out? | あとどのくらい持たせればいいんだ? | |
23740 | We need to reestablish a connection with Miyuki Inaba. That's still 10 hours off. | 因幡深雪との交信再開まで、まだ10時間はある | |
23741 | 10 hours we don't have... | 長いな… | |
23742 | But her plan is our last hope. | だが彼女の計画が最後の望みだ | |
23743 | Then we fight to the last. Until we have nothing left. | あとは力尽きるまで守り続けるってことだ | |
23744 | The kaiju are heading for the next terminal... | 次のターミナルに怪獣が向かってる… | |
23745 | Brace yourself, Keitaro. We are soldiers, and this is the moment we trained for. | 気合いを入れろ慶太郎、 俺たちが軍人として覚悟を見せる時だ | |
23746 | Hours, days, it doesn't matter. We'll hold the line. | あと三日だろうが持たせてみせる、行くぞ | |
23747 | ######## | 5月28日 午前3時52分 | |
23748 | Another Hi-Quad. And a new model, at that. | またハイクアッドか…新型だな | |
23749 | If I could just hit it from a blind spot, while it's charging its plasma cannon... | プラズマキャノンをチャージ中に死角に回り込んで攻撃すれば… | |
23750 | I need to pilot perfectly to get in close. Even if it means I might not come back. | 私が機兵をうまく操って… 刺し違えるつもりで前に出ないと… | |
23751 | Don't talk like that, Megumi... This isn't like you. | 何言ってんのよメグミ… そういうのあんたのキャラじゃないでしょ | |
23752 | But... I'm the one who got everyone into this mess. | それでも…私には…みんなを巻き込んだ責任がある | |
23753 | I figured you were just some prissy little nerd whinin' about your problems... | 頭がいいの鼻にかけて、 女々しくグジグジ言う奴かと思ったが… | |
23754 | But you're a real badass. More than these guys, anyway. You're okay in my book... C'mon, follow my lead. | 野郎どもよりいい根性じゃねえか… 見直したぜ、突っ込むからついて来な | |
23755 | Ugh—Stick to the plan! Stay in formation! | ええい…勝手な行動をするな、指揮に従え | |
23756 | Everyone, listen to me. | いい?あなたたちよく聞きなさい | |
23757 | We can communicate with the command ship out of range. | 通信範囲の外にいる指令船との交信のため | |
23758 | I'm realigning the three surveillance satellites to their relay positions. | 3つの監視衛星を中継位置に移動させている | |
23759 | We should be connected soon. | まもなく接続するわ | |
23760 | However, the satellites have to move outside their preset tracks. | ただし、衛星は無茶な移動をさせたから | |
23761 | They'll enter the gravity well and plummet to Earth. | 重力に捕まって大気圏に落ちるわ | |
23762 | Your connection will only last until they hit the surface. | 繋がるのは衛星が落ちるまで… | |
23763 | You'll barely have any time to do this. Am I clear? | 長くは持たせられない、わかったわね? | |
23764 | If you actually manage to pull this off... | もしこれが全部うまく行ったら | |
23765 | Then I expect you all to take responsibility. | あなたたちが責任を取りなさい | |
23766 | Chihiro... | 千尋… | |
23767 | Good luck, big brother... | がんばって…にいちゃん | |
23768 | Almost connected. This is your only chance... | あと少しで繋がる…チャンスはこれっきりよ | |
23769 | Initiating communication. | 交信開始 | |
23770 | I'm connected...! | 繋がった… | |
23771 | I never imagined this kind of workaround... | こんな方法があるなんて… | |
23772 | This is where we're at... We've got 2 terminals left. What do we do? | 戦況は…残るターミナルがあと二つだ、どうすればいい? | |
23773 | The processing is almost done. I'm getting back to working on the mainframe. | 中枢への処理は完了間近…すぐに再開します | |
23774 | Even if you cover the next one, there'll still be one terminal left. | 次を塞いでも、ターミナルはまだ一つ残ります | |
23775 | Activate Aegis for that one, and protect the terminal. | そのターミナルはイージスを起動して守って | |
23776 | How many terminals we got left? | ターミナルは後どのくらい残っているんだ | |
23777 | <removed> | まだまだ残ってる… | |
23778 | <removed> | 先は長いが、一つでも攻め落とされる訳にはいかん | |
23779 | Let's do our country proud, Amiguchi. Show these fiends the courage of Japan! | 大和魂の見せどころだ…死守するぞ網口 | |
23780 | <removed> | トミが復帰するまでは…なんとしても持たせます | |
23781 | You're an inspiration to us all, Yakisoba Pan Angel. | 頼もしいな、焼きそばパンの君 | |
23782 | Hijiyama-san... could you stop calling me that...? | 比治山さん、それ…やめてください | |
23783 | Deimos signatures incoming! They're here! | D信号接近!来たわよ! | |
23784 | <removed> | こうなったら覚悟を決めるしかないか… | |
23785 | Exactly. That's the true pride of the men of Japan... The will to stare death in the face and laugh. | それでこそ日本男児だ、決死の覚悟に勝るものは無い | |
23786 | Scuse me, but the ladies are kicking butt out here too... | 失礼ね、女子だって負けてないわよ… | |
23787 | Hey, works for me. Kill my kaiju, too. Knock yourself out. | 俺の分も頼りにしてるよ | |
23788 | <removed> | 攻撃圏内にジモラが1体… | |
23789 | <removed> | @#(100) 次へ | |
23790 | <removed> | @#(100)で戦闘開始 | |
23791 | <removed> | 1体だけとは妙だな | |
23792 | <removed> | まさか…狙いは別のターミナルでは? | |
23793 | <removed> | いいえ…ここであってる、あれを見て | |
23794 | <removed> | 今度は群れで来た | |
23795 | <removed> | …集団からはぐれた1体だったようだな | |
23796 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
23797 | <removed> | そんな…凄い数… | |
23798 | <removed> | …勘弁してくれよ | |
23799 | <removed> | やはり見せ所は、こうでなければ許されんようだ | |
23800 | <removed> | 私…諦めない、この計画…必ず成功させる | |
23801 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
23802 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
23803 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
23804 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 D信号接近 攻撃圏内』 | |
23805 | ######## | 5月27日 午後6時07分 | |
23806 | An aerial enemy...? And it's huge! Is that a bomber? | 飛んでるな…大きいぞ、爆撃機か | |
23807 | You see that, Ogata? Looks familiar, right? | 緒方あれ見て…見覚えない?ほら | |
23808 | Oh, that Interstellar Development stuff we saw! Back in the dead kaiju... | 怪獣の死骸んトコで見た宇宙計画のにあったな… | |
23809 | Yeah... Can we get any more info out of the Sentinel computers? | だよね…機兵のコンピューターに情報無いの? | |
23810 | Wait, I think I've seen this... The command ship had some data on this trilobitey guy. Hold on. | あの三葉虫みたいな奴…指令船のデータで見た、待って… | |
23811 | Looks like we're seeing a Terra Carrier... It's a transport craft for carrying resources. | テラキャリア…資源運搬のための輸送機だってさ | |
23812 | Okay, but what's it carrying? This thing's gotta be more than just a big-ass turnip truck... | 何運んでんだ?まさかジャガイモとかじゃねえだろ… | |
23813 | Says here it can take atmospheric movement and reentry. The hull's surrounded by magnetic repulsion. | 大気圏突入も可能な船体で、反発磁気で覆われてるそうだ | |
23814 | A magnetic field? So like... it'll deflect our shots? | 磁気?それって…もしかして攻撃もはじいちゃうとか? | |
23815 | We don't know anything about its payload... but it seems hellbent on delivering it. | 中身は何かわからない…だが嫌でも運んでくる気だぞ | |
23816 | Whatever the hell it is, it ain't gonna be fun. Let's take it out before it can drop the goods. | きっとろくなもんじゃねえ、来る前にやっちまえ | |
23817 | Confirmed termination of Terra Carrier Deimos signature. | 『テラキャリア D信号消滅確認』 | |
23818 | Hijiyama-kun... use the Phase Plasma EMP. | 比治山くん… 『位相プラズマE.M.P.』だ | |
23819 | The flying kaiju will lose control and drop out of the sky. If you get surrounded, it's a good fallback. | 飛行するDは制御を失い墜ちる、囲まれているなら狙い目だ | |
23820 | Good for me, but what about the city...? | わかっている、わかってはいるが、町が… | |
23821 | Hey, it went down... but where's the wreckage? | オイ見ろ落ちたぞ…残骸どこに突っ込んだよ? | |
23822 | There's still another in the air. | まだもう一機飛んでるわよ | |
23823 | Aegis activation confirmed. | イージス起動を確認 | |
23824 | The terminal is now completely sealed off. | ターミナルは完全に封鎖された | |
23825 | We did it... | やった… | |
23826 | They've changed targets. The next terminal is just over there. | 目標が変わった、次のターミナルはすぐそこだ | |
23827 | They're already on the move. | もう来てるじゃない | |
23828 | Can't even let us catch our breath, huh? | 一息つく暇もないな | |
23829 | ... | … | |
23830 | I haven't hit my operating limit yet... but I'll be dismounting the Sentinel temporarily. | 稼働限界には少し早いが一旦機兵を降りる | |
23831 | Whoa, hey—then who's taking point...? | おい…指揮は… | |
23832 | We don't need orders to kick some ass! | 指示なんかなくても戦えるぜ | |
23833 | Sentinel: Activate. | 機兵起動 | |
23834 | You can relax, kids. I'm back in the fight. | 私が戻ったからには大船に乗ったつもりでいろ | |
23835 | I won't be long... I'll leave the rest to you. | すぐ戻るよ…後を頼む | |
23836 | Fine then... Let's roll, Yuki-chan. | 仕方がない…ユキちゃん急ごう | |
23837 | ######## | 5月27日 午後7時45分 | |
23838 | That's a hefty chunk of them we've taken out. | …ここまで結構な数の敵を倒したぞ | |
23839 | They can't have infinite numbers... Shouldn't we have put them on the defensive by now? | 敵の兵力も無尽蔵ではあるまい… いつかは攻めあぐねるだろ | |
23840 | Something like that... You should have at least made a dent, but somehow... | そうだね…減少しているはずだ…そのはずなんだが… | |
23841 | Gouto-kun found the math on how many kaiju were produced, but those figures aren't matching up with what we're seeing... | 郷登くんが調べたDの製造数と モニターしたDの撃破数が合致しない… | |
23842 | By now, you've taken down more than we ever thought were made. | 作られた数より多いんだ…倒した数が… | |
23843 | Maybe his numbers were off? | …数え間違いではないのか? | |
23844 | No, the math was based on the factory in 2105 running at full capacity. Our own projections corroborated what he found. | 製造数は2105年の自動工場の全開だ、予測ともあってる… | |
23845 | Then... what does this mean? Why are there so many...? | では…数が増えてる分は…一体どこで増えているんだ… | |
23846 | Wait, what's that...? | なんだあれは… | |
23847 | Strange... That kaiju isn't in our data. It must be a new model. | おかしい…あのD、データリストにない…正体不明よ | |
23848 | Hey, the signals are pickin' up fast...! Ah, shit, is that thing makin' @imore@/i!? | オイ反応が増えたぜ… まさか…あいつが産んでんのかよ!? | |
23849 | I know this one. It wasn't meant for land, or terraforming... It was in the data for Interstellar Development. | あったよ、あの怪獣は開拓用じゃない… 宇宙計画の方にデータがある | |
23850 | An RPF. That's a Roving Production Facility... Guess we know how they boosted their numbers now. | モビルファク…あいつか… あいつがDを増やしていたんだ | |
23851 | Confirmed termination of RPF Deimos signature. | 『モビルファク D信号消滅確認』 | |
23852 | Finally... We managed to take it out... | やれやれ…なんとかぶっ潰せたな… | |
23853 | Don't relax yet. Judging by the jump in numbers, there's no way it was just the one. | 気を抜くな、製造数との差から計算すれば1体のはずはない | |
23854 | Looks like that one's manufacturing Drillflies. | あいつ…内部でドリルフライを生産しているようだ | |
23855 | What a nightmare. Machines giving birth to increase their numbers...? | 機械が子供を産んで増えるだと… | |
23856 | That one's probably assigned to a single kaiju type, too. | あいつも一種類のDしか作っていないのか… | |
23857 | More of those flies? | またあの飛び回る奴か? | |
23858 | No, this one looks like it's churning out Twintails. | いや、今度はツインテールを生産しているみたいだ | |
23859 | Again...? | またか… | |
23860 | This RPF looks like it's working on Drum Mines. | 今度はドラムマインを生産するモビルファクだ | |
23861 | Those self-destructing ones? Just our luck... | 自爆してくるあいつか…厄介だ | |
23862 | Can you hear me? | 私の声が聞こえますか? | |
23863 | All Sentinel pilots, please listen to me. | 機兵の搭乗者全員に話しかけています | |
23864 | What the... Hey, ain't she that singer from TV? | なんだ?…確かTVで見たアイドルの… | |
23865 | Miyuki Inaba... We're lucky to have her. | 因幡深雪…とびっきりの助っ人だ | |
23866 | I'm going to try reaching the mainframe. If I can, this nightmare will finally end. | 私が中枢に働きかけて、この悪夢に終止符を打ちます | |
23867 | But I can't do it without help. | あなたたちはそれまでの間 | |
23868 | I need you to protect the terminals from Deimos intrusion. | Dの攻撃から各ターミナルを守ってください | |
23869 | You're fixing the mainframe? You mean the big underground computer? | 中枢?あの地下のコンピューター? | |
23870 | I see... So this is Okino's last resort... | そうか…あんたが沖野の言っていた「最後の手段」だな… | |
23871 | Your survival hinges on this. | あなたたちが助かるかどうかは… | |
23872 | If Universal Control can finish processing my commands, you'll all get through this alive. | 私が送る信号を、 ユニバーサルコントロールが処理できるかどうかにかかっている | |
23873 | If we can keep the Deimos from interrupting the process before the mainframe destroys your world... | 中枢が世界を消滅させる前に処理が間に合えば… | |
23874 | We can save everyone. | 皆を救うことが出来るわ | |
23875 | I just need time... The rest is up to you. | 時間が必要なの…命運はあなたたちが握っている | |
23876 | Please. Protect the terminals from the Deimos. | …ターミナルをDの攻撃から守って… | |
23877 | ######## | 5月27日 午後10時06分 | |
23878 | Deimos signatures? Look there... | D信号?…あれを見て | |
23879 | !? | !? | |
23880 | Are those... Sentinels? Are they on our side? | あれは…機兵?…味方なの? | |
23881 | They look like 1st-gen models, but they're giving off Deimos signatures... | 第1世代みたいだけど…D信号の反応が出てる… | |
23882 | ...Most likely they're the 1st-generation units we lost in the battle at Sector 2. | …おそらくセクター2の戦闘で失った第1世代だ | |
23883 | So they were seized and repurposed? | 敵に奪われたということ? | |
23884 | Repurposed... Well. It may be more accurate to say they were reset. | 奪われた…いや… 元に戻ったという方が正確だな | |
23885 | When we attempted to deploy automated Sentinels... they behaved as if they were Deimos. | …自律型の機兵は…我々の制御が無いとDとして動き出す | |
23886 | During the battle at Sector 2, units 1 to 11 were being remotely controlled by me. | セクター2の戦闘では 1番から11番を私が遠隔制御していた | |
23887 | You piloted 11 units by yourself? At the same time? | 11機をあなた一人で? | |
23888 | It wasn't efficient. And the D-forces were clearly influencing their processes and abilities. | だが遠隔制御は非効率だ、 レスポンスも性能も常にDの影響を受ける | |
23889 | And that's why we directly control them now. Too many problems with automation... | それで自律型をやめて… 直接乗って操作するように変えた… | |
23890 | I'd thought they were destroyed in that battle... | あの戦いで破壊されたと思っていたんだがな… | |
23891 | I don't know if it's that simple. | そうじゃない可能性もあるんじゃないかな… | |
23892 | ...Juro, what do you mean by that? | 十郎…どういう意味だ? | |
23893 | Look, they're coming... They seem like pretty heavy units. And they've even got the composite ceramic armor. | 来るよ…チョバム装甲みたいなものが追加されてる… さしずめ重機兵だ | |
23894 | So they're close-quarters Deimos frontliners now... If we don't shut them down, the terminal won't last... | 敵になった格闘用のD… あれを排除しないとターミナルは… | |
23895 | Confirmed termination of Gladiator Deimos signature. | 『グラディエーター D信号消滅確認』 | |
23896 | There's only five enemy Sentinels left. | 残る敵機兵は あと5機だ | |
23897 | Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range. | 『警告 新たなD信号 攻撃圏内』 | |
23898 | We can't afford to hold anything back. | ここからは総力戦だ | |
23899 | Don't try to take them down by yourself. Stay in close formation and rely on your allies. | 無理に一人で倒しきろうとせず連携を密にして味方を頼れ | |
23900 | Looks like... we have three more on the way... | あと3機…続けて来ます | |
23901 | That should be all of them! Everyone, keep at it! | こいつで全部だ、みんな頑張れ | |
23902 | Four to go... | あと4機… | |
23903 | Just three more... Don't let your guard down... | あと3機…油断しないで… | |
23904 | Two left... Almost there. | あと2機…もう少し… | |
23905 | Now, the last one... | 最後の一機… | |
23906 | Unfortunately... it looks like I was right. Those weren't captured Sentinels. | やはり不安が的中したな…あれは鹵獲された機兵じゃない | |
23907 | These Sentinels's ID codes were all 3 digits... They were newly created as Deimos units. | あの機兵の識別番号は3桁になっている… 新たにDとして作られたんだ | |
23908 | They were the same type as the No. 12 I pilot... | 俺の乗る12番機兵と同じ型の敵か… | |
23909 | ...Ida-san was the one who put the 1st-gens together. I just helped out. | …第1世代は井田さんの設計で、僕は手伝い | |
23910 | The auxiliary stuff was from my design... like the EMPs and the anti-air flares... | E.M.P.装置や、対空用防衛フレアなどの追加装備は僕だが | |
23911 | But these things were never meant to have a direct pilot. The original spec had them all automated. | もともとの設計は自律制御で、直接操縦する設計じゃなかった | |
23912 | Explains why the enemy got ahold of them... | それで敵に取られたのか… | |
23913 | That also means it's got a more unstable connection to its pilot. We had to put a limiter on its functions. | だから適合者との接続バランスはあまりよくない、 制御にはリミッターをかけている | |
23914 | So its true power is being restrained...? What would happen if that limiter came off? | 能力を制限しているのか?…制限を外すとどうなる? | |
23915 | You'll get a huge boost to maneuverability, but... it'll put an incredible strain on the pilot, too. | 運動性能は大幅に上がるだろうね… だが搭乗者への負荷はすごいぞ | |
23916 | A small price for new power, and nothing a true son of Japan can't handle. | 日本男児ならそんなもの、気合いで乗り切れる | |
23917 | Sounds like it might have its advantages, anyway. I'll have to let Sekigahara and Ogata know. | 悪い話ばかりではないな、関ヶ原と緒方にも教えてやろう | |
23918 | ######## | 5月27日 午後11時58分 | |
23919 | I have something to report to you all. | みなさんに報告があります | |
23920 | Ugh, finally. Is this processing stuff done yet? | 待ってたわよ、処理とやらが終わったの? | |
23921 | It's well over 90% processed. We're so close. But there's a problem... | 処理は90%を超えていて、完了間近ですが…問題が… | |
23922 | As some of you may know, I'm working from the command ship in orbit. | 一部の人は知っての通り 私は衛星軌道上の指令船にいます | |
23923 | Unfortunately, it's still on that orbital path... | 残念ですが指令船はもうすぐ… | |
23924 | Soon, I'll be too far from your location. I'll lose signal, and I won't be able to communicate. | あなた達のいる地点から離れすぎて交信できなくなります | |
23925 | And when that happens... the mainframe processing will be suspended. | そうなれば…中枢への処理も中断されます | |
23926 | It'll be another 850 minutes before I come back from a full orbit. | 軌道を周って戻ってくるのは850分後 | |
23927 | Until I can reestablish a connection, you have to hold on. | 私が戻るまで持ちこたえてくれることを望みます | |
23928 | But that's just over 14 hours...! We have to hold out until tomorrow afternoon? | …およそ14時間… 明日の昼までこのまま持たせるのか… | |
23929 | Please, don't give up hope. | 最後まで望みは捨てないで | |
23930 | Until I get cut off, I promise I'll do everything I can... | 私も接続が切れるまで 出来る限りの事をやってみます… | |
23931 | This is insane. Have you seen how fast new ones keep appearing? There's no way we can fend them off for that long. | 冗談だろ… このペースで敵が増加すればとても持たせられない | |
23932 | ... | … | |
23933 | Say... | そうだ… | |
23934 | As long as you're still here... maybe you could sing for us? | それならさ…君がいる間、歌を聴かせてくれよ… | |
23935 | ... | … | |
23936 | All right... As long as you can hear my voice, you'll know I'm still connected. | わかった…声が届く間は君たちと繋がっている | |
23937 | Confirmed termination of Twintail EX Deimos signature. | 『ツインテールEX D信号消滅確認』 | |
23938 | Well... sounds like she's gone... | 歌…聞こえなくなっちゃったな… | |
23939 | ... | … | |
23940 | Would you losers lighten up already? Everyone's actin' like we already lost this! | オイオイなんだよ、 どいつもこいつも負けが決まったみたいな顔しやがって | |
23941 | Um... She's right. This fight isn't over yet. If we do our best, I know we can pull through... | そ、そうだよ…まだ負けたわけじゃない… 一生懸命やったらきっと… | |
23942 | 14 hours, though...? That's nuts. | だが14時間だ…熱いぜ… | |
23943 | Never had a brawl that lasted all night. Hell, we might be about to set a new record. | …徹夜で乱闘なんざやった日にゃ、 新記録打ち立っちまうじゃねえか | |
23944 | Man... Think we can last until sunrise...? | 朝まで…戦えてるだろうか… | |
23945 | ######## | 5月28日 午前2時37分 | |
23946 | Look, that's a new model of the RPF... oh, and of course it's frigging gigantic. | 見ろよ新型のモビルファクだ…馬鹿でけぇ大きさだ… | |
23947 | Who knows what kinda kaiju this one spits out... | どんなヤツを生産してくるんだ… | |
23948 | And there's a new model of the Drum Mine, too... Not sure what to expect from this one. | 新型のドラムマインもいるぞ、性能は…わかんねえか | |
23949 | According to the computer's estimates, it's reinforced its shell. And the explosions will be magnitudes higher... | コンピューターの予測では…頑丈になってて、爆発力は桁違い… | |
23950 | What happens if they rush the terminal? What the hell would we even do? | そんなもんがターミナルに殺到したら…守り切れんのか? | |
23951 | If we let it through, that may be our last mistake. | 取り逃したら致命傷になりそうだ | |
23952 | So that's it, huh? No more screwing around? I wanna laugh, but this ain't even funny... | ミスは許されねえってわけか…容赦がなくて笑えて来たぜ | |
23953 | We have to stop it. No matter what. | 決死で止めます | |
23954 | Confirmed termination of Drum Mine EX Deimos signature. | 『ドラムマインEX D信号消滅確認』 | |
23955 | Confirmed termination of RPF EX Deimos signature. | 『モビルファクEX D信号消滅確認』 | |
23956 | Aegis finally went through... Everyone okay? | ようやくイージス起動…みんなは…無事? | |
23957 | Took long enough. Can't believe we actually survived that... | 長かったな、よく守れたもんだ死ぬかと思ったぜ… | |
23958 | Yuki-chan's okay, too... Are all the fights gonna be this bad now? | ユキちゃんも大丈夫だね…まさか…こんな戦闘が続くの? | |
23959 | We've been working pretty hard... That's worth a little time off, right? | こんだけ頑張ってるんだ… ご褒美があっても罰は当たらないよね | |
23960 | Not like anyone's going to school tomorrow anyway. | この様子だときっと明日は学校休みだ | |
23961 | And I've got just the idea for Yuki-chan. How about a day at the amusement park? | ユキちゃんに遊園地で豪遊をプレゼントするよ | |
23962 | What, just you and me goin'? | お前と二人きりで遊園地? | |
23963 | Hey, it's the best reward @iI@/i could ask for. Could be fun, right? | それはこっちのご褒美…いいじゃない | |
23964 | ... | … | |
23965 | Fine, dumbass. You get your one date. | デートでも何でもしてやる | |
23966 | Uh... really? I wasn't actually expecting... | あれ?…いつもと違う反応 | |
23967 | So... For now, go kick some ass, and... try not to die. | だから…あいつらぶっ飛ばして…、 それから…死ぬんじゃねえ… | |
23968 | Yuki-chan... | ユキちゃん… | |
23969 | ######## | 5月28日 午前4時01分 | |
23970 | Something's off... | なんだか…様子が変だぞ… | |
23971 | Ground vibrations detected. I'll send the drones to check it out. | 地面の振動を検知してる、ドローンで確認する | |
23972 | What is that...? I can't even see the top of it! | なんだあれは…上の方が見えんぞ | |
23973 | It's gigantic... I guess this is another of their upgrades... | あの大きさ…さらに強化してきたのか… | |
23974 | Is it related to those four-legged ones? But it's massive! | あれも4本足の仲間か?でかすぎる | |
23975 | 300 meters in height... It's the largest Deimos we've seen... | 高さ300M…今まで確認されているDの中で最大級ね… | |
23976 | ...We've gotten too strong. They're trying to restore the balance... | 僕らが強すぎたんだ…だからバランスを取ってる… | |
23977 | Juro's right. This is the system's countermeasure against you, to level the playing field. | 十郎の言う通り、難関にするべくシステムが計算した結果がこれだ | |
23978 | Wasn't this system supposed to give us an advantage? | こっちが有利に進めるための仕組みじゃなかったのか? | |
23979 | It's set to a level that makes sure they can compete with us, at least... | 少なくとも勝負できるレベルにしただけだ… | |
23980 | It could go either way. What actually happens is all up to you. | どっちに転んでもおかしくない、結果は君たち次第だ | |
23981 | Guess they're throwing all they can at us... | …ここに来てハードルがまた一つ上がった… | |
23982 | All we have to do is take them down, right...? I'm on it. | 倒せば問題ないんでしょ…倒してみせるわ | |
23983 | Hijiyama-kun... Just remember: the mission is to protect the terminal. | 比治山くん…ターミナルを守るのを忘れるなよ | |
23984 | Universal Control processing is at 95%. It's almost there. | ユニバーサルコントロールの処理は95%、もうすぐよ | |
23985 | Keep the giant Deimos in check, and protect the terminal. | あの巨大なDをなんとかして、ターミナルを守り抜いて | |
23986 | Confirmed termination of APSOS EX Deimos signature. | 『アプソスEX D信号消滅確認』 | |
23987 | Confirmed termination of Hi-Quad EX Deimos signature. | 『ハイクアッドEX D信号消滅確認』 | |
23988 | Aegis will activate for this terminal soon... Just one left. | まもなくこのターミナルのイージスが起動する…残り一つだ | |
23989 | Inaba-san... What's happening? Is everything still running? | 因幡さん…どうなったの、うまく行ってるの? | |
23990 | The processing is complete... It looks like it worked. The mainframe is responding. | 処理は完了…成功したみたい…中枢が反応している | |
23991 | Really!? You mean, we actually won!? | 本当か?!それじゃあ…俺たち勝ったのか? | |
23992 | ... | … | |
23993 | I'm sorry... but it's not over yet. | 残念だけど…まだ終わりじゃないの… | |
23994 | ######## | 5月28日 午前4時17分 | |
23995 | We're up against the wall here. Would really love a clue about what's gonna happen... | もうあとがない、どうする気かちゃんと説明してくれ… | |
23996 | How much do you know about Universal Control? | ユニバーサルコントロールの事をどこまで知ってる? | |
23997 | Well, it manages the world, right? Keeps things running smooth, keeps us thinking we're from our own eras? | …世界がその年代に見えるように管理してるんだろ | |
23998 | So why would it let some crazy disaster like this go unchecked? | じゃあなぜ…こんなデタラメが許容されているのかな | |
23999 | What, you're... you're saying it's not working? | それは…機能してない…とか? | |
24000 | Universal Control is still operating. | ユニバーサルコントロールは働いている | |
24001 | If it wasn't, we wouldn't be getting headlines of this happening around the world. | …その証拠に、 海外でも同様の事態だと錯覚させる報道を行っている | |
24002 | So... the system doesn't think this is unusual? | じゃあ…これは異常じゃないってコト? | |
24003 | That's right... because it's checking it against the D-Code inside you. | そのとおり…あなたたちのDコードを通して | |
24004 | It convinces the system that's a normal process. That's when the Deimos appear. | 正常なアクセスだと騙してからダイモスは現れるの | |
24005 | Universal Control has no idea it's under attack. | …ユニバーサルコントロールは攻撃されているのを知らない | |
24006 | The mainframe gets taken over before it can even register anything. It forces a manual system reset. | 中枢は何も判断できず制圧され、全てのリセットを強制される | |
24007 | If it was aware of any of this, it'd never let this situation even happen. | 知っていたら、この状況を許すはずがないわ | |
24008 | It @istill@/i hasn't picked up on the problem? This whole giant-robot-apocalypse thing is kinda hard to miss. | こんな派手にターミナルを塞いでんのに異常だと気づかないのか? | |
24009 | The Aegis severs the link. It can't detect any of this. | イージスがリンクを遮断するから…そこからは何も感じられない | |
24010 | Cutting off its connection to its nerves. Like a doctor's anaesthetic before the knife. | これじゃ麻酔が効いてる間に、切り刻まれるのと同じだな | |
24011 | It's numb to the intrusion. And that's why we have to wake it up, and show it the threat. | だから教えるのよ…痛みを、騙されていることを | |
24012 | We have to make the system understand... This is not normal. It's a state of emergency. | 現状を理解させる…この状況が…本当は緊急事態だって | |
24013 | So how do we do that? | どうやって? | |
24014 | I can broadcast the terminal link signal from the command ship I'm on. | 私のいる指令船からターミナルリンクの信号を中継できる | |
24015 | By routing the signal through here, I can reconnect the links severed by the Aegis. | イージスで寸断されたリンクを、 こちらに迂回させて再接続した | |
24016 | That should make Universal Control finally realize what's going on... | ユニバーサルコントロールには見えるはずよ、現状が… | |
24017 | So this was your big fallback plan? | これがあなたの言ってた計画…? | |
24018 | Yes. It's the only option we have left. | …そう、もうこれしか残された道はない | |
24019 | And that'll fix all of this...? We won't have to fight anymore? | 私たち勝てるの…?もう戦わなくていいの? | |
24020 | Not yet... You've still got 5 minutes and 44 seconds until the mainframe is ready... | まだよ…中枢が行動を起こすまで…あと5分44秒 | |
24021 | If the final terminal is taken over before then... | …それまでに最後のターミナルが制圧されれば | |
24022 | When the world gets reset... you'll all vanish along with it. | 世界はリセット…あなたたちは消滅よ | |
24023 | This is the moment of truth. The final battle. | さあ、どう足掻こうとここが最終面… | |
24024 | Please... Protect us all. | お願い…守り抜いて | |
24025 | The last adjustments are going smoothly... Just hold out a little longer. | 最終処置は順調に進んでいる…このまま持ちこたえて | |
24026 | Processing is halfway done. You've all come so far... I know you can do this. | 処置は50%まで完了よ… 残り半分、ここまで来たあなたたちならきっとやれる | |
24027 | Life support final processing at 75%. | 『生命維持最終処置75%』 | |
24028 | We're in the final stretch... Please, don't give up. Protect us. | あと少し… 何としても守り抜いて | |
24029 | Emergency escape preparations complete. | 『緊急脱出準備完了』 | |
24030 | Universal Control: suspended. | 『ユニバーサルコントロール:停止』 | |
24031 | Innerlocitor: link disconnected. | 『インナーロシター:リンク切断』 |