ABC
1
EnglishJapanese
2
Stack of Papersプリントの束
3
School Bag僕の学生鞄
4
Exit Classroom教室を出る
5
Ms. Morimura森村先生
6
Ms. Morimura's Desk森村先生の机
7
Documents机の上の書類
8
Exit Nurse's Office保健室を出る
9
Schoolgirls女子高生たち
10
Student on her Phone電話する女子高生
11
Male Students男子高生たち
12
Head Home下校する
13
Shinonome-senpai東雲先輩
14
Male Student男子学生
15
Drink Carton Vending Machine紙パック飲料自販機
16
Canned Soda Vending Machine缶ジュース自販機
17
Leave School学校を出る
18
Beakerビーカー
19
Large Cabinet大きな戸棚
20
Record Shelfレコード棚
21
Borrowed Videoレコード棚
22
Juro Izumi和泉十郎
23
Chihiro Morimura森村千尋
24
Tsukasa Okino沖野司
25
Grab Chopsticksお箸を取る
26
Turn off TVテレビを消す
27
Dinner Table食卓
28
Dumpsterゴミ収集庫
29
Examine調べる
30
Boy少年
31
??????
32
Talk話す
33
Kyuta Shiba柴久太
34
Interrogator尋問官
35
426426
36
Other Juro Izumi別の和泉十郎
37
Call Out呼びかける
38
Which do you want?どっちに賛成?
39
Juro Izumi和泉十郎
40
Storage Room理科準備室
41
Mysterious Male Student謎の男子高生
42
Male Students男子高生たち
43
To the Future未来へ
44
Hide in the Shadowsとりあえず 陰に隠れる
45
Talk話す
46
Phone Booth電話ボックス
47
Onishi the Ogre, Juvenile Division少年課の鬼平
48
Wajima's Crony輪島の子分
49
Motorcycleバイク
50
Iori Fuyusaka冬坂五百里
51
Ei Sekigahara関ヶ原瑛
52
Mysterious Boy謎の少年
53
Look at Lake池を調べる
54
Examine調べる
55
Juro Izumi和泉十郎
56
Mysterious Female Student謎の女子高生
57
Athletic Field運動場
58
Reminisce思い出す
59
Search in Bagカバンをあさる
60
News Anchorニュースキャスター
61
Play-by-Play Announcer実況アナウンサー
62
Narratorナレーター
63
Strange Girl謎の少女
64
Strange Girl謎の少女
65
Turn off TVテレビ を消す
66
Tamao Kurabe鞍部玉緒
67
Tamao Kurabe鞍部玉緒
68
Fluffyしっぽ
69
Search探す
70
Check Classroom教室を 調べる
71
Return to Classroom教室に戻る
72
Takatoshi Hijiyama比治山隆俊
73
School Bag学生カバン
74
Can of Cat Food猫缶
75
Put out Can of Cat Food猫缶 を出す
76
Kitchen台所
77
Change Channelテレビ の操作
78
Turn on TVテレビを つける
79
Wear Apronエプロンを付ける
80
Mysterious Man謎の男
81
Check Belongings所持品を調べる
82
Rooftop Door屋上の扉
83
Collapsed Woman倒れた女性
84
Woman's Body女性の死体
85
Strange Girl謎の少女
86
Communication Device通信機
87
Public Phone公衆電話
88
Voice on the Phone電話の声
89
Girl with Braidsおさげの娘
90
Iori Fuyusaka冬坂五百里
91
Strange Girl謎の女
92
Chihiro Morimura's Desk森村千尋の机
93
Androidドロイド
94
Ride Motorcycleバイクに乗る
95
Ei Sekigahara関ヶ原瑛
96
Guy with Jacket学ランの男
97
Check the Door扉を調べる
98
Girl with Braidsおさげの少女
99
Sit Down座る
100
Sentinel機兵
101
Fuyusaka's Friend冬坂の友人
102
Strange Girl謎の女
103
Cat
104
Boy with Old School Hat学帽の少年
105
Sentinel No. 17 AI17番機兵AI
106
Lift Controlsリフト昇降操作
107
Track Member陸上部部員
108
Managerマネージャー
109
Activate Miuraミウラを 起動する
110
Miuraミウラ
111
Motorcycleバイク
112
Go to SIU特務機構へ
113
Tetsuya Ida井田鉄也
114
Grab Gun銃を取る
115
Video Playbackデータ再生
116
Start Authentication認証開始
117
Check Authentication認証確認
118
Hail Taxiタクシーを止める
119
Get in Taxiタクシーに乗車
120
Kengo Ogata緒方憲吾
121
Chihiro千尋
122
Shifter転移装置
123
Interveneケンカを止める
124
Return to Classroom教室に戻る
125
Clean Up片付ける
126
Enter Track Room部室に入る
127
Alien宇宙人
128
My Locker自分の ロッカー
129
Unidentified Object正体不明の何か
130
BJBJ
131
Look at Map地図を見る
132
P.E. Bag体育バッグ
133
Exit Locker Room部室の外へ
134
Hide in Lockerロッカーに 隠す
135
Tamao Kurabe鞍部玉緒
136
Take out BJBJを出す
137
Look Closerよく見る
138
Girl少女
139
Open the Door扉を開ける
140
Hide隠れる
141
Go Outside外へ出る
142
Bathroom Stallトイレ個室
143
Tomi Kisaragi如月兎美
144
Talk話しかける
145
Run Away逃げる
146
Hide in Side Corridor脇の通路に 隠れる
147
Natsuno Minami南奈津乃
148
Hide in Classroom教室に隠れる
149
Go Elsewhere移動する
150
Kiriko Douji堂路桐子
151
Tamao Kurabe鞍部玉緒
152
Chihiro千尋
153
Kurabe House鞍部家
154
Stuffed Animalうさぎのぬいぐるみ
155
Building under Construction工事中の建物
156
Secret Sentinel Building機兵の隠された建物
157
Gaze眺める
158
Look見る
159
Chat会話
160
Male Student男子高生
161
??????
162
Observe景色を見る
163
Guy with Long Hair長髪の男
164
Guy with Weird Hair珍奇な頭の男
165
Radioラジオ
166
Dent柱の傷
167
Radioラジオ
168
Suspicious Man怪しい男
169
Female Student女子高生
170
Photo of Gouto郷登の写真
171
Male Student男子生徒
172
Listen In会話を聞く
173
Suspicious Man怪しい男
174
Hide Behind Tree木陰に隠れる
175
Talk話す
176
Enter Abandoned Factory廃工場へ入る
177
Pick Up拾う
178
Tidy Up片づける
179
Female Student女子高生
180
Baseball Team Member野球部員
181
Scout Unit探査装置
182
Kiriko Douji堂路桐子
183
Shoot撃つ
184
Baseball Team Member野球部員たち
185
Wajima's Crony輪島の子分
186
Get In乗車する
187
Child子供
188
Ryoko Shinonome東雲諒子
189
??????
190
Phone Booth電話ボックス
191
Bus Stopバス停
192
Look見る
193
Iori Fuyusaka冬坂五百里
194
Library Books借りてきた本
195
Shinonome-senpai's Bed東雲先輩のベッド
196
Miniature Robot小型ロボット
197
Touch触ってみる
198
Touch Againもう一度触る
199
Examine Furtherもっと調べる
200
My School Bag私の学生鞄
201
Shifter転移位置
202
Miyuki Inaba因幡深雪
203
Unlockロックを解除
204
Takamiya from Suzu Highヶ峰の鷹宮
205
Wajima from Kuri High苦工の輪島
206
Ride Motorcycleバイクに乗る
207
Miyuki Inaba因幡深雪
208
Turn off TVテレビを消す
209
Class 1-A1年A組
210
Class 1-B1年B組
211
426426
212
Boot Up起動操作
213
Inflict Pain苦痛を与える
214
Erase 426426の消去
215
Tomi Kisaragi如月兎美
216
Control Panel操作パネル
217
Turn on TVテレビを点ける
218
Vending Machine自動販売機
219
Yuki Takamiya鷹宮由貴
220
Change Channelチャンネル変更
221
Head to Outer Walls外壁へ向かう
222
Operate操作する
223
SIU Chief特機理事長
224
Check Documents資料を見る
225
Exit Room部屋を出る
226
Class 1-C Student1年C組の生徒
227
Talk話しかける
228
Enter School Building降りる
229
Nat-chan's Friendなっちゃんの友達
230
Class 1-C Student1年C組の生徒
231
Class 1-C1年C組
232
Track Member陸上部部員
233
Managerマネージャー
234
Captainキャプテン
235
Girls' Track and Field Room女子陸上部部室
236
Nat-chan's Lockerなっちゃんの ロッカー
237
Enter School Building校舎内へ
238
Hiding Place隠し場所
239
Damaged Door傷ついた扉
240
Destroyed Toilet破損した便器
241
Smashed Wall砕けた壁
242
Red Plastic赤い部品
243
Go to Class 1-B1年B組へ
244
Talk声をかける
245
Pick Up拾う
246
Shinonome東雲の様子
247
Detective Onishi尾西刑事
248
Go Outside外に出る
249
Shoot撃つ
250
Mr. Ida井田先生
251
Phaserフェイザー銃
252
List of Compatible Ones適合者のリスト
253
Renya Gouto郷登蓮也
254
Suspicious Manあやしい男
255
Morimura森村
256
Check Log記録を調べる
257
Check Final Log最後の記録を 調べる
258
Check Pillow枕元を調べる
259
Shifter Gate転移ゲート
260
Install Codeコードをセット
261
Juro Kurabe鞍部十郎
262
Megumi Yakushiji薬師寺恵
263
Tamao Kurabe (Android)鞍部玉緒(ドロイド)
264
<A Few Days *Ago> <<Sakura High School>> <Class *1-B><数日*前> <<咲良高校 >><1年B組 *教室>
265
<May 1985><1985年5月>
266
<<Sakura High School>> <*Nurse's Office><<咲良高校>> <*保健室>
267
<Same Day, Heading Home> <*Keyaki-cho Shopping District><同日の帰り道> <*芥屋木町 商店街>
268
<After School> <<Sakura High School >><Class *1-B><放課後> <<咲良高校 >><1年B組 *教室>
269
<After School> <<Sakura High School >><3rd Floor *Hallway><放課後> <<咲良高校 >><校舎3階 *廊下>
270
<<Sakura High School >><Nurse's Office><<咲良高校 >><保健室>
271
<<Sakura High School >><*Cafeteria><<咲良高校 >><学生*食堂>
272
<<Sakura High School >><Break *Area><<咲良高校 >><校庭 *休憩所>
273
<<Sakura High School >><*Stairs><<咲良高校 >><*階段>
274
<Flashback> <<Sakura High School >><Science *Room><回想> <<咲良高校 >><理科*室>
275
<That Night> <Shu Amiguchi><<'s>> <Apartment><その晩> <網口愁><<の>><マンション>
276
<Juro Kurabe's Dream> <<Sakura Ward>> <City *Center><鞍部十郎の見た夢> <<咲良区 >><都市*中心部>
277
<<Juro's Memories>> <Inside *UFO><<十郎の記憶 >><UFO*内部>
278
<<Juro's Memories>> <Sumire *Bridge><<十郎の記憶 >><すみれ*橋>
279
<2089><2089年>
280
<One Evening> <Kurabe House Dinner *Table><いつかの晩> <鞍部家 食*卓>
281
<Heading Home> <<Keyaki-cho>> <*Shopping District><帰り道> <<芥屋木町 >> <*商店街>
282
<Flashback> <<Sakura High School>> <Class *1-B><回想> <<咲良高校>><1年B組 *教室>
283
<Same Day, Heading Home> <*Tokisaka Shrine><同日、帰り道> <*常坂神社>
284
<Flashback> <*Tokisaka Shrine><回想> <*常坂神社>
285
<Flashback> <<Maximum Security Prison>> <Interrogation *Room><記憶> <<重犯罪者収容所 >><地下*取調室>
286
<<One Loop Ago>> <2104><<一周前 >><2104年>
287
<<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory *2F><<緋衣町 >><*廃工場二階>
288
<Sector *4><セクター*4>
289
<2188><2188年>
290
<<Aoi Ward>> <*Gogyo Street><<蒼井区 >> <*御形通り>
291
<8:30 AM> <<Sakura High School>> <*Heading to School><朝8時30分> <<咲良高校 >><*通学路>
292
<1985><1985年>
293
<Break Time> <<Sakura High School>> <*Old Building Class 1-B><休憩時間> <<咲良高校 >><*旧校舎 1年B組>
294
<Break Time> <<Sakura High School>> <*Old Building Passageway><休憩時間> <<咲良高校 >><*旧校舎 渡り廊下>
295
<<About that cat...>><<そこにネコが…>>
296
<<Wanna grab food?>><<何か食べる?>>
297
<<Soft serve or crêpes?>><<ソフトクリームとクレープ>>
298
<<Boys, boys, boys>><<恋愛を語る>>
299
<<Nikuman or hot dogs?>><<肉まんとホットドッグ>>
300
<<Sakura High School>> <*Old Building Passageway><<咲良高校 >><*旧校舎 渡り廊下>
301
<Flashback> <<Sakura High School>> <Front *Gate><回想> <<咲良高校 >> <正門*前>
302
<Memory of a Dream> <<300 m Underground>> <Spaceship *Ruins><夢の記憶> <<地下300M >><宇宙船の*遺跡>
303
<Cleaning Duty> <<Sakura High School>> <Science *Room><掃除当番> <<咲良高校 >><理*科室>
304
<Flashback><回想>
305
<<Sakura High School>> <Nurse's *Office><<咲良高校 >><保*健室>
306
<<The Place From My Dreams>> <*Destroyed City><<夢で見た場所 >><*廃墟>
307
<<Kaede *River>> <Sumire *Bridge><<花楓*川 >><すみれ*橋>
308
<2097><2097年>
309
<<Sakura High School>> <Class *1-B><<咲良高校 >><1年B組 *教室>
310
<<Sakura High School>> <Science *Room><<咲良高校 >><理*科室>
311
<<The Place From My Dreams>> <Spaceship *Ruins><<夢で見た場所>> <宇宙船の*遺跡>
312
<Sunset> <<Sakura High School>> <Front *Gate><夕刻> <<咲良高校 >> <正*門>
313
<<7:38 PM>> <<Tsutsuji Ward, Shiroyashio-cho>> <Tsutsuji *Station><<午後7時38分>> <<筒路区 白八汐町 >><筒路駅*前>
314
<<Downtown>> <*Back Alley><< 繁華街 >><*裏路地>
315
<<Tsutsuji Ward, Shiroyashio-cho>> <Tsutsuji *Station><<筒路区 白八汐町 >><筒路駅*前>
316
<<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway><<石蕗バイパス >><自動車*道 >
317
<Sunset> <<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway><夕刻> <<石蕗バイパス >><自動車*道 >
318
<Ayame *Park><あやめ*公園>
319
<Heading Home> <<Satsuki Pond Park>><帰り道> <<さつき池公園 >>
320
<2024><2024年>
321
<Half a Year Later> <<Sakura High School>> <*Schoolyard><半年後> <<咲良高校 >><校*庭>
322
<2025><2025年>
323
<A Few Months Later> <<Sakura High School>><数ヶ月後> <<咲良高校>>
324
<Dinner Time> <Kurabe House><夕飯時> <鞍部家>
325
<Kurabe House><鞍部家>
326
<Ayame *Park><あやめ*公園>
327
<<Sakura High School *Old Building>> <*Passageway><<咲良高校 *旧校舎 >><渡り*廊下>
328
<Last Week> <Kurabe *House><先週> <鞍部*家>
329
<The Day Fluffy Arrived> <Kurabe *House><しっぽが来た日> <鞍部*家>
330
<Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Rooftop><昼休憩> <<咲良高校 >><屋*上>
331
<8:15 AM> <<Sakura High School>> <Front *Gate><午前8時15分> <<咲良高校 >><正門*前>
332
<<Sakura High School>> <*Old Building><<咲良高校 >><*旧校舎>
333
<<Sakura Ward>> <Invasion *Site><<咲良区 >> <侵略*跡>
334
<<Sakura High School>> <*Rooftop><<咲良高校>><*屋上>
335
<Lunch Period> <<Sakura High School>> <3rd Floor *Hallway><昼休憩> <<咲良高校 >><校舎3階 *廊下>
336
<Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Cafeteria><昼休憩> <<咲良高校 >><学生*食堂>
337
<End of Class> <<Sakura High School>> <Front *Gate><下校時刻> <<咲良高校 >><正門*前>
338
<<Sakura High School>> <*Girls' Bathroom><<咲良高校 >><*女子トイレ>
339
<<Sakura High School>> <Stairs><<咲良高校 >><階段>
340
<<Higoromo-cho>> <*Abandoned Factory Alley><<緋衣町 >><*廃工場裏>
341
<Final *Battle><最終*戦>
342
<Sunset> <<Building>> <*Rooftop><夕刻> <<雑居ビル >><屋*上>
343
<Two Days Ago> <*Rainy Back Alley><二日前> <*雨の路地裏>
344
<After the Escape> <<Kaede River >><*Riverbed><逃げた先> <花楓川 河川敷>
345
<<Tsutsuji Ward, Shiroyashio-cho>> <Tsutsuji *Station><<筒路区 白八汐町 >><筒路駅*前>
346
<8:30 AM> <<Sakura High School>> <Front *Gate><朝8時30分> <<咲良高校 >><正門*前>
347
<Flashback> <<Before the *Kaiju Invasion>> <<Building >><*Rooftop><回想 ><<怪獣侵攻*前>> <<雑居ビル >><*屋上>
348
<2064><2064年>
349
<<Sakura High School>> <Schoolyard><<咲良高校 >><校庭>
350
<Flashback> <Destroyed *Facility ><回想> <施設*廃墟 >
351
<Scene of the Crime><事件現場>
352
<Flashback> <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory *2F><回想> <<緋衣町 >><廃工場*二階>
353
<Flashback> <Ayame Pass *Factory ><< *Sentinel Hangar>><回想> <彩芽*峠工廠 ><<*機兵格納庫>>
354
<1944><1944年>
355
<Flashback> <<Shikishima *Industries >><*Sentinel Hangar><回想> <<敷島*重工 >><*機兵格納庫>
356
<<Sakura High School>> <Athletics *Building><<咲良高校 >><部室*棟>
357
<<Sakura High School *Old Building>> <Passageway><<咲良高校 *旧校舎 >><渡り廊下>
358
<Flashback> <<After the *Defeat>> <*Destroyed City><回想> <<敗戦*後>>< *廃墟>
359
<Sunset> <<Aoi Ward>> <Gogyo *Street><夕刻> <<蒼井区 >><御形*通り >
360
<<Office >><Special Investigations Unit><<事務所 >><特務機構>
361
<Flashback> <<Just Before the Incident >><Back *Alley><回想> <<事件直前 >><路地*裏>
362
<Flashback> <<*Satellite Orbit>> <Sector 4><回想> <<衛星軌道*上 >> <セクター*4>
363
<Final *Battle> <<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway><最終*戦> <<石蕗バイパス >><自動車*道 >
364
<Final *Battle><< A Few Weeks >><Earlier><<最終>><*戦><< 数週間>><前>
365
<<Sakura High School >><*Science Room><<咲良高校 >> <*理科室>
366
<Morimura ><<Shortly After Meeting>><森村><<と出会った頃>>
367
<<Shikishima Tech Lab >><*#6><<敷島技研 >><第*6研究所 >
368
<2104><2104年>
369
<*Destroyed City><*廃墟>
370
<<A Few More Weeks >><*Earlier><<さらに数週間 >><*前>
371
<UFO *Mainframe><UFO*中枢部>
372
<Sunset> <<Gogyo *Street >><*Shikishima 9th Building><夕刻> <<御形*通り >><*敷島第9ビル>
373
<Flashback> <<Kaede River >><*Riverbed><回想> <<花楓川 >><*土手>
374
<<Kaede River>> <*Riverbed><<花楓川 >><*土手>
375
<<Renya Gouto>> <*Log><<郷登蓮也 >> <*記録>
376
<300 m> <<Underground>> <Sector *4> <<Mainframe>><<地下 >><300M> <セクター*4 ><<中枢>>
377
<No. 16><<'s>> <Statement><16番><<の>><証言内容>
378
<Flashback> <<Sakura *High School>> <Schoolyard><回想> <<咲良*高校 >><校庭>
379
<Flashback> <Transmission Log> <<to>> <Renya Gouto><回想> <郷登蓮也><<への>><通信記録>
380
<*After Aegis Activation><イージス起動*後><<の>><エリア>
381
<Flashback> <Transmission Log> <<from>> <Professor Takamiya><回想> <鷹宮教授><<からの>><通信記録>
382
<300 m> <<Underground>> <Sector *4> <<Mainframe>><<地下 >><300M> <セクター*4 ><<中枢>>
383
<Sector *3><セクター*3>
384
<300 m> <<Underground>> <Sector *3> <<Mainframe>><<地下 >><300M> <セクター*3 ><<中枢>>
385
<Break Time> <<Sakura High School>> <New Building *Hallway><休憩時間> <<咲良高校 >><新校舎 *廊下>
386
<1985><1985年 >
387
<After School> <<Sakura High School>> <Athletics *Building><放課後> <<咲良高校 >><運動部 *部室棟前>
388
<<Sakura High School>> <Girls' Track and Field *Room><<咲良高校 >><女子陸上部 *部室>
389
<*Tokisaka Shrine><*常坂神社>
390
<Flashback> <*Morning Before School><回想> <*朝 始業前>
391
<After Practice><部活後>
392
<<Sakura High School>> <Athletics *Building><<咲良高校 >><運動部 *部室棟前>
393
<*Destroyed City><廃墟>
394
<2065><2065年>
395
<<Sakura National School>> <*Wooden Building><<咲良国民学校>> <*木造校舎>
396
<1945><1945年>
397
<Ayame *Pass Factory> <<*Secret Facility>><彩芽*峠工廠 ><<*秘密施設>>
398
<Tokisaka *Shrine><常坂*神社>
399
<<Sakura High School>> <North Building *Hallway><<咲良高校 >><北校舎 *廊下>
400
<<*North Building>> <*Girls' Bathroom><<*北校舎 >><*女子トイレ>
401
<Underground Facility><地下施設>
402
<2105><2105年>
403
<<Sakura High School>> <3rd *Floor><<咲良高校 >><校舎*3階>
404
<<Sakura High School>> <New Building *Stairs><<咲良高校 >><新校舎*階段>
405
<*Sumire Bridge><*すみれ橋>
406
<<Long-Distance Transmission>> <*Satellite Orbit><<長距離通信 >> <*衛星軌道上>
407
<2187><2187年>
408
<<October 1944. A particularly cloudy day.>><< 昭和十九年 十月某日。曇天。 >>
409
<<I begin military service tomorrow. Standing by at the school.>><< 明日ヨリ兵役勤務。校舎ニテ待機。>>
410
<<I was too excited and anxious to sleep last night.>><< 昨夜ハ興奮ト不安デ眠レズ。 >>
411
<Afternoon> <<Sakura National School>> <*Wooden Building><午後> <<咲良国民学校>> <*木造校舎>
412
<1944><1944年>
413
<<May 1945. Clear skies today.>><< 昭和二十年 五月某日。晴天。 >>
414
<<I'm off this afternoon until 0800 tomorrow.>><< 午後ヨリ明朝〇八〇〇マデ休暇。 >>
415
<Nightfall> <Tokisaka *Shrine><日暮れ> <常坂*神社>
416
<A Few Months Later><数ヶ月後>
417
<After the Air Raid> <Kurabe's Neighborhood><空襲直後> <鞍部家付近 >
418
<<May 1985. Clear skies.>><< 昭和六十年 五月某日。晴天。 >>
419
<<Monitoring the Sentinel from Kaede River.>><< 花楓川堤ニテ 機兵ヲ監視ス。 >>
420
<Sunset> <<Kaede River>> <*Riverbed><夕刻> <<花楓川 >><*土手>
421
<<Kaede River>> <*Riverbed><<花楓川 >><*土手>
422
<<Sunset. Visiting my alma mater in Sakura Ward.>><< 夕刻。咲良ノ母校ヲ訪ル。 >>
423
<Sunset> <<Sakura High School>> <*Front Gate><夕刻> <<咲良高校 >><*正門>
424
<<Sakura High School>> <Athletics *Building><<咲良高校 >><部室*棟>
425
<<Sakura High School>> <*Old Building Passageway><<咲良高校 >><*旧校舎 渡り廊下>
426
<<Sakura High School>> <*Old Building><<咲良高校 >><*旧校舎>
427
<Tamao Kurabe's *Flashback><鞍部玉緒の*回想>
428
<<1600 hours. Heading to the factory at Ayame Pass.>><< 十六時、工廠ノアル彩芽峠へ向ウ。 >>
429
<*Former Factory Site><工廠のあった*辺り>
430
<<1600 hours. Heading to Ayame Pass.>><< 十六時、彩芽峠へ向ウ。 >>
431
<Ayame *Park><あやめ*公園>
432
<Burning City Grounds><燃える市街地>
433
<1945> <Kurabe *House><昭和二十年> <鞍部*家>
434
<Flashback><回想>
435
<1945> <Tokisaka *Shrine><昭和二十年> <常坂*神社>
436
<Burnt Ruins><焼け跡>
437
<Flashback> <<Sakura National School>> <*Wooden Building><回想> <<咲良国民学校>> <*木造校舎>
438
<<*Satellite Orbit>> <Sector 4><<*衛星軌道上 >><セクター4>
439
<<Judgment Day. Sunset. Time to make up my mind.>><< 夕刻ヨリ審判ノ日。意ヲ決スル。 >>
440
<Sundown> <<Kasumi>> <Tokisaka *Shrine><日没> <<香住 >><常坂*神社>
441
<Sunset> <<Kaede River>> <*Riverbed><夕刻> <<花楓川 >><*土手>
442
<Before Dawn> <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory Alley><日の出前> <<緋衣町 >><*廃工場裏>
443
<10:10 AM> <<Sakura High School>> <Front *Gate><午前10時10分> <<咲良高校 >><正門*前>
444
<A Few Hours Later><数時間後>
445
<<Sakura High School>> <*Wooden Building><<咲*良高校>> <木造校舎>
446
<*Before Dawn> <<Higoromo-cho>> <Abandoned Factory Alley><*日の出前> <<緋衣町 >><*廃工場裏>
447
<300 m Underground> <<Sector 3>> <UFO><地下300M> <<セクター3 >><円盤>
448
<Sunset> <<Sakura High School>> <Front *Gate><夕刻> <<咲良高校 >><正門*前>
449
<<Sakura High School>> <Wooden Building><<咲良高校 >><木造校舎>
450
<<*Behind the School>> <*Passageway><<校舎*裏 >><渡り*廊下>
451
<<Schoolyard>> <Break Area><<校庭 >><休憩所>
452
<<Sakura High School>> <Cafeteria><<咲良高校 >><学生食堂>
453
<March 1985><1985年 3月>
454
<Flashback><< A Few Days Ago>> <<Higoromo-cho>> <*Abandoned Factory Alley><回想><< 数日前>> <<緋衣町 >><*廃工場裏>
455
<<Ayame Pass>> <*Sentinel Factory><<彩芽峠 >><*機兵工廠>
456
<Kurabe's Neighborhood><鞍部家付近>
457
<*1945><1945*年>
458
<Nightfall> <*Tokisaka Shrine><日暮れ> <*常坂神社>
459
<4:50 PM> <<Kamazumi *Station>> <*Line No. 5 Platform><16時50分> <<蒲染*駅 >> <*5番線ホーム>
460
<5:12 PM> <<Tsutsuji-Bound Semi-Express>> <*Train Car><17時12分発> <<筒路方面行区間快速>> <電車*内>
461
<5:01 PM> <<Tsutsuji-Bound Express>> <*Train Car><17時01分発> <<筒路方面行急行>> <電車*内>
462
<*Burning City><*戦火の町>
463
<5:06 PM> <<Tsutsuji-Bound Local Train>> <*Train Car><17時06分発> <<筒路方面行各駅停車>> <電車*内>
464
<Final Battle><最終戦>
465
<Sunset> <<Keyaki-cho>> <*Shopping District><夕刻> <<芥屋木町>> <*商店街>
466
<Break Time> <<Sakura High School>> <*Old Building Class 1-B><休憩時間> <<咲良高校 >> <*旧校舎 1年B組>
467
<After School> <<Sakura High School>> <*Behind the Science Room><放課後> <<咲良高校 >> <理科室*裏>
468
<<Stranded: Day 1>> <<Keyaki-cho>> <*Destroyed City><<遭難初日>> <<芥屋木町 >> <*廃墟>
469
<<Keyaki-cho>> <*Destroyed City><<芥屋木町 >> <*廃墟>
470
<Stranded: Day 2><遭難二日目>
471
<Stranded: Day 3><遭難三日目>
472
<<Kisaragi's Apartment>> <*Destroyed City><<如月のマンション >><*廃墟 >
473
<<Misumi-cho>> <*Kaiju Remains><<三隅町 >> <*怪獣残骸>
474
<<Sakura Ward>> <*Destroyed City><<咲良区 >> <*廃墟>
475
<<Yaemachi>> <Sakura *High School><<八重町 >> <咲良*高校>
476
<Flashback> <<Sakura High School>> <*Schoolyard><回想> <<咲良高校 >> <校*庭>
477
<Flashback> <<Kamazumi Ward>> <Commercial *Building><回想> <<蒲染区 >><商業*ビル>
478
<<300 m Underground>> <Shifter Gate><<地下300M >><転移ゲート>
479
<<Sakura High School>> <*New Building Class 1-B><<咲良高校 >> <*新校舎 1年B組>
480
<After Returning><帰還後>
481
<Sunset> <<Kamazumi *Station>> <*Line No. 5 Platform><夕刻> <<蒲染*駅 >> <*5番線ホーム>
482
<A Few Weeks Later><数週間後>
483
<<300 m Underground>> <*Mainframe><<地下300M >><*中枢>
484
<2025><2025年 >
485
<Sunset> <<Keyaki-cho>> <Shopping *District><夕刻> <<芥屋木町 >><商店*街 >
486
<Sunset> <<Aoi Ward>> <Gogyo *Street><夕刻> <<蒼井区 >><御形*通り >
487
<Late Night> <Shu Amiguchi's Apartment><深夜> <網口愁のマンション>
488
<Shu Amiguchi's Dream> <<Shikishima Tech Lab>> <*#6><網口愁の見た夢> <<敷島技研 >><第*6研究所 >
489
<2100><2100年>
490
<Shu Amiguchi's Dream> <<Kisaragi's Apartment>> <*Destroyed City><網口愁の見た夢> <<如月のマンション >><*廃墟 >
491
<<Sakura High School>> <*Cafeteria><<咲良高校 >><学生*食堂 >
492
<Last Night><昨夜>
493
<Flashback> <Shu Amiguchi's Apartment><回想> <網口愁のマンション>
494
<<Sakura High School>> <*Rooftop><<咲良高校>><*屋上>
495
<<Aoi Ward>> <Gogyo Street Building *Rooftop><<蒼井区 >><御形通り ビル屋*上>
496
<Back Home> <Shu Amiguchi's Apartment><帰宅> <網口愁のマンション>
497
<<Tsuwabuki Bypass>> <*Motorway><<石蕗バイパス >><自動車*道 >
498
<<15 km from the City Center>> <Inside the Outer *Walls><<都市中心部から15km地点 >><外*壁内部>
499
<<Sector 3>> <Flying Over the Underground Facility><<セクター3 >> <地下施設上空>
500
<<300 m Underground>> <Terminal><<地下300M >><ターミナル>
501
<New School, 1st Day> <<Sakura High School>> <Athletics *Building><転校初日> <<咲良高校 >><部室*棟>
502
<A Few Days Ago> <<Aoi Ward>> <Government Building *SIU Office><数日前> <<蒼井区 >><庁舎 *特務一室>
503
<New School, Two Weeks In> <<Sakura High School>> <New Building *Hallway><転校2週間後> <<咲良高校 >><新校舎 *廊下>
504
<Sunset> <<Aoi Ward>> <Gogyo Street Pedestrian *Bridge><夕刻> <<蒼井区 >><御形通り 歩道*橋>
505
<<Sakura High School>> <Rooftop><<咲良高校 >><屋上>
506
<<Sakura High School>> <Class 1 *Hallway><<咲良高校 >><1年*教室の廊下>
507
<<Sakura High School>> <Front *Gate><<咲良高校 >><正門*前>
508
<<Sakura High School>> <*Old Building><<咲良高校 >> <*旧校舎>
509
<<Sakura High School>> <North Building *Girls' Bathroom><<咲良高校 >><北校舎*女子トイレ>
510
<Sawatari's Statement> <<Sakura High School>> <*North Building><沢渡の証言> <<咲良高校 >><*北校舎>
511
<<Kamazumi Police Station>> <Juvenile Division><<蒲染区警察署 >><少年課>
512
<<Train to South Port>> <*Interior><<南港方面行>> <電車*内>
513
<<Shikishima Industries>> <Sentinel *Hangar><<敷島重工 >><機兵*格納庫>
514
<<Sector *3>> Destroyed City><<セクター*3 >>< 廃墟>
515
<<Kaede River>> <Sumire *Bridge><<花楓川 >><すみれ*橋>
516
<Flashback> <<Sakura High School>> <*Old Building><回想> <<咲良高校 >> <*旧校舎>
517
<3.2 km Southeast><南東3.2km>
518
<Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Schoolyard><昼休憩> <<咲良高校 >><校*庭>
519
<2064><2064年>
520
<Aftermath> <*City in Ruins><滅亡後> <*廃墟の街>
521
<Noon> <<Sakura High School>> <Nurse's Office><正午> <<咲良高校 >><保健室>
522
<Lunch Period> <<Sakura High School>> <*Cafeteria><昼休憩> <<咲良高校 >><学生*食堂>
523
<<Sakura High School>> <Break *Area><<咲良高校 >><休憩*所>
524
<Flashback> <<Shikishima Industries>> <Sentinel *Hangar><回想> <<敷島重工 >><機兵*格納庫>
525
<6:48 PM> <<Kamazumi Ward >><Commercial *Building><18時48分> <<蒲染区 >><商業*ビル>
526
<Flashback> <<Kamazumi Police Station>> <Interrogation *Room><回想> <<蒲染区警察署 >><取*調室>
527
<1984><1984年>
528
<Flashback> <<Sakura High School>> <Science Room><回想> <<咲良高校 >><理科室>
529
<<Flashback>><<回想>>
530
<Underground *Facility><地*下施設 >
531
<Surveillance Footage> <<Shikishima Tech Lab>> <*#6><監視映像> <<敷島技研 >><第*6研究所 >
532
<<Sakura High School>> <Science *Room><<咲良高校 >><理科*室>
533
<<Sakura High School>> <New Building *Hallway><<咲良高校 >><新校舎 *廊下>
534
<<Sakura High School>> <*Wooden Building><<咲良高校 >><*木造校舎>
535
<<Sakura High School>> <*Empty Classroom><<咲良高校 >><*誰もいない教室>
536
<Judgment Day> <<Last Line of Defense>> <*Broken><審判><<の>><日> <<最終防衛線>><崩*壊>
537
<Full-Scale Invasion> <<Center of the City>> <Defensive *Battle><本格侵攻> <<市の中心部 >><防衛*戦>
538
<A Few Weeks Ago> <Kurabe *House Living Room><数週間前> <鞍*部家 居間>
539
<Juro Kurabe's Dream> <*Renegades' Hideout><鞍部十郎の見た夢> <*反逆者たちの潜伏先>
540
<Memory, Age 7> <<Tokisaka Shrine>> <Empty Lot><7歳の記憶> <<常坂神社 >> <隣の空地>
541
<1976><1976年>
542
@c(14)Tutorial: Win Streak@/c During a @c(10)win streak@/c, you'll receive a @c(10)score bonus@/c based on the number of battles you've fought in a row. You'll also receive @c(10)Mystery Points@/c based on @c(10)total score@/c.【 @c(14)チュートリアル:連戦@/c 】 @c(10)連戦@/cすると、連戦回数で決められた@c(10)スコアボーナス@/cが付与されます そして、@c(10)累計スコア@/cに応じて@c(10)ミステリーポイント@/cがもらえます
543
However, pilots who join the strike team will experience @c(10)Brain Overload (BOL)@/c. When a pilot's @c(10)BOL@/c reaches the maximum, they won't be able to participate in the next battle. Be mindful of the @c(15)BOL gauge@/c, located @c(10)above each pilot's portrait@/c.しかし、攻撃チームに参加すると@c(10『脳負荷(BD)』@/cが蓄積し @c(10)BD@/cが最大に達すると次の戦闘には参加できません @c(15)フェイスアイコン上部@/cの@c(10)BDゲージ@/cに注意しましょう
544
The streak will end when you @c(10)recover@/c with @#(3) on the Team Organization screen. Keep an eye on the health of your pilots and aim for a high score.連戦は、出撃準備画面で@#(3)@c(10)休息@/cを行うまで 自動的に継続します ユニットの状態を見極めハイスコアを目指しましょう
545
@c(14)Tutorial: Sentinel Upgrades@/c @c(10)Sentinel Upgrades@/c have been added to the @c(12)Customize screen@/c. Enhance your Sentinels by using @c(10)Meta-Chips@/c.【 @c(14)チュートリアル:機兵強化@/c 】 @c(10)カスタム画面@/cに@c(12) 『機兵強化』@/cが追加されました @c(10)メタチップ@/cを消費して機兵の能力値を引き上げることができます
546
Press @#(2) to open the Customize screen, use @#(29) to select @c(12)Sentinel Upgrades@/c, and press @#(100) to upgrade.@#(2)ユニットのカスタム画面から、@#(29)で@c(12) 『機兵強化』@/cを選び @#(100)ロックを解除してみましょう
547
- Victory Condition - Destroy all @c(6)major kaiju (yellow enemies)@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- 全ての@c(6)ボス(黄色い怪獣)@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
548
*About EMP Attacks※E.M.P.攻撃について
549
An EMP attack temporarily renders enemies unable to move. Aerial enemies are also temporarily brought to the ground, where you can use anti-ground attacks against them.E.M.P.攻撃を使うと、敵を一時的に行動不能にするほか、 空中の敵を一時的に落下させることができます。 落下した敵には対地攻撃を当てることが可能です。
550
@c(14)Tutorial: Attack@/c To control your pilots, move the @c(10)cursor@/c over a pilot and select with @#(100).【 @c(14)チュートリアル:攻撃@/c 】 味方ユニットを操作するには@c(10) 『カーソル』@/cを合わせ @#(100)で選択する必要があります
551
Once the menu's open, press @#(100) to select @c(12)Action@/c and destroy the enemy using @c(12)Arm-Mounted Machine Cannons@/c.メニューが開いたら@#(100)で@c(12) 『アクション』@/cを選択し、 @c(12) 『腕部マシンキャノン』@/cで敵を倒してください
552
Select @c(12)Action@/c and destroy the enemy using @c(12)Multi Rocket Launchers@/c.@c(12) 『アクション』@/cを選択し、@c(12) 『多連装ロケット砲』@/cで敵を倒してください
553
Adjust the attack range with @#(14) to target as many enemies as possible.攻撃範囲を@#(14)で動かして多くの敵に攻撃を当てましょう
554
Select @c(12)Action@/c, then select @c(12)Heavy Knuckles@/c. Use @#(14) to attack the enemies in front of you while moving around.@c(12) 『アクション』@/c→@c(12) 『ヘビーナックル』@/cで @#(14)で移動しながら目の前の敵を倒しましょう
555
Make your way toward the @c(10)terminal@/c, which is the invaders' target.侵入ポイントである@c(10) 『ターミナル』@/cまで移動してください
556
@c(14)Tutorial: Move@/c Choose a Sentinel and select @c(12)Move@/c from the menu.【 @c(14)チュートリアル:移動@/c 】 機兵を選択してメニューから@c(12) 『移動』@/cを選びましょう
557
Use @#(14) to move the cursor to where you want to go, then press @#(100) to start moving.@#(14)でカーソルを行きたい場所まで動かし @#(100)を押すと、移動を開始します
558
@c(14)Tutorial: Loss Condition@/c You must protect the @c(10)terminal@/c until the self-defense system @c(10)Aegis@/c is activated.【 @c(14)チュートリアル:敗北条件@/c 】 自己防衛システム@c(10) 『イージス』@/cの起動まで @c(10) 『ターミナル』@/cを守り抜かなくてはなりません
559
Damage to the @c(10)terminal@/c is shown in the @c(15)top left of the screen@/c. If this @c(10)defense gauge@/c is depleted, or if even one of your pilots dies, it's game over.@c(10) 『ターミナル』@/cへの被害は、@c(15)画面左上@/cのゲージに表示されます この@c(10) 『ディフェンスゲージ』@/cが0になるか 味方が1人でも死亡するとゲームオーバーとなります
560
@c(14)Tutorial: Switching Pilots@/c You can switch the pilots you control with @#(29). Change up pilots depending on the situation.【 @c(14)チュートリアル:ユニット切り替え@/c 】 @#(29)で操作ユニットの切り替えが可能です 必要に応じてユニットを選択しましょう
561
#NAME?-勝利条件- 全ての怪獣の撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊
562
@c(14)Tutorial: EP@/c Using powerful armaments will consume @c(10)Energy (EP)@/c.【 @c(14)チュートリアル:EP@/c 】 強力な兵装の使用には@c(10)エネルギー(EP)@/cが消費されます
563
@c(10)EP@/c is gradually replenished by defeating enemies, but you can replenish it faster by using @c(12)Defend (Charge EP)@/c.消費した@c(10)EP@/cは倒した敵から吸収することで少しづつ回復しますが @c(12) 『防御(EP回復)』@/cすることで素早く回復することもできます
564
When you use @c(12)Defend (Charge EP)@/c, you'll be unable to move temporarily. Make use of it strategically.@c(12) 『防御(EP回復)』@/cを行うと一定時間身動きが取れなくなります タイミングを見極めましょう
565
Try using the armament @c(12)Leap Attack@/c, which consumes EP.EP消費兵装@c(12) 『リープアタック』@/cを使用してみましょう
566
@c(14)Tutorial: Meta-Skills@/c By gathering @c(10)Meta-Chips@/c from defeating enemies, your @c(10)Meta-Gauge@/c in the @c(15)bottom left of the screen@/c will increase.【 @c(14)チュートリアル:メタスキル@/c 】 敵を倒したときにばら撒かれる@c(10) 『メタチップ』@/cを集めることで @c(15)画面左下@/cの@c(10) 『メタゲージ』@/cが上昇します。
567
You can use @c(10)Meta-Skills@/c when the Meta-Gauge is filled up. Open the menu with @#(2) and use the Meta-Skill @c(12)Phase Plasma EMP@/c.溜めたメタゲージを使って@c(10) 『メタスキル』@/cを使用することができます @#(2)メニューからメタスキル@c(12) 『位相プラズマE.M.P.』@/cを使用しましょう
568
Open the menu with @#(2) and use @c(12)Phase Plasma EMP@/c.@#(2)メタメニューから@c(12) 『位相プラズマE.M.P.』@/cを使用しましょう
569
The only @c(10)Meta-Skill@/c you can currently use in battle is @c(10)Phase Plasma EMP@/c, and you can only use it once.現在、戦闘で使える@c(10) 『メタスキル』@/cは @c(10) 『位相プラズマE.M.P.』@/cのみで、回数も1回きりですが
570
Once @c(10)Terminal Enhancements@/c are available, you'll be able to unlock and enhance various skills. You can also increase the number of uses.この先解放される、@c(10) 『ターミナル機能強化』@/cを使うことで 様々なスキルの解放や強化、使用回数の増強が可能になります
571
Pierce through packs of kaiju straight ahead with the @c(12)Main Battery Heavy Railgun@/c.@c(12) 『主砲ヘビーレールガン』@/cで直進する怪獣の群れを射貫きましょう
572
@c(14)Tutorial: Support Units@/c The 2nd-generation model Fuyusaka pilots comes with @c(10)support units@/c, which are armaments that can be positioned.【 @c(14)チュートリアル:支援ユニット@/c 】 冬坂の搭乗する第2世代機には 設置型の兵装@c(10) 『支援ユニット』@/cが搭載されています
573
Once positioned, each @c(10)support unit@/c automatically takes action until the enemies are destroyed.設置された@c(10) 『支援ユニット』@/cは、敵に破壊されるまで 兵装ごとに決められた行動を自動で行います
574
Select Fuyusaka with @#(29), then enter the @c(12)Action@/c menu and choose @c(12)Sentry Gun@/c.@#(29)で冬坂を選択し、@c(12) 『アクション』@/cから @c(12) 『セントリーガン』@/cを使用してみましょう
575
@c(14)Tutorial: Intercepting Missiles@/c Certain enemies, like @c(10)Twintails@/c, attack from a distance using missiles.【 @c(14)チュートリアル:ミサイル迎撃@/c 】 @c(10) 『ツインテール』@/cなどの一部の敵は 遠距離からのミサイル攻撃を得意とします
576
Missiles can be evaded by moving or intercepted with attacks. Deal with them in a way that best suits the situation.ミサイルには、移動による回避も有効ですが 攻撃系のアクションによる迎撃でも防ぐことが出来ます 局面に合った対処をしていきましょう
577
#NAME?-勝利条件- 全ての怪獣の撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊
578
@c(14)Tutorial: Repairs@/c When a Sentinel's @c(10)HP@/c reaches 0, it will be @c(10)immobilized@/c, and the pilot will be ejected onto the battlefield.【 @c(14)チュートリアル:機兵修復@/c 】 機兵の@c(10)HPゲージ@/cが0になると、機兵は@c(10)大破@/cし ユニットは生身のまま戦線に投げ出されます
579
@c(10)Immobilized@/c Sentinels automatically retreat and begin repairing, but they'll be temporarily inoperable.@c(10)大破@/cした機兵は自動的に帰還し、修復を開始しますが 一度帰還した機兵は、一定時間 再起動できません
580
Without the protection of the Sentinel, any pilots on the field can easily be killed by a mere explosion.機兵に守られていない生身のユニットは 爆風に巻き込まれただけで簡単に死亡してしまいます
581
Avoid this by moving to a safe location and performing the @c(12)Repair@/c function.そうなる前に安全な場所で@c(12) 『機兵修復』@/cを行い 機兵を帰還、修復させましょう
582
#NAME?-勝利条件- イージスの起動 または 全ての怪獣の撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
583
@c(14)Tutorial: Victory Condition@/c The time remaining until the self-defense system @c(10)Aegis@/c activates is displayed on the @c(15)top of the screen@/c.【 @c(14)チュートリアル:勝利条件@/c 】 自己防衛システム@c(10) 『イージス』@/cの起動にかかる残り時間は @c(15)画面上部@/cに表示されます
584
Clear the stage by either protecting the @c(10)terminal@/c until the system activates, or destroy the enemies until their assault ends.システムが起動するまで@c(10) 『ターミナル』@/cを守り抜くか 攻勢が落ち着くまで敵を倒せばステージクリアとなります
585
@c(14)Tutorial: Attack@/c In battle, the @c(10)strike team@/c fights on the front lines, and the @c(10)defense squad@/c intercepts enemies.【 @c(14)チュートリアル:攻撃@/c 】 戦闘は、前線で戦う@c(10) 『攻撃』@/cチームと、ターミナルの近くで 敵を迎え撃つ@c(10) 『守備』@/cチームに分かれて行われます
586
Pilots on the @c(10)defense squad@/c are positioned directly around the terminal and automatically fight with their @c(10)defensive armaments@/c.@c(10) 『守備』@/cチームに参加するとターミナルの周囲に配置され 自動で、各自が装備している@c(10)守備兵装@/cで戦います
587
Assign the 13 pilots onto either the strike team or defense squad. Select a pilot with @#(26) @#(27), then @#(100) to assign. Press @#(100) to deploy when finished.13人のキャラクターを攻撃チーム・守備チームに振り分けましょう @#(26)@#(27)でキャラクター選択 @#(100)で振り分け。終わったら@#(100) 『出撃』
588
Select @c(12)Takatoshi Hijiyama@/c, then press @#(2) to go to the @c(10)Customize screen@/c.@c(12)比治山隆俊@/cを選び、@#(2)で@c(10) 『カスタム画面』@/cへ移動してください
589
Select @c(12)Takatoshi Hijiyama@/c, then press @#(2) to go to the @c(10)Customize screen@/c.@c(12)比治山隆俊@/cを選び、@#(2)でカスタム画面へ移動してください
590
Try unlocking a new armament and equipping it onto a Sentinel.機兵の新たな兵装を解放し、装備してみましょう
591
Select pilots with @#(4)@#(5). Switch between Arms Customization and Pilot Information with @#(29). Press @#(100) to unlock arms and @#(2) to upgrade arms. Unlocked armaments can be equipped onto the @c(12)Sentinel@/c on the @c(15)right side of the screen@/c.@#(4)@#(5)でキャラクター選択 @#(29)で兵装カスタム/パイロット情報の切り替え @#(100):兵装解放 @#(2):兵装強化 解放した兵装は@c(15)画面右@/cの@c(12)WEAPON@/cに装備
592
On the Customize screen, you can select @c(12)Meta-System@/c using @#(4)@#(5) and perform a @c(12)Terminal Enhancement@/c.カスタム画面では、@#(4)@#(5)で選択できる@c(12) 『メタシステム』@/cから @c(12) 『ターミナル機能強化』@/cも行うことができます
593
By upgrading the @c(10)Meta-System Lv@/c, you gain access to new armaments and @c(10)Meta-Skills@/c. Various additional effects are also unlocked and enhanced. Balance is key when creating a strong team.@c(10) 『メタシステムLv』@/cの強化で、新たな兵装を増やす以外にも 新たな@c(10) 『メタスキル』@/cや様々な付随効果を解放、強化できます バランスを考えて より強いチームを目指しましょう
594
Deploy to enter battle.『出撃』から戦闘へ移行してください
595
@c(14)Tutorial: Brain Overload (BOL)@/c Pilots who suffer @c(10)Brain Overload@/c can no longer be deployed and must rest for one battle in order for their @c(10)BOL@/c to recover.【 @c(14)チュートリアル:脳負荷(BD)@/c 】 @c(10)脳過負荷状態@/cに陥り、出撃停止となったユニットは 1戦 休むことで@c(10) 『脳負荷(BD)』@/cはリセットされます
596
Assign your pilots onto the @c(10)strike team@/c and @c(10)defense squad@/c efficiently to optimize the timing of @c(10)Brain Overload (BOL)@/c recovery.@c(10)攻撃チーム@/c/@c(10)守備チーム@/c の振分けを使いこなし @c(10)脳負荷(BD)@/cリセットのタイミングを調整しましょう
597
Meta-System @c(10)Sentinel Upgrade@/c has been unlocked.メタシステム@c(10) 『機兵強化』@/cが解放されました
598
@c(14)Tutorial: Attack@/c Defeat an enemy using Hijiyama's Sentinel attack, Demolisher Blade.【 @c(14)チュートリアル:攻撃@/c 】 比治山の機兵アクション 『デモリッシュブレード』で敵を倒しましょう
599
Defeat an enemy using Demolisher Blade.『デモリッシュブレード』で敵を倒しましょう
600
@c(14)Tutorial: Change Pilots@/c You can change which pilots you control using @#(29). Keep all your pilots in sync to defeat every last kaiju.【 @c(14)チュートリアル:キャラクター変更@/c 】 @#(29)で操作キャラクターの切り替えが可能です 全員で協力して怪獣たちを倒しましょう
601
@c(14)Tutorial: EMP@/c You'll face large aerial kaiju in this wave.【 @c(14)チュートリアル:E.M.P.@/c 】 このウェーブでは飛行タイプの大型怪獣が出現します
602
These aerial kaiju have high HP, and @c(10)anti-air armaments@/c aren't very effective against them, given their low power. @c(10)Anti-ground armaments@/c, though powerful, won't even reach the enemies.巨大でHPの高い飛行怪獣には、火力に劣る@c(10)対空兵装@/cも 強力でも攻撃の届かない@c(10)対地兵装@/cも、有効打になりえません
603
This is where @c(14)EMP skills@/c, such as the @c(12)EMP Attractor@/c, come in handy, allowing 1st-generation Sentinels to attack enemies with their powerful @c(10)anti-ground armaments@/c.そこで、@c(12) 『E.M.P.アトラクター』@/cのような@c(14) 『E.M.P.スキル』@/cを使えば 第1世代機の持つ強力な@c(10)対地兵装@/cを当てることができるようになります
604
Unlock and equip an @c(14)EMP skill@/c from @c(12)Arms Customization@/c.@c(12) 『兵装カスタム』@/cから@c(14) 『E.M.P.スキル』@/cを解放し装備してみましょう
605
To win this battle, you must destroy all @c(10)Terra Carriers@/c.この戦闘では@c(10) 『テラキャリア』@/cを全滅させることで勝利となります
606
- Victory Condition - Destroy all @c(10)Terra Carriers@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- 全ての@c(10) 『テラキャリア』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
607
All @c(10)Terra Carriers@/c destroyed.全ての@c(10) 『テラキャリア』@/cを撃破
608
To win this battle, you must destroy all @c(10)RPFs@/c.この戦闘では @c(10) 『モビルファク』@/cを全滅させることで勝利となります
609
- Victory Condition - Destroy all @c(10)RPFs@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- 全ての@c(10) 『モビルファク』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
610
All @c(10)RPFs@/c destroyed.全ての@c(10) 『モビルファク』@/cを撃破
611
An @c(10)enemy Sentinel (Gladiator)@/c nullifies all attacks that inflict damage of @c(15)300 or lower@/c. Deliver attacks that deal high damage with each blow.@c(10) 『敵機兵(グラディエーター)』@/cは@c(15)300以下@/cのダメージを無効化します 単発威力の高い攻撃が必要となるでしょう
612
To win this battle, you must destroy 7 @c(10)Gladiators@/c.この戦闘では7機の@c(10) 『グラディエーター』@/cを 全滅させることで勝利となります
613
- Victory Condition - Destroy all seven @c(10)Gladiators@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- 7機の@c(10) 『グラディエーター』@/cの撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
614
All @c(10)Gladiators@/c destroyed.7機全ての@c(10) 『グラディエーター』@/cを撃破
615
To win this battle, you must destroy the @c(10)Twintail EX@/c.この戦闘では@c(10) 『ツインテールEX』@/cを撃破することで勝利となります
616
Since the @c(10)Twintail EX@/c attacks with Thermal Missiles that can melt even a Sentinel's armor, it's best to intercept or dodge their attacks.@c(10) 『ツインテールEX』@/cは機兵の装甲までも融解させる 過熱ミサイルを撃ってくるため、迎撃または回避しましょう
617
- Victory Condition - Destroy the @c(10)Twintail EX@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- @c(10) 『ツインテールEX』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
618
Destroy the @c(10)Twintail EX@/c.@c(10) 『ツインテールEX』@/cを撃破
619
To win this battle, you must destroy the @c(10)Drum Mine EX@/c and @c(10)RPF EX@/c.この戦闘では@c(10) 『ドラムマインEX』@/cと @c(10) 『モビルファクEX』@/cを撃破することで勝利となります
620
- Victory Condition - Destroy the @c(10)Drum Mine EX@/c and the @c(10)RPF EX@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- @c(10) 『ドラムマインEX』@/c及び@c(10) 『モビルファクEX』@/cの撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
621
Destroy @c(10)Drum Mine EX@/c and @c(10)RPF EX@/c.@c(10) 『ドラムマインEX』@/c @c(10) 『モビルファクEX』@/cを撃破
622
To win this battle, you must destroy the @c(10)Hi-Quad EX@/c.この戦闘では@c(10) 『ハイクアッドEX』@/cを撃破することで勝利となります
623
- Victory Condition - Destroy the @c(10)Hi-Quad EX@/c - Loss Condition - Terminal destroyed or any pilot killed-勝利条件- @c(10) 『ハイクアッドEX』@/cを撃破 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
624
Destroy the @c(10)Hi-Quad EX@/c.@c(10) 『ハイクアッドEX』@/cを撃破
625
-勝利条件- 中枢の始動まで ターミナルの死守 -敗北条件- ターミナルの破壊 または パイロットの死亡
626
This again...まただ…
627
What is going on?何だろう この感じ…
628
C'mon, Juro. Let's go home.帰ろうぜ十郎
629
Shiba-kun...柴くん
630
It's always something, isn't it?柴くんは元気だな
631
Guess I'll wait here... Wonder what he's up to.待ってろって… どこへ行ったんだろ
632
Shall we go home, Usami-chan?ウサミちゃん 帰ろっか?
633
Uh, sorry...あー…ごめん
634
I've got plans with someone.…このあと 待ち合わせてて
635
Let me guess...もしかして…
636
It's... Nenji-kun, right?それって ネンジくんでしょ?
637
Ew, no.…いや違うって
638
I mean, it @iis@/i a guy, but...待ち合わせの相手 男っちゃ男だけど…
639
Iori-chan met someone special too.イオリちゃんも 例の彼がいるし
640
I'm the only one left...みんな いつの間にか
641
You're all so lucky with boys!男の子と 仲良くなってて…
642
It's not fair!なんかずるい
643
Deep breaths, Miwako.…落ち着くんだ ミワコ
644
Hold on a sec, Miwako.…ミワコ ちょっと待って
645
Did you need something?なんか用?
646
Er, not really.いや別に…
647
So as I was saying...…で 話は戻すけど
648
What's up with you?どうしたよ しけたツラして
649
I just get this weird feeling sometimes.…時々ふっと 感じちゃうんだ
650
Like something's off.不思議な違和感
651
What the...なんだそりゃ
652
Going to school, living my life... It’s like I’m not supposed to be here.…学校も生活も 何かが違うような
653
You've seen too many movies, man.何の映画の 受け売りだよ
654
Speaking of movies, I brought your video back.…映画と言えば 持ってきたよ
655
Thanks for letting me borrow it.借りてた 映画のビデオ
656
Already? I just lent it to you yesterday.昨日貸したやつ もう見たのか
657
You wasted no time!早いな
658
Can you blame me? Giant robots, fights in the city...…巨大ロボットが ビル街で戦うのって
659
I was on the edge of my seat!興奮するよね
660
You sure love mecha, don'tcha, Juro?十郎すきだよな 巨大ロボ
661
Just gimme the tape back whenever.テープ返すの いつでもいいのに
662
That movie was freakin' sweet, wasn't it?面白かっただろ? あの映画
663
Fuyusaka-san's asleep again...…冬坂さん また寝てるな
664
School's out for the day.もう放課後だし
665
Should I wake her up?起こした方が いいのかな…
666
Come to think of it, in that movie yesterday...…そういえば 昨日見た映画…
667
The girl piloting the robot looked awfully familiar.女の子がロボットに 乗ってたな…
668
Here you go.返しとく
669
Let me know if you have any others to recommend.またいい映画が あったら貸して
670
Sure, yeah.いいけど
671
You’ve really turned into a movie buff, huh?すっかり 映画マニアだな
672
Do you think it's too much?ビデオ… 見過ぎかな?
673
Well, now that you mention it...そういえば最近
674
I've been seeing this stuff in my dreams, too.映画のシーンを 夢にまで見るし…
675
Yup. Definite movie addiction.そりゃ ビデオ症候群だぜ
676
You're showin' all the signs.そのうち…
677
Soon enough, you won't know the difference between fiction and reality.ビデオと現実の 区別がつかなくなる…
678
Yeah, yeah... I think I've seen a movie about that.あったね そういう映画
679
Hey, by the way...そんなことより
680
I saw that one video up for rent.例のビデオ レンタルあったぜ
681
Oh, the one you told me about the other day?あの映画?
682
Really?本当?
683
Yup! Gonna rent it?借りるんだろ?
684
I've got to!もちろん!
685
...Oh, crap!…ああっと しまった
686
Gimme a minute. I’ll be right back.ちょっと待ってろ すぐ戻る
687
Shiba-kun's a bit of a class clown.柴くんは少し お調子者だけど
688
But he’s a good friend. I always talk to him about action flicks.映画や特撮の話もできる 気の合う友人だ
689
Hey, Fuyusaka-san. Rise and shine.冬坂さん 起きなよ
690
Mrgh...ん…
691
Huh...?あれ…?
692
Class is already over.もう授業 終わったよ
693
Kurabe-kun...?鞍部くん?
694
Um, thanks.…ありがと
695
You were out cold, huh?よく寝てたね
696
Just now, I...私…今
697
I had another weird dream.またおかしな 夢見てた…
698
And you were there...君がいる夢…
699
Huh? Me?えっ僕?
700
What kind of dream was it?僕がいる夢って どんな夢?
701
Well, um...それは…
702
Dude!おい
703
!
704
This sucks, man.まずいぜ十郎
705
Can't find Amiguchi anywhere.網口のやつ 教室にいねえ
706
Waaait a minute. What's goin' on here?…アレレ どういうこと?
707
You two are lookin' awfully cozy.お二人さんいつの間に いい感じに?
708
I-It's not like that.ち、違うよ
709
...
710
Oh yeah? Then what's the problem? Heheh!何だよヒヒヒ
711
Don't mind me! Carry on.俺を気にせず 続けろよ
712
Er... Sorry, Fuyusaka-san.ごめん… 冬坂さん
713
Let's talk about this some other time.また今度 聞かせてよ
714
...
715
Y-Yeah.そ、そうね
716
I'm going home now.先に帰るね
717
Okay!うん
718
See you tomorrow.また明日
719
I should get going too.私もそろそろ 行かなきゃ
720
Fine...しょうがない
721
Guess single girls walk home alone...独り者は さびしく帰るよ
722
Hey, I'm sorry. I'll buy you a crêpe next time.ほんとゴメン 今度クレープおごる
723
Hey.ちょっと
724
Could you move?どいてくれる?
725
Sorry.ごめん…
726
...
727
I loved the view from the old classroom...前の教室の景色も 好きだったけど…
728
But the new one's not bad either.新しい教室も 嫌いじゃないなぁ
729
I can see the whole schoolyard.校庭… よく見えるし
730
Everyone's training hard with their teams.みんな 部活頑張ってる…
731
They're really supporting one another...あれくらい 熱中できたら
732
Maybe I should join a club too.きっと 楽しいんだろうな…
733
It's about time for me to go home...そろそろ 帰ろうかな…
734
...What?…なんだよ
735
I know, I shouldn't tease ya like that...からかったのは 悪かったけど
736
But it's your fault for keepin' secrets from me.秘密にしてる お前も悪いじゃん
737
But seriously, Amiguchi...それより網口だ
738
We gotta catch that guy, and quick.やつを早く 捕まえなきゃ
739
You want to hang out again that badly?また網口くんの家に 行く気だったの
740
He's got all the good video games!あいつんちの TVゲームが
741
They're just waitin' for me to play 'em.俺を 待ってるからな
742
But the sucky thing is...だけど困ったぞ
743
He's never around unless you make plans.あいつ約束しないと 家にいないもんな…
744
Where the heck did that guy run off to?どこ行った あいつ?
745
We gotta find him quick.網口を 見つけないと…
746
If we don't, then say goodbye to our gaming session today.ゲームに ありつけないぞ
747
You know, Amiguchi-kun usually grabs a snack on his way out.網口くんいつも 何か買って帰るから
748
Maybe he's still around.まだ学校に いると思うよ
749
Oh, in the cafeteria?…学食か
750
That's right!そういえば
751
He was there during break, too!休憩時間にも 学食で見たな
752
Let's head to the cafeteria.学食行ってみるぞ
753
Grab your stuff and come on!早く準備しろ
754
Um...いや…
755
About that...それが…
756
Oh...…あ
757
Kurabe-kun...鞍部くん…
758
Umm...あ、あの…
759
H-Hey, Kurabe-kun...…あの鞍部くん
760
What is it, Sawatari-san?何?沢渡さん
761
Those papers on the podium...教卓の上のプリント
762
Could you take them to Ms. Morimura in the nurse's office?保健室の森村先生に 持って行って
763
Me?僕が?
764
Well, it's your turn this week...鞍部くん 今週の週番です
765
Oh, is it?そうだっけ…
766
The papers are on the podium.プリントは… 教卓の上です
767
The papers are—プリントは…
768
I know. On the podium, right?わかってるよ 教卓の上だろ
769
Ah!あっ
770
Kurabe-kun, please wait...待って 鞍部くん…
771
Is this it?プリントって… これ?
772
Y-Yes, that's right...そ、そうです
773
Please take care of it.お願いします
774
Sorry. I can't.ごめん 僕行けないよ
775
These papers...このプリントを
776
I need to take them to Ms. Morimura.先生の所へ 持って行かないと…
777
Ugh, seriously? Well, do whatcha gotta do.なんだよ… しょうがねえな
778
But we're not giving up on Amiguchi, all right?なにはともあれ 網口だ
779
I'm gonna head over to the cafeteria.俺は先に 学食へ行く
780
Grab your bag and meet me there when you can.カバン持ってけ あとで学食来いよ
781
Kurabe-kun... Where are you going?…鞍部くん どこに行くの?
782
Sorry, I'm kind of in a hurry...ごめん ちょっと急いでて…
783
All you need to do is drop off the papers.プリントを 持っていくだけだから
784
It shouldn't take long.すぐ済むと思う…
785
Oh right, my bag.あ、カバン…
786
It'd be a hassle to come back here just for that.戻ってくるの 面倒だから
787
Shiba-kun's right every once in a while. I should bring it with me.柴くんの言うように カバン持って行こう
788
Where to? >Nurse's office >Not yet教室を出る >保健室へ行く >まだ行かない
789
Where to? >Nurse's office >Not yet教室を出る >保健室へ行く >まだ行かない
790
Excuse me...失礼します
791
Hm... She's not here.先生… いないのか
792
What should I do with these papers?プリント どうしよう…
793
Can I just leave them here?この辺に置いとけば わかるかな…
794
...?…?
795
There's a document with my picture on it.先生の机の上に 僕の写真?
796
What @iis@/i this?何の書類だろ…
797
I'll just take a peek.ちょっと 見るだけなら…
798
Juro... Izumi?和泉…十郎…
799
It's my photo, but...…写真は僕だ
800
The last name is wrong. I'm Juro Kurabe.名字間違えてる 僕は鞍部なのに…
801
...
802
Symptoms...…症状
803
Psyche stabilized via drug administration.投薬により 精神が安定…
804
The patient is obedient... General good health...従順な性格 …概ね順調…
805
Drugs, huh.…投薬…
806
!?!?
807
Oh, Kurabe-kun...…あら 鞍部くん
808
What brings you here?どうしたの?
809
Anything I can do for you?何か用かしら
810
I think you forgot these.先生、プリント 忘れたでしょ
811
Oh my.まあ
812
You brought them back for me?届けてくれたの?
813
I was told it was my turn this week.週番の仕事だって 言われたから
814
I see.そう
815
You're a good kid, Kurabe-kun.鞍部くんは いい子ね
816
Thank you. I appreciate the help.ありがとう 助かったわ
817
Shiba-kun's waiting for me...…柴くんが 待ってる
818
I should go to the cafeteria.学食へ行かなきゃ…
819
Oh, one more thing.そうだ
820
Kurabe-kun...鞍部くん
821
How is your current condition?身体の調子はどう?
822
Would you mind telling me about your condition?身体の調子 教えてくれる?
823
Oh, one more thing.そうだ
824
Kurabe-kun...鞍部くん
825
My condition?…調子って?
826
You know...つまりその
827
Any heart palpitations?ドキドキしたり…
828
Dizziness? Headaches?…めまいがしたり 頭痛があるとか
829
Are you getting enough sleep at night?夜は眠れてる?
830
Why do you ask?なぜそんなことを 聞くんですか?
831
There's a nasty cold going around.近頃悪い風邪が はやってるから
832
At this time of year?こんな季節に ですか?
833
That's a bit odd, isn't it?めずらしいですね
834
I'll give you some medicine just in case.念のために 薬を出しておくわ
835
N-No thank you...い、いえ
836
I'm fine, really.結構です
837
I see.そう…
838
If you'll excuse me...ぼ、僕は これで…
839
Was there something else you needed?まだ 何か用かしら?
840
Would you like some medicine after all?やっぱりお薬が 欲しくなったのね?
841
Um... No, sorry.い、いえ
842
What do you need?どうしたの?
843
Uh, well...えーと…
844
Ms. Morimura...先生…
845
Have you seen Amiguchi-kun anywhere?網口くんを 見かけなかった?
846
Amiguchi-kun... The first-year?1年の網口くん?
847
I just made my rounds, but...さっき 校内見回りしたけど
848
I don't believe I ran into him.見てないわね
849
That's okay.そうですか…
850
You seem to get along well with Amiguchi-kun.網口くんと 仲が良いみたいね
851
Yeah.はい
852
I was just thinking of hanging out with him again.今日も一緒に 遊ぼうと思って…
853
It's a bit surprising, honestly.ちょっと意外ね
854
Do you two have something in common?共通の趣味でも あるのかしら?
855
Oh, uh...えっと…
856
Oh, is it personal? I won't pry.やっぱり 言いづらい?
857
It's not like that...そんなことは…
858
We just hang out around the TV.映画見たりとか…
859
Movies, video games... That kind of stuff.テレビゲームで 遊んだりします
860
...
861
Now that you mention it, your eyes are a little red.そういえば 少し目が赤いわね
862
Um...あ…
863
I guess I stared at the screen for too long.テレビ画面の 見すぎかな…
864
...
865
You need to lead a healthier life.規則正しい生活が できていないようね
866
Shall I make a house call this weekend?週末は家庭訪問を すべきかしら…
867
Huh!?ええ!?
868
I'm fine! Really!大丈夫です!
869
I'll get my life in order...生活を 改めますから…
870
Well, all right then.わかったわ…
871
Whoa! You're still here?おっ まだいた
872
Shiba-kun... What's up?柴くん どうしたの?
873
Amiguchi wasn't in the cafeteria.網口、学食に いなかったんで
874
Figured I'd try here.こっちに 来たんだよ
875
Well, guess that's all we can do.今日はもう しょうがねえから
876
Let's drop by the video store on the way home.ビデオ屋にでも よって帰るよ
877
C'mon.行こうぜ
878
Something wrong?どうしたの…
879
Eh, we couldn't catch Amiguchi...網口 捕まんねえし
880
The video store was a waste of time...ビデオ屋も 無駄足だし…
881
This sucks, man.つまんねえな
882
It's true that one video was already rented out...例のビデオは 貸し出し中だけど
883
But we didn't come back empty-handed.掘り出し物 見つけたじゃない
884
What, that old-ass kaiju flick?昔の怪獣映画だろ
885
Deimos vs. Mecha-Deimos!ダイモス対 メカダイモス
886
It's a real masterpiece from '74.74年の名作だよ!
887
You and your giant robots...ロボットとか怪獣 好きだよな十郎
888
Hey, I got a flyer from the theater the other day.チラシで 見たんだけど
889
It showed what movies they're playing this month.今月は映画館でさ
890
Guess what was on there? The original Deimos!初代ダイモスを やってるんだ
891
Do you want to go?行かない?
892
Geez, a hundred times wasn't enough for ya?…あれ 何回見る気だよ…
893
Hey!おいおい
894
Aren't we going home? Wrong way, man.そっちは 帰る方向逆だぜ?
895
C'mon, Juro. Let's go home.十郎 はやく帰ろうぜ
896
The Sentinel isn't responding.…機兵は 反応しない
897
The activation...起動の…
898
I know I did it right.…手順は 間違ってない
899
Why won't it start?…なぜ動かない…
900
Miura-kun...?三浦くん?
901
Miura-kun!三浦くん
902
...
903
Juro-kun...…十郎くん
904
What's wrong? Is everything all right?どうしたの 大丈夫?
905
You look awful.すごく 顔色が悪いよ
906
You know this guy?知り合いか十郎?
907
He looks like trouble. Just leave him be.そんな危なそうな奴 ほっとけよ
908
But... He's my friend.と、友達なんだ
909
Do you feel sick?気分でも悪いの?
910
I'm fine.…平気だ
911
Your forehead...…おでこのそれ
912
Did it just... light up?光ってなかった?
913
Sorry, but...…すまない
914
You shouldn't touch it.触らない方がいい
915
!
916
What the...なんだ…コレ
917
My hand's lighting up too.僕の手も光ってる
918
No...…まさか
919
What's going on?…どうなってるの?
920
This is bad!いけない
921
Sentinel No. 13... Transmitting.13番機兵…転送
922
Don't tell me... Are you...?君も…機兵の…
923
What was that!?何、今の!
924
Over there.あそこだ
925
He summoned a Sentinel...機兵を呼んだのか
926
Wait.なんだ…
927
It looks... different.少し形が…違う
928
That's... a robot from that movie...…映画のロボット?
929
You idiot! What are you doing!?バカ 何やってんだ戻せ
930
Send that thing back!送り返すんだ
931
I did that?アレ僕のせいなの?
932
Okino's damn code...…沖野のコードか
933
He added a forced activation protocol.強制起動できるように 書き足しやがった…
934
Well, this'll be interesting.だけどこりゃ まずいな…
935
Are you...?…君は
936
You leave me no choice.仕方ない …とりあえず
937
I'm gonna need you to forget about this for now.少し忘れて もらおうか
938
Shiba-kun...柴くん?
939
Ugh...!う…
940
I'll pass on the arcade. It's too shady these days.ゲーセンはパス 今、柄悪いじゃん
941
Why not get a game console? Then you can stay safe at home.ゲームあったら 家で遊べるのにね
942
My little brother totally tried that argument on our dad.それ弟が親に使ってた おどし文句だよ
943
He was like, "if you don't buy me one, I'll fall in with the wrong crowd!"不良かTVゲームか どっちがいいんだって
944
Miyuki Inaba sure is popular these days.因幡深雪って 最近流行ってるよね
945
Right? I even see her in TV commercials.あー CMにもでてるもんね
946
Everyone at school seems to love her.先輩たちも 曲いいって言ってたし
947
Think she'll be in this year's award show?今年の紅白出るかもね
948
Bad news, Juro.たいへんだ十郎
949
Amiguchi's gone missing again.網口のやつ また教室にいねえ
950
Bet he's at the cafeteria. Get ready to head over.きっと学食だ 行くぞ準備しろ
951
Are you thinking of crashing his place again?また家に遊びに 行く気なの
952
Why not?当然だろ
953
Let me guess. Amiguchi-kun's not there?…網口くんが いないんでしょ
954
He's probably at the cafeteria.たぶん学食じゃ ないかな
955
I think he's at the break area.校庭の休憩所に いると思うよ
956
Thanks for makin' my life easier, man.さすが 話が早いぜ
957
Cool, let's grab our stuff and head over.そんじゃ 準備して行くぞ
958
Oh yeah... Almost forgot!おっと… そういやぁ
959
I never finished reading this.まだ途中だった
960
Is that this week's issue?それ今週号?
961
Yup.そうだよ
962
Last week was a real cliffhanger. I'm dying to know what happens.先週の続き 気になってたんだ
963
Well then, allow me to explain...あのピンチから どうなったか
964
After all hell breaks loose, the main character just—教えてやろう…
965
Stop right there.それを喋ったら
966
One more word and you're going on my shitlist.君の意地悪を 生涯忘れないよ
967
Patience, Juro.まあ待てよ
968
I'll let you borrow it when I'm done.読んだら 貸すから
969
Didn't you want to go to Amiguchi-kun's house?網口くんの家 本当に行くの?
970
Whoops.そうだ
971
This is no time to be reading comics, huh?こんなことしてる 場合じゃねえ
972
We've gotta get to the break area.校庭の休憩所だ
973
Let's head to the cafeteria!学食行こうぜ
974
If we're too slow, we'll lose him.ゆっくりしてると 網口に逃げられる
975
Don't forget your bag.カバン忘れんな
976
Hey, remember the original Deimos movie I mentioned? Mighty Kaiju Deimos...この間話した 初代の怪獣ダイモス
977
They're showing it at the theater right now.今、映画館で やってるんだ
978
Want to go see it?行かない?
979
Isn't that the crappy old theater by Tsutsuji Station?それ筒路駅近くの 古い映画館だろ
980
I'd rather rent it on video.それなら レンタルして
981
Then we can watch it on Amiguchi's big TV.網口んちのでかい テレビで見ようぜ
982
Cheaper, too.安上がりだ
983
We can't go to his place every single day.網口くんの 家に遊びに行くの
984
What if we're annoying him?連日だと 迷惑じゃないかな
985
Then let him be annoyed.迷惑でもいい
986
I still get to play his games.俺がゲームで 遊べるなら
987
Sorry, Shiba-kun.ごめん柴くん
988
I have to drop off these papers.プリントを 持って行かないと…
989
Again? Geez.なんだよ またか…
990
Well, just meet me at the front gate when you're done.しょうがねえな 正門前で待ってろ
991
In the meantime, I'll go hunt down Amiguchi.俺は網口を 捜しとく
992
Hey, I think I know where Amiguchi-kun is.網口くん
993
He's probably outside at the break area.校庭の休憩所に いるみたい
994
Huh?何っ
995
You mean that place with the vending machines?自販機が並ぶ あそこか?
996
Let's check it out!よし行くぞ
997
Hey, about Fuyusaka-san...そういえば 冬坂さんって…
998
I noticed she always leaves during break time.休憩時間とか いなくなるけど…
999
And? What about it?気になるのか?
1000
I'm just wondering where she goes all the time.どこに行ってる のかと思って
1001
Judging from what the other girls have been saying...沢渡たちの 話によると
1002
She runs off to the nurse's office to take a nap.保健室へ昼寝に 行ってるらしいぞ
1003
She's sleeping...?寝てるのか…
1004
What, you wanna follow her to bed?後つけて行って 寝込みを襲うのか?
1005
Come on, quit it!そんなこと しないよ!
1006
Okay, it's not the one you were looking for, but...例のビデオ じゃないけど…
1007
I found a little something else you've been wanting to see.十郎が 見たがってた
1008
You know. That hardcore foreign movie.ハードな洋物ビデオ 持って来たぜ
1009
Don't make it sound so creepy. It's just a sci-fi flick.…洋画のSFなのに 誤解を招く言い草だ
1010
I also taped the next episode of that drama series.テレビドラマの続き それも録画しといた
1011
The one where the alien runs away to Earth.地球に逃げてくる 宇宙人の回
1012
Hmm...…それって
1013
Is that the one where he teleports from the UFO to the bridge?円盤から橋の上に 転送されるやつ?
1014
Oh, you've seen it already?なんだ 観てたのか
1015
I don't really remember watching it, but...いや、覚えは ないけど…
1016
I dunno. Maybe I did.…どこかで 観たのかな
1017
While I was taping that show, I remembered something else.それ録ってる時 思い出したけど…
1018
I totally forgot last week...先週だったんだな…
1019
They were airing UFO Wars on TV!UFOウォーの テレビ放映…
1020
I can't believe I missed it.見逃したのが くやしいぜ…
1021
I actually taped UFO Wars myself.UFOウォーなら テレビ録画してるけど
1022
Want to borrow it?ビデオ貸そうか?
1023
Oh, I'm in luck!おっラッキー
1024
The quality's not that great, though. I recorded it in EP mode.…3倍録画だから 画質イマイチだけど
1025
Geez, get your hands on some better tapes.ビデオが趣味なら HGのテープ買えよ…
1026
Oh, I forgot I had a flyer in there.入れっぱなし だった…
1027
The one for the Deimos movie.ダイモスの 映画のチラシ
1028
The papers...プリント…
1029
Ms. Morimura forgot them again.森村先生 また忘れてる…
1030
Leave classroom? >Enter hallway >Not yet教室を出る >廊下へ >まだ行かない
1031
Leave classroom? >Enter hallway >Not yet教室を出る >廊下へ >まだ行かない
1032
Don't just leave me here!置いて行くなよ
1033
Usami-chan...ウサミちゃん…
1034
Would you like to get crêpes on our way home?帰りにクレープ 食べて帰らない
1035
I'd love to, but...…行きたいん だけど
1036
I've kinda got somewhere to be.またちょっと 野暮用があってさ
1037
Aww... Okay...うーん残念…
1038
Do you need something?なんか用?
1039
Er...…いやその
1040
Not really, sorry...そういう わけでは…
1041
Usami-chan...…ウサミちゃん
1042
You've been acting strange lately. Are you okay?最近おかしいよ 大丈夫?
1043
You seem kind of... stressed out.なんだか 時々つらそう…
1044
But you're just fine, right?…ミワコは いつものまんまだ
1045
Hey... I'm worried about you.何よぉ 心配してるのに
1046
Iori-chan!イオリちゃん
1047
Shall we go home together?一緒に 帰ろっか
1048
Sorry, I have plans...ゴメン 用事が…
1049
You too...?イオリちゃんもかぁ
1050
Whoops...おっと…
1051
Sorry, Miwa-chan.ミワちゃん ごめんね
1052
It's okay. I'll go home by myself.しょうがない 一人で帰るよ
1053
But first, I'll take a peek at Amiguchi-kun.網口くん陰から 一目覗いてくか
1054
Okay, that's a little creepy.乙女というか ちょっと怖いよ
1055
If you're looking for him...網口くんなら…
1056
I just saw him by the vending machines.外の自販機の トコにいたよ
1057
The break area?校庭の休憩所?
1058
Yeah.そうそう
1059
Crap!あっ
1060
I gotta get going.そろそろ 行かないと
1061
I should head out too.私も 行こうかな
1062
See you, Miwa-chan.ミワちゃん またね
1063
Later.またね
1064
Bye!うん
1065
I guess it's about that time.さてと 帰ろうかな
1066
...
1067
Something up? You're staring.なに? じっと見て
1068
Well...あの…
1069
Maybe not here.ここではちょっと…
1070
Let's go out to the hall.廊下で…
1071
It's nothing.…ううん なんでもないの
1072
Fuyusaka's avoiding you.…冬坂に 避けられてんじゃん
1073
Did you look up her skirt or something?スカートでも めくったのか?
1074
No! What kind of guy do you think I am!?そんなコト しないよ!
1075
I'm just saying.どうだか
1076
It is weird, though...…でも
1077
I wonder why she's acting that way.…なんなんだろ
1078
I just got Miyuki Inaba's new album on tape!因幡深雪の カセット買ったんだけど
1079
But I don't have a cassette player...うち、 ラジカセないんだよな
1080
Then why'd you buy it...?なんで買ったんだよ
1081
Hey.おいおい
1082
If we're going to the schoolyard, that's the long way around.…校庭行くなら 遠回りになるだろ
1083
Let's use the other stairway.あっちの階段 行こうぜ
1084
Go to... >The cafeteria >Not yet移動する >学生食堂へ >まだ行かない
1085
The nurse's office is on the opposite side.保健室には
1086
I should use the other stairs.あっちの階段が 近いな…
1087
If we're going to the cafeteria, that's the long way around.…学食行くなら 遠回りになるだろ
1088
Go to... >The break area >Not yet移動する >校庭の休憩所へ >まだ行かない
1089
Go to... >The nurse's office >Not yet移動する >保健室へ >まだ行かない
1090
Oh! Kurabe-kun.あっ… 鞍部くん…
1091
Do you... have a minute?ちょっと… いいかな?
1092
Kurabe-kun, over here.鞍部くん こっち…
1093
Well, this is awkward.…困ったな
1094
If I go talk to her, Shiba-kun will never let me hear the end of it.柴くんにまた 何か言われるぞ…
1095
It's too hard to talk to her with Shiba-kun around...柴くんがいるから 声をかけにくいな…
1096
...
1097
Never mind...…もういいわ
1098
What's going on, Fuyusaka-san?どうしたの 冬坂さん
1099
Well, um...あのね…
1100
You know that dream you were telling me about?君が前に 話してくれた…
1101
The truth is...夢の話… あれはやっぱり
1102
It's real. It actually happened.本当の 出来事だった
1103
What do you mean?…なにそれ
1104
What was that dream about again?何の話だっけ
1105
You don't... remember?まさか… 覚えてないの?
1106
You just mentioned it again last week.先週も話して くれたじゃない
1107
You know, the one about the shootout.ほら…銃撃戦の 夢の話とか…
1108
Shootout...?…銃撃戦?
1109
Something about taking refuge in a harbor...確か…波止場に 逃げ込んで…
1110
But you ended up getting shot and captured.鞍部くんは撃たれて 捕まったけど
1111
I was the only one who managed to escape...私一人 逃げのびたって…
1112
Oh yeah...…それって
1113
In order to prevent killer robots from being invented...殺人機械を発明前に 阻止するために…
1114
A factory got blown up, right?工場を爆破した …って話だっけ
1115
You remember now?思い出したのね
1116
I didn't know you were into action movies.冬坂さんも なかなか映画通だね
1117
That's the plot of Exterminator 2, right?SFアクション映画の デスドロイド2でしょ?
1118
Haha, I almost forgot.そういう シーンがあった
1119
So you don't remember after all.覚えて ないみたいね
1120
Of course I do! That movie is a masterpiece.知ってるさ あの映画は名作だ
1121
I'm not talking about a movie.鞍部くんは映画だと 思い込んでるけど
1122
This is something that actually happened...それも本当に あった出来事で…
1123
And it wasn't just a dream, either.夢じゃない…
1124
...
1125
Kurabe-kun... That wasn't a movie.鞍部くん 映画じゃないの
1126
It wasn't...ちがうのよ…
1127
What about this one? Is it real too?これも映画 じゃないのかな
1128
If the Deimos showed up in real life...ダイモスが 本当に現れたら
1129
I dunno, I think it'd be pretty awesome.僕は… きっと喜ぶね
1130
Well, lucky you.よかったわね
1131
You'll be seeing plenty of them soon.もうすぐ街に たくさん現れる
1132
...Huh?…えっ
1133
Deimos is the general name for them...…ダイモスは あいつらの総称よ
1134
But there are many different types.ビルより 大きいのから
1135
Some as big as a truck... Some bigger than a whole building.大型自動車サイズまで 色々いる
1136
That series is really cool.…そりゃ確かに シリーズには
1137
It featured all kinds of different kaiju.いろんな怪獣が いるけどさ…
1138
If you love movies that much...そこまで 映画好きなら
1139
You should check out this drama series.このドラマも 気に入ると思うよ
1140
What's it about?どんなお話?
1141
It's an episodic show where the story plays out in different ways each time.オムニバスで 毎回違うんだけど
1142
In this one, an alien seeks refuge on Earth.これは宇宙人が 地球に逃げてくる話
1143
There's a famous scene where he teleports onto a bridge.橋の上に転送される 最初のシーンが
1144
You've never seen it before?有名なんだ 見たことない?
1145
That was a real event.…転送されたのは
1146
It took place on Sumire Bridge in the year 2089.2089年の すみれ橋の上よ
1147
Now that you mention it...…言われてみれば あのシーンの橋
1148
That scene did look like it was shot at Sumire Bridge.すみれ橋に そっくりだな…
1149
I was the only one there.私だけだった
1150
You never made it, Kurabe-kun.鞍部くんは… 転送されなかった
1151
No... That's not true.いやそれは おかしいよ
1152
I was there.僕はいたよ
1153
You and I were transmitted together.転送されたのは 君と僕の二人だ…
1154
Wait, what?…あれ?
1155
Does that mean UFO Wars is real, too?UFOウォーも 実際にあったこと?
1156
There @iis@/i a UFO. It's beneath us.円盤なら… 私たちの足の下
1157
...
1158
No way. It's just like the movie, isn't it?まさか映画 みたいに
1159
We're going to ride that UFO and fight off enemies...円盤に乗って戦う… とか言い出すの?
1160
No. That's what the Sentinels are for.戦うのは機兵よ
1161
Sentinels...?キヘイ?
1162
Giant robots.おっきな ロボット
1163
They were created to defeat the kaiju.怪獣と戦うために 作られたロボット
1164
...
1165
You're so interesting, Fuyusaka-san.面白いな 冬坂さんは…
1166
Don't you already know all this?本当に 覚えてないの?
1167
You're the one who told me about it...鞍部くんが 話してくれたのよ
1168
Remember when we were cleaning up the science room?理科室の 掃除の時に
1169
You said you saw a shootout from the future in your dreams...未来の銃撃戦を 夢に見たって…
1170
Cleaning up the science room...理科室の掃除…
1171
...
1172
Never mind. Sorry to bother you.…もういいわ ごめんね
1173
While we were there... >Recall >Not now理科室を掃除した時 >思い出す >やめる
1174
Now that I think about it...そういえば…
1175
!
1176
Juro!十郎
1177
You'll be home for dinner, right? I'll cook something for you.夕ご飯食べるでしょ 作っておくわね
1178
Hey, watch what you're saying. We're still at school...が、学校でそういう 話はやめてよ
1179
And Shiba-kun's here.柴くんがいるのに…
1180
What's wrong?どうしたの?
1181
Hold on...待てよ…
1182
For tonight, I'm thinking Hamburg steak.今晩は ハンバーグよ
1183
Your favorite.好物でしょ
1184
Knock it off.や、やめろよ
1185
If people find out we're living together...一緒に暮らし てるのが
1186
We'll be expelled from school.学校にバレたら 退学だぞ
1187
Hmm, is that so? I don't mind.…私は別に かまわないけどな
1188
Well I @ido@/i mind, so please...何言ってんだよ 困るよ
1189
Sorry, sorry.ごめんなさい
1190
It's our secret, I know. I'll be a little more discreet.秘密だもんね 気をつける
1191
...
1192
Hey...この間
1193
About what you said on the stairs the other day...階段で話してたこと なんだけど
1194
...
1195
Don't stay out too late.早く帰ってきて
1196
I'll be waiting for you.待ってるから
1197
...
1198
Geez... It feels awkward going home like this.まいったな… 家に帰りづらい
1199
I'm going to be restless all night.帰ったって 落ち着きゃしないよ
1200
We're just teenagers... We can't be living together already...思春期の男女が 一つ屋根の下だなんて…
1201
What is she thinking?薬師寺は 何を考えているんだ
1202
Just showing up at my place and treating me like this...…突然現れた時から おかしな子だもんな…
1203
When she showed up... >Recall >Not now彼女が現れた時を >回想する >やめる
1204
I'm sorry for eavesdropping.立ち聞きして 悪かったけどさ
1205
But I couldn't help thinking about what you and Gouto-senpai said.郷登先輩と 変な話をしてたよね
1206
This "Juro Izumi"... Is that me?和泉十郎って 僕のことなの?
1207
I need to know.教えて くれないかな
1208
...
1209
You... are just you.十郎は十郎だよ…
1210
...
1211
Except for one thing. You don't remember me.…私のこと 覚えてないのは…
1212
A bit sad, but... that's how it is.さびしいけど
1213
Well, that changed nothing. Guy still wasn't there.…やっぱり教室にゃ いなかったぜ
1214
And what was that?…なんだよ
1215
Gettin' reeeal cozy with Fuyusaka, I see.冬坂と 仲いいじゃん?
1216
It’s not like that.違うってば…
1217
You shoulda told me sooner...なんだよ 早く言えよ…
1218
Shiba-kun's really getting in the way here...柴くんに冷やかされ ないために…
1219
I should make him check the classroom for Amiguchi-kun again.網口くんの教室を
1220
That'll get him off my back.もう一度見てきて もらってはどうだろう…
1221
Hey, Shiba-kun.待って柴くん
1222
I know we couldn't find Amiguchi-kun earlier...網口くんは もしかしたら…
1223
But what if he went back to his classroom?教室に戻ってる かもしれないよ
1224
Maybe you should go check one more time.もう一度確認した方が よくないかな
1225
Hmm, good point...確かに…
1226
You never know what that guy's up to.あいつ予想を裏切る 行動取るもんな
1227
I'll take a look.ちょっと 見てくる
1228
What's up with the yakisoba pan lately?最近、学食の 焼きそばパン
1229
They're always sold out.数が少なくねえ?
1230
I heard there's a guy who buys shitloads of 'em.たくさん買ってく男子が いるらしいぜ
1231
Hey, Juro.よお十郎
1232
Let's go home.帰ろうぜ
1233
Hey...今日は…
1234
Don't you want to go to Amiguchi-kun's place?網口くんの家に 行こうと
1235
You didn't bring it up today.…言わないんだね
1236
...
1237
Well, I beat the game, so...あのゲーム クリアしたからな
1238
Now we can hang out, you and me!まあ、今日は お前につきあうぜ
1239
Where do you wanna go?どこ行く?
1240
Did you just wanna go to Amiguchi's as usual?やっぱ網口んちに しとくか?
1241
I'm fine with whatever.俺はどっちでも いいけどな
1242
Hopefully no one's checked it out yet.貸し出しされて なきゃいいな
1243
Do you think that one video's still available for rent?例のビデオ… 残ってるかな?
1244
Probably.ああ
1245
Wanna go check?レンタル屋 行ってみるか
1246
Let's... >Check the video store >Look for Amiguchi-kunこれから >レンタルビデオ店へ >網口くんを捜す
1247
Okay, cool.行こうぜ
1248
Don't forget your bag.カバン忘れんな
1249
Wha?なんだ?
1250
Giving up on the video already?ビデオにゃ もう興味ないか?
1251
The video store... >Head out >Not yetレンタルビデオ店へ >向かう >まだ行かない
1252
The video store... >Head out >Not yetレンタルビデオ店へ >向かう >まだ行かない
1253
Let's go.行こ行こ
1254
...
1255
What?…なんだよ
1256
Why the long face?おっかない 顔して…
1257
Have another nightmare or somethin'?またおかしな 夢でも見たか?
1258
Knock it off.やめろよ
1259
I'm not stupid.君は…
1260
I know I'm the only one who can see you.僕にしか 見えてないんだろ
1261
...
1262
Hmm...…どうやら
1263
So it wasn't fully wiped.うまく消えて ないようだな
1264
Damn...…やれやれ
1265
I guess mind-hacking has its limits.記憶操作は 限界か…
1266
Y'know...やっぱり…
1267
We can't have you causing a scene here.さわがれると 少々面倒だ
1268
Your memory needs to be wiped clean.うまく記憶を 消せるかどうか…
1269
Lemme try one more time...もう一度 試してみるか
1270
You can't run from me.逃げられないぜ
1271
Leave me alone...!や…やめ…
1272
What exactly are you?君は何なんだ
1273
48Q. QTA_CBA.…48Q
1274
I already told you. I'm an artificial personality.合成人格だと 言ったろ
1275
That doesn't mean anything to me.それじゃ わからないよ
1276
...
1277
Then why don't you watch this video and relax?まあビデオでも 見て落ち着けよ
1278
I'm not watching it.…誰が 見るもんか
1279
I remember now.覚えてる…
1280
You live inside me.君は 僕の中にいる
1281
That day at the shrine...あの時神社で
1282
You jumped out of that robot and possessed me.ロボットから 僕に憑りついた
1283
What do you think I am, a ghost?…俺を怨霊みたいに 言うなよ
1284
I had nowhere else to go.他に逃げ場が なかったんだ
1285
If it were up to me...そうじゃなきゃ
1286
I would have picked a more welcoming host.そんな不自由な トコに入らねえよ
1287
Why did you do this?なぜ僕に
1288
Why did you give me Juro Izumi's memories?和泉十郎の 記憶を?
1289
Are you trying to turn me back into him?…元に戻そうと しているのか?
1290
Don't worry about it.…何も考えるな
1291
You were never meant to be this way in the first place.…今のお前が 異常な状態なんだ
1292
Tell me the truth.君は僕を…
1293
This isn't about my lost memories, is it?記憶を失う前に
1294
You're not trying to restore them.戻そうとして るんじゃない
1295
You're giving me someone else's.別の誰かの記憶を 植え付けてる
1296
What are you talking about? They're Juro's memories.別の誰かじゃない 十郎の記憶さ
1297
In other words... yours?君の記憶なのか?
1298
The @iother@/i Juro Izumi...僕とは別の 和泉十郎…
1299
...
1300
Y'know, this one's three times older than you.年齢はお前より 3倍も上のな…
1301
Leave classroom? >Enter hallway >Not yet教室を出る >廊下へ >まだ行かない
1302
Leave classroom? >Enter hallway >Not yet教室を出る >廊下へ >まだ行かない
1303
Let me guess...…もしかして
1304
You're meeting up at the same place again?また同じとこで 待ち合わせ?
1305
Pretty much, yeah.…まあ そんなトコ
1306
See ya!またね
1307
Bye!うん
1308
Sawatari-san...沢渡さん
1309
Do you have a minute?少しいいかな?
1310
It's about Kisaragi-san.如月さん なんだけど
1311
Usami-chan?ウサミちゃん?
1312
Where does she always go?いつもどこに 行ってるの?
1313
Why do you ask?どうして?
1314
Ogata-kun was looking for her.緒方くんが 捜してた
1315
Really!?ほんと?!
1316
Maybe Nenji-kun... @ilikes@/i her...ネンジくん ウサミちゃんのこと…
1317
So do you know?教えてくれる?
1318
She goes to Tokisaka Shrine.常坂神社で
1319
I think she's waiting for someone there.待ち合わせてる らしいんだけど…
1320
Tokisaka Shrine...常坂神社…
1321
Is that the one that's supposedly haunted?お化けが出るって噂の あの神社?
1322
...
1323
I've... been there before.…あの神社 僕も前に…
1324
Something happened there...…何かあったぞ…
1325
Ugh, I can't remember.…だめだ 思い出せない
1326
Oh, wait!あ…
1327
Please don't tell Nenji-kun...やっぱり 教えちゃだめ…
1328
The person she's meeting is a boy, so...待ち合わせの 相手…
1329
Oh no...男の子だって 言ってた
1330
Guess Ms. Morimura's not here...…森村先生 いないな…
1331
Since she's not around...先生は いないけど
1332
I'll just leave the surveys on her desk.アンケートの プリントは
1333
I'm sure she'll see them when she gets back.ここに置いとけば わかるだろ
1334
Ms. Morimura's desk...先生の机だ…
1335
Last time I was here, I saw those creepy documents about me.前はここに 僕の書類が…
1336
...
1337
They're gone.見あたらないな…
1338
Last time, she had documents on Juro Izumi here.ここで和泉十郎の 書類を見たのに…
1339
I guess she put them away.置きっぱなしには なってないか…
1340
Whoa! You're still here?おっ まだいた
1341
I couldn't find Amiguchi anywhere, so...網口、どこにも いないんで
1342
I thought I'd come looking for you.お前を捜して 来たんだよ
1343
Welp, guess that's that.しょうがねえ
1344
Let's call it a day and go home.今日はあきらめて 帰ろうぜ
1345
Leave nurse's office? >Give up and go home >Not yet保健室を出る >あきらめて家に帰る >まだ行かない
1346
Freakin' Amiguchi...網口め…
1347
You're not getting away from me tomorrow!明日は絶対 逃がさねえ…
1348
...
1349
...
1350
Are you all right?大丈夫ですか?
1351
No... I'm not.大丈夫じゃない
1352
And neither are you.…あなたもね
1353
Did Shinonome-senpai collapse again?…東雲先輩 また倒れたのかな…
1354
I should let her rest.起こさないように…
1355
Shinonome-senpai...東雲先輩…
1356
Ngh...う…ん…
1357
!
1358
Izumi-kun?和泉くん?
1359
I'm so glad you're safe...よかった 無事だったのね…
1360
I heard terrible things.ひどい状態と 聞かされていたから
1361
So... I thought...私…てっきり…
1362
Not this again...またですか? 先輩…
1363
...!…!
1364
Please, stop making fun of me.からかわないで くださいよ
1365
That's not my name.そんな名前じゃ ありません
1366
If you aren't Juro Izumi...和泉十郎じゃ ないなら
1367
Then who are you?あなたは 誰なの?
1368
My name is Kurabe. Juro Kurabe.僕は鞍部 鞍部十郎です
1369
We already talked about this the other day.この間も同じ やりとりでしたよ
1370
Kurabe...クラベ…
1371
How are your injuries?そのケガ
1372
I heard you were in a pretty bad car accident.自動車事故 だそうですね
1373
Take it easy, okay?無理せず 寝ててください
1374
Senpai...先輩…
1375
My name is Kurabe. Juro Kurabe.僕は鞍部 鞍部十郎です
1376
...
1377
...That's right.…そう だったわね
1378
...
1379
Yes.…そうね…
1380
I remember...…覚えてる
1381
So you know him too?東雲先輩も 知ってるんですね
1382
Juro Izumi.和泉十郎を…
1383
...
1384
Juro Izumi... is you.和泉十郎は あなたよ…
1385
But right now...今のあなたは
1386
You've been given a different personality.作られた 別の人格…
1387
Given? By who?作られた? 何のために?
1388
The two of us lost our memories after a certain incident.私もあなたも… 事件で記憶を失った
1389
We suffered serious mental trauma.精神に深刻な ダメージを負ったわ
1390
Especially you...あなたの症状は
1391
I heard that you had it worst of all.特にひどかったと 聞いてる
1392
But... I'm not so well off either. My memories keep disappearing.私も…記憶が 消えていく
1393
I'm not sure if I'll even remember this conversation...この会話も覚えて いられるかどうか…
1394
What was this "incident"?事件…って なんの?
1395
It happened in the future.未来で 起こった事件
1396
But you received medical treatment here...あなたは過去の この世界で…
1397
Back in the past.治療を受けた
1398
The future? No way.…未来? まさか…
1399
It's true. And you're Juro Izumi.あなたは 和泉十郎よ…
1400
This is crazy.そんな話…
1401
Honestly, it's really hard for me to believe...とても 信じられないよ…
1402
I don't blame you.でしょうね…
1403
Not here either, huh.いねえな網口
1404
Well, crap.チキショー…
1405
So much for gaming today...ゲームやりそこ なっちまった
1406
Think the girls might know where he is?…もしかしたら 女子なら
1407
Maybe they've seen him somewhere.網口の居所 知ってたかもな
1408
I know you were eavesdropping earlier.十郎、聞き耳 立ててたじゃん
1409
Y'know, Kisaragi and the others.如月たちの話に
1410
Did they mention him?何か噂して なかったか?
1411
I don't know...…知らないよ
1412
Guess we're outta options.しょうがねえ
1413
Let's just go home.今日は 帰るとするか
1414
Looks like they're closed for the day...販売も終わってる みたいだし…
1415
Maybe I'll just go home.今日は もう帰ろうかな
1416
Call it a day...? >Go home >Not yet今日はあきらめて >帰る >まだ帰らない
1417
Huh?うん?
1418
Oh, Juro-kun!十郎くん
1419
Hi, Minami-san.南さん
1420
Um...あのさ…
1421
What's up?どうしたの?
1422
Well, uh...いやその
1423
You know. About that guy...…彼はさ
1424
I'm just wondering how long he's planning to stay over.いつまでいるの かな…と思って
1425
Ah, right...あー…それね
1426
About that, um...いつまでって…
1427
He's got a lot going on, you know?ちょっと あってさ…
1428
If you could let him stay a bit longer, I'd appreciate it.もう少しだけ
1429
You're the best!…ね? お願い
1430
Oh, would you look at the time!あー…そうだ
1431
I've gotta go.急いでるから
1432
Let's talk later, okay?この話はまた
1433
Who's that chick?誰子ちゃん?
1434
Minami-san, my neighbor.ご近所の 南さんだよ
1435
My grandma's pretty close with her family.うちのばあちゃんと 南さんち仲良くて…
1436
You're lookin' pretty close yourself.意外に女子と 仲いいよな…
1437
What are you trying to imply?違うよ!
1438
This is a serious issue at home.…これは僕の家の 切実な問題なんだ
1439
I was supposed to have this free time to myself...気ままなはずの 一人暮らしは
1440
Ugh, so much for that.もう… メチャクチャだよ
1441
At the Kurabe House... >Recall >Not now鞍部家の出来事 >回想する >やめておく
1442
Ever since that day...僕の生活は あれから…
1443
My life's been turned upside down.どんどん おかしな方向に…
1444
There you are, my little arcade.見つけたぜ 俺のゲームセンター
1445
Amiguchi-kun...網口くん
1446
Whoa!わっ
1447
Oh...なんだ…
1448
What's up?どうしたの?
1449
Could we hang out again today?今日も一緒に居て いいかな?
1450
You got it.別にいいけど
1451
Let's see...…それじゃあ
1452
Why don't we go to your place this time?今日は君の家にでも 行こうか?
1453
Wait, Juro's place?え、十郎んち?
1454
Nooo!だめだめ
1455
There's no point.俺の計画が…
1456
Don't you have the place to yourself right now?家に保護者いない …って言ってたろ
1457
I wanna check it out.行ってみたいな 鞍部くんの家
1458
It's true my grandma's away visiting relatives, but...ばあちゃんは 親戚の家に行ってる
1459
His TV's a piece of junk.こいつんち ぼろいテレビだけだぜ
1460
Well, right now...でも今は ちょっと…
1461
I have a guest staying over. Things are a little awkward, so...面倒な間借り人が いてさ…
1462
Sorry. It's just not a good time.…だから まずいんだ
1463
Well, all right.そっか…
1464
Welp, there's only one place left to go.十郎んち よりもホラ…
1465
Right?な?
1466
Let's go to my place, then.じゃあ 俺の家行くか
1467
Thaaat's my man!心の友よ
1468
Thanks.うん
1469
Time is money. Let's go already!そうと決まれば 早く行こうぜ
1470
Go to... >Amiguchi-kun's house >Not yet移動する >網口くんの家へ >まだ行かない
1471
C'mon, dude! Quit dawdling!おーい十郎 早く来いよ!
1472
Oh...…あっ
1473
My favorite drink is sold out.いつも買ってるやつ 売り切れだ…
1474
It says it's... out of change?つり銭切れ…
1475
Never seen that before.このランプ点いてるの 初めて見た…
1476
Hey, Kurabe-kun.鞍部くん
1477
Are we on for today?今日は …どうかな?
1478
...
1479
I've got somewhere to be.…今日はちょっと 行くとこあってさ
1480
Oh...えー…
1481
Well, all right.そっか…
1482
Sorry, man.…わりぃな
1483
No, I'm sorry for asking all the time.いやこっちこそ 連日ゴメン
1484
What a bummer...がっかりだぜ…
1485
After all that? I think I'm gonna cry.正直泣きそうだが しょうがねえ…
1486
Call it a day...? >Go home >Not yet今日はあきらめて >帰る >まだ帰らない
1487
Hey...君…
1488
Do you have a minute?ちょっと いいかな…
1489
...
1490
Hello?ねえ…
1491
Hey, wait! Okino-kun!…待って沖野くん!!
1492
...
1493
I knew it... You look just like him.…やっぱり 似てる…
1494
Do you need me for something?…僕になにか?
1495
Umm...君は
1496
You're Tsukasa Okino, right?沖野司くんだろ…
1497
...
1498
You must be mistaken.…違うよ
1499
You even sound like him.声まで一緒だ
1500
You were in that UFO with Juro Izumi... Right?和泉十郎とUFOに いた沖野くんだ
1501
You're not making any sense.わけが わからないな
1502
Sorry, but I don't have time for this.相手にしてる 暇はない
1503
If you'll excuse me.…失礼するよ
1504
Wait!待って!
1505
The UFO wasn't the only time...UFOの時 だけじゃない…
1506
I know I've met you somewhere else.もっと君とは 会ってる…
1507
In the past... >Recall >Not now沖野司との過去を >思い出す >やめる
1508
That's right... I remember now.そうだ会ってる… あれは確か…
1509
...
1510
If you have no further business with me, goodbye.用がないなら もういいだろ
1511
You sure do like causing trouble.余計な真似を…
1512
No...!や…やめ…
1513
Whoa!わっ
1514
Hey, watch it.あっぶねえな
1515
I need to go to the nurse's office.保健室は
1516
It's the other way...あっちだ…
1517
Go to... >The nurse's office >Not yet移動する >保健室へ >まだ行かない
1518
Go to... >The nurse's office >Not yet移動する >保健室へ >まだ行かない
1519
No...だめだ…
1520
Running won't change a thing.逃げたって 何もかわらない
1521
Think, think... Who might know something about this?考えろ… 誰ならわかる?
1522
Fuyusaka-san's absent.冬坂さんは 休みだし
1523
What about Yakushiji?薬師寺は…
1524
No, I shouldn't.やっぱりだめだ
1525
If I run to the nurse's office...…保健室に 行っては…
1526
I'll put Shinonome-senpai at risk too.東雲先輩もひどい目に あってしまう…
1527
Is she really on my side?…彼女は 味方だろうか?
1528
She wants to change me back into Juro Izumi.僕を和泉十郎に 戻そうとしてる
1529
Can I trust her...?信じられるのか?
1530
Shinonome-senpai...…和泉十郎を 知ってるのは
1531
She knows about Juro Izumi for sure.…東雲先輩だ
1532
I should go talk to her.やはり彼女に 相談するしかない
1533
Hopefully she's at the nurse's office.保健室に いるといいけど…
1534
Fuyusaka-san's out today.冬坂さんは休みだ
1535
But I feel like...…おそらく
1536
She might know something about all this.彼女も何か 知っているはずだ
1537
Maybe I could ask Amiguchi-kun.網口くんに 助けを求めるか?
1538
On the other hand... It's getting late.でも… この時間は
1539
He's probably gone home already...家に帰っている かもしれない…
1540
She's not here.…いねえな
1541
Are you looking for someone, Ogata-kun?…緒方くん 誰か捜してるの?
1542
Yo, Kurabe.…おう鞍部
1543
Sure am. Tomi Kisaragi.如月兎美
1544
Got a clue where she went?どこ行ったか 知らねえか
1545
Where the heck has she gone off to...あいつが 行きそうなのは…
1546
Eh...…ま
1547
Can't expect you to know.知らんわな
1548
Hey, I think I do have an idea.…緒方くん 如月さんは
1549
I heard she went to Tokisaka Shrine.常坂神社に 行ったみたいだよ
1550
Huh? For real?なに…本当か?
1551
The heck is she thinkin'...あいつ…
1552
Wait! I'll come with you.待ってよ 僕も行くよ
1553
There's something I want to check.確かめたいことが あるんだ…
1554
Be my guest.好きにしろ
1555
Ms. Morimura...森村先生…
1556
!!
1557
Chihiro Morimura...…森村…千尋
1558
That's right.そうだ…
1559
She's the one I saw in my dream...夢で見た あのひとは…
1560
Excuse me...先生…
1561
Kurabe-kun.鞍部くん…
1562
Is something wrong? You look pale.どうしたの 顔色が悪いわ…
1563
Tell me the truth.僕は…
1564
I'm actually Juro Izumi, aren't I?本当は和泉十郎 …そうでしょ
1565
The way I am now is... something you created.今の僕は あなたが作った
1566
What's this all of a sudden?急に何の話…
1567
I get it now.わかったんだ
1568
The woman who keeps showing up in my dreams...ずっと夢に 出てきた彼女…
1569
The one I saw on Sumire Bridge...あれは冬坂さん じゃない…
1570
It's not Fuyusaka-san.すみれ橋に いたのは…
1571
It's you.あなただ
1572
Chihiro Morimura.森村千尋…先生
1573
I don't know what you're talking about.な…なんの話か わからないわ
1574
Have you been aware this whole time?先生は知ってるの?
1575
That Shiba-kun was inside of me?柴くんは…
1576
Or, rather... Juro Izumi was.和泉十郎は 僕の中に…
1577
!
1578
You talk too much.おしゃべりな奴だな
1579
You think you can just walk in here and screw everything up?台無しにする気か?
1580
I'm not afraid to shut your mouth.だまらせたほうが よさそうだ…
1581
Kurabe-kun?鞍部くん?
1582
If the woman from my dream is actually our teacher...夢の中の森村千尋が… 先生なら…
1583
Then Tsukasa Okino must be real, too.沖野司も… 存在している…
1584
...
1585
Where have I seen him before?彼を… どこかで見た…
1586
...
1587
Kurabe-kun?鞍部くん?
1588
Go to... >The nurse's office >The break area >Not yet移動する >保健室へ >校庭の休憩所へ >まだ行かない
1589
That's right.そうだ
1590
There was a guy standing by the vending machines earlier.自販機前にいた あの子は…
1591
He looked just like Tsukasa Okino...沖野司に そっくりだった…
1592
Shinonome-senpai...東雲先輩
1593
Please wake up.起きてください
1594
Ngh...う…ん…
1595
!
1596
Izumi-kun...和泉くん?
1597
No... Don't you remember?いえ… 覚えてませんか?
1598
I'm Juro Kurabe.鞍部十郎です
1599
Kurabe...クラベ…
1600
Please help me.助けてください
1601
...
1602
What happened?何が…あったの?
1603
It's Shiba-kun.柴くんに…
1604
He's been messing with my memories...僕の記憶が 書き換えられてる
1605
And replacing them with Juro Izumi's.和泉十郎の記憶に…
1606
Izumi-kun's?…和泉くんの 記憶?
1607
That's... odd.…それは…変ね
1608
According to Morimura...森村の話では
1609
His memories were lost for good.和泉くんの記憶は 保存できなかったと…
1610
Ms. Morimura? Our teacher?森村先生?
1611
What does she have to do with this?違うよ…
1612
I'm talking about Shiba-kun.記憶を変えてるのは 柴くんだ
1613
...Who is Shiba-kun?…シバくん?
1614
Kyuta Shiba. He called himself "personality 48Q."柴久太… 人格48Qと言ってた
1615
I'm the only one who can see him.彼は僕にしか 見えないんだ
1616
...
1617
I'm sorry... I don't know anything about that.ごめんなさい それはわからない…
1618
Am I... going to disappear?…僕は 消えてしまうの?
1619
Well...和泉くんの記憶が
1620
If Izumi-kun's memories were transplanted into you...あなたに 移植されているなら
1621
Does that mean you know about his past?思い出せる? 彼の今までの事…
1622
I saw it all in the form of dreams and movies.夢とか映画で 見たと思う…
1623
What happened in them?どんな記憶なの?
1624
What memories do you have of his?どんな記憶?
1625
What were your dreams like?どういう夢なの?
1626
The city was in ruins...暗い廃墟で
1627
I went around killing students, one by one.僕が学生たちを 殺して回ってた
1628
I wouldn't let any of them get away.皆殺しに するために…
1629
Among the dead... I saw people I knew...殺した人の中に
1630
Like Fuyusaka-san... and Yakushiji.冬坂さんや …薬師寺がいて…
1631
Izumi-kun did that?和泉くんが?
1632
It can't be.まさか…
1633
There's no way he would do such a thing.彼がそんなことを するはずがない…
1634
In order to prevent the apocalypse...僕と冬坂さんが 過去に戻って
1635
Fuyusaka-san and I went back to the past.滅亡の未来を 回避するために
1636
We bombed the facility that was said to be the source of it all...その原因となる 施設を爆破して…
1637
But the police caught us, and we ended up in a shootout.警察に追われて 撃ち合いに…
1638
With Iori Fuyusaka...?冬坂五百里と?
1639
This is all news to me...そんな話 聞いてないわ…
1640
I forgot to mention...そうだ
1641
Shiba-kun gives me memories on video tape.柴くんは記憶を ビデオで渡すんだ…
1642
Video tape...?ビデオ?
1643
Fuyusaka-san told me they're all real events from the future.未来の出来事だと 冬坂さんも言っていた…
1644
Like what?どんな記憶なの…
1645
The Visitor from Another World... >Recall >Not now「地球来訪者」の内容を >思い出す >やめる
1646
If I recall correctly... We were in a big UFO...確か… UFOの中で…
1647
...Hey, Juro.…おい十郎
1648
Wha—わっ…
1649
Huh? Shiba-kun...あれ? 柴くん…
1650
Uh, hello? Earth to Juro.なんだよ ボーっとして…
1651
So... I couldn't find Amiguchi.…網口のヤツ 見つからないし
1652
He musta gone home already.さすがにもう 帰っちまっただろ
1653
I see...そっか…
1654
Let's just call it a day and head home.今日はあきらめて 帰るとするか
1655
Wanna stop by the video store?ビデオ屋にでも 寄ってく?
1656
Sure.そうだね
1657
Leave school? >Head out >Not yet学校を出る >帰途につく >まだ行かない
1658
Hey!おいおい
1659
Where are you going? That's the long way.…どこ行くんだ 遠回りになるだろ
1660
Let's use the other stairway.あっちの階段 行こうぜ
1661
Kurabe-kun?…鞍部くん?
1662
Huh!?わっ…
1663
Ms. Morimura...せ、先生…
1664
What's the matter? You seem deeply concerned.どうしたの 考え込んで
1665
Are you feeling ill?…具合が悪いの?
1666
No... That's not it.いえ… そんなんじゃないです
1667
Oh, that's right...そうだ、先生…
1668
I was just about to go to the nurse's office.保健室に行くとこ だったんです
1669
Oh? Why is that?あら何かしら
1670
You forgot these again.また忘れたでしょ
1671
Oh my...あら
1672
Sorry for the trouble.ごめんなさい
1673
I do appreciate it.助かったわ
1674
Thank you, Kurabe-kun.ありがとう 鞍部くん
1675
Well, that saves me a trip.…保健室まで 行かなくてすんだ…
1676
Now...…柴くん
1677
I wonder if Shiba-kun was able to find Amiguchi-kun.…網口くんを 見つけたかな
1678
Go to... >Front gate >Not yet移動する >正門前へ >まだ行かない
1679
I'm kinda hungry.小腹が空いたな
1680
Let's get food on the way home.帰りになんか 買って食おうぜ
1681
...
1682
So what do you plan to do?…それで どうするの
1683
Yakushiji...…薬師寺…
1684
I've gotten permission from Morimura.森村に許可は もらってるわ
1685
I see.なるほど…
1686
What's goin' on here?なんだ?
1687
Shh...シッ…
1688
Even if that's the case, it isn't looking good.そうだとしても 非常によくない
1689
There's an issue with Juro's condition.十郎の状態にも 問題がある
1690
We can't let it continue as is.このままには しておけない…
1691
You still plan on using him, don't you?十郎をまだ 利用する気なのね
1692
You can't. I won't let you.そんなの 許さない
1693
...
1694
Please.お願い…
1695
Let him be free of the Sentinel.もう十郎を 機兵に乗せないで…
1696
As of now, he's the only one who can fight.今、戦えるのは 彼だけだ
1697
I can't promise anything.約束は出来ない
1698
...
1699
I recognize the position you're in.…君が彼に対し
1700
You harbor feelings for him, correct?特別な感情を 持っているのはわかる
1701
But you must understand that he is no longer the Izumi you knew.だがもう 和泉じゃない
1702
Izumi...?…イズミ?
1703
He is Juro Kurabe.彼は鞍部十郎で…
1704
You would do well to consider him an entirely different person.今は…別の人間 なんだよ
1705
The new personality is not stable.新しい人格は 不安定だ…
1706
Don't disregard the danger this may put you in.君に危険が及ぶ 可能性も…
1707
Juro will recover.十郎はきっと治る
1708
I'll make sure of it.戻してみせる
1709
Even if we erased the personality of Juro Kurabe...鞍部十郎を 消去したとしても
1710
What?えっ…
1711
...It would be a futile effort, as I've already explained.それは無理だ… 説明したはずだが
1712
Izumi's memory is gone.和泉の記憶は
1713
There is nothing left.完全に 残っていない
1714
What a stupid argument.なんだあいつら おかしなケンカだ
1715
Let's just ignore them and get outta here.あんなの気にせず 行こうぜ
1716
You're a difficult one.困った人だ
1717
...
1718
This is for your own good.君のために 言っているんだ
1719
Just let me be.放っておいて
1720
I cannot.…だめだ
1721
You must return to Shikishima.敷島の施設に 戻るんだ
1722
And what if I say no?戻らないと 言ったら?
1723
...
1724
!
1725
Kurabe...…鞍部
1726
Juro...十郎…
1727
How long have you been listening?聞いていたのか?
1728
...
1729
What was that about?今の話 なんのこと?
1730
...
1731
Who is Izumi?イズミって 誰だよ
1732
...
1733
I'll cook one of your favorite meals tonight.今晩は十郎の 好物を作るの
1734
So please...だから…
1735
Come right home, okay? No eating out.外食せず 帰ってきてね…
1736
...
1737
...
1738
I'm a different person?僕が別の人間?
1739
Juro... Izumi?和泉十郎?
1740
That's ridiculous.ばかばかしい…
1741
And yet...…だけど
1742
Why do I have this sinking feeling?なんだろう…
1743
It's like...この気持ち…
1744
The one Yakushiji has feelings for isn't me.…薬師寺が 好きなのは
1745
It's... Izumi.イズミ…
1746
I've handed you the key.鍵は確かに 渡したよ
1747
Be sure not to misplace it.失くさないで くれたまえ
1748
Renya Gouto, second-year... Popular with all the ladies.女子に人気の2年 郷登蓮也か…
1749
What a snob.気取って やがんな
1750
When you're done cleaning, be sure to lock up.掃除がすんだら 準備室に鍵をかけて
1751
Then return the key to Ms. Morimura.必ず森村先生まで 届けるように
1752
Understood?頼んだよ
1753
Yes.はい
1754
Then if you'll excuse me...お先に失礼する
1755
Sorry for the trouble.わざわざ すみません
1756
Okay, there's not much left to do.さあ あと少しよ
1757
Let's get this over with.さっさと やっちゃいましょ
1758
I'll wash the equipment over there.私はそこの 器具洗うから
1759
Could you put the beakers back on the shelf?ビーカーを棚に 戻してちょうだい
1760
I'm hungry, man.腹が減ってる …ってのに
1761
Cleaning duty sucks ass.掃除当番なんて ひでぇよな
1762
Shiba-kun...柴くん
1763
Stop complaining and get to work.文句言ってないで 手を動かそうよ
1764
Did you say something?なあに?
1765
You were mumbling. Speak clearly, please.ぼそぼそ言わないで はっきり言いなさい?
1766
Just... It's Saturday.土曜日の 掃除当番なんて
1767
Kinda sucks to be doing cleaning duty.ついてない なって
1768
Rules are rules.順番なんだから
1769
Just deal with it, okay?文句言わないの
1770
Cleaning is just so boring.掃除なんて かったりぃぜ
1771
Are you done with the beakers?ビーカー 片付けてくれた?
1772
I'm getting to it.今からやるよ
1773
Where should I put this?これどこへ 片付けるの?
1774
Beakers go in the big cabinet in the back.ビーカーは 後ろの大きな戸棚よ
1775
This one too...これもだな
1776
Guess it goes in here.ここに 片付けるのか…
1777
Let's just go home and let Fuyusaka do it.ここは冬坂に任せて 帰っちまうか?
1778
Stop kidding around.まじめにやろうよ
1779
That's all of them.ビーカーは 全部片付いたな
1780
Finished with the beakers?ビーカーは 片付いたわね
1781
All that's left now is sweeping up.あとは 掃き掃除ね
1782
...
1783
What is it?なあに?
1784
...
1785
What's gotten into you?さっきから じっと見て何?
1786
Is there something on my face?顔に何か ついてる?
1787
Er... Sorry...あ…ゴメン…
1788
I was just thinking about the woman from my dream last night.昨日見た夢に 出てきた人…
1789
I think it was you, Fuyusaka-san.やっぱり冬坂さん だと思って…
1790
Me? In your dream?私の夢?
1791
You were dressed in all black.黒いツナギ姿の
1792
Strong... Commanding... And honestly, pretty attractive.すごく強くて 魅力的な女性だったな…
1793
...
1794
You're... just talking about the dream, right?そ、それって 例の夢の話だよね
1795
What happened in it?どんな 夢だったの?
1796
It's kind of embarrassing to talk about...話すのはちょっと はずかしいな
1797
I've probably just seen too many movies.…きっと 映画の影響だよ
1798
Come on, you can tell me.いいから どんな夢か教えて
1799
The apocalypse was coming.僕とその女性が 過去に戻って
1800
To prevent it, we had to go back in time...滅亡の未来を 回避するために
1801
And blow up some sort of facility.その原因となる 施設を爆破したんだ
1802
But that got us in some trouble.でもそのせいで
1803
Thanks to the bombing, the cops came after us.犯人として 警察に追われて
1804
It came down to a shootout, and the two of us got separated.銃撃戦で 二人は離れ離れに…
1805
Oh... So I was a criminal?ええ…私 犯罪者なの?
1806
Well... Kind of. It was a just cause.正義のためさ…
1807
Uh-huh...ふーん
1808
Well, that does sound exciting.でも面白い
1809
I'm curious to hear how it ends.どうなったか 気になるわね
1810
Oh yeah? I can keep going.もっとくわしく 話そうか?
1811
Gouto-senpai is so mature.郷登先輩は 大人びていて
1812
It's hard to believe he's just a high schooler like me.とても同じ高校生 とは思えない
1813
Isn't Gouto-senpai responsible?郷登先輩、かっこいいし 頼りになるよね
1814
No wonder he's so popular.熱烈なファンがいるのも 頷けるなぁ…
1815
It's already seven o'clock...もう七時か…
1816
He's got so many new releases on CD.新譜のCDが こんなに…
1817
The TV shelf is full of things too...テレビ台の下には
1818
Looks like LaserDiscs.レーザー ディスクもあるし
1819
This is incredible.すごいな
1820
I can't see!見えねえ!
1821
Man, Amiguchi's place is the best.やっぱいいな 網口んちは
1822
Any game you wanna play, he's got it.ゲーム機が なんでもそろってる
1823
He really is a rich kid, huh?さすが金持ちの お坊ちゃん
1824
I'm jealous.うらやましいぜ
1825
Urgh— Crap!やべぇ ムリムリ
1826
Don't talk to me right now.今、話し かけんな
1827
You'll break my concentration!集中力が 途切れる
1828
Ugh... Just one more, okay?…もう一回
1829
I need to try that again.もう一回だけ 待ってくれ
1830
If I die this time, I'll switch with you.次に死んだら 交代するから
1831
You said you wanted a drink, right?のど渇いたって 言ったろ?
1832
You cool with soda?ジュースで いいよな?
1833
Thanks, Amiguchi-kun.ありがとう 網口くん
1834
Whew...ふぅ…
1835
It's getting dark.暗くなってきたな
1836
We should probably go get dinner soon.もうそろそろ 飯食いに出るか
1837
You're coming, right?一緒に行くだろ
1838
My treat.おごるぜ?
1839
You already paid for my ramen last time...この前もラーメン代 出してもらったし
1840
I feel kinda bad.悪いよ
1841
Then what, you wanna call it a day?じゃあ今日は もう帰るのか?
1842
I can still tag along. I'll just pay for my own food.行くけど 自分で出すよ
1843
Damn...ちぇぇ…
1844
That means I've gotta pay too.今日は自腹かぁ
1845
Oh...あ…
1846
Did you watch the video?ビデオ観て くれた?
1847
Hey, I'm not gonna ignore a friend's recommendation.君のおすすめ だからな
1848
Did you already finish it?もう全部観たの?
1849
What'd you think?どうだった?
1850
Kind of a campy plot.マニアックな 筋書だった…
1851
You've got this mad scientist who loses his real body...意識だけになった マッドサイエンティストが
1852
So he builds a new body and sets out, bent on revenge!アンドロイドの体で 復讐していくだなんて…
1853
...It was interesting, but definitely not for casuals.…面白かったけど 一般受けはしないな
1854
For a B-movie, that just proves it's a masterpiece.B級SFホラーの 名作だよ
1855
Whoa...へえ…
1856
What's up?どうした?
1857
Just learning something about you.網口くんが 持ってるレコード
1858
I figured you were only really into Western music.洋楽ばかりだと 思ったけど
1859
Never thought you'd be into the idol scene.こういうのも 聞くんだ
1860
Miyuki Inaba...因幡深雪って…
1861
She's been really getting big lately, hasn't she?最近人気の アイドルだよね
1862
I mean, you know how it is. Just got curious...…試しに買って みただけだよ
1863
...I'm getting hungry.…腹が 減ってきた
1864
Did you want to just grab dinner and go home?飯食ったあと 帰るのか?
1865
Actually, um...網口くん…
1866
Do you think I could stay a little longer?もう少し ここにいたら
1867
I'd really appreciate it.迷惑かな?
1868
My old man's probably at his mistress' place again...今晩も親父は 愛人の所だろうし
1869
And I'm all by myself here. Stay as long as you want.俺一人だから 別に構わないぜ
1870
Thanks.ありがとう
1871
Say, uh...何か…
1872
Any specific reason you don't want to go home?家に帰りたくない 理由でもあるの?
1873
Well, the person I'm living with is—それは 同居人が…
1874
...
1875
I can't put the blame on her.いや違う…
1876
I'm the one with a problem.問題は僕だ…
1877
If I'm around her too long, I might—一緒にいると 僕が薬師寺を…
1878
...
1879
Anyhow, wanna get food?ともかく 飯行くか
1880
We're leaving.行くよ
1881
Hold on, I'm almost done!ちょっと待ってよ これだけ
1882
We could swing by the video store.ついでに レンタル屋行って
1883
Pick up something new to watch.なんかビデオでも 借りてこよう
1884
Oh, speaking of...そうだ忘れてた ビデオ…
1885
Before I forget again, here you go.また忘れないうちに 渡しておくよ
1886
Is that the sequel to that sci-fi flick?あのSFホラーの続編 持ってきたんだ
1887
All right, let's check it out when we get back.じゃあ飯食って 戻ったら…
1888
We can watch it together.一緒に観るかコレ
1889
I'm... gonna have to pass.僕は… …やめとく
1890
Oh? Not in the mood for horror?…ホラーの 気分じゃないか
1891
That's not it...…ごめん 違うよ
1892
Sorry. It's just... I think I've been watching too many movies lately.最近…ビデオの 観過ぎなんだと思う…
1893
I'm getting kind of scared.怖いんだ…
1894
I keep having weird dreams.…変な夢ばかり 見るから
1895
Again?またなんか 見たのか?
1896
Did you have another crazy dream?またなんか 見たのか?
1897
What happened in it?どんな夢だ?
1898
In the dream, I...僕が…
1899
I went insane.…僕が おかしくなって
1900
I killed everyone around me...みんなを 殺して回るんだ…
1901
Including Fuyusaka-san... and you.犠牲者に冬坂さんや …網口くんもいて…
1902
...
1903
Yakushiji, too.…それに彼女も…
1904
So now, I feel anxious whenever she's around.近くにいると 不安になるんだ
1905
I'm scared...僕は薬師寺を…
1906
I might end up actually killing her.本当に殺して しまうんじゃないか…
1907
Izumi-san... Stop, please...和泉さん… …やめて下さい
1908
You killed everyone...みんなを 撃つなんて…
1909
How could you do such a thing?…どうしてこんな ひどいことを…
1910
You...あなたは…
1911
You came to the future for this?僕たちを 助けるために…
1912
What ever happened to protecting us!?未来から 来たんじゃないのか!?
1913
Ida... We had it all wrong.井田… 違ったんだよ
1914
The true cause of this disaster... was you.…お前たちが 原因だったんだ
1915
What?どういうことだ
1916
It's your nanomachines. You all have them.お前たちの身体の ナノマシンが
1917
That's what's calling the Deimos here.ダイモスの群れを 呼び寄せている
1918
As long as you kids are alive...お前たちが 生きている限り
1919
The hordes will keep on coming until they've destroyed all time and space.奴らはやって来て 全ての時空を滅ぼす
1920
You're lying.うそだ
1921
I'm sorry.すまない
1922
Eek!ひっ…
1923
This is the only way.仕方がないんだ…
1924
No... No...!あ…あ…
1925
I'm sorry, Yakushiji.すまない薬師寺
1926
The pain will only last for a moment.だけど 苦しみは一瞬だ
1927
Ugh...う…
1928
It's too late to back out now.今更…迷うな…
1929
I must kill my doubts... and finish the job.心を殺し …やり遂げろ
1930
In order to escape from this eternal cage...永遠のトリカゴから 逃れるには…
1931
It must be done.これしか…
1932
The cause of this... was us?僕たちが… …原因…?
1933
You're persistent, Ida.しぶといな井田…
1934
Don't worry... I'll put you out of your misery.安心しろ…すぐに とどめを…
1935
Guh!ぐっ…
1936
My god...なんてことを…
1937
What have you done, Juro?なんてことを したの十郎…
1938
Morimura-san...…森村さん…
1939
Where's the wound? Let me see it.どこを撃たれたの 見せて
1940
Kuh...…こ
1941
This...…これ…は
1942
...was all... for you.君のためだ…
1943
Morimura...…森村…
1944
Whew...…よかった
1945
I made it back.無事戻ってこれた…
1946
How did it look, Juro?…どうだった?十郎
1947
Not good.転移先は…
1948
I arrived right in the middle of the invasion.まさに侵略の 最中だった
1949
Barely made it back in one piece.命からがら 戻ってきたんだ
1950
I don't think the world had much of a chance.あの様子だと 壊滅だろう…
1951
The year was 1985.年代は 1985年だ
1952
Is that a flyer from a movie theater?映画館のチラシ?
1953
Logs indicate it shut down sometime in the Heisei era.記録では平成に 閉鎖されてなくなった
1954
But at the time I visited, it was right there in Tsutsuji Ward.筒路の映画館さ
1955
So Sector 4 is in 1985...セクター4は 1985年…
1956
And Sector 3 is in 2025.セクター3が 2025年だから
1957
That's another 40-year gap.また40年 さかのぼってる
1958
This machine only lets us travel to specific time periods...このタイムマシンで 行ける時代は…
1959
All of which are under attack by the invaders.どこも侵略者に 襲われてる
1960
Why are they showing up in the past?なぜ過去にも 現れるんだろう…
1961
I have no idea...わからないよ
1962
What do you think, Tsukasa-kun?ツカサくんは どう思う?
1963
We have no record of such an invasion occurring back then.彼らが過去に 侵略したなら
1964
If that's the case, it's inconsistent with history as we know it.僕たちの知る歴史も 町も矛盾してる
1965
You're right.…確かに僕たちが
1966
It was just last year that we were invaded...侵略されたのは 去年…
1967
The year 2104.2104年だ
1968
That was the first and only time.だけど過去に
1969
If there were a kaiju attack prior to that, we would have known about it.怪獣が来た記録 なんてない
1970
We must be dealing with a time paradox.タイム パラドックスか…
1971
Maybe something weird happened when they arrived.きっと奴らが 来たことで
1972
It could have caused reality to split into parallel universes.平行世界に 分かれたんだ
1973
We know that kaiju technology allows for time travel.怪獣には時間を戻る 技術があるんだ
1974
It's not hard to believe that would impact the future in some way.未来に影響がない とは考えにくい
1975
Hold on.いや…
1976
While this device does appear to be a time machine...これを時間移動の 装置だと考えるのは…
1977
It may be premature to make such assumptions.…早計なのかも しれないよ
1978
An earthquake...揺れてる…
1979
A big one.激しいな
1980
Something feels weird about it...いつもの地震とは 違うみたい
1981
This is bad!大変だ…
1982
What's wrong?どうした
1983
The countdown...…カウントダウンが…
1984
It's reached zero.ゼロになってる
1985
Don't tell me... This shaking is...…まさか この地震が…
1986
It's time.…始まったんだ
1987
Look at this!これを見て!
1988
We're rapidly losing contact with zones of the UFO.円盤内の区画が どんどん消失してる
1989
The very Earth's crust is crumbling.地殻が崩れてる
1990
This is an unprecedented disaster...大規模な災害だ
1991
Several areas now report an elevation of below sea level...各地の標高が 海抜より下がってる
1992
Is it sinking into the ocean?海に沈んでるの?
1993
At this rate, we'll be going down too.この勢いだと ここも危ないぞ
1994
So this is what the countdown was for...カウントダウンは これだったんだ…
1995
It may not be possible to survive this.これは… 助からないぞ
1996
We have no choice...こうなったら
1997
We must seek refuge in the past!過去の時代へ 退避するんだ
1998
What?ええっ?
1999
Get in the transmitter.転送装置に 乗ってくれ
2000
Are you serious?本気か?
2001
If we do that... we might not ever come back.二度と戻れない かもしれないぞ
2002
And if we stay here, we die.ここに残っても 助からない
2003
This will need a timer.開始タイマーを セットしたら
2004
When it's all set, I'll join you. Please, get to the device.僕も装置へ行く いいから行け
2005
All right.…わかったよ
2006
If you're setting our destination coordinates...それなら 転移先の座標は
2007
Let me suggest Sumire Bridge.すみれ橋に してくれ
2008
Amidst the destruction I saw earlier, that bridge was still standing.あそこは崩れずに 残ってた
2009
You heard him. Let's get in.聞いただろ 装置へ
2010
Okino-kun...…沖野くん
2011
Is something wrong?どうしたんだ?
2012
...It's not letting me select any sectors.…どのセクターも 設定できない
2013
I don't understand... My commands aren't working.わからない… 反応がないんだ
2014
I need to find a time it'll let us travel to.どこか行けそうな 時代を探す
2015
Stay in the device.装置にいてくれ
2016
Just hurry, okay?急いで…
2017
I've got it. Sector 0.…これだ セクター0
2018
I don't know what year that is...年代は不明だが…
2019
But it's the only destination we can access right now.今行けるのは ここだけだ
2020
Tsukasa-kun, get over here now!ツカサくん 早く装置に
2021
...I can't.…だめだ
2022
It's not letting me set a timer.タイマーが セットできない…
2023
I'll need to operate it manually.操作する
2024
Go on without me!君たちだけでも 行ってくれ!
2025
Tsukasa-kun!ツカサくん!
2026
Chihiro Morimura森村千尋
2027
Chihiro...千尋…
2028
I saw the signs in town.町のディスプレイに 書いてあった
2029
We're in 2089 now.ここは2089年…
2030
We traveled 16 years back in time.僕らは16年前に 戻ったんだ
2031
I see...そうか…
2032
So that's why. Look over there.どうりで… ほら見て
2033
Across the river... It hasn't been redeveloped yet.川向こうの 再開発エリアに
2034
No wonder Century Tower isn't there.新世紀タワーが ないわけだわ
2035
It wasn't built until 2100.2100年に 出来たビルだから
2036
It'll be over ten years from now before it goes up again...建つのはまだ 十年以上先なのね…
2037
...
2038
There's no point in waiting any longer.このまま 待っててもダメだ
2039
Let's go.行こう
2040
Tsukasa-kun... isn't coming back.ツカサくんは もう…来ない
2041
Look...ほら
2042
Even the Shikishima State Building is missing...その向こうの 敷島ステートビルも…
2043
We have to go!行こう!
2044
Do you plan on standing here forever?ずっと ここにいる気?
2045
We can't just leave him!沖野くんを置いて 行けるわけない!
2046
You agree with me... Right?だって そうでしょ…
2047
...
2048
In this era... you and I are still newborns.この時代、僕と君は まだ赤ん坊で
2049
Even your own mother wouldn't recognize you.君のお母さんだって 君がわからない
2050
Our citizen ID won't be valid here, either.僕たちの 国民IDも使えない
2051
We can't purchase anything or use public services.決済どころか 公共機関はどれも無理
2052
The city may look familiar...見知った街に 見えても
2053
But this is the world of 16 years ago.この16年前の 世界は…
2054
To us... it might as well be a foreign country.僕らにとって 異世界だ
2055
But we can't go back. We have no choice but to figure something out.戻れない以上 どうにかしないと
2056
What are we going to do?これから… どうするの?
2057
The invasion's going to happen again in 15 years.15年後に 起こる災難を
2058
We need to warn everyone about it.皆に知らせなきゃ
2059
Will they even believe us?信じると思う?
2060
All we can do is try.わからない
2061
And if they don't... We'll take matters into our own hands.信じなきゃ僕たちで 何とかするしかない
2062
No one else knows what's coming.どうなるか 知っているのは
2063
It has to be us.僕たちだけだ
2064
Let's figure out how to get back to the UFO.円盤に戻る 方法を探そう
2065
It should still be buried underground.今もこの地面の 下にあるはずだ
2066
If we can find it, then...あそこに戻れば…
2067
I get it now...そうか…
2068
We can save Okino-kun.沖野くんを救いに
2069
All we need to do is travel through time again...時間を戻れる かもしれない
2070
I can't say it's impossible.…かもしれない
2071
But if we're ever going to do that...だからまず…
2072
We need to make it through today.今日、生きるのが 先決だ
2073
Let's find ourselves some food and a place to sleep.食料の確保と 眠る場所を探そう
2074
You're right.そうね
2075
Shall we?行こう
2076
From there, the two of us spent the next few years together...それから 二人は何年か…
2077
Living in society's shadows.裏社会で 生きていくんだ…
2078
...
2079
Huh?…ん?
2080
Stay away from me.近づかないで
2081
?
2082
That incident you just described...その記憶は…
2083
It's not one of your lost memories.以前のあなたの ものじゃない
2084
If it involved rewinding time 16 years with Morimura...森村とともに 16年を巻き戻した…
2085
Then it must have been... him.あいつだわ…
2086
Who?誰なの?
2087
He's a time traveler.何度も時間を さかのぼって…
2088
He's gone back in time over and over again.繰り返してる人物
2089
A time traveler? That's crazy...…時間を? 信じられないな
2090
The memories you've been seeing are his.…そいつの記憶よ
2091
But... his name is Juro Izumi.でも名前は 和泉十郎だ…
2092
Does that mean he's me from the future?未来の僕ってこと?
2093
...No. It's a different Juro Izumi.…違う 別の和泉十郎
2094
One who came from a lost world...消滅した世界の 別の存在…
2095
Stay back.近づかないで
2096
I was told he's incredibly dangerous...危険な存在だと 教わったわ…
2097
So that means...じゃあ僕が夢で 見るのは…
2098
My dreams are memories of a lost world?消えた世界の 記憶で…
2099
And Shiba-kun... is that world's Juro Izumi?柴くんが 別の世界の和泉十郎?
2100
That man has nothing but his consciousness left.その人物は 意識だけを
2101
He transferred himself into an android and fled.ドロイドに 移して逃げた…
2102
His... consciousness?…意識だけ?
2103
Ngh...う…
2104
Oh my...…おやおや
2105
Looks like Senpai isn't feeling so good.先輩は調子が よくなさそう
2106
Shiba-kun!柴くん
2107
Man...…ったく
2108
You've sure got a big mouth.おしゃべりだな
2109
Stop this!やめろ!
2110
Oh, c'mon.おいおい
2111
Ryoko Shinonome's a freakin' weirdo.東雲諒子は 変なんだ
2112
If you really want to take her word for it...言ってることを 真に受けると…
2113
You'll have to face the consequences.お前も おかしくなるぞ
2114
Ngh...う…
2115
Huh? Guess I fell asleep...…あれ 寝ちゃってたのか
2116
Mm... Smells good.…いい匂いだな
2117
Ah, you're up.起きた?
2118
Dinner's almost ready.すぐに お夕飯だから
2119
Could you get the chopsticks?お箸出して もらえるかな?
2120
Thanks. Go ahead and place them at the table.ありがとう 食卓へ並べて
2121
I fell asleep with the TV on...つけっぱなしで 寝てた…
2122
That looks amazing.うまそうだな…
2123
I usually just eat out, or pick up pastries on my way home.一人の時は パンか外食だし
2124
Haven't had a home-cooked meal in quite a while.まともなご飯 食べてなかったもんな
2125
There we go.…よしっと
2126
It's like we're newlyweds or something...…まるで新婚さん みたいだな…
2127
Okay, no. I'm not following that train of thought.いや、妄想している 場合じゃない
2128
I need to come up with a way to kick her out.なんとか彼女を 追い出さないと…
2129
Dinner's ready. Shall we start?じゃあ いただきましょうか
2130
You have bags under your eyes.顔色が よくないわね
2131
It's because you stay up late watching movies every night.毎晩夜更かしして ビデオ見てるからよ
2132
You need to get to bed early.今日は 早く寝なさい
2133
We're the same age. Stop acting like you're my mom.同い年のくせに 年上ぶって何だよ
2134
Besides, I can't fall asleep even if I wanted to.布団に入ったって どうせ眠れないよ…
2135
Oh? Why not?なぜ?
2136
Well, because... you're here.君のせい じゃないか…
2137
Me...?私…?
2138
Have I done something wrong?私、君に 何かしたかな…
2139
Come on, we're a boy and a girl... alone together...…女の子とずっと 家に二人きりだぞ…
2140
Puberty exists! Are you trying to torture me?健全な男子高校生を どれだけ苦しめるんだ…
2141
Hey, um...…やっぱり
2142
We really shouldn't be living together like this.一緒に暮らすのは 駄目だよ
2143
Are you afraid of someone finding out?見つかると 困るから?
2144
Well, that's... part of it...…そ、それも あるから…
2145
Anyway, I want you out of here by next month.ともかく来月には ここを出てってくれ
2146
If you say so.はいはい…
2147
Someone's here.誰か来た
2148
Hide!隠れて…
2149
Geez...もう…
2150
Juro-kun! Are you home?十郎くんいる?
2151
Minami-san...南さん
2152
Couldn't you have knocked first?何で勝手に あがって来るの?
2153
C'mon, your granny Tamao and I are best buds.玉緒おばあちゃんとは 君より仲良いからね
2154
We're neighbors! Think I don't know my way around the place?勝手知ったる お隣さんなのよ
2155
Anyway, I've got a favor to ask...それよりお願いが あるんだけど…
2156
Oh my god! Juro-kun...驚いた十郎くん
2157
I didn't know you cooked!料理なんて するんだね
2158
Ha... haha...ま、まあね…
2159
So, uh, what's this favor you need?それで お願いって何?
2160
The favor is...お願い というのはね…
2161
Oh, Minami-san. I didn't know you lived so close.あら南さん ご近所だったのね
2162
Did you really need to come out?なんで 出て来るんだ
2163
You're... Yakushiji-san? Our classmate?クラスメイトの 薬師寺さん?
2164
Wait... No way. Are you two—えっ…なに これって…
2165
Do you need something from him?カレに…何か 御用ですか?
2166
It's not what it looks like!いや違うんだよ
2167
This is just... you know...これはその…
2168
Natsuno-san!奈津乃さん…
2169
Oh! Come on in.あっ… 入って来て
2170
Pardon my interruption.お邪魔します
2171
So this house is still standing...…この家が 残ってるなんて…
2172
Who are you?誰?
2173
My name is Keitaro Miura.三浦慶太郎と 申します
2174
So, um... It's kinda complicated, but yeah.お願いというのは… ちょっとわけがあって
2175
I need you to let him stay over for a few days.彼を何日か泊めて あげてほしいの
2176
What?ええ?
2177
I understand you're Tamao-san's grandson?…あなたが 玉緒さんのお孫さん?
2178
How do you know Minami-san?南さんとは どういう関係なの?
2179
Come on, I know you have a spare room.部屋は空いてるし
2180
Just let him stay until your granny's back.おばあちゃんが 帰るまでよ
2181
In exchange...薬師寺さんとの
2182
I won't tell anyone you're living with a girl.いやらしい状況も 黙っておいてあげる…
2183
That's not—ち、ちが…
2184
The details don't matter.…かわりに 何も聞かず
2185
Just let him stay, all right?彼をかくまって
2186
Thanks. See ya.とにかく 頼んだわよ
2187
Pardon me.あの…
2188
I know Natsuno-san's intentions are good, but...奈津乃さんは ああ言っていますが…
2189
...
2190
Are you hungry?ご飯食べた?
2191
Why don't you join us for dinner?夕飯一緒に いかが?
2192
...
2193
There goes my simple high school life.…僕の一人暮らし 高校ライフが…
2194
Things just keep getting weirder and weirder...どんどん おかしな方向に…
2195
Ugh...はあ…
2196
We're outta luck, man.ついてねえな
2197
Video store's closed.ビデオ屋が 休みなんて
2198
By the looks of it...あの様子だと…
2199
I don't think it'll be reopening anytime soon.当分開かない だろうね
2200
The windows were completely shattered.ガラス割れ まくってたし…
2201
It musta been part of that big gas explosion.ガス爆発事故に 巻き込まれたんだな
2202
Oh, I saw that on TV.テレビでやってた あれ
2203
That was our video store?あの店だったんだ
2204
So what do we do? Just go home disappointed?どうする ふてくされて帰るか?
2205
We don't have much of a choice.そうだね…
2206
There was a gas leak in the shopping district.古くなったガス管から ガス漏れで爆発
2207
The explosion damaged buildings and shattered windows.ビルが一部崩れ 広範囲で窓ガラスの被害
2208
I heard about it on the 7 AM news.7時台のニュースで やってたな
2209
Oh, Miura-kun.三浦くん じゃないか
2210
What are you doing here?こんなところで なにしてるの?
2211
I followed you after school.…学校から 君を尾けてきた
2212
Is... something wrong?いったい どうしたの…?
2213
Tell me the truth, please.説明して くれないか?
2214
?
2215
You don't need to play innocent.君がそうやって とぼける理由だ
2216
You are a Sentinel pilot.君は 機兵の搭乗員だ
2217
How did you activate it?どうやって機兵を 起動させた
2218
Sentinel? What is that?キヘイ?何?
2219
Are you telling me you've forgotten?忘れたというのか…
2220
It just happened the other day. Right here.つい先日ここで 起きたことだ
2221
Um... @iWhat@/i happened?…ここで 起きたって…
2222
You mean the gas explosion?ここで起こった ガス爆発のこと?
2223
I heard about it, but...その事故なら 知ってるけど…
2224
That wasn't a gas explosion.ガス爆発じゃない
2225
It was you.君が…
2226
You transmitted your Sentinel right over there.あの向こう側に 機兵を転送した
2227
Transmitted...?転送…?
2228
You talking about movies?映画の話か?
2229
I think I saw that one.そういうの あったよな…
2230
Oh yeah, now that you mention it...ああ… そういえば
2231
That did happen in one of the tapes you let me borrow.柴くんに借りた ビデオにあったね…
2232
Juro-kun...十郎くん…
2233
Who are you talking to?君は… 誰と話してるんだ?
2234
That's right, I haven't introduced you two yet.まだ紹介して なかったかな
2235
This is one of my classmates.紹介するよ
2236
His name is Kyuta Shiba.同じクラスの 柴久太くん
2237
...
2238
Where is he?…どこにいる?
2239
?
2240
Shiba-kun? He's right next to us.柴くんなら そばにいるじゃない
2241
Sorry, but...いや…
2242
It's just you and me here.ここには 君と私だけだ
2243
C'mon, Miura-kun.いやだな 三浦くん…
2244
Wait...…あれ?
2245
I think...…確か…
2246
...this has happened before...…前にも こんなことが…
2247
...
2248
So did you check out that video I lent you?こないだ貸したヤツ どうだった?
2249
Yup. Watched the whole thing.観たよ 借りた映画
2250
I forgot to bring the tape back, though.でも今日はテープ 持ってきてない
2251
No rush, man.返すのは いつでもいいよ
2252
But you gotta tell me what you thought!それより 映画の感想は?
2253
Well, in the end, the criminal took over the main guy's body...…追い詰めた犯人が 身体に乗り移って
2254
So I guess he ended up becoming a criminal himself.結局、主人公が 犯人になるなんて…
2255
Not sure how to feel about it. I think it's pretty controversial.…好き嫌いの分かれる 結末だと思うよ
2256
Oh yeah?そうかぁ?
2257
I thought the ending was awesome.俺はいいと 思ったんだけどな
2258
Hey, um...ちょっと…
2259
Why do you keep talking to yourself?ブツブツ独り言 言うのおかしいよ
2260
Is everything okay?あんた大丈夫なの?
2261
I'm not talking to myself.独り言 じゃないよ
2262
Then who are you talking to?じゃあ誰と 話してたのよ
2263
I was talking to Shiba-kun.柴くんと 話してたんだ
2264
Shiba...? Who the heck is that?シバ…? なんなのそれ
2265
You know, Kyuta Shiba. Our classmate?クラスメイトの 柴久太だよ
2266
...There's no one with that name in our class.…クラスに そんな奴いないよ
2267
Huh...?え…
2268
...
2269
Hey, Kurabe-kun...鞍部くん…
2270
I know. The papers, right?わかってる プリントだろ
2271
I'll get them later. Listen...それより 沢渡さん
2272
Kisaragi-san's acting strange.如月さん おかしいんだ
2273
She's saying there's no one named Shiba-kun in our class.柴くんが いないだなんて
2274
Shiba...? Um... Who?しば…誰?
2275
He's standing right there.そこにいるだろ
2276
...
2277
Kurabe-kun...鞍部くん
2278
There's no one named Shiba here.シバなんて人 ここにいないよ
2279
...
2280
...Are you okay?…大丈夫?
2281
Say something, Shiba-kun.柴くんも 何か言ってよ
2282
They're being so mean.みんな 意地悪だな
2283
Is this some kind of prank? Or are you talking to ghosts?幽霊と話してる って言うオチ?
2284
Either way, it's not funny.冗談なら 面白くないよ?
2285
Me? A ghost?…俺が幽霊ねえ
2286
These girls need a better sense of humor.女子のジョークは センスがないよな
2287
Let's go.行こうぜ
2288
Shiba-kun...柴くん…
2289
What's your deal? Let's get going already.どうした もう行くぜ
2290
Hey, um...…僕たちってさ
2291
We grew up together, right?ずっと 一緒だったよね
2292
Well, yeah...そりゃあ…
2293
We've been best buds since grade school.小学校からの 腐れ縁だからな
2294
What's gotten into you?なんだよ お前まで…
2295
Something's just not right.…どうも ひっかかるんだ…
2296
You're taking their joke way too seriously.女子の冗談 真に受けんなよ
2297
...It is strange, though.…考えてみれば 変だ…
2298
It's odd...おかしいぞ…
2299
When I think about grade school, I don't remember him at all.小学校で柴くんと 一緒だったのも…
2300
I can't remember any times in middle school, either...中学のことも 思い出せない…
2301
...
2302
Shiba-kun...…柴くん
2303
You said you've been with me all this time, but...僕と一緒だったって 言うけど
2304
I can't seem to remember the details.君との思い出を
2305
I don't have any memories of our time together...具体的に何も 思い出せないんだ…
2306
Why do you think that is?なぜだと思う?
2307
I should have known you'd figure it out.…さすがに矛盾が 多くて気づくよな…
2308
What do you mean?なんの…話?
2309
Guess I overdid it with the mind-hacking lately.ここのところ無理な 記憶操作をやりすぎた
2310
Ngh...…うっ
2311
Let's not overthink this, okay?むずかしいことを 考えるな…
2312
Here. Take this tape with you.そら…ちゃんと ビデオを持ってけ
2313
It's your next set of memories.次の記憶のやつだ
2314
Go home and watch it carefully.帰って じっくり見るんだ
2315
...
2316
...Okay.…うん
2317
Wait!待ってくれ
2318
Calm down.落ち着いて
2319
I remember now.思い出したんだ
2320
He's...彼は…
2321
Shiba-kun is—柴くんは…
2322
Agh!うわっ…
2323
I'm the only one who can see him.…僕にしか 見えてないのか?
2324
Well, I can't be letting anyone else in on our little secret.お前にしか 見せてないからな
2325
I gotta get my shit together.うまくやらないと
2326
When I'm not careful, I blow my cover.こういう ボロが出るんだよな
2327
Who @iare@/i you?…君は何なの
2328
Artificial personality, 48Q. Code name QTA_CBA.合成人格48Q
2329
In other words... Q-ta Shiba.…つまり 柴Q太だ
2330
I know, it's a bit of a stretch...我ながら 適当だよな
2331
But I had to come up with something that suited you.お前の性格に 合わせて作ってみた
2332
You get along well with this kinda guy, right?こういう人格の方が 話しやすいだろ?
2333
Q-ta...?柴…Q太?
2334
There's no use running. It's too late for that.逃げたって もう遅い
2335
I've already filled your head with transplanted memories.お前の 頭ん中にゃ…
2336
They're running all around in there, aren't they?移された記憶が みっちりだ…
2337
But don't worry.安心しろ
2338
Leave things to me, and you'll be just fine.俺に任せとけば 問題ない
2339
Transplanted memories?…記憶?
2340
Yup.そうさ
2341
Mine.俺の記憶がな
2342
Calm yourself. There's no one here.落ち着くんだ 誰もいない
2343
But he's right there in front of me.はっきり 見えてる
2344
You would've been better off not knowing any of this.何も知らずに いた方が楽なのに…
2345
What a shame.…バカだな
2346
So those movies were... Shiba-kun's memories...…柴くんの記憶を 僕に移すって…
2347
Shiba's? No.…柴じゃない
2348
My real name... is Juro Izumi.俺が和泉十郎さ
2349
You're not gonna remember this anyway...どうせこのことも 忘れちまうんだ
2350
So chill out. Unless you want to look like a crazy person.騒げば変人だと 思われるぞ
2351
All right, my friend...さあ友よ
2352
I've got a new video for ya.新しいビデオだ
2353
Just forget about the world for a bit...おかしな現実は いっそ忘れろ…
2354
And watch this. You're gonna love it.これを見ろよ おもしろいぜ
2355
...It'll wipe your mind clean as a whistle.…お前の 頭をキレイにする
2356
No... Stop...!や…やめ…
2357
Juro-kun!十郎くん!
2358
This street...この道…
2359
I've been here before.…確かに来た
2360
I think I saw something.…何か見たんだ
2361
The memories are starting to come back...…思い出し かけてるのに
2362
But I can't remember any specifics.出てこないな…
2363
Hm?むっ
2364
Ogata!緒方
2365
You...貴様…
2366
Hey, Hijiyama...オイ 比治山ぁ
2367
You remember all that shit you put me through?俺の事 好き放題しやがって
2368
Cause I sure as hell do.俺が忘れたと 思うなよ
2369
I see how it is.もう一度…
2370
You came looking for another black eye.痛い目に あいたいようだな
2371
Try it. See what happens.そいつぁ どうかな
2372
Ogata-kun...緒方くん
2373
Aren't we here to look for Kisaragi-san?如月さん捜すんじゃ なかったの?
2374
Meh...む…
2375
Yeah, okay, fine.そういや そうだ
2376
Don't have time for this.遊んでる 場合じゃねえ
2377
What...?なんだと…
2378
Sorry to disappoint. We'll dance some other time.悪いが相手は また今度だ
2379
And that's your decision to make, huh? Selfish bastard.勝手なことを ぬかしやがる
2380
The hell are you doing here, anyways?おめぇは何で ここにいるんだ?
2381
I'm looking for Okino.沖野を捜してたんだ
2382
What happened to him?沖野がどうした?
2383
This is just what I heard from Sawatari-san...沢渡さんに 聞いたんだけど
2384
But according to her...如月さんは
2385
Kisaragi-san's been going out to meet some guy lately.男の子と待ち合わせてた みたいだよ
2386
She WHAT!?なに!?
2387
Just the two of 'em!?あいつと二人で?
2388
So this "Okino" you're looking for... Is that Tsukasa Okino?沖野…って 沖野ツカサ?
2389
What, you know him?何だ…貴様 知りあいか?
2390
Not exactly...そうじゃ ないけど…
2391
That's just the name I heard in my dream.沖野司… 夢に出て来た名前だ…
2392
But it's probably the same person...同じ人だったり するのかな…
2393
So that's who Kisaragi ran off with.如月のやつ… あいつと行ったのか…
2394
Got a feelin' I know where they went, too.おそらく あそこだろうけど…
2395
What? How?知ってるのか
2396
Eh... She mentioned somethin' about it.ああ…そんなことを 話してたからな
2397
Uh...えっ…
2398
...
2399
...
2400
Ah... It was right here.…やっぱり ここだ
2401
Something happened.ここで何か あったんだ…
2402
But what was it...?…なんだったっけ
2403
Oh yeah!…そうだ
2404
I carried something over to the dumpster.ゴミ置き場に 何か運んだぞ…
2405
...
2406
Agh!わっ!
2407
What's up?どうした
2408
There's... a corpse in there...ゴミ置き場に 死体が…
2409
The hell? No way.何言ってんだ
2410
Cut the cra—馬鹿を言うな…
2411
Whoa! Isn’t that...うおっ…こいつは…
2412
Hey. Give me a hand.…おい手を貸せ
2413
Sure looks like a corpse...人間の格好してるが…
2414
But this thing's a robot.…こりゃロボットだぜ
2415
It's... Tamao-san...…玉緒さんだ…
2416
Why? Why does it look like her?なぜ玉緒さんの 姿をしてるんだ…
2417
Tamao?…タマオ?
2418
...Tamao Kurabe.鞍部…玉緒…
2419
Wait, what?鞍部玉緒って…
2420
My grandma?ばあちゃん?
2421
No...…いや
2422
This is...違う… これは…
2423
The incident at the shrine... >Recall >Not now常坂神社での出来事を >思い出す >やめる
2424
It's dark out already...すっかり 遅くなったな…
2425
Well, it's okay. This was worth the detour.いやいや 遠回りがなんだ
2426
I finally got my hands on that movie.あの映画が 手に入ったんだ…
2427
Now I just need to get home and watch it.急いで帰って 観るぞ…
2428
I'm sorry it had to come to this.…こんなことに なって残念だ
2429
I should never have let you out of the underground.地下から出す べきではなかった
2430
Just as I thought... You've returned.やはり…お前か…
2431
If only I hadn't spared you.…助けなければ… よかったよ
2432
I won't let anyone interfere with my escape.脱出の妨げになる者は 排除する必要がある
2433
You must think you're handling this situation well.うまく…やってる つもりだろう…が
2434
But Miura is well aware...ミウラには… ばれてるぞ…
2435
I doubt it.…そうかな
2436
The reason he deleted your memories at school...彼が…学校で 記憶を…消したのは
2437
...was to hide the log from you.お前から記録を… 隠すためだ
2438
...
2439
Quit stalling.悪あがきだ
2440
Tch...チッ…
2441
Morimura must have arranged this.森村が 手配したな…
2442
Um...あのう…
2443
Wha—!?な…
2444
She's... not human...なんだこれ… 人間じゃない
2445
Is this a doll...?人形?
2446
That's odd.おかしいな
2447
If that's the case, then... Who was talking to him?じゃあ さっきの話し声は…
2448
Ah!あっ…
2449
Juro Kurabe... Don't move a muscle.動くな… クラベ十郎…
2450
Or would you like your skull to be crushed?頭蓋を…砕かれ …たくないだろ
2451
This body will not last for much longer.もうこの…ボディは…
2452
I approximate... about 5 minutes.5分…持たない
2453
But that should be plenty.だがお前の… ナノマシン…に
2454
I need only enter your nanomachines.移るには… …十分だ
2455
I thought I was done for...これで…最後だと 思ったが…
2456
But it seems today's my lucky day.俺は…ついてる…
2457
Aghhh!わあ!!
2458
Hey, what are you doing?…何やってんだ
2459
Juro...…十郎
2460
Huh...?…あれ?
2461
Who... are you?君は…だれ?
2462
Come on, man.なんだよ
2463
Didja forget your best buddy?俺は お前の親友だろ
2464
I'm afraid...忘れちゃ…
2465
...that's not very nice.困るな
2466
Ngh...ん…
2467
Yeah... Sorry. I remember now.…ああ、そうか そうだった
2468
You're... Shiba-kun...…シ…バくん
2469
Wait, hold on!そ、そうだ
2470
I was attacked! I need to call the police!警察に連絡しなきゃ 襲われたんだ
2471
Attacked?襲われた?
2472
Maybe you really did go nuts.オイオイ 何の話だよ
2473
Huh?…あれ?
2474
Are you telling me this doll attacked you?こんな人形に 襲われたってのか?
2475
Where'd you get that thing, anyway?お前これどっから 持って来たんだ
2476
Don't just leave this thing out in the street.こんな道端に 転がしといて
2477
What if it causes a car accident?車が事故でも 起こしたら
2478
You'd be in deep shit, man.こっぴどく 怒られるだろ
2479
Er... Yeah, you're right.そ…そうだね
2480
Let's just dump it in the trash.そこのゴミ箱にでも 突っ込んどこうぜ
2481
...
2482
Wait... Something's just...あれ… …なんか
2483
Oh, snap out of it.ほら ボケっとすんな
2484
Come on, I'll help you get rid of the thing.片付けるの 手伝ってやるから
2485
Just pick it up already.ちゃんと抱えろ
2486
Um... All right.あ…うん
2487
Prisoner E-426... Face forward!未決囚E-426、前を向け
2488
The drug has been administered. The perp cannot fight back.…薬が効いていて犯人は無抵抗だ
2489
Do not be alarmed. It is safe to enter.心配はいらない…入りたまえ
2490
Prisoner E-426. Look up while we are speaking to you.未決囚E-426 顔を上げろ
2491
Or would you rather bear the brunt of the electric chair?電気ショックを 食らいたいか
2492
So this man's the culprit?…この人が あの事件の犯人ですか
2493
He's a murderer.敷島の施設を爆破し
2494
He bombed Shikishima, killing countless people.多くの死傷者を 出した凶悪犯だよ
2495
We managed to catch him, but his identity is still unknown.捕らえはしたが 素性も不明なら
2496
Furthermore, his testimony makes no sense.供述も支離滅裂だ
2497
That's why I've requested your assistance.そこで君にわざわざ 来てもらったわけだ
2498
The name's Onishi. I'm in charge of this investigation. I appreciate your help...私は担当官の尾西 捜査協力に感謝する
2499
Mr. Tsukasa Okino.沖野司くん
2500
!
2501
...
2502
Tsukasa-kun...ツカサ…くん…
2503
Take a good look at him.その男を よく見てくれたまえ
2504
Do you know this man?知っている男かね?
2505
...No. I'm afraid I've never seen him before.…いいえ 見たこともありません
2506
All right then.…問題ない
2507
Your biometrics lead me to believe you're being honest with us.君の生体反応も 正直な発言と示している
2508
Why did you bring me here?…どうして僕が?
2509
Well, we used a truth serum on the guy.自白剤を使用した その男の供述の中で
2510
He started saying your name over and over.何度も君の名と
2511
He also mentioned a student by the name of Chihiro Morimura.森村千尋という 女学生の名が出て来た
2512
This is her photo.森村千尋だ
2513
Do you recognize her?知り合いかね?
2514
...No.…いいえ
2515
We'll be requesting her cooperation soon enough.彼女にも捜査協力を 要請するが
2516
But it'll have to wait until next week. She's currently out of the country.現在国外で来週の 帰国を待たねばならん
2517
In any case, thank you for joining us today.足を運んでもらって 悪かったね
2518
I may ask for your presence again if any new info turns up.何かあればまた 来てもらうかもしれない
2519
Of course.はい
2520
You are free to go. Follow the signs back to the waiting room.出たまえ… 表示に従って別室へ
2521
...
2522
Do not be alarmed.心配はいらない
2523
The perp cannot fight back.犯人は動けない
2524
!
2525
Mr. Juro Izumi.和泉十郎くん
2526
Take a good look at him.その男を よく見てくれたまえ
2527
Do you know this man?知っている男かね?
2528
How would I?…知るわけが ないでしょう
2529
All I know is... he's a terrorist bomber.爆破テロの 犯人なんでしょ
2530
Well, we took a look at your DNA.その男と君の DNAデータだが
2531
The two of you are a perfect match. It was quite a surprise.驚くことに 完全に一致している
2532
What?ええ?
2533
There's a distinct possibility...君たちの どちらかが
2534
...that one of you is a clone.クローンである 可能性で調査中だ
2535
That's ridiculous.ばかな…
2536
What does he have to say about it?彼はなんて 言ってるんです?
2537
According to his testimony...その男の供述では
2538
He is, in fact, you... from the future.未来から来た 君なんだそうだ
2539
As for his motive...犯行の動機は
2540
He claims he had to commit this crime to prevent the emergence of kaiju.怪獣の出現を 阻止するためだそうだ
2541
Kaiju...?…カイジュウ?
2542
!
2543
...Excuse me for a moment.…ちょっとすまない
2544
What is it? We're in the middle of an investigation.…なんだ取り調べ中だぞ
2545
?
2546
What? An evacuation order?何…避難勧告?
2547
It's on the news...?…ニュースだと
2548
...
2549
Kaiju...…怪獣…
2550
Ngh...…う…
2551
Aha...おっ…
2552
Looks like he's awake.起きたようだ
2553
Perfect. I'm almost done.…ちょうどいい あと少しだ
2554
What's... going on?…これは…?
2555
Hey, what is this!?…なんだ これ!
2556
Calm down, please.興奮するなよ…
2557
High blood pressure generates noise in the scan.血圧が上がると ノイズが増える
2558
Tsukasa Okino...沖野…司…
2559
I remember now.…思い出した
2560
I was attacked out of nowhere...突然殴られ たんだ…
2561
Sorry about that.悪かったな
2562
It was the only way.こうでも しないと
2563
This isn't the most welcoming place, is it?こんな怪しげな 場所には
2564
I can't imagine you would've come willingly.ついて 来ないだろ?
2565
Yes, good.…そうだ
2566
Keep your mind calm.落ち着いてろ
2567
You're... Tsukasa Okino, aren't you?君は… 沖野司?
2568
I saw you in my dream, and... you got left behind.夢では助から なかったはずの…
2569
I knew there was something odd about you...…君がまともでないのは 知っていたが
2570
But that dream of yours is even more surprising than I expected.…その夢の話 というのはおかしい
2571
Juro Izumi, shifting in cycles...転移で周回している 和泉十郎は
2572
There's only one person those memories could have come from.一人だけだからね
2573
I'm glad I looked into this.調べてよかったよ…
2574
To think he'd seek refuge within Juro himself...十郎の中に 逃げ込んでいたとはな…
2575
Do you... know him?君は…彼を 知っているの?
2576
We call him 426. As of now, he exists as sheer consciousness.今は426と呼ばれる 意識だけの存在だ
2577
That is to say, he lives in your injected nanomachines.君に注入された ナノマシンの
2578
At some point, he got in and took over the system area.システム領域に 寄生している
2579
Go ahead and ask him yourself.本人に聞く方が 早いだろう
2580
!
2581
Shiba-kun...…柴くん
2582
So this is the guy...こいつか…
2583
He's not quite what I imagined.聞いていた話と 印象が違うな…
2584
Don't be deceived.だまされるな
2585
He can alter his appearance however he pleases.姿はいくらでも 変えられる
2586
You guys can see him...?彼が…見えてる?
2587
He's under my control now.彼は今 僕の制御下にある
2588
He can't hurt you anymore.もう何も できやしない
2589
Geez, Juro...まいったな…
2590
Why you gotta be so obtuse?十郎が どんくさいからだぞ
2591
Tell us the purpose of your disguise.そんな姿に化けてまで 何をしていた?
2592
He's trying to take over my mind...僕の人格を… 乗っ取るつもりなんだ
2593
Hey, don't get the wrong idea.誤解があるようだな…
2594
I'm not the one who wanted that. Chihiro Morimura is.そうしようとしたのは 森村千尋だよ
2595
Our teacher?森村先生?
2596
She wanted to transplant my memory backups into you.保存された俺の記憶を お前に移していた
2597
Whatever she could do to match your personality with mine.人格も似せるつもり だったんだろうが…
2598
But Tamao Kurabe didn't like the idea. She created a new personality...反対した鞍部玉緒が 別の人格を作った
2599
The one you have now.それが今のお前だ
2600
But... you were using video tapes to alter my memories...…だって君が ビデオで記憶を…
2601
Yeah, well. The backups weren't meshing with your simulated personality.記憶と模擬人格が 合ってないから
2602
You almost had a breakdown, man.人格が破綻し そうだったからな
2603
So I decided to turn 'em into something a little more concrete. Something your current self would understand.記憶を客観的な ものに変えて
2604
You should thank me for saving your ass.どんくさいお前を 助けてやってたんだ
2605
...Somehow, I find that hard to believe.…どうも 信用できないな
2606
Why did you try to help me?…なぜ 助けるの?
2607
Well, if Morimura's plan did work out...森村の思惑が うまくいっても…
2608
There'd just be another copy of me running around.俺がもう一人 出来るだけだし
2609
Besides, I don't wanna be left watching over your unstable mess.ぶっ壊れたお前の 面倒なんて見れねえ
2610
I won't tolerate being used any longer.俺が勝手に 利用されるのは
2611
I'm sick of it.もう懲り懲りだ
2612
426...426…
2613
For better or worse...幸か不幸か
2614
She's given up on the Sentinel project.彼女は機兵計画を あきらめて…
2615
Her interest in Juro Kurabe has waned.鞍部十郎にも 今は興味がない
2616
...But the Sentinel project is the only option we have.…機兵以外に 助かる方法は無いよ
2617
Wrong. Sentinels can't save us alone.…それだけでは 無理だ…
2618
Then what can?…まるで自分には
2619
You're talking as if you know the answer.解決方法がある ような言い方だな
2620
I do.ある
2621
I've found an effective means for our survival.…生き残るため 有効な手段が
2622
Would you like to hear it?聞きたいか?
2623
What we call the "UFO"...俺たちが 円盤と呼ぶ
2624
I know who programmed it.あのシステムを 作ったのは…
2625
It was a certain someone named Tsukasa Okino, back in 2188.…2188年の 沖野司…
2626
2188...?…2188年?
2627
It's hard to believe from looking at you now...今の君からは 想像もできないが
2628
But he was quite the sloppy programmer.彼は非常に不真面目な 技術者で
2629
When he designed the environment management system...環境管理システムを 作る際
2630
He borrowed a portion of it from something else.一部に他のシステムを 使いまわして作った
2631
That particular portion contains the D-Code. It's what's summoning the kaiju.怪獣を呼び出す Dコードは…
2632
That part of the code was never supposed to be accessed.本来なら起動する ことのない
2633
But, well... it was.その一部に アクセスしている
2634
Where was this code reused from?使いまわした システムというのは…
2635
It was a little outdated, even for its time...この時代にゃ すでに時代遅れの
2636
But it's a little sim game based on Mighty Kaiju Deimos.怪獣ダイモスの シミュレーションゲームさ
2637
A Deimos game...?ダイモス…ゲーム?
2638
You're telling me a video game has control over the automated factories?怪獣ゲームが 自動工場を動かして
2639
@iThat's@/i how the kaiju are being produced?機械の怪獣を準備した というのか?
2640
Where do you think the name "Deimos" came from?あいつらが ダイモスの名で
2641
It's not a coincidence, you know.登録されてるのは そのためさ
2642
Up until now, we've been forced to play a game we can't win.必ず負けるゲームを やらされてたんだ
2643
But just imagine...だけど一部の アクセスでなく…
2644
What if we gained access to the greater system?システム全体を 開放すれば
2645
We've had limited control over it so far.何が起こると思う?
2646
If we fix that, we'll be able to fight on an equal playing field.ゲームルールで 戦えるようになるのさ
2647
Think about it. Each time we destroy an enemy...おそらく…敵の 破壊と連動して
2648
We'll get some kinda meta-prize.メタ的な褒美が 現われるはずだ
2649
Like scoring points!得点だよ
2650
With those, we can use the automated factories to strengthen our Sentinels.自動工場はその得点で 機兵を強化させる
2651
Points, huh...得点…
2652
Let's just call 'em Meta-Chips for now.…メタチップとでも 呼ぶかな
2653
...
2654
I still can't trust you.やはり 信じられない…
2655
Fine. Believe what you want.まあ別に今更だ
2656
I don't need your help anymore.お前らの手伝いが なくても問題ない
2657
Sorry for wasting your time.これはまったくの 無駄話さ…
2658
Do you have any proof of your claims?その話の証拠は あるのか?
2659
Uhh...あー…
2660
There was a log on it, but it's gone.記録があったんだが 消えちまった
2661
...
2662
You're putting the fate of humankind's last colony...「人類最後のコロニーを…
2663
...in a video game?ゲームで管理する気か…?」
2664
That's it, Hijiyama!それだよ比治山
2665
You saw the log, didn't you?あの記録を 見たんだな…
2666
Hijiyama-kun...比治山くん?
2667
What was that log all about?あれは… 何の記録なんだ
2668
You wanna find out? Go help that idol who's stuck in orbit.衛星軌道上のアイドルを 助け出せばわかるぜ
2669
...
2670
Well, it's about that time...そろそろ俺は
2671
I need to get going.お暇する時間だ
2672
What...?なにっ…
2673
Don't worry.大丈夫だ 心配するな
2674
He can't do a thing.彼は何も できやしない
2675
Maybe...こういう手合いは…
2676
But a guy like him probably planned ahead.きっとすでに何か 仕組んでいる
2677
Aww, give the boy a prize! You can be surprisingly sharp at times...妙にするどいとこ あるよな
2678
Hijiyama.比治山…
2679
Ugh...うっ…
2680
Okino!沖野?!
2681
Sorry.ごめんね…
2682
You're...あんたは…
2683
Juro!十郎!
2684
Thank goodness... I made it in time...よかった… 間に合った
2685
Yeah, thanks to me talkin' their ears off.俺の時間稼ぎの おかげだろ
2686
Did you walk through tar to get here?とろくさいんだよ お前は
2687
I'm doing exactly as you told me!言われた通り やってるでしょ
2688
Foul-mouthed cat.口の悪いネコね
2689
Did you say... cat?…ネコ?
2690
Don't worry about erasing his memory.十郎の記憶は 消さなくていいぞ
2691
What? But then...え、でも…
2692
What are you talking about?どういうこと…
2693
...Let's go.…行こう
2694
Relax.安心しろ
2695
I won't erase your memories either.お前らの記憶も 消さないよ…
2696
So it's her...彼女が…
2697
She's the one who's been cooperating with him.奴の協力者か…
2698
Open the airlock.エアロックを開けろ
2699
Hijiyama. Respond, please.比治山 聞こえるか?
2700
I need you to open it.開けてくれ
2701
Can you hear me!?聞こえないのか?
2702
Loud and clear, Yakushiji.聞こえているよ 薬師寺
2703
Hijiyama... Open the B2 airlock.B2エアロックを 開けてくれ 比治山
2704
I'm afraid I can't do that.悪いが それはできない
2705
...
2706
You're well aware of the reason.わかっているはずだ
2707
We're not infected.…俺たちは 感染していない
2708
The vitals detected by your suit tell me otherwise.そのスーツのバイタル測定で 反応が出てる
2709
...
2710
I'm so sorry, Yakushiji.残念だよ… 薬師寺
2711
Fine. I may be infected...…俺は感染してる かもしれないが
2712
But my daughter isn't. Please, check her.娘は違う 調べてみろ
2713
It's true, she's not showing any signs of infection just yet...…その子にはまだ 汚染の反応は見られない
2714
So you'll let her in, right? Please!娘だけでも 中に入れてくれ
2715
Unfortunately... she is likely still in the incubation period.だが…潜伏期の 可能性が高い
2716
Just save my daughter, I'm begging you!娘を助けてくれ
2717
...It's not a risk we can afford to take.…危険は冒せない
2718
You and I... we're comrades, aren't we? We've been to hell and back together.同じ隊で苦楽を ともにした仲間だろ
2719
If it's the last thing I ask of you... Please, Hijiyama...たのむ…比治山…
2720
I'm sorry, Yakushiji. You must understand...わかってくれ… 薬師寺
2721
...
2722
Hijiyama, patch me through to airlock control.比治山、扉の操作を こっちによこせ
2723
Major Izumi...和泉三佐…
2724
Izumi-san...和泉さん…
2725
I had a feeling you would say that.…あなたはそう 言うだろうと思って
2726
So I've sealed the airlock on my end.扉をこちらで ロックしたんだ
2727
I can't allow you to infect this colony.このコロニーを汚染 させるわけにはいかない
2728
Don't jump to conclusions. I'm the one getting out.勘違いするな 俺が出るんだ
2729
I'll grab a shuttle and retrieve his daughter.シャトルを出して 娘を受け取る
2730
We'll give it 24 hours. If she does turn out to be infected...24時間経って 汚染が確認されたら
2731
Then we'll never return. Simple as that.コロニーには 戻らない
2732
...I can't accept this.そんなこと 認められません
2733
It's an order, Hijiyama.命令だ比治山
2734
Sorry, Yakushiji. You're going to have to leave your daughter with me.悪いな薬師寺 お前は娘を置いて
2735
In the meantime, you'll need to return to the pod you came here in.乗ってきたポッドに 戻ってもらう
2736
Are you all right with that?…それでいいか?
2737
...I entrust you with her life.あなたに託せるなら…
2738
My daughter... My Megumi.娘を…恵を たのみます
2739
I'll protect her at all costs. I promise.俺が必ず守る
2740
No matter what happens...どんなことが あっても
2741
I intend to fulfill that promise.俺が必ず…
2742
That log from 2188...2188年の記録…
2743
I get it now.全部…知ってる
2744
That must have been an important memory of yours.これも君の 記憶なんだ…
2745
Yeah.ああ…
2746
The log itself may be gone...記録自体は 消えちまったが
2747
But I do remember what it was about.記録の内容は 覚えてる
2748
And as long as you have my memories...俺の記憶がありゃ
2749
I don't need to explain a thing, do I?説明は いらねえだろ
2750
Are you really okay with this?君はこれで いいのか?
2751
Course not.よかねえよ
2752
I want in on the action too.あとは祈るだけ なんて…
2753
And yet...…でも君は
2754
You're entrusting it all to me.僕に託した…
2755
Even though they kinda turned you into a sissy...フヌケに されたとはいえ
2756
In the end, you're still Juro. Just like me.俺とおんなじ 十郎だしな
2757
I've accepted it.これもまあ…
2758
We've all gotta play with the hands we're dealt.やむなしだ
2759
Fuyusaka's not gonna be able to handle 'em alone.冬坂一人じゃ 手に負えねえぞ
2760
Go for it, Juro.行けよ十郎…
2761
What's going to happen to you?君はどうなるの?
2762
...Piloting a Sentinel takes a helluva lot of brainpower.機兵を動かすのに
2763
If your nanomachines are focused on that...お前のナノマシンが 使われれば
2764
There won't be much processing power left.俺の処理領域が なくなる
2765
In other words... I won't be able to talk to you anymore.戦い始めりゃ お前に何も言えねえが
2766
But you've got my memories, right?俺の記憶が あるだろ
2767
You know what needs to be done.するべき事は わかるはずだ
2768
The rest... is up to you.お前で なんとかしろ
2769
...You're right.そうだね…
2770
I'll do it.…やってみる
2771
I guess I'll be going, then.じゃあ行くよ
2772
Right.ああ…
2773
Put your game face on, Juro.気合い入れろ十郎
2774
We've taken turns for the last time. Try not to get a game over.ゲームオーバーでも 交代はナシだ
2775
Sentinel No. 13...13番機兵
2776
Activate.起動
2777
Amiguchi-kun's not the most responsible guy, but...網口くんは不良っぽい ところがあるけど
2778
He's smart, athletic, and popular with the ladies.運動も勉強も得意で 女子にも人気がある
2779
On top of that, his family is rich...そのうえ 彼の家は金持ちで
2780
He's got all the latest video game consoles in his room.自室には最新の ゲーム機が全部揃ってる
2781
She always seems to be sleeping. It's odd.寝てばかりいるし ちょっと変わった子だ
2782
And then she shows up in my dreams...でも彼女は僕の夢に よく現れる
2783
I can't help but be a little curious about her.それで 妙に気になってる
2784
Come to think of it...そういえば
2785
I saw Shiba-kun in a dream the other day.この前見た夢に 柴くんが出て来たな
2786
A pretty creepy one. Something about an android...アンドロイドまで 出てくる変な夢だった…
2787
That movie's a hidden gem.あの映画は マイナーで
2788
It's tough to get a hold of these days.今ではなかなか 手に入らないんだ
2789
A sci-fi movie from 1954. Heavy on the special effects.1954年公開の 特撮怪獣映画
2790
The first in what would become a long-running series.後にシリーズとなる 第一作目の作品だ
2791
In that movie, an alien's UFO breaks down...円盤が故障して
2792
So he runs away to take refuge on Earth.地球に逃れて来た 異星人の映画
2793
There's a famous scene where he teleports onto a bridge.橋の上に転送される シーンが有名だ
2794
Fuyusaka-san and I were the only ones who made it...僕と冬坂さんだけが
2795
We escaped to Sumire Bridge, 16 years into the past.16年前の すみれ橋に逃れたんだ…
2796
These must be Shiba-kun's memories...これも柴くんの…
2797
Or rather... the other Juro Izumi's.…別の和泉十郎の 記憶か…
2798
Released in 1977, this was the first in a hit series from the United States.1977年に アメリカで公開された
2799
It's a dramatic sci-fi adventure taking place in a galaxy far, far away.遥か彼方の銀河が 舞台のスペースオペラ
2800
Its popularity holds strong no matter how much time passes.今も熱狂的人気を誇る SF大作の一作目だ
2801
There are drink vending machines at the break area.校庭の隅にある 休憩所には
2802
It's located at the corner of the schoolyard.ジュースの自販機が 設置されている
2803
If what Fuyusaka-san said was right, we should be able to find Amiguchi-kun there.冬坂さんの話では 網口くんはそこにいる
2804
They say the shrine by our school is haunted by ghosts.お化けが出るって噂の 学校近くの神社だ
2805
Kisaragi-san's told me a bit about it.如月さんは 前にも…
2806
She seems interested in the shrine for some reason.この神社の話を していたな
2807
That dream was awful. I was going around killing students...僕が学生たちを 殺して回ってた…
2808
I shot so many.殺した人の中に
2809
Like Fuyusaka-san... and Yakushiji...冬坂さんや …薬師寺が…
2810
If that was a real memory...これが記憶なら
2811
Does that mean I actually did all that...?…本当に あんなことを?
2812
In my dream, a woman and I went back in time to prevent the extinction of humanity.過去に さかのぼって
2813
To do that, we had to blow up some sort of research facility.滅亡の原因と 思われる
2814
And, well... We did it.研究施設を 爆破し…
2815
And if that weren't enough... We shot the researchers dead.研究員を 撃ち殺したんだ
2816
The woman I was with in that dream looked eerily similar to Fuyusaka-san.冬坂さんに似た人が 仲間だった…
2817
She probably didn't realize it, but...わざとじゃないけど
2818
These are matching chopsticks. Like... for a married couple.これ お揃いの夫婦箸だ
2819
That only makes me feel even more awkward...変に意識しちゃう じゃないか…
2820
That girl...彼女は
2821
She always stands a little too close to me.僕への距離が 近すぎる…
2822
It's awkward...…だから
2823
I get really self-conscious all the time.変に意識しちゃって
2824
How am I supposed to interact with her...?どう接していいか わからないんだ…
2825
I tried asking her about that talk she had on the stairs...階段での話を 彼女に尋ねても
2826
But she just dodged the question.さびしそうな 目をして
2827
She had a sad look on her face...ごまかすだけだ…
2828
...
2829
Izumi...イズミ…
2830
Haven't I heard that name before?…確か 東雲先輩も
2831
I think Shinonome-senpai called me that.僕をそう 呼んでいた…
2832
Oh, and I saw it at the nurse's office, too.…そういえば 保健室で
2833
There was a document labeled "Juro Izumi"...和泉十郎の 書類を見たな…
2834
So let me get this straight... Juro Izumi came from the future.未来から来た 和泉十郎が
2835
He lost his memories due to some incident...事件で 記憶をなくして
2836
And the damage was so bad, he needed a whole new personality.別の人格に 変えられたのが…
2837
That's how he became... me. Juro Kurabe.今の僕… 鞍部十郎
2838
It's so hard to believe.…信じられない
2839
But if it's true...だけど 本当なら
2840
That would explain why I kept feeling like something was off.これが 違和感の原因だ…
2841
Shiba-kun's not actually human.…柴くんは 人間じゃない
2842
And not only that...そして
2843
He's been manipulating my memories.彼が僕の記憶を 操作して
2844
It seems his goal is to turn me back into Juro Izumi.和泉十郎に 変えようとしている…
2845
I wish this was all just a dream.こんなの 夢だと思いたい…
2846
Minami-san suddenly showed up at my house...南さんが突然
2847
And then brought over Miura-kun out of nowhere.三浦くんを家に 連れて来たんだ
2848
As if I didn't have enough problems with Yakushiji around.薬師寺だけでも 問題なのに
2849
I always dreamed of living on my own...僕の夢の 一人暮らしは
2850
So much for that.めちゃくちゃだ…
2851
As Shinonome-senpai told me earlier...東雲先輩が 言っていた
2852
There's a second Juro Izumi from another world.アンドロイドに 意識を移した
2853
He transferred his consciousness into an android...別の世界の 和泉十郎
2854
So that must have been what I saw.あれが… そうだったんだ
2855
But still...でも…なぜ
2856
Why did it look just like my grandma when she was younger?…ばあちゃんの 若い頃の姿に?
2857
That guy in my dream...夢に出てきた 彼の名は
2858
He called himself Tsukasa Okino.沖野司と 言っていた…
2859
I feel like we've met somewhere before...どこかで彼を 見た事があるような…
2860
I'm late, I'm late!ちこく、ちこく
2861
I can’t believe I slept through my alarm...目覚ましに 気づかないなんて…
2862
Those weird dreams won't leave me alone.毎晩毎晩 変な夢のせいで
2863
I'm losing beauty sleep!深刻な寝不足だわ
2864
Almost there...ちこくぅ
2865
Oww...あいたた…
2866
Hey, you all right?…おい大丈夫か?
2867
Eep!わわわ…
2868
Guess that's a yes.どこもケガは ないようだな
2869
Watch where you’re going, okay? You could get hurt.ちゃんと前を 見てないと危ないぜ
2870
Um... Sorry...す、すみません…
2871
Huh?あ…
2872
Wait, are you—おや…君は…
2873
Oh no!いけないっ
2874
The morning assembly!朝礼始まっちゃう
2875
An uncanny resemblance.似ているな…
2876
!!
2877
Did she drop this?彼女が落としたのか
2878
A student ID...生徒手帳だ
2879
First-year. Iori Fuyusaka.…1年 冬坂五百里
2880
...
2881
Might be worth looking into.調べた方が よさそうだ…
2882
Iori-chan...イオリちゃん
2883
Mrgh?…あれっ?
2884
Good morning, sleepyhead.おはよう眠り姫
2885
...
2886
You were sound asleep.よく寝てたね
2887
Class is over...?…授業終わってる
2888
The teacher kept giving you dirty looks.現国の先生 にらんでたわよ
2889
Duh.ホント
2890
You slept through the whole class.あれだけ堂々と 寝てたらねぇ
2891
I'm Kisaragi.私、如月
2892
Tomi Kisaragi.如月兎美
2893
Ah... I'm Sawatari.あ、沢渡です
2894
And I'm—私は…
2895
Fuyusaka-san, right?冬坂さんでしょ
2896
I heard the teacher trying to call on you.先生に呼ばれても 寝ぼけてたけど
2897
Really? I didn't notice...そうなの? 覚えてない
2898
I’ve barely even started my high school life...高校生活 開始早々に
2899
And this is how I make a first impression?印象悪いなあ…
2900
Nice to meetcha.よろしく
2901
You too, Kisaragi-san.こちらこそ 如月さん
2902
Call me Usami!ウサミでいいよ
2903
Weird nickname, but I’m used to it.あだ名だけど 気に入ってんの
2904
In that case, you can call me Iori.私もイオリって 呼んで
2905
It’s nice to be on a first-name basis. I'm Miwako.じゃあ私も ミワコで
2906
You sure yawn a lot.いつも 眠そうだけど
2907
Are you a night owl?夜更かしでも してるの?
2908
Not really. It's just...そういうわけじゃ ないんだけど
2909
I keep having strange dreams.変な夢ばかりで
2910
They keep me up at night.夜中に何度も 目がさめちゃって
2911
What kind of dreams?変な夢って?
2912
It's hard to remember the details, but...ぼんやりとしか 覚えてないんだけど
2913
Last night,昨日のは…
2914
I was surrounded by flames, like a burning city.燃えてる廃墟みたいな とこに居て
2915
This huge shadow started coming for me...何か大きな影が 近づいてきて…
2916
And then I woke up.そこで 起きちゃうのよね
2917
...
2918
Is it lunchtime yet?お昼ってまだだっけ…
2919
Still out of it, I see.まだ寝ぼけてるな
2920
Where'd you go to middle school, Usami-chan?ウサミちゃん 中学どこだったの?
2921
Oh, uh...あ、ああ…
2922
Y'know, nowhere special. Kinda far away, though.ちょっと遠いトコ 普通よ
2923
Huh...ふーん…
2924
Sorry, I have to ask.…やっぱり 気になる
2925
Usami-chan...ウサミちゃん
2926
Yeah?な、なに?
2927
You and Gouto-senpai... Are you close?郷登先輩と 仲いいの?
2928
Gouto?郷登?
2929
Nah. Not really.…いや別に
2930
Why?な、なんで?
2931
Well, he’s awfully popular here at school...女子の間で人気の 憧れの先輩なのよ
2932
Seriously? That guy?えっ、あいつが?
2933
Geez... So that's how it is.そうなのか あれがねえ…
2934
I saw you two talking in the hall earlier...廊下で親しそうに 話してたから
2935
Yeah, uh...あー…
2936
Don't worry. He's not my type.いや、まったく 趣味じゃないし…
2937
Just an acquaintance.単なる知り合い
2938
I see!そっかぁ
2939
Huh?あれ?
2940
Your forehead is red.おでこ 赤くなってるよ
2941
Well, she @iwas@/i sleeping on the desk.机で寝てた からじゃない?
2942
Oh, um...ああ… これはたぶん…
2943
I kinda bumped into someone...朝、来るとき 人とぶつかって…
2944
Now the rest of your face is red!あれ? 顔が赤くなった
2945
Huh!?えっ
2946
I wonder why.何かあるわね
2947
Well, uh...実は…
2948
The guy I ran into was kinda cute, so...ぶつかったのが ちょっと素敵な人で
2949
Geez, I feel awkward just thinking about it.思い出したら なんだかドキドキする
2950
Sounds like love at first sight!それは 一目ぼれよ
2951
Really?そうなの?
2952
Definitely!そう
2953
It was a destined encounter... You two are meant to be!運命の出会いに まちがいないわ
2954
Um... You think so?そうなのかな…
2955
Maybe...これって…
2956
Shall we walk home together?今日帰りに 寄るでしょ
2957
I'd love to hear more about this boy you met.さっきの彼のこと もっと聞きたい
2958
Um...えー…
2959
You're welcome to join us, Usami-chan.ウサミちゃんも 帰り一緒にどう?
2960
There's a new crêpe shop we could stop by.クレープ屋さんが 新しくできたのよ
2961
Crêpes?クレープか…
2962
Yeah, I'm down. Let's do it!いいね行こう
2963
...
2964
...
2965
What is this? My heart is racing...なんだろうやっぱり ドキドキする
2966
I wish I could have talked to him more.ちゃんとお話 すればよかった
2967
He wasn't wearing our uniform, was he?制服も違ってたし
2968
Maybe he's from a different school.ここの生徒じゃ ないのかな…
2969
Geez, that door was impossible to open.扉もまともに 開かないじゃない
2970
How old @iis@/i this place?しかし 古い校舎だよねココ
2971
Gosh, Natsuno-chan...あら、ナツノちゃん
2972
Don't break the door.壊しちゃ だめじゃない
2973
I didn't!壊してません
2974
This school is so old, it still uses hanging lamps.照明も裸電球だし こんな古い木造校舎…
2975
You don't see that every day.今時めったに お目にかかれないわ
2976
Isn't your class next door, Nat-chan?なっちゃん 教室となりでしょ
2977
Don't worry about it! I had to see your smiling faces.いいじゃない 顔見に来たのよ
2978
You know this girl?ともだち?
2979
Yes! She's a good friend.うん、ナツノちゃん
2980
The three of us have known each other since grade school.あたしたち3人 小学校から一緒なの
2981
Natsuno-chan, this is Usami-chan.ナツノちゃん こちらウサミちゃん
2982
Last name Kisaragi.如月です
2983
And I'm Natsuno Minami. Nice to meet you!南奈津乃です よろしく
2984
You guys are so lucky.いいなぁ
2985
I wanna be in your class too.あたしも同じ クラスがよかった
2986
Our school's pretty old.この古い校舎って
2987
They were working on a new building for this year...入学にあわせて 新校舎完成の予定が
2988
But I heard construction was delayed.工事遅れたから なんだよね
2989
I think we'll be moving to the new one next month.来月には 新校舎なんでしょ
2990
Sure hope so. This place is a dump.ほんとに古いよね
2991
I heard it was built during the war.戦時中に建てられた 校舎だって聞いたよ
2992
Whoa... That means it's over forty years old.そうなんだ 築40年越えかぁ
2993
Minami-san... There you are.南さん こんなところに…
2994
Busted...見つかったか
2995
What are you doing in someone else's classroom?他のクラスに 入り込んで…
2996
The teacher told you to prepare for the next class.次の授業の準備を 先生に言われてるでしょ
2997
Yeah, I know.わかったわよ
2998
Oh, right!あ、そうだ
2999
You know that cat we were talking about? I saw it!前に言ってたネコ 今、学校で見たよ
3000
Really? Where?え、どこで?
3001
Outside the science room.理科室の裏あたり
3002
Minami-san.南さん
3003
Yeah, yeah. I'm coming.はいはい 今行く
3004
I think I know that kitty.そのネコちゃん 知ってる
3005
It has black fur with a white belly, right?黒くてお腹白い 子だよね
3006
You've seen it too, Miwa-chan?ミワちゃんも見たの?
3007
All the time.学校でよく見るよ
3008
Dang.へえ…
3009
No fair! I haven't seen it yet.ずるい 私まだ見たことない
3010
So it's behind the science room, huh...理科室裏か
3011
That's it!よし
3012
I'm gonna go looking!ちょっと 行ってくる
3013
Guess that nap did her some good.よく寝たせいか 元気だねぇ
3014
I don’t see it anywhere... Where could it be?いないなぁ ドコだろ…
3015
Oh!あっ
3016
I found you! Hi, kitty!…見つけた ネコちゃん
3017
What are you doing, hiding back here?こんなところに 隠れちゃって…
3018
Huh? Where'd it go?あれどこ行った?
3019
But why?…どうして?
3020
Don’t act like you don’t know.…わかってるだろ
3021
It's Kurabe-kun... with Amiguchi-kun.鞍部くんと… 網口くんだ
3022
We have something here.俺たちの関係は 普通じゃない
3023
Amiguchi-kun...網口くん…
3024
This isn't like you.なんだか らしくないよ
3025
Just listen, okay?聞けよ
3026
This is a first for me too.俺もこういうの… 初めてなんだ
3027
You feel it, right?お前は感じ なかった?
3028
...
3029
I want to pursue this with you.もっと確かめ あいたいんだ…
3030
Please!つきあってくれよ
3031
I dunno... It’s just—…やっぱり おかしいよ
3032
Fuyusaka-san?冬坂さん?
3033
Meep!あっ…
3034
What is she doing here?…冬坂?
3035
I, uh... Umm...あ、あの…その
3036
I think as long as you love each other... It's okay...愛の形は色々あって いいんじゃないかと…
3037
What?えっ…
3038
Don't mind me! Bye!続きをどうぞ
3039
Wait! There seems to have been a misunderstanding.待って なにか誤解してる
3040
Me, and this guy? Dating?…俺たちが そういう関係?
3041
That's rich.おもしろいなそれ
3042
Sorry for the confusion.誤解だよ
3043
We were just talking about something...僕たちが 話してたのは…
3044
Yeah. The strange dreams we've been having.夢の話なんだ
3045
Dreams?夢?
3046
So you guys know each other?…冬坂と鞍部くん 知り合い?
3047
She sits in front of me in class.僕の前の席が 冬坂さんなんだ
3048
Yeah.そうなの
3049
How do you know her?君こそ冬坂さんを 知ってるの?
3050
We had class together in grade school, yeah?…小学校の時 同じクラスだったよな
3051
Uh-huh.そうだね
3052
Man, that was hilarious.しかし おもしろいな…
3053
Coulda been the start of some wild rumors.あやうく噂に なるとこだった
3054
So what are these dreams?夢の話って…?
3055
Well, lately...んー…最近さ
3056
It's been a lot of crazy stuff.妙な夢を 見ることが多くて…
3057
Different every time.見る度に全然 違う夢なんだけど
3058
I don't even think they're in chronological order...どうも時系列が ばらけているだけで
3059
But they do seem related.繋がってる みたいなんだよね
3060
Hm...えっ…
3061
Weird thing is, same goes for this guy.驚いたことに 鞍部くんも
3062
It's like we're seein' the same stuff.似たような 夢を見てて
3063
The more he tells me, the more I think it all lines up.話を聞けば聞くほど 状況も設定も一緒で
3064
Makes ya think our dreams are connected.俺は夢を共有してるん じゃないかって…
3065
Maybe we've just seen too many movies.僕は映画の 影響だと思うけど
3066
I guess we do have that in common.確かに鞍部くんと 知り合ったのも
3067
We first met at that video rental joint, after all.レンタルビデオ屋 だったしね
3068
Still, I can't help but think it's somethin' else.でもなんか 違うんだよな…
3069
Like, I dunno, telepathy?テレパシーで つながっているのか…
3070
If not that, maybe it's a vision of the future.そうじゃなければ 未来のビジョンか…
3071
The future?未来の…?
3072
Anyway, I'm just saying.…そんなわけで ともかく夢を見たら
3073
Whenever we dream this stuff, we should compare notes.確認したいって 話していたんだ…
3074
...
3075
I know it sounds crazy. Do you believe us?突拍子もない話で あきれちゃった?
3076
Well, actually...いやその…
3077
I'm more surprised to hear that's all it was.そうだったのか と思って
3078
Cause I thought—ほら私てっきり…
3079
Hm, class is starting.授業始まるな
3080
We can talk more later.続きはまただ
3081
Lets go, Fuyusaka-san.教室に戻ろう 冬坂さん
3082
Amiguchi-kun and Kurabe-kun's dreams...網口くんたちの 夢みたいに
3083
They sounded a lot like mine.繋がってる 気がして
3084
I wanted to talk to them about it. Maybe we're all connected.気になるから 相談したのよね…
3085
Our dreams... >Recall >Not now夢の相談について >回想する >やめておく
3086
About Amiguchi-kun...網口くんって
3087
I heard he's not joining the basketball team.高校ではバスケ やらないんだって
3088
What a shame. He's so good at it.うまいのに もったいない
3089
Back in grade school, he played soccer.…小学校では サッカーだったね
3090
But one day, he just... got bored and quit.飽きたの一言で やめたけど
3091
You guys knew each other back then?イオリあいつと同じ 小学校だったの?
3092
Yeah, in fourth grade.そうだよ 4年の時
3093
Nat-chan too. We were in the same class.私もなっちゃんも 一緒のクラスだったの
3094
Did you see that, Usami-chan?ウサミちゃん 見た?
3095
It was that kitty again!ネコちゃん またいたよ
3096
I don't see it.ネコ…どこ?
3097
Must've taken off already.もうどっか 行ったんじゃない?
3098
So many stray cats around here.この辺ノラネコ 多いよね
3099
Maybe someone's feeding them.誰かがエサ あげてるのかな
3100
That kitty...あのネコちゃん
3101
Think it's the same one I saw at school?学校にいた ネコちゃんかも…
3102
I dunno. A lot of cats look like that.あんなネコ めずらしくないでしょ
3103
You saw it too, right, Iori-chan?イオリちゃんも 見たでしょ
3104
Didn't it look the same?同じネコちゃん だよね
3105
Oh! It's over there.ほらあそこ
3106
I'm still hungry.なんとなく 足りない…
3107
What do you want next, Iori?イオリは なに食べたい?
3108
Huh?ええっ
3109
You still want more?まだ食べるの?
3110
After this...このあと
3111
You wanted to go to the record store, right?レコード屋にも 寄るんだよね
3112
Yes!うん
3113
You must really want that new idol group's album.アイドルの新譜 だっけ
3114
Well, you know the lead vocalist?ボーカルの子がね
3115
He looks a bit like Amiguchi-kun...網口くんに ちょっと似てるの
3116
So what? Geez.そんなにいいかな …あいつ
3117
Oh!あっ
3118
How do I...?どうしよう…
3119
Now's the time...今こそ ミワちゃんの
3120
I'll use Miwa-chan's treats!アレが 役に立つはず…
3121
Aww, man...あーあ…
3122
Aw...あー…
3123
Hey. Hey!お、おーい…
3124
Miwa-chan!ミワ…ちゃーん…
3125
Over here!ほらここ…
3126
Oh! One moment.あっ…待って
3127
I'll get the treats.今カリカリ 出す
3128
He ate the whole thing!食べてくれたね
3129
They're very similar, but...よく似てるけど
3130
I think the one at school looks slightly different.学校にいるのとは 模様が少し違うよ
3131
So there's more than one...違うネコちゃんかぁ
3132
You got a good look at the one at school, huh?しっかりネコ 見てたよねイオリ
3133
At the front gate with Kurabe.正門のとこで 鞍部と…
3134
Oh... You saw that?あ、あれ 見てたの…
3135
Oh!あっ
3136
That guy's kinda weird, don't you think?鞍部ちょっと 変でしょ
3137
What were you talking to him about?あいつと 何の話してたの?
3138
It was...それは…
3139
At the front gate... >Recall >Not now正門での事を >回想する >やめる
3140
A mysterious boy in my class.同じクラスの ちょっと不思議な男の子
3141
He and I share a certain secret.私と彼には共通した 秘密があったりする
3142
I'd love to go back to that one place...あのお店 また行きたいな
3143
Their stuff @iwas@/i pretty good.あそこのは おいしいよね…
3144
At this point we've hit up most restaurants in town.この辺りのお店も だいぶ開拓したよね
3145
I love getting snacks after school.学校帰りの おやつタイムは
3146
Somehow, it's even better than eating them at home.家で食べるのと また違うのよね
3147
That's the magic of high school life!女子高生の 寄り道は特権よ
3148
But seriously, I'm starving.あんだけじゃ 食べたりないな
3149
They did make us run a lot in P.E. today.今日は体育で 走らされたもんね
3150
Um... Do you think we'll put on weight?…太っちゃうかな
3151
We did just eat a lot of sugar.ちょっと 食べ過ぎかもね
3152
Iori...イオリ…
3153
Are you on a diet? Is that crush getting to your head?さては色気づいて ダイエットだな
3154
Don't tell me... You two are taking things to the next level?まさか…例の彼と 進展あったの?
3155
It's not like that.ないってば…
3156
Let's get sweets!甘い物 いっとこう
3157
It's a hot day today...今日は割と 暑かったから…
3158
Why don't we get soft serve?ソフトクリーム かな
3159
Nahhh.いやいや
3160
I'd rather have crêpes.それなら クレープでしょ
3161
Let's let Iori-chan decide.イオリちゃんに 決めてもらいましょ
3162
The soft serve place just got a new flavor in!ソフトクリーム 新しいの増えてるのよ
3163
I wonder what it tastes like...どんな味かしら…
3164
Don't you want to try it, Iori-chan?イオリちゃんも 気にならない?
3165
I can smell the crêpes now...クレープの 焼けるいい匂い…
3166
Freshly made!ほら するでしょ
3167
I need it!たまんない
3168
Which one do you want?どっちの 意見に賛成?
3169
Crêpes?クレープ?
3170
Soft serve?ソフト クリーム?
3171
We've had crêpes a lot lately.ここんとこ クレープだったし
3172
So I agree with Miwa-chan!ミワちゃんに 賛成かな
3173
Yeah, okay.まぁいいか
3174
All right, let's go!それじゃ 行きましょ
3175
I agree with Usami-chan.ウサミちゃんと同じで
3176
Crêpes sound good right now.今はクレープの 気分かな
3177
Then that's that!じゃあ 決まりね
3178
Let's go!行こ行こ
3179
We all got the new flavor!みんな新作に したんだね
3180
Rich vanilla, right?濃厚ミルク クリームだって
3181
It was either this or chocolate mint.チョコミントと 悩んだよね
3182
All right, I'm gonna try it!ではでは ひとくち
3183
Let's see.私も…
3184
Mmm... It's so good!…濃厚な 口当たり
3185
Super sweet!濃ゆい
3186
I always have room for dessert!甘い物は 別腹とはいえ
3187
Actually... That might have been a little much.さすがに 食べすぎかな
3188
What do you mean?何言ってるの
3189
Ice cream melts, so it's no more filling than water.ソフトクリームは 溶けるから飲み物
3190
You can never have too much!食べ過ぎに なんてならないよ
3191
Really...?え…
3192
Really...?え…
3193
You know what my lucky item is this week?今週の占いで ラッキーアイテムが
3194
Soft serve ice cream!ソフトクリーム だったのよね
3195
Guess things are looking up for you, then.じゃあこれで 運勢よくなったね
3196
They really are. I can tell!なってきた なってきた
3197
You didn't get your usual?ミワちゃん いつもの…
3198
Chocolate banana, right?チョコバナナに しなかったの?
3199
Double strawberry was half off! I had to try it.だって大盛 イチゴ半額よ
3200
Yummm...食べちゃお
3201
Let's see.私も…
3202
How is it?どう?
3203
Mmm... So many strawberries!うーん イチゴ
3204
Crispy edges... Lots of cream!…ふちがパリパリで クリームたっぷり
3205
Not bad!なかなかいいね
3206
Can't beat the banana and mayo, though.バナナマヨには 負けるけど
3207
...
3208
...
3209
Huh? What's the problem?え、なに? なんで?
3210
That's gross, man.変だよあれ
3211
I think you're the only one who buys it...きっと注文してるの イオリちゃんだけよ
3212
No way. It's so good!そんなことないって だっておいしいもん
3213
The sweet bananas... The savory mayonnaise...バナナの甘みと マヨネーズの塩気が
3214
Blending together to create the ultimate harmony of—えもいわれぬ ハーモニーを…
3215
...
3216
You know...そうだ…
3217
What if I got the tuna and mayo?ツナマヨにしたら
3218
I could have fed it to the cat!ネコも 寄って来たかも
3219
Hey...だめだよ
3220
Cats can't have crêpes.クレープなんて あげちゃ
3221
I actually have cat treats with me.私ネコちゃんの カリカリ持ってるから
3222
If you want to feed him, give him those.あげるなら それにして
3223
So @iyou're@/i the one who's been feeding them?この辺のネコに エサやってるのは
3224
Geez, Miwako.お前か… ミワコ
3225
I'll keep that in mind next time I see one.じゃあ今度 ネコ見かけたら
3226
Thanks, Miwa-chan!ミワちゃん 呼べばいいんだ
3227
No go, huh?興味ないんだな…
3228
Oh well.しかたないね
3229
Man, all the guys at school suck.学校にはろくな男 いないもんなぁ
3230
There's not even one you might like?いいなって男子 一人もいない?
3231
Being in love is wonderful, Usami-chan.恋はステキよ ウサミちゃん
3232
Even just watching from afar...遠くから 見つめるだけでも
3233
It's like your heart's wrapped in a warm blanket.心がとても 満たされるの…
3234
Maybe, but come on...百歩譲って そうだとしても
3235
Have you seen how the guys react when Morimura walks in?クラスの男なんて どいつもこいつも…
3236
Let's just say they're not looking at her eyes.森村の前だと 胸元見る奴ばっか
3237
She does have a nice figure... and I can sort of understand.先生のあの胸なら 男子の反応もわかる
3238
As for guys I like... I think Amiguchi-kun's handsome.私は網口くん カッコいいと思うけど
3239
That guy's shallower than a cookie pan.軽すぎるよ あいつ…
3240
You've got a strange taste in men, Miwako.ミワコの趣味は ちょっとおかしい
3241
That's mean...そんなことないよ…
3242
Gouto-senpai's pretty cute too...郷登先輩も カッコいいと思うな
3243
He has a lot of secret admirers. Even some of the third-years!郷登先輩は密かに 3年生にも人気あるのよ
3244
Yeahhh, I'll pass.奴は…恋とか 検討以前の問題だ…
3245
Romance aside...色恋 なんかより…
3246
I'm still hungry.今は食い気よ!
3247
Let's get more treats!もっと 食べたーい
3248
More treats, huh... >Let's do it! >Not this timeどうしようかな… >私も賛成! >やめる
3249
Good idea. Where should we go?いいね どこに行こうか?
3250
I dunno...この話題…
3251
Can we finish this conversation first?もう少し 続けたいかな?
3252
Seriously?えー…
3253
...
3254
Well, where were we?話…どこまで 進んでたっけ?
3255
Oh, right!あ… そうだそうだ
3256
I remember now.思い出した
3257
...
3258
You should get a four-leaf clover, Iori-chan.イオリちゃん 四葉のクローバーよ
3259
Huh?なに?
3260
It's a love charm. I saw it in a magazine.占い雑誌に載ってた 恋のおまじない
3261
If you include it in a love letter to your crush...ラブレターに 入れて渡すと
3262
Your wish will come true!恋が叶うって
3263
Uh-huh. And what was it last week?先週は確か…
3264
Put a photo of your crush inside your pillow?相手の写真を 枕に入れる…だっけ
3265
Are you sending your love letter, Miwa-chan?ミワちゃん ラブレター出すの?
3266
I dunno... My fortune said bad luck this week, so...こ…今週 運勢悪いから
3267
Miwa-chan...ミワちゃん
3268
You should do it. Send your love letter!やっぱり ラブレター出そう
3269
Huh?ええ?
3270
But... It said my luck for this week is bad...だ…だから今週 運勢悪いから…
3271
I see...…そうだよね
3272
Confessions take a lot of courage, huh...告白って 勇気がいるよね…
3273
Iori-chan...イオリちゃん…
3274
Ah, sorry, sorry.あ… ごめんごめん
3275
Don't mind me!こっちの話だから
3276
Let's see...えーっと…
3277
Now where were we?お話… 途中だったよね…
3278
...
3279
Don't forget, you got your lucky item today!ラッキーアイテムで 運気はばっちりよ
3280
Yeah. Just tell him!そうだ 告白しちゃえ
3281
Oh, stop! It's so embarrassing!やめてよ はずかしいよ
3282
Watching from afar is good enough.見守るだけで 十分なの
3283
But I do envy you, Iori-chan.でも… イオリちゃんは
3284
You talk to Amiguchi-kun like it's no big deal.網口くんと普通に 話せていいなあ
3285
You two were chatting on lunch break, right?今日も昼休みに 話してたじゃない?
3286
In the passageway.渡り廊下のとこで
3287
What about?何話してんだ
3288
Well, uh... Dreams...?…ゆ、夢の話とか…
3289
Ugh, I'm so dead...やっぱり ショックだ…
3290
Pop quizzes suck.あの抜き打ち テスト…
3291
Was your grade that bad, Usami-chan?ウサミちゃん 点数悪かったっけ?
3292
At my old school...あたしがいたとこは
3293
We never had class on Saturdays.土曜日まで 勉強なかったし…
3294
Really? That sounds wonderful.土曜が休みなんて すてきな学校
3295
Your grade wasn't so hot either, Miwako.…ミワコも誇れる 点数じゃなかったよね
3296
Can we stop talking about this?もう…点数の話は いいじゃない
3297
I was going to study last night, but then I turned on the TV...前の日復習するつもりが テレビ見ちゃってて…
3298
This school gives way too many tests.小テスト多いし 結構きびしいよね
3299
I thought it'd be easier here, not harder.こっちはもっと おおらかだと思ってた
3300
What school did you go to?ウサミちゃんが 行ってた学校って
3301
It sounds quite different from ours.うちとはずいぶん 違ったんだね
3302
Actually, it's uhh...いや…同じというか…
3303
Y'know. Pretty similar.似たような 学校なんだけどね…
3304
The best cure for the blues is good eats!こんな気分の時は がっつり食べたい
3305
It's true!う…うん
3306
Y'know that bakery?あっちのパン屋でさ
3307
Their hot dogs are SO. GOOD.おいしいホットドッグ 売ってるんだよね
3308
If we're talking about meat...そういう話なら…
3309
I could really go for some nikuman.…私は肉まんでも いいなあ
3310
Oh yeah?ほほう…
3311
Let's get both!いっそ両方 いっとくか…
3312
Hehe...ははは…
3313
What were you watching?見てた番組って?
3314
A special on Halley's comet. It's coming next year.来年来る ハレー彗星の特番
3315
Oh, I wanted to see that too!私も見たかったやつだ
3316
The next one won't be for another 76 years!次に来るのは 76年後なのよ
3317
A once-in-a-lifetime encounter... It feels so romantic.すごくロマンチックな 気分になったわ…
3318
Aaand that's how you blew off your studies.そして勉強せず 寝たわけか…
3319
Did you tank the math test too?イオリも数学 轟沈だっけ
3320
Those formulas put me right to sleep.ダメなのよ数式 眠くなる魔法だよ
3321
So you got an F?赤点?
3322
N-No!ち、ちがうよ!
3323
...It was close, though.…スレスレだけど
3324
Don't worry, Iori-chan. You're good in other subjects.イオリちゃん 他の教科いいのにね
3325
Oh, by the way!そうそう
3326
Speaking of TV shows...ミワコのテレビで 思い出したんだけど
3327
I saw a real weird one the other night.この前の夜 変な番組やっててさ
3328
It was from the Explorers series. What is that?探検隊シリーズ? 何なのよアレ
3329
Oh, that one.あれねー
3330
I watched the whole damn thing...最後まで 見たんだけど
3331
But it left me with more questions than answers.結局は何も 解決してないのよね
3332
Yeah, it's always like that.いつもそうらしいよ
3333
So you know it?ミワコは詳しいの?
3334
The boys in class were talking about it.クラスの男子が 話してたの…
3335
I usually watch the music show in that timeslot.私…その時間は 歌番組見てるから…
3336
Today's top hits remind me of old times.今の歌謡曲って ちょっと懐かしい…
3337
Old times? Really?えー? そうかなー
3338
These days, music is trending more towards pop.最近はポップな曲が 増えてきたし
3339
I think it's pretty different from before.かなり刺激的だと 思うけど
3340
Huh? Oh, right.え…? あ、そうだよね
3341
Are you pretty into music, Usami-chan?ウサミちゃんは 歌好き?
3342
Kinda. I'm more about singing than listening.そうだね…聞くより 歌う方が好きかな…
3343
Wow! You can sing?へぇ…そうなんだー
3344
What kinds of songs? I'm curious now.どんな歌うたうの? 気になる
3345
Well, uh...うーん…
3346
It's kinda hard to explain.どう説明したら いいのかな
3347
Is it foreign music?もしかして洋楽?
3348
Not exactly...うーん… そうじゃないけど…
3349
I don't get it.歯切れ悪いなぁ…
3350
I can't just say it doesn't exist yet.…まだ無い ジャンルだしね…
3351
Huh?え?
3352
Er, nothing! Don't worry about it!なんでもない なんでもない
3353
Why are you being like this?なんか… モヤモヤする…
3354
Sorry, Miwako.するよね ミワコ、ゴメン…
3355
It's a popular segment on Weird Wednesdays.水曜スーパーの 人気コーナーよ
3356
Last week it was—この前は確か…
3357
Terrible Tales of the Massive Mummy! The Amazon's Underground Secret!アマゾン地底王国 恐怖の巨大ミイラ!!
3358
I think that was the name.…っていう 題名だったわ
3359
Yeah, something like that.そうそう 確かにそんなだった
3360
The mummy was so fake. Who believes that stuff?あからさまに ミイラ作り物でさ…
3361
Wait, why do @iyou@/i know so much about it?…ていうか イオリ詳しくない?
3362
Do you watch that show?好きなのアレ?
3363
More like Nat-chan wouldn't stop talking about it...なっちゃんから 散々聞かされてね…
3364
Ohhh.あー…
3365
Well...そうねー
3366
Lately, I've been getting into idols.今のお気に入りは アイドルかなぁ
3367
Oh yeah, the one who looks like Amiguchi-kun?この前言ってた 網口くん似の…
3368
Yes! And also...そうそう 後ね…
3369
There's a female idol I like a lot too.可愛いくて… 歌が上手な
3370
She's so cute, and has a wonderful voice.女性アイドルが お気に入りなの
3371
Oh, is she that really popular one?あ…最近 流行ってる子かな?
3372
Yes!そうそう
3373
She's coming out with a record soon.もうすぐレコードが 発売するのよ
3374
Maybe I'll buy it!買っちゃおうかなー
3375
Dang. You're really into idols, huh?へぇ… アイドルかぁ
3376
You might like her too, Usami-chan.ウサミちゃんも きっと気に入るよ
3377
I might put on weight...…太っちゃう
3378
Which do you want, Iori?イオリはどっち?
3379
Me?ええっ?
3380
Gotta be hot dogs, right?やっぱ ホットドッグでしょ
3381
They make 'em fresh each day.パンはもちろん ソーセージも自家製で
3382
Warm sausage wrapped in a slightly sweet bun...ほんのり甘いパンに 熱々のソーセージ…
3383
Nikuman are amazing!おいしいよね 肉まん…
3384
Mmm...こう…
3385
Every bite is a perfect balance of fluffy bun and juicy meat.口に入れた瞬間 肉汁がジュワっと…
3386
So what's it gonna be?どっちの 意見に賛成?
3387
Nikuman?肉まん?
3388
Hot dogs?ホットドッグ?
3389
It's a bit chilly today...今日は 肌寒かったし…
3390
Perfect time for nikuman!肉まんが いいかな
3391
Eh, all right.まっ…いいか
3392
I'm with Usami-chan.ウサミちゃん の言う
3393
Let's eat hot dogs!ホットドッグ 食べたいな
3394
Yesss!よし決まり
3395
That deli's nikuman are huge!あの総菜屋の 肉まんおっきい
3396
And so warm.ホコホコよ
3397
Time to taste-test!ではでは ひとくち
3398
So juicy...口の中に 熱々の肉汁が…
3399
The dough's so chewy and light.外側すっごく もっちりふわふわ
3400
Feels great to bite into.すごい弾力
3401
Good idea for a date. Just buy two of these...デートの時は これ二つ買って
3402
Stuff 'em in your shirt, and bam! Instant Morimura!胸に入れれば 森村並みのサイズに…
3403
...
3404
Give it some thought!まじめに 検討しちゃうか…
3405
You'd burn yourself.やけど しちゃうよ
3406
That was a cute bakery.おしゃれな パン屋だよね
3407
Right?こじゃれてる でしょ?
3408
Let's eat before it gets cold.温かいうちに 食べちゃおっと
3409
Yeah.私も…
3410
What sauce is that? It's kinda spicy.ピリッとくる ソースなんだろ
3411
It's chili sauce!チリソースね
3412
Yum...おいしい
3413
Love the kick. I'm not a kid anymore!チリソースの ピリ辛がくせになる
3414
Gotta be mature to handle this stuff.まさに大人の味よ
3415
Usami-chan...ウサミちゃん…
3416
You've got chili sauce all over your mouth.口の周りチリソース だらけだよ…
3417
...
3418
You look sleepy again.あいかわらず 眠そう
3419
Are you doing okay?大丈夫?
3420
I'm fine.…うん
3421
Something happen?なに?
3422
I told you, remember?ほら話したじゃない
3423
Iori-chan collapsed in the science room.イオリちゃん 理科室で倒れちゃって…
3424
I was still at school, so...たまたま私も 学校に残ってたから
3425
I took her to the nurse's office.一緒に保健室 行ったって
3426
Oh yeah, you did tell me that.そういえば 言ってたね
3427
I couldn't believe it...ほんとに びっくりしたんだから
3428
Yeah. Thanks for coming with me.保健室まで心配して きてくれてありがと
3429
Gouto-senpai really saved the day...あの郷登先輩に
3430
He carried her there in his arms like a princess!お姫様だっこで 運ばれたのよ
3431
I could hardly believe my eyes...もうびっくり したんだから…
3432
@iThat's@/i the shocking part?びっくりしたのは そっちか…
3433
Ever since that day...あの日から ますます…
3434
I can't stop thinking about... him.彼が気になって しょうがない…
3435
Was it all just a dream?夢だったのかなぁ…
3436
In the science room that day... >Recall >Not nowあの日の理科室について >回想する >もどる
3437
Usami-chan...ウサミちゃん…
3438
Hm? What's up, Iori?ん…? 何かなイオリ
3439
Umm... >I hate tests too. >Never mindえーっと… >テストは嫌だよね >やめる
3440
Miwa-chan...ミワちゃん…
3441
Yes?はい?
3442
Umm... >What were you watching? >Never mindえーっと… >見てた番組って? >やめる
3443
Hm? What's up, Iori?ん…? 何かなイオリ
3444
Umm... >The Explorers series... >Never mindえーっと… >探検隊シリーズはね… >やめる
3445
Yes?はい?
3446
Umm... >What music do you like? >Never mindえーっと… >どんな歌が好き? >やめる
3447
Oh, sorry. It's nothing.ごめんごめん なんでも無いよ
3448
What is it with you?もー… なんなのよ
3449
Sorry, never mind!ごめんミワちゃん なんでも無い
3450
You're so weird, Iori-chan.えー… 変なイオリちゃん
3451
Kurabe-kun!鞍部くん
3452
Oh, Fuyusaka-san.…あれ 冬坂さん
3453
What brings you here?どうしたの?
3454
You weren't at your desk, so...席にいなかったから
3455
I thought I'd check outside.ここかなぁ …と思って
3456
Are you waiting for Amiguchi-kun?網口くんを 待っているの?
3457
Well, trying to.まあそんな感じ
3458
More dream talk?例の夢の話?
3459
I'm sure that's what he'd want to do.網口くんはたぶんね
3460
But I just want to play games.僕の方は 今日彼の家に
3461
I thought I'd ask to hang out at his place.遊びに行って いいか聞きたくて
3462
You know, I've been thinking.…ずっと 思ってたんだけど
3463
I know we just met here at school, but...なんだか 冬坂さんって
3464
It doesn't feel like it's for the first time.学校で初めて会った って感じがしないんだ
3465
Have we met somewhere before? A long time ago?ずっと前に 会ったりしてない?
3466
Um... I don't think so...…ない…と思う
3467
Kurabe-kun!鞍部くん
3468
Hey.やぁ
3469
Sorry I'm late.悪いね遅れて…
3470
Were you at the cafeteria?食堂に よって来たの?
3471
Yup. So did you think about it?そうなんだよ でさ…
3472
You mean the dream stuff?この前の話?
3473
What else?そうそう
3474
You never give up, huh?まだ 諦めてないんだ
3475
Nope.まーね
3476
Haha.すごいや…
3477
Oh!おっ…
3478
Fuyusaka's here too?冬坂も一緒か
3479
Amiguchi-kun...網口くん
3480
Did you have another dream?また夢見たんだ?
3481
You guessed it.おっ それそれ
3482
It was crazy, man.今度のは すごかったぞ
3483
I was in this... tank thing, with legs.脚だけついてる 歩く戦車みたいなので
3484
Walkin' around, beatin' up monsters.怪獣の群れを 倒そうとするんだ
3485
Were you watching some sci-fi B-movie before bed?寝る前にB級の SF映画見たでしょ
3486
So you've been having dreams like that all this time?その夢って ずっと続いてるの?
3487
Oh yeah. Especially lately.むしろ最近 よく見るよ
3488
You too, right, Kurabe-kun?鞍部くんも そうだろ
3489
Mine was about a UFO.僕はUFOの 夢だった
3490
I went back in time using the UFO's transmitter.円盤の転送装置で 過去に飛ぶ夢…
3491
I have dreams like that all the time.確かに夢は 結構見るよ
3492
But in my case...でも僕は…
3493
I think I'm too easily influenced by movies and stuff.映画とかに影響 受けやすいからなぁ
3494
Why did you come here, anyway?ところで冬坂は どうしてここに?
3495
Don't tell me...もしかして
3496
You're interested in our dreams?俺たちの夢の話に 興味出た?
3497
About that.そのこと なんだけど…
3498
The truth is...実は最近…
3499
I've been having weird dreams too.私もおかしな夢 ばかり見てて…
3500
It seems like they might be related, so...もしかして 何か関係あるなら
3501
I thought I should talk to you guys about it.相談した方が いいのかな…って
3502
Oh yeah? What kind of dreams?それって どんな夢?
3503
That dream you just told us about...今、網口くんが 話した
3504
You know, the tank with legs?足のある戦車…
3505
I saw something similar myself.それっぽいのも 夢に出て来てて…
3506
For real!?ほんとに!?
3507
Hey...…その夢
3508
Tell us more about that dream.くわしく 聞きたいな…
3509
My dream... >Tell him >Not now網口くんの出た夢の話を >思い出して話す >やめる
3510
I think...あれは…
3511
That was you in my dream, Amiguchi-kun.網口くん だと思うけど…
3512
*yawn*ふぁ…
3513
Hehe...ふっふっふ
3514
It's only 8:10 AM.まだ8時10分…
3515
Behold! Iori Fuyusaka, genuine morning person!見よ この余裕の早起き…
3516
It's not so bad if I put my mind to it.しようと思えば 出来ちゃうのだ
3517
Oh! Kitty!あっ ネコちゃん…
3518
Early cat gets the mouse, huh?早起きはこんなに お得だなんて…
3519
Aww, he's sleeping...…うわぁ 寝てる…
3520
Good morning, Fuyusaka-san.おはよう 冬坂さん
3521
Shh! Quiet!…し…静かに…
3522
?
3523
Oh, a cat.ああ… ネコか…
3524
Looks just like a stray I've seen by my house.うちの近所にいる 野良と似てるな
3525
Maybe they're siblings.兄弟かもね
3526
Kurabe-kun...鞍部くん
3527
Do you... still have those dreams?あの夢… 今も見てるの
3528
Yeah, sometimes.時々見てるよ
3529
I... have them too.私もまた見たの
3530
You know that one you talked about earlier?鞍部くんが前に 話してた
3531
With the UFO buried underground?地下に埋まった UFOの夢
3532
UFO?UFO?
3533
Iori! Mornin'.イオリおっはよ
3534
Usami-chan!ウサミちゃん
3535
Good morning.おはよ
3536
What were you guys up to over there?…鞍部と 何話してたの?
3537
Oh, um... Just looking at a cat.ね、ネコ見てたの
3538
Uh-huh.ふーん
3539
Hey, can we talk a little more?聞かせてよ その話
3540
O-Okay.う、うん
3541
Megumi...?メグミ…
3542
Oh...あー…
3543
A UFO, huh...UFOって…
3544
What happened in the dream?どんな夢だったの?
3545
The UFO... >Recall >Not nowUFOの話を >思い出す >やめる
3546
Juro...十郎…
3547
Thank goodness.よかった…
3548
I was worried with you all by yourself.一人で調べに 行くなんて…
3549
If something were to happen to you, I—君に何かあったら… 僕は…
3550
Juro... Stop.十郎…やめて
3551
...
3552
I'm flattered you feel that way...あなたの気持ちは うれしいけど…
3553
But I can't think about this. Not now.今は何も 考えられない
3554
I don't want to leave you hanging...気持ちにも 応えられないの…
3555
No, I get it.そうか…
3556
I don't know what got into me.僕もどうかしてた
3557
This is no time for a confession.こんな時に 告白なんて…
3558
It would only make things more complicated.君を混乱 させるだけだ
3559
But listen. When this is all over...全て片付いたら…
3560
I'll talk to you again. Promise.…その時が来たら 改めて話すよ
3561
There it is again.まただ…
3562
Were you able to find the source of these tremors?この衝撃の原因 何かわかった?
3563
Okino-kun...沖野くん
3564
Remember the kaiju that were immobilized?途中にあったでしょ 動かなくなった怪獣
3565
They're starting to collapse.あれが下に 落ちてきてるのよ
3566
The tunnel is blocked.トンネルが 塞がったから
3567
We'll need to find another route to the surface.地上に戻るには 別の道を探さないと…
3568
There's no use rushing.急いで戻ったって 意味はないさ
3569
No one's left up there anyway.地上には誰一人 いやしないんだ
3570
...
3571
You don't have to say it.おいツカサくん…
3572
...
3573
So you remember.思い出したんだろ…
3574
I'm so sorry. About your mother.お母さん… 救えなくてごめんよ
3575
It's okay.いいの
3576
Our work here is a good distraction.ここを調べてる間は 気が紛れるもの
3577
I'll check the terminal over there...向こうの端末 見てくる
3578
I didn't mean any harm, Morimura-san.森村さん 悪気はないんだ
3579
Don't worry about it.…気にしないで
3580
This one block of data is still being analyzed.ここのブロック データだけなのに
3581
It's been three days, and it's only at 1.2%...3日かかって 解析度1.2%…
3582
That's unusually dense.データ密度が 桁違いに高いわ…
3583
Still, the system's logical structure...でもシステムの 論理的な構造は
3584
It's not so far off from our own.私たちが使ってる ものと似てる…
3585
Was Okino-kun right all along?…沖野くんが 言うような
3586
This could be a relic of an ancient civilization.宇宙人の遺跡 なのだろうか…
3587
I wonder what this is for...これは何の 装置だろう…
3588
Something incredible, surely.…驚くべきものさ
3589
If you asked me for my best guess...僕の推測では
3590
I'd say it's a transmission device. In other words, a teleporter.これはある種の 転送装置だ
3591
...
3592
Don't give me that look. Hear me out.そんな顔せず まず聞いてよ
3593
I actually found some associated data.装置と関連する データを見つけた
3594
Come on, you've taken quantum mechanics.量子力学の授業 取ってたでしょ
3595
Transmission of matter isn't possible.物質の転送なんて… 不可能よ
3596
That's what @iour@/i science says.…ここにある 異星人の設備は
3597
We can't assume that alien technology is bound by the same constraints.僕たちの科学では 計れない
3598
If my theory is correct...推測が正しければ
3599
We've got an explanation for the disappearances.突然消えた人達も これで説明ができる
3600
Including those of your parents, Morimura-san.森村さん 君の両親も…
3601
Guys? Come take a look at this.二人とも ちょっと見てくれ
3602
The analysis took some time, but...解析に時間が かかったけど
3603
I found this.データの中に これを見つけた
3604
What... is that?何これ…
3605
The map... This relic is enormous.この遺跡の全容か 大きいな…
3606
It's 30 kilometers in diameter.全長30kmの 物体が
3607
And the whole thing's underground. Right beneath the city.町の真下に 埋まってる
3608
It looks like a giant saucer...まるで 巨大な円盤ね…
3609
Fascinating.おもしろい
3610
So this isn't just any alien facility.埋まった UFOの中に
3611
It's a buried UFO.僕たちは いるわけだ…
3612
We're only 300 meters from the surface.ここは地上から たった300Mよ
3613
This facility is huge.こんな大きな物が
3614
How could it have never been discovered?今まで見つからない はずがないわ
3615
It's not likely.森村さん 違うよ
3616
Rather...意図的に 隠していたんだ
3617
It may have been intentionally hidden.おそらくね…
3618
A government coverup of alien life...政府による 宇宙人の隠蔽か…
3619
Sounds like a movie from the 20th century.まるで 20世紀の映画だな
3620
We should investigate further.…もっと調べた ほうがいいな
3621
Those monsters on the surface...怪獣たちは…
3622
Are they trying to unearth this UFO?この円盤を目指して 穴を掘ってるの?
3623
Just what are they after?奴ら何がしたいんだ?
3624
It may have something to do with this.…このデータと 関係がありそうだ
3625
It's a data signal being emitted by this facility as we speak.円盤から出てる この信号…
3626
What does it look like to you?君たちには 何に見える?
3627
This is...これは…
3628
...A countdown.…カウントダウンだわ
3629
It started when the kaiju came in contact with the mainframe.怪獣が中枢に 接触してから
3630
Since then, the clock's been ticking.信号は 動き出している
3631
This may not be appropriate, but I'm honestly excited.こんな時なのに 胸が高鳴るよ
3632
This sort of alien technology... I can hardly believe it.この異星人の円盤は 驚くものばかりだ
3633
What do you think?君はどう思う?
3634
So when the countdown reaches zero...カウントダウンが 0になったら
3635
What happens?何が起こるの?
3636
...
3637
It may be related to the gravity wave abnormality.重力波の異常とも 関係してそうだ
3638
Do you think it might... launch?円盤が飛び出す… …とか?
3639
Let's just continue the analysis.…解析を 続けよう
3640
There's no time for what-ifs.何が起こるのか
3641
We need to find out what's going on.調べるんだ…
3642
And that about does it for the sweeping!掃き掃除 おしまいっ…と
3643
Good going, Kurabe-kun.お疲れ様 鞍部くん
3644
Something wrong?どうしたの
3645
The door won't open.開かないんだ
3646
...
3647
It's locked.鍵が かかってる…
3648
Gouto-senpai gave me a key ring, but...郷登先輩が 持ってきた鍵束
3649
None of these seem to open the storage room.準備室の鍵が ないみたい
3650
Well, that's a problem.それは困ったわね
3651
What do we do with all the equipment?標本や器具を 片付けられないな
3652
I guess just leave it.もう置いておこうよ
3653
We can't do that...そうは いかないわ
3654
Well...よし
3655
I guess I'll get the key from the teacher's lounge.鍵を職員室に 取りに行くわ
3656
You can go back to class, Kurabe-kun.鞍部くんは 教室に戻っていいよ
3657
I'll take care of the rest.後はやっておくから
3658
Sorry about that.…なんか悪いよ
3659
Hey, no worries.いいから いいから…
3660
Good job today.お疲れ様
3661
She's in the same grade as me...冬坂さん 同級生なのに
3662
But she talks like she's my older sister.まるでお姉さん みたいな口ぶりだ…
3663
...
3664
This building is so old.こっちの校舎は…
3665
And so... quiet...この時間 さびしくて
3666
It's kind of creepy.ちょっと 気味が悪いな…
3667
There we go.…開いた
3668
Now I can put stuff away.これで かたづけられる
3669
Huh? Who's there?…誰?
3670
Kurabe-kun?鞍部くん?
3671
Oh, I get it.わかった
3672
You're trying to surprise me, right?驚かそうと してるんでしょ
3673
Right...?そうでしょ?
3674
Come on...…もう
3675
This isn't funny.からかうのは やめて
3676
Just come out, okay?隠れてるなら 出てきてよ
3677
!
3678
What the...何これ
3679
No one's here...…誰もいない
3680
It's so bright.…光ってる
3681
What's going on?…何なの?
3682
Looks like you've come to.気がついたようね
3683
I'm so glad you're okay, Iori-chan.イオリちゃん よかった
3684
Miwa-chan...ミワちゃん
3685
You were lying on the floor...イオリちゃん 倒れてたのよ
3686
Completely unconscious.…貧血ね
3687
How do you feel?気分はどう?
3688
Are you all right?大丈夫かい?
3689
S-Senpai...せ、先輩…
3690
...Huh?…あれ?
3691
Don't push yourself.起きちゃ だめじゃない
3692
You should stay in bed.まだ寝てなさい
3693
Um... I'm okay.だ…大丈夫です
3694
How did I get here?私どうやって ここに…
3695
Gouto-senpai found you.郷登先輩が 見つけて
3696
He carried you all the way here.運んでくれたのよ
3697
He did what...?先輩が…?
3698
The burning city...あの廃墟に…
3699
Were you there too, Senpai?先輩も 行ったんですか?
3700
I don't know what you're talking about.…何の話か わからないが…
3701
You had collapsed in the science room.君は理科室に 倒れていたんだ
3702
Huh!?ええっ!
3703
The science room...?理科室に…
3704
While you were in there, uh... How do I say this...…理科室に なんかこう…
3705
Did you see any... weird flashing screens?四角いのが チカチカって…
3706
Anything like that?光ってません でした?
3707
...No.…いや
3708
There was nothing of the sort.そんなものは なかったよ
3709
A dream.どうやら
3710
That's all it was, I'm sure.夢を見ていた ようだね
3711
A dream...?…夢?
3712
Miwa-chan...ミワちゃん
3713
I saw it.私あそこに 行ったわ
3714
The burning city from my dreams.夢で見た未来の 廃墟に…
3715
Another nightmare?また夢を見たの?
3716
No.違うの
3717
I was actually there.実際に行ったの
3718
...
3719
...
3720
Let's calm down, Iori-chan.落ち着いて イオリちゃん
3721
It was just another dream.夢を見たのよ…
3722
A dream...?…夢?
3723
...
3724
Before I passed out... >Recall >Not now気を失うまでのこと >思い出す >やめる
3725
There's no way.…違うわ
3726
It was real!あれは 夢なんかじゃない
3727
And I saw... him...彼が居たの…
3728
...
3729
...
3730
He was there... At the burning city...居たのよ あの場所に…
3731
Iori-chan...イオリちゃん…
3732
What @iis@/i this place?ここはどこ?
3733
It's destroyed as far as the eye can see.どこまでも 続く廃墟…
3734
Just like the place I saw in my dreams.夢で見た場所 そっくりだわ…
3735
!
3736
I see someone...人がいる…
3737
Hey, um...あの…
3738
Oh! You're—あ…あなたは…
3739
No sudden moves.妙な真似は するなよ…
3740
Huh?な…
3741
Is that... a gun?それ…鉄砲? 本物?
3742
Who are you?…お前は誰だ?
3743
I'm Iori Fuyusaka.…私は 冬坂五百里です
3744
I know that much.それは知ってる…
3745
Huh? How do you—え…何で 私を…
3746
Who ordered you to come here?誰の指示で ここへ来た?
3747
Ordered?誰って…
3748
I just saw a flash in the science room...理科室で光った と思ったら…
3749
And the next thing I knew, I was here.こんな場所で…
3750
Wherever this is...ここが どこなのか…
3751
You really don't know?本当に… わからないのか?
3752
This is Ashitaba City.ここは明日葉市だ
3753
In the year 2065.年代は 2065年だがな…
3754
The future? No way...未来…まさか…
3755
If the gate reacted to her...ゲートが反応した ということは…
3756
She must be one of the fifteen.15人の一人に 違いない…
3757
And that's not all.…そして
3758
She @iunlocked@/i the gate.閉鎖された ゲートが解除された
3759
A locked gate can only be opened with Morimura's ID.解除できるのは 森村のIDだけだ…
3760
It's as I suspected...やはり…
3761
Iori Fuyusaka is the real Chihiro Morimura.冬坂五百里が 本物の森村千尋…
3762
Morimura...? You mean our teacher?森村って… …先生のこと?
3763
...
3764
Where do you think you're going?どこへ行く気だ?
3765
Run away now, and things will get messy.逃げる気なら 面倒なことになるぞ
3766
How was the city destroyed?もしかして 町を壊したのは…
3767
!
3768
We're safe at this distance.この距離なら 問題ない
3769
What is that?あれは…
3770
The Deimos.ダイモスだ
3771
From the kaiju movies?怪獣映画の?
3772
Not a bad comparison. But this one's a machine.似たようなバケモノだが あいつは機械だ…
3773
Those things appear in droves...あれが 無数に現れて…
3774
Hellbent on destroying the world...この世界を 終わらせた…
3775
Before long... They'll take over our very own town...いずれ… 私たちの町にも…
3776
Wait a minute.…どういうことだ?
3777
How do you know so much?よく知ってる じゃないか
3778
D-Don't get the wrong idea...ち、違うの
3779
I saw it in a dream.夢で見たの…
3780
A dream?…夢?
3781
That monster was wrecking the city...ビルを壊しながら 近づいてきた
3782
And it was coming for me. I ran for my life...あの怪物から 逃げる夢…
3783
There were other dreams, too. People talking about monsters.他の夢でも 怪物のことを言ってた…
3784
Maybe they weren't dreams after all.…夢じゃ なかったんだわ…
3785
My dreams have been so strange lately.ここ最近不思議な 夢ばかりで…
3786
So I've been thinking...これはもしかして
3787
Maybe they're premonitions.予知夢じゃないかな って…思ってたの
3788
What are your other dreams like?…他にどんな夢を 見たんだ?
3789
What sort of dreams are you having?どんな夢を見た?
3790
In one dream, after the city was destroyed...町が壊された後
3791
I wound up underground inside a big UFO.地下に降りて UFOを見る夢とか…
3792
In another one, I escaped to the past all by myself...私だけ過去に 逃れたりする…
3793
Were those... all real?あれも… …本当のことなの
3794
...Morimura told me the same stories.…森村の言って いた話と同じだ…
3795
Dreams, huh.…夢か…
3796
Um... Who @iare@/i you?あなたは いったい…
3797
Wait. Do you hear that?待て… あの音…
3798
?
3799
A drone.ドローンだ
3800
Shit.まずい
3801
They found me.…見つかった
3802
There's no choice. Come with me.仕方がない 一緒に来い
3803
Huh?え…
3804
Um, okay!は、はい!
3805
It's too late.遅かったか…
3806
Eeek!キャーッ!
3807
Ngh...う…
3808
...
3809
Sekigahara got away.…関ヶ原は 逃げたな
3810
Did you find Sentinel No. 8?8番機兵は あった?
3811
Yes.ええ…
3812
It had been taken over by the Deimos.ダイモスの制御下に 取り込まれていました
3813
I suppose it's risky to send units out autonomously.…自律型を指示だけで 操るのは危険ね
3814
I'll restore manual control to No. 8.8番は直接操作に 戻して使うわ
3815
Go ahead and shut it down for now.停止させて おいて
3816
By the way, we had a surprise visitor.他にも思わぬ おまけが…
3817
Ei Sekigahara.関ヶ原瑛が いました
3818
He's in this sector?彼がこの セクターに?
3819
Unfortunately, he got away.逃げられましたが
3820
And not only that...そして もう一人…
3821
Can you see her?見えますか?
3822
She's a student from Sector 4.セクター4の 学生です
3823
!
3824
Could he have brought her here?奴が連れて 来たのでしょうか?
3825
She looks familiar.彼女は 見覚えがある
3826
Same class as Kisaragi, I believe.確か如月の 同級生だ
3827
In any case...…ともかく
3828
Bring her back.連れて戻って…
3829
Juro...十郎…
3830
I won't let you get away this time.…今度は 逃がさないわ
3831
It's you.君か…
3832
Well... The you of 16 years ago.いや…君は 16年巻き戻って
3833
You're not aware of what happened, are you?何も知らない 森村千尋だったな
3834
That's disappointing.残念だよ
3835
...
3836
What happened?私とあなたに 何があったの?
3837
You and I... were in love.君と俺は 愛しあっていた
3838
Hand in hand, we struggled to save the world.そして二人で世界を 救うために奔走した
3839
But...でも…
3840
It was all for naught.それは無駄 だったんでしょ…
3841
Not entirely.…全部が そうじゃない
3842
We did find the truth.真実は見つけた
3843
This is but one small part of a massive operation.…俺たちは壮大な 計画の一部にいるんだ
3844
Even if I tried to explain it... It would be lost on you now.今の君では説明しても 理解できない
3845
The plan needs to be revised.計画に修正が必要だ…
3846
Please. You must let me go.悪いが 行かせてくれ…
3847
Do you mean to say you'll be taking even more lives?こっちでも 大量殺人をやるつもり?
3848
You've already killed the four that came with you.一緒にこっちに来た 4人をすでに殺してる…
3849
You misunderstand.…一緒に? いいや
3850
I backed up my data on Sector 0 before the final battle.俺は最終戦の前に セクター0に複製を取った
3851
That was all I could do.あそこで俺にできる事は もうなかったからね
3852
I'm not aware of what happened to the others.他の奴がどうなったか なんて知らない
3853
That's not what Ida-kun said.井田くんの 話と違うわ
3854
That guy...あいつか…
3855
I can't trust a word you say.何を言っても 信じられない
3856
The 25-year-old Morimura felt quite differently.25歳の君は 言っていた
3857
You said you'd loved me since the day we met.出会った頃から 俺が好きだったと
3858
I can't imagine that's changed.君もそのはずだろ
3859
Please. Open the way.道を開けてくれ…
3860
...I can't.だめよ…
3861
Ah...ああ…
3862
Juro...十郎…
3863
Huh...?なんだ…
3864
Another dream...夢かぁ…
3865
Was that really just a dream?夢か…
3866
Even meeting... him again?あの廃墟での 彼との再会も…
3867
No.ううん
3868
I had butterflies in my stomach...あの時の ドキドキした感じ…
3869
That was real!夢なんかじゃない
3870
I should go back to the science room.もう一度 理科室から
3871
Maybe it'll happen again.あそこに行けるか 試してみよう
3872
I need to look for him!彼を捜すのよ
3873
Oh wait... The science room...あっ…だめだ 理科室…
3874
The door's always locked.鍵がかかって るんだった…
3875
How do I get back in?どうやって 理科室に入ろう
3876
Ugh...げっ…
3877
It's my turn to clean up the science room.今日、理科室の 掃除当番…俺じゃん
3878
Sorry, dude. That one's a real pain.あそこ、器具洗ったり 面倒だよな
3879
Eh, whatever.あーやだやだ…
3880
Maybe the other helper's a cute girl.せめてもう1人の当番は カワイイ女子にしてくれ
3881
Let's see...ええと…
3882
Oh, it's Sawatari. Lucky you.沢渡か… よかったな
3883
Is she your type? I dunno, man.お前とは 趣味あわねえ
3884
Maybe that's my key to the science room.今日の理科室の 掃除当番…
3885
Miwa-chan!ミワちゃんなんだ…
3886
If Miwa-chan's on cleaning duty...掃除当番 ミワちゃんなら…
3887
I'll just ask her to let me in!理科室に 入れてもらおう…
3888
Hey, Miwa-chan...ミワちゃん
3889
It's your turn to clean up the science room, right?理科室の 掃除当番だよね
3890
Uh-huh...そうだけど…
3891
I have a favor to ask.お願いがあるの…
3892
By the way, Usami-chan...ところで ウサミちゃん
3893
You were absent the other day.突然学校 休んで
3894
Did something happen?何かあったの?
3895
Oh...ミワコ…
3896
Um, well...その…なんだ
3897
I had a stomachache, so...ちょっと お腹痛くて…
3898
Yeah. I'm fine now.もう…大丈夫…
3899
I see...そっかー
3900
Hey, Usami-chan...知ってる? ウサミちゃん
3901
Nenji-kun was absent too.ネンジくんも 休んでたんだよ
3902
The very same day as you.ウサミちゃんと 同じ日で…
3903
Could it be...?もしかして…
3904
What...?な、なに…
3905
Stop jumping to conclusions.…変な誤解 やめてよね
3906
I'm just kidding.うそうそ
3907
I already talked to him.ネンジくんね
3908
He went on a trip that day.旅に出てたって 言ってたよ
3909
A trip, huh.旅ね…
3910
How are @iyou@/i doing, Miwako?ミワコは 身体は大丈夫?
3911
Me?私?
3912
I'm just fine.私はこのとおり 元気だよぉ
3913
Well, okay.そっか…
3914
That's good.それなら いいよ…
3915
Hi, Usami-chan.ウサミちゃん
3916
Welcome back to the land of the living.やっと起きたか イオリ
3917
Gotta say, sleeping as much as you do is a real talent.そんなに寝れるのは もはや才能だよ
3918
Ehehe...へへへ…
3919
Hey, Miwa-chan...ミワちゃん
3920
Good morning.おはよ イオリちゃん
3921
You were quite sleepy, huh?さっきの授業中
3922
I saw you nodding off the whole time.すっごく 船漕いでたでしょ
3923
The teacher was glaring at you again.先生また 睨んでたよ
3924
Oof...あちゃー…
3925
Kurabe-kun...鞍部くん…
3926
He looks a bit like the man in my dream.夢の中のあの人…
3927
And I called that man "Juro"...十郎って呼んでたし
3928
It was him, right? It had to be.鞍部くんだよね きっと…
3929
I know it's just a dream, but...夢とは言え…
3930
I shot him point blank.鞍部くん 撃っちゃったし…
3931
Feels kinda weird to talk to him now.なんだか 声かけづらいな
3932
...
3933
I don't know what you're planning on doing...何するつもりか わかんないけど
3934
But be safe, okay? Chemicals are dangerous.薬品とかは 危ないよ
3935
Relax, it's nothing like that.違う違う 大丈夫
3936
I'll be sure to lock up when I'm done.ちゃんと戸締まり しておくから
3937
Don't worry.まかせて
3938
Okay...じゃあ…
3939
I'll take the trash out now. Do what you need to.私ゴミ捨て行ってくるから あとよろしくね
3940
Thanks, Miwa-chan.ミワちゃん ありがと
3941
All right.よーし…
3942
Last time...確か前は…
3943
Stuff started popping up right about here...この辺りが 光ってて…
3944
Hrmm...…何か
3945
There has to be @isomething@/i.何かあるはず…
3946
Come on...絶対に…
3947
Anything?ある…
3948
Everything's normal!ないじゃない…
3949
Grrr...もう…
3950
Open sesame!開けゴマっ!
3951
Voiceprint matched. Senior administrative ID authorized.声紋照合 上級管理ID承認
3952
Whoa. There it is!でっ…出た!
3953
It really worked...ほんとに出た…
3954
I knew it wasn't a dream!あれは夢じゃ なかったのよ
3955
I have no idea how this works...なんだか わかんないけど
3956
But let's see.前は確か…
3957
I think it was like this...この辺りを こんな感じで…
3958
Yes! I'm going to meet him again...さあ…彼のいる 未来へ
3959
Take me there! Into the future!…連れてって!
3960
Huh?あれ?
3961
This looks... different...違う場所みたい…
3962
What is this place?…ここどこ?
3963
Oh...あ…
3964
I remember.ここって…
3965
This is the UFO from my dream.夢で見た UFOの中だ…
3966
An alien...?う…宇宙人?
3967
Is it... dead?死んじゃってる …のかな?
3968
Another one.こっちにも…
3969
This reminds me of something...よく見ると これも見覚えが…
3970
What was it?なんだっけ…
3971
Looks like a computer. Hmm...…パソコンみたい それに…
3972
There's text on the screen.画面に映ってるの アルファベットだ…
3973
These computers are analyzing the UFO.これって… UFOを調べるために
3974
We must have brought them here.持ち込んだ コンピューターだわ
3975
Just like in the dream...…夢と同じだ…
3976
Do I hear footsteps?…足音が…
3977
Someone's coming.誰かがこっちへ来る…
3978
Oh no... What if it's an alien?どうしよう 宇宙人かな…
3979
I need to hide...隠れなきゃ…
3980
He's still after me.追って来る…
3981
Is that Shinonome-senpai?…東雲先輩?
3982
No good. It's not moving.だめね… 動かない…
3983
426 must have shot it.426が 撃ったのね
3984
There's no choice.しかたない…
3985
I must retreat for now.一時撤退か…
3986
All right.よし…
3987
Why must you keep running from me?また逃げるつもりか?
3988
I'm...俺から…
3989
Stop.まさか
3990
Ugh...う…
3991
426... You won't get away with this.426… あなたを捕まえる
3992
That again?…426
3993
Give it a rest.…同じやりとりの 繰り返しだ…
3994
There's not much time left.もう残された 時間はない
3995
Come with me. I'll protect you.俺と来てくれ 守ってみせる…
3996
Please, Ryoko...お願いだ諒子…
3997
Don't...やめて…
3998
Stop trying to confuse me!私を 惑わせないで
3999
...
4000
No way.そんな…
4001
Just when I thought we could meet again...また会えたと 思ったのに…
4002
He's in love with someone else.好きな人が いたのね…
4003
Who's there?誰だ…
4004
Iori Fuyusaka.…冬坂五百里…
4005
Are you alone?一人か?
4006
What are you doing here?…どうして ここに…
4007
Well, um...あれが…
4008
I wanted to see if this was all just a dream.…夢だったのか 確かめに来たの
4009
And...でも…
4010
I guess it was.夢だったみたい…
4011
?
4012
In any case...…ともかく
4013
You shouldn't be here.ここにいるのは まずい
4014
Go back to your sector.元のセクターに 戻るんだ…
4015
...Guess I'll send you myself.…仕方ない 送り返してやる
4016
Miwako's taking a while.…ミワコ 遅くない?
4017
She said she had some papers to deliver, right?プリント持ってく って言ってたよね
4018
To the art room, I think?美術室だっけ
4019
Yeah.…うん
4020
...
4021
What's up, Iori? You look bummed.どうしたイオリ 元気ないな
4022
Huh?え…
4023
I-I'm fine.そ、そんなことないよ
4024
We're going to Tsutsuji today, right?…今日は筒路まで 出るんでしょ
4025
Miwako did say she wanted to stop by the record store.…ミワコが レコード屋行きたいって
4026
She wants that new idol album, right?…アイドルの新譜 だっけ
4027
There she is.きたきた
4028
Sorry to keep you waiting!おまたせー
4029
You know what?そういえば今
4030
I saw Natsuno-chan just now, but—ナツノちゃんと あったんだけど…
4031
Hey, the bus is here!ちょっと バス来た!
4032
Save it for later!話はあとあと
4033
Wait for us!待って 乗りまぁす
4034
The sun's already gone down.すっかり 暗くなってる
4035
It's because you were waiting on me...つきあわせ ちゃって…
4036
I'm sorry.ゴメンね
4037
No, I'm sorry, Miwa-chan.残念だったね ミワちゃん
4038
We couldn't even get the record you wanted.レコード 売り切れで…
4039
I can't believe all three stores were sold out...3軒も回ったのに…
4040
It's getting kinda late.ちょっと遅く なっちゃったね…
4041
My dad's a worrywart...お父さん 心配性だからな
4042
Maybe I should call home.家に電話して みようかな…
4043
There's a phone booth over there.そこに電話ボックス あるよ
4044
You gonna call?電話するの?
4045
Yeah.うん
4046
Hi, Dad?おとうさん?
4047
It's me.わたし…
4048
Uh-huh.…うん…
4049
How'd it go?どうだった?
4050
Pretty much how I thought.やっぱり 心配してた
4051
He wants me to come home ASAP.すぐ帰って 来いって
4052
Figures.そりゃそうだ
4053
The train's probably fastest.電車の方が 早いよ
4054
Oh...あっ…
4055
What's wrong?どうしたの?
4056
Do you see that guy?ほらあの人…
4057
Oh yeah...そうね…
4058
It's the bully from before.あの時の 不良じゃないかな
4059
I thought so.でしょ?
4060
Pompadour dude? What about him?あのリーゼント頭が 何なの?
4061
I think it was last week...先週かな…
4062
He was harassing us by the school gate.正門であの人に 絡まれたのよ…
4063
You got harassed? Dude, everything okay?絡まれたって… 大丈夫だったの?
4064
Luckily, Nenji-kun stepped in and saved us...その時はネンジくんに 助けてもらったの…
4065
He... He did?え…あいつが
4066
Dang...ふ…ふーん…
4067
What now? Should we go around the other way?どうしよ 遠回りしよっか
4068
That'd be best.そうね
4069
Let's go around, Iori-chan.遠回りしよう イオリちゃん…
4070
Come to think of it, I've seen a few guys like him.そういや最近 学校の近くで
4071
They've been hanging around our school lately.他校の不良 見るよね…
4072
Hey!コラっ!
4073
What school are you from?君はどこの 学校の生徒だ?
4074
Didn't they tell you not to roam around after dark?夜遊びはいかんと 学校で言われたろう?
4075
Um...あの…
4076
Who's this geezer?おっさん誰?
4077
Stop right there.待ちなさい
4078
We're not done talking.話はまだ 終わっとらん
4079
I'm Heizo Onishi. Police force, juvenile division.この辺を見回っとる 少年課の尾西平三だ
4080
Uh-oh.げっ…
4081
You may know me better as Onishi the Ogre.悪ガキどもは 鬼平と呼んどるがね
4082
He's gonna take us into custody.補導された…
4083
Judging from the uniform, you're from Sakura High.その制服は 咲良高校の生徒だな
4084
It's 8 o'clock. What are you doing out at this hour?もう夜8時だ 何をしとるのかね?
4085
Um... Well...あの…その…
4086
We were shopping for a record, and it got dark before we knew it.レコード探してて 遅くなっちゃって…
4087
It's true.そうなんです
4088
It's dangerous for young girls like you to be out on the streets at night.女学生が夜の街を フラフラするのは
4089
The reason doesn't matter.理由はどうあれ 感心できんな
4090
We're sorry.ごめんなさい
4091
If it happens again, I'll write you up.次は学校に 連絡するぞ
4092
Now hurry on home.さあすぐに 帰りなさい
4093
Just hurry up and go home.早く家に 帰りなさい
4094
Does this mean...私たちも これで
4095
We're juvenile delinquents?非行少女って やつ?
4096
Why do you look so happy about it?なんで うれしそうなの
4097
Let's hurry home, Iori-chan.急いで帰ろう イオリちゃん
4098
Yeah.うん
4099
Oh...あっ…
4100
Uh-oh... They're here too.あ…こっちにも
4101
Those guys are his buddies, right?あの人と一緒だった 人たちだよね…
4102
It is what it is.こうなったら…
4103
Let's make a break for the station.駅の方へ 突っ切ろう
4104
What do we do, Iori-chan?どうしよう イオリちゃん
4105
Ah...あ…
4106
Well, well...おいおい…
4107
So we meet again. It must be destiny.…この出会い やっぱ運命だぜ
4108
You've done it now...イオリのドジ…
4109
Come with me.今からよ
4110
I'll show you a good time.まあちょっと つきあえよ
4111
I know the perfect place.いいトコに 連れてってやっからよ
4112
Wajima!輪島ぁ!
4113
Gah! Onishi the Ogre...げげっ…鬼平
4114
Don't tell me.おまえまた…
4115
You're up to no good again?悪さしとるんじゃ なかろうな?
4116
I haven't done anything! ...Yet.ま、まだ なんもしてねえよ
4117
Run along home. Or would you rather come with me?…一緒に来たくなきゃ おとなしく帰れ
4118
...
4119
Dammit.チクショー…
4120
Thank you so much.ありがとう ございます…
4121
You had me worried there.どうなることかと 思ったよ
4122
Let's go.行こ行こ
4123
Where to? >Tsutsuji Station >Go back移動する >筒路駅へ >もどる
4124
You ambushed us in front of the station...駅前で待ち伏せて
4125
And forced us into this creepy alleyway!こんなところに 無理やり連れてきて…
4126
Don't think you'll get away with this! The police are on their way!…け、警察に 通報しますよ
4127
Oh, shut up!やかましい!
4128
Eek!…ひっ
4129
Wajima-san has somethin' to say.輪島さんから 話があるんよ
4130
So listen up, will ya?だまって 聞けや
4131
Hey! Knock it off.オイ! やめねえか
4132
Y'know...…俺ぁ生涯
4133
All my life, I've been shit outta luck when it comes to women.軟派なんぞ 縁のねえ男…
4134
Until now.そう思ってたが
4135
I'm tellin' ya, girl...一目でおめえにゃ
4136
The moment I saw you, I knew you'd be mine.ぐらつかされたぜ ハニー
4137
Yeah, get it, Wajima-san!いけますよ 輪島さん
4138
N-No...い、いや…
4139
I consider myself a man who minds his own business...こんなのは 柄じゃないんだが…
4140
But I can't abide by this.…仕方がない
4141
You need to leave those girls alone.その子たちを 置いて
4142
Get out of here. Now.今すぐ消えろ
4143
Who the hell are you?…んだと このヤロー
4144
Another poser? Huh!?カッコつけか? あ?
4145
Hard of hearing, are we?聞こえなかったのか?
4146
Don't say I didn't warn you.警告はしたぞ
4147
It's you...あ、あなたは…
4148
You better not be messin' around.…ザケんじゃ ねえぞ
4149
Ugh... Dammit...ちく…しょう…
4150
This bastard's a boxer...ボクシング… かじって…やがるな…
4151
A tad rusty.少々 なまってるがな…
4152
You got a few hits in.いいのをいくつか もらっちまった…
4153
Um... Thank you...あ… ありがとう…
4154
But why...?でも…なんで…
4155
...
4156
Mere coincidence.…たまたまだよ
4157
You're lying.…うそよ
4158
...
4159
They must've heard the commotion.…騒ぎに気付いたな
4160
Oh...あっ…
4161
Iori-chan...イオリちゃん
4162
Let's get away while we still can.今のうちに 逃げよう
4163
Yeah...う…うん…
4164
Iori-chan...イオリちゃん
4165
Where are you going?どこに行くの?
4166
Are you guys okay!?二人とも 大丈夫?!
4167
Usami-chan!ウサミちゃん
4168
I got the cop.おまわりさん 呼んできた
4169
Care to explain what happened here, Wajima?こりゃ…どういう ことだ輪島ぁ…
4170
I feel much better with the policeman here.おまわりさん 呼んできてくれて
4171
Thanks, Usami-chan.ウサミちゃん ありがとう
4172
You should have just bolted past the ticket gate.急いで改札に 逃げ込めば良かったのに…
4173
You're such a slowpoke sometimes.ほんとドジなんだから
4174
Sorry...ごめんね
4175
Anyway. How'd you get out of this mess?んで、コイツらは どうしてこうなった?
4176
A really cool guy came in and saved us!かっこいい男の人が 助けてくれたんだよ!
4177
You mean the one who ran downtown?それって繁華街へ 走っていったヤツ?
4178
Yes, that's right.うん、その人だよ
4179
I wonder what school he goes to...どこの学生さん なんだろう
4180
Well, I'm glad you're okay.なにはともあれ 無事で良かった
4181
We can leave the rest to the cop.あとは おまわりさんに任せて
4182
Let's go home.帰ろ帰ろ
4183
...
4184
What should I do?どうしよう…
4185
I wonder where he is now...彼はまた何処かに 行ってしまうのかな…
4186
I might never see him again.もう二度と 会えないかも…
4187
What should I do? >Run after him >Stay putどうしよう… >追いかける >追いかけない
4188
If I don't run after him...今追いかけなきゃ
4189
I know I'll regret it.私…きっと後悔する
4190
Even if he turns me down...フラれたっていい…
4191
I have to tell him how I feel!ちゃんと彼に 想いを伝えるのよ
4192
Sorry guys!二人ともゴメン!
4193
It has to be him.奴だな…
4194
He's nearby.この近くだ
4195
I don't want to bother him...追いかけたら 迷惑かな…
4196
...
4197
No.…いや
4198
Sorry guys!二人ともゴメン!
4199
Where did he go?どこに行ったの?
4200
He has to be somewhere...どこ…
4201
Ah!あっ
4202
Hey, um...あ、あの…
4203
Huh?はい?
4204
Oh...あ…
4205
Sorry. I thought you were someone else.人違いでした… すみません
4206
?
4207
I can't find him...見つからない…
4208
...
4209
Is that guy looking for someone too?あの人も誰か 捜してるのかな…
4210
He's gone...見失っちゃった…
4211
There you are.…見つけた
4212
You...お前は…
4213
Were you following me?つけて来たのか…
4214
Um... I wanted to tell you something...私…あなたに…
4215
Don't. If you're seen with me...ばかだな 俺といると…
4216
The men in black suits will go after you too.お前も黒服に 狙われるぞ
4217
Black suits?黒服?
4218
I'm being hunted.俺は追われる身だ
4219
Do you get it? Now go home.わかったら 帰れ
4220
All right?いいな
4221
Oh...あ…
4222
So that man I saw over there...そっちには 黒い服の…
4223
Wait...待って…
4224
I've got you now...捕まえたぞ…
4225
Dammit. Let go of me!くそっ! 放せ!
4226
Don't even think of drawing your gun here.こんな場所で 銃は出すなよ
4227
Watch this!こうなったら…
4228
Oww...いたたた…
4229
Reckless.無茶をする…
4230
Look out!あぶない!
4231
Eek!きゃっ
4232
You're not getting away, Sekigahara.逃がさんぞ 関ヶ原…
4233
Just run! Forget about me!私はいいから 逃げて!
4234
Is this girl with you?こいつが お前の協力者か…
4235
No.…違う…
4236
The hell's goin' on here?何やってんだ あんた…
4237
Perfect timing. Give me a hand.お前は… 丁度いい手伝え
4238
So women and children are fair game, huh?女子供も 関係なしかよ
4239
Wha—なっ…
4240
I don't stand for that, buddy.そういうの 気に入らねえんだよ
4241
Arrived at destination.指定位置 付近に到着
4242
Over here!こっちだ!
4243
Get on!乗れ!
4244
Right!うん!
4245
That girl...…あいつも
4246
She seemed to be associated with the men in black.組織の人間 のようだが…
4247
Did you recognize her?知ってる顔か?
4248
No... It was too dark.いえ…暗くて…
4249
I see.…そうか
4250
You might want to hold on a little tighter. You're going to fall.オイしっかり つかまれ落ちるぞ
4251
O-Okay.は、はい
4252
Where do you live? I'll take you home.家はどこだ 送って行く
4253
It's now or never...…今しかない…
4254
Hey, um...あ…あの わたし…
4255
I know this is sudden, but...あなたの事が
4256
I need to tell you. I...あなたが… 好き…
4257
I love you...…です
4258
What's this all of a sudden?なんだ突然…
4259
Some kind of prank from this era?この時代の 冗談か何かか?
4260
It's not a prank!冗談なんかじゃ ありません
4261
I know...あなたには…
4262
You already have Shinonome-senpai.東雲先輩と いう人がいて
4263
It's probably awkward to hear this from me.こんなこと 迷惑だと思うけど…
4264
But... Even if it ends up breaking my heart...でも…失恋でも いいから
4265
I just needed to tell you.この気持ちだけは…
4266
I needed you to know how I feel.伝えて おきたくて…
4267
...
4268
There seems to be a misunderstanding.…何か勘違い してるようだが
4269
Ryoko-san is not my girlfriend.諒子さんは 恋人じゃない
4270
Huh?えっ
4271
I spent a lot of time alone back home. Parents weren't around.親が留守がちで 一人だった俺を
4272
So, she stepped in. Looked after me like a big sister.姉のように 面倒見てくれた
4273
She's family to me.俺にとって 彼女は家族だ
4274
In that sense, I do care for her.感謝してるし
4275
I want her to be happy.幸せでいて ほしい…
4276
That's all.それだけだ
4277
You mean it?そうなの…?
4278
Middle school was a rough time for me.中学では… 荒んでたからな
4279
Haven't heard a thing about love since I was a kid.…告白されたの なんて
4280
Until now, that is.小学校以来だ
4281
So she's not his girlfriend after all...先輩…彼女じゃ ないんだ…
4282
You know...君と俺は…
4283
It seems the two of us are bound by fate.いろいろ 因縁がある…
4284
What would you do if I told you...俺が…君を殺しに 未来から来た
4285
I'm an assassin from the future who came here to kill you?殺人犯だったら …どうする?
4286
...
4287
...It wouldn't matter.そ…それでも
4288
I would still love you.好きです
4289
A guy whose name you don't even know?名前も知らない 男なのに?
4290
Well... Yeah.それでも…
4291
Heh...フフ…
4292
You feel that strongly, huh?君が…俺を?
4293
Didn't see that coming.思いも よらないな…
4294
My name... is Ei Sekigahara.俺は… 関ヶ原瑛
4295
Ei Sekigahara...関ヶ原…瑛…
4296
So, um... I haven't heard a no...まだ…断られては ないんですよね?
4297
...
4298
Let's get you home.もう家に帰れ
4299
Don't follow me again. All right?今後は勝手に 俺を捜すなよ…
4300
...
4301
I'll be in touch.こちらから 連絡する
4302
Okay.うん…
4303
Shall we get a bite to eat?…何か食べよっか
4304
Uh, yeah! Good idea.あ、ああ いいねうん
4305
You can choose, Miwako.ミワコに まかせるよ
4306
...
4307
Is something wrong, Usami-chan?どうしたの? ウサミちゃん
4308
First you helped me look for that record...レコード買いに行くの 付き合ってくれたり
4309
And now this.最近なんだか…
4310
I feel like you've been extra nice to me lately.私に気を 使ってるみたい
4311
Oh come on, don't overthink it.そ、そんなこと ないよ
4312
I just figured, y'know...ミワコのことだから ホラ
4313
You know all the best places to go.なんかいい店 見つけたのかなって…
4314
Hmm...ふーん…
4315
Are you sure?ホントにいいの?
4316
Huh?え?
4317
Are you sure it's okay for me to decide?私が決めて ほんとにいいの?
4318
Of course!もちろん…
4319
In that case...じゃあ…
4320
You cool with that, Iori?イオリもそれで いいでしょ
4321
Yes, is that okay?イオリちゃんも?
4322
What to eat... >Miwa-chan's choice >I'm not hungry何を食べるか >ミワちゃんにまかせる >特に食べたくない
4323
Sure.…うん
4324
What do you feel like today, Miwa-chan?ミワちゃんは 何が食べたいの?
4325
You're about to find out!それは食べての お楽しみ
4326
Actually...私は…
4327
I don't really feel like eating right now.今、あんまり 食欲無くて…
4328
Oh, that's right...そっか…
4329
You're suffering from lovesickness.恋煩いで胸が いっぱいだもんね
4330
Was that an izakaya?あの店… 居酒屋だよね
4331
I thought those places didn't open till late.こんな時間に 開いてるの?
4332
They don't, but you can still order yakitori for take-out.焼き鳥のテイクアウト してるのよ
4333
I've been wanting to try it forever!前から食べたいと 思ってたのよね
4334
It's so good!おいしい
4335
Whoa, you're right!あ、ほんとだ
4336
It's hot off the grill, and charred just right...アツアツで香ばしい…
4337
What is this, a festival? Feels weird to walk around with this.祭りでもないのに 路上でやきとり…
4338
You're right... People are giving us looks.確かにみんな チラチラ見てるね
4339
They say high school girls can get away with anything...女子高生が 無敵といえど
4340
But this is embarrassing.さすがにちょっと はずかしい
4341
Just try a bite, Usami-chan.食べてみてよ ウサミちゃん
4342
...
4343
Whoa! That is good!うわ、うまっ!
4344
I love the sauce.…このタレ好き
4345
Well then, now that that's taken care of...さてさて それじゃあ…
4346
Do you have something to tell us, Iori-chan?じっくり聞かせて もらいましょうか
4347
Huh?えっ
4348
Don't think we can't tell.そうそう
4349
What are you guys talking about?なんのこと…?
4350
Come on, spill the beans.イオリってば しらじらしいぞお
4351
I thought we were friends, Iori-chan!水くさいよ イオリちゃん…!
4352
Are you not going to tell us what happened with your crush?片思いのカレと その後どうなったか
4353
We have a right to know!いい加減 教えてもらうわよ
4354
Did you at least get his name?名前ぐらい わかったの?
4355
Don't tell me...まさか…
4356
You just ran up to him and confessed.勢いで告白したり したんじゃ…
4357
Uhhh...う…
4358
His name is...彼の名前は…
4359
Ei Sekigahara.関ヶ原瑛くん …って言うの
4360
Sekigahara?関ヶ原?
4361
Of all people...あいつなの?
4362
You know him, Usami-chan?ウサミちゃん 知り合い?
4363
Well, uh...いや…その
4364
Let's just say you should stay away from that guy.…あいつは やめときなよ
4365
Why?なんで?
4366
He's not a normal high school kid.…普通じゃない というか
4367
He's involved in some shady business...堅気じゃない というか…
4368
...
4369
I...彼が…
4370
I know our ways of life are worlds apart.私とは別の世界に住む 人だってわかってる
4371
It may be dangerous. It may be stupid...…これが危険な 恋だとしても
4372
But I can't stop how I feel.この気持ち …止められない
4373
Iori...イオリ…
4374
Fuyusaka!冬坂!
4375
Huh!? Sekigahara-kun?うそ! 関ヶ原くん?
4376
Come with me.一緒に来い
4377
Wha?え…
4378
But...でも…
4379
You...関ヶ原あんた…
4380
What do you want with Iori?何でイオリに 近づいたの?
4381
Tomi Kisaragi...如月兎美か
4382
There's no time to explain.説明してる 時間がない
4383
Just come. Please, Fuyusaka.来てくれ… 頼む冬坂
4384
...
4385
Iori-chan...イオリちゃん
4386
Follow your heart.止まんないなら
4387
If you need to go, then go!行くしかない!
4388
R-Right!う、うん!
4389
Do you still have those dreams?まだ夢は 見るのか?
4390
Huh?
4391
The premonitions you told me about.話してくれた 予知夢だよ
4392
Yes...ええ…
4393
They're not actually premonitions.それは予知夢 なんかじゃない
4394
They're the memories of Chihiro Morimura.森村千尋の記憶だ
4395
Our teacher?森村先生の?
4396
You received them in a memory transplant.彼女の記憶を 移植されているんだ
4397
No way...まさか…
4398
Future technology does have that capability.未来の技術なら それが可能だ
4399
You mean... Ms. Morimura is from the future?森村先生は 未来の人って事?
4400
Correct. Just as you saw in your dreams.そうだ… 夢で見た通りだよ
4401
If that's true...じゃあ…
4402
Are Amiguchi-kun and Kurabe-kun the same?網口くんや 鞍部くんも?
4403
Kurabe?鞍部?
4404
You're acquainted with Tamao-san?玉緒さんを 知っているのか?
4405
Tamao?タマオ?
4406
No... I meant Juro Kurabe, from my class.ううん…クラスの 鞍部十郎くん
4407
Juro...十郎…
4408
So that's it.なるほどな…
4409
Why did I have a memory transplant?でもどうして 私に?
4410
If I had to guess—おそらく…いや
4411
No. It's better you hear it from her directly.推測よりも本人に 聞いた方が早い
4412
From Ms. Morimura?森村先生に?
4413
We'll be seeing her soon.今から 向かう先でな
4414
She's at the park?この公園に?
4415
Hey, wait!あっ待って
4416
Looks like we got here first.まだ来てない ようだな…
4417
Let's wait here.来るまで 待とう…
4418
...
4419
What is it?なんだ?
4420
Um...あの…
4421
Hey, Sekigahara-kun...関ヶ原くんの事
4422
Would you mind if I called you... Ei-kun?瑛くんって呼んでも …いいかな
4423
If that's what you want.…好きにしろ
4424
Yay!やった…
4425
Ngh...う…
4426
What's wrong?どうしたの?
4427
Are you okay?大丈夫?
4428
...
4429
You know...俺も…
4430
I grew up just like you.冬坂と 同じように…
4431
Right here in Ashitaba City.明日葉市で 育った
4432
Well... 80 years into the future, that is.この町の 80年後だがな…
4433
You saw it, right? The wreckage.見たろ? 今は廃墟だ…
4434
It'll happen here any day now.…まもなく ここにも現れる
4435
Just as you saw in your dreams...冬坂が夢で見た 記憶のように
4436
This town will come under attack by the Deimos.この町もダイモスに 攻撃されるんだ
4437
If those dreams were Ms. Morimura's memories...あの夢が 森村先生の記憶なら
4438
That's why you both came here, right?先生も 瑛くんも
4439
To fight the kaiju...あの怪獣と戦うために 来たんでしょ?
4440
Not Morimura. Not anymore.森村はもう違う
4441
At this point, it's up to us.戦えるとすれば 俺たちだけだ
4442
Us...?…俺たち?
4443
The compatible ones. Those capable of altering this world.この世界に手を加える ことが出来る適合者
4444
You're one of them.お前もその一人だ
4445
But...だが…
4446
This world is beyond saving.この世界は もう助からない…
4447
Huh?えっ…
4448
Would you like to come with me?俺と一緒に 来ないか?
4449
We can go back 16 years and try again.16年前に戻って もう一度やり直すんだ
4450
...
4451
The city may go down, but it won't take us with it.この町もろとも 消えずに済む
4452
16 more years should be enough time to prepare.16年間準備して 戦えば
4453
We'll win next time.次は勝てる
4454
What about Miwa-chan? She's still here...残されたミワちゃん達は どうなるの?
4455
And so are my parents. What would happen to them?ここにいる お父さんやお母さんは?
4456
They'll be attacked by the Deimos, and that'll be it.ダイモスにやられて 消滅するだろうな
4457
But your parents aren't real.…その両親は 本物じゃない
4458
Chihiro Morimura came here from Sector 1.森村千尋は セクター1の住人だ
4459
You're no different.君はここへ 連れてこられた
4460
Oh, come on.まさか…
4461
...
4462
They're my family...…私の大切な家族よ…
4463
If you decide to stay here, you'll perish along with them.ここに留まれば 町と運命を共にする
4464
...
4465
I don't have a choice, do I?それしか ないなら…
4466
In that case, I'll do it.私…戦う
4467
Just like in my dreams.夢の中の 彼女のように…
4468
I'll fight and protect everyone!みんなを 守って戦う
4469
And how do you plan on doing that?…どう 戦う気だ?
4470
...
4471
Juro has no memory of what happened...…十郎は何もかも 忘れてるが
4472
But I expect you'll have his help.あいつならきっと 一緒に戦ってくれる
4473
You mean Kurabe-kun?…鞍部くん?
4474
What about you? Won't you be fighting too?…瑛くんは 戦わないの?
4475
Ryoko-san and I... We don't have much time left.俺と諒子さんには… もう時間がない
4476
I can't afford to stay around.ここを去る…
4477
Oh...…そう…
4478
That's the kind of guy I am.俺はこういう奴だ…
4479
I don't deserve your love.好きになる 価値のない男さ
4480
Do you get it now?お前もこれで 目が覚めたろう?
4481
...
4482
...
4483
Ei-kun...瑛くん…
4484
Um...その…
4485
Well...えっと…
4486
You know what?…私
4487
I'll go check if Ms. Morimura's here yet.先生来てないか 捜してくるね
4488
!
4489
Fuyusaka-san?…冬坂さん?
4490
She looks just like in my dreams...夢で見たあの姿…
4491
Explain.なぜ?
4492
Why did you bring her here?彼女を連れて 来たの?
4493
To expose your secrets.あんたの秘密を 暴きに来たんだ
4494
She has a right to know.彼女には知る 権利がある
4495
Ms. Morimura...先生…
4496
...
4497
Go on. Tell her.説明してやれよ
4498
...
4499
Is it true?私の見る夢が…
4500
Are my dreams really your memories?先生の記憶というのは 本当なんですか?
4501
...
4502
Why would you do such a thing?なぜそんなことを…
4503
If you're not going to talk, I'll do it.…言いたくないなら 俺から言おうか?
4504
You wanted to write your memories and personality onto Fuyusaka, right?冬坂に記憶と 人格を上書きして
4505
So you could someday take over.冬坂をあんた自身に 変えようとしていた
4506
What?えっ
4507
She was trying to assume your identity.成り代わろうと してたんだ
4508
Fine. I'll explain.…わかった 説明する
4509
That @iwas@/i my intention...…その つもりだった
4510
But things have changed.でも今は そんな気はない
4511
Oh?なぜだ?
4512
Operation Aegis is all we have left.もうイージス作戦しか ないからよ…
4513
So then...教えて先生…
4514
What's going to happen to me?…私はどうなるの?
4515
Well, I hadn't gotten to the final step.人格を変える 段階までは進んでない
4516
You'll continue on as Iori Fuyusaka.あなたは あなたのままよ…
4517
You do carry my memories within you...ただ私の記憶を 持ってるだけ…
4518
But even that process was left incomplete. Juro made sure of it.それも十郎に 邪魔されて
4519
Thanks to him, my memories are nothing but dreams to you.あなたは夢のように しか思ってないけど…
4520
You mean... the Kurabe-kun I saw in my dreams?夢の中の… …鞍部くん?
4521
426... Did you perform a memory transplant on him too?426だ…奴も 移植していたのか?
4522
No. I have nothing to do with his current state.違うわ… 今の彼じゃない
4523
If it were up to me...あんな風に 変わる前の
4524
I would have changed him back into the old Izumi-kun.和泉くんに 戻したかった…
4525
Ah...あ…
4526
Your memories just hit me.記憶のおかげで わかる…
4527
I understand how you feel...彼を想う 先生の気持ち…
4528
...
4529
Is that why you transplanted the memories of Tamao Kurabe?それで鞍部玉緒にも 記憶移植を?
4530
It can't be.違うね…
4531
Tell me your real objective.本当の 目的を教えろ
4532
She's not lying about her feelings. I can tell.先生の気持ちは 本当だよ…
4533
Yes, I transplanted memories into Tamao Kurabe and Shu Amiguchi.鞍部玉緒と網口愁に 記憶移植したのは
4534
I had to deliver on a promise I made.彼らとの 約束だったからよ
4535
But there has to be a reason they were compatible.適合者でなければ ならない何かがある
4536
That's what I need to know.俺はそれを 知るために
4537
That's why I called you here.あんたをここに 呼んだんだ
4538
...
4539
Tell me.なぜだ?
4540
The truth is...私はもう…
4541
I am no longer human.人間では ないの…
4542
...
4543
When the reset occurred...リセットが 起こった時に…
4544
The world that I was in was taken over.…私が…いた世界が 制圧された時に…
4545
At that time... the real me died.本当の私は 死んでいる
4546
Then what are you now?…じゃあ…今の あんたは何だ…
4547
An illusion produced by Universal Control.ユニバーサル コントロールが
4548
That's all that's left of me.作り出した まぼろし…
4549
You're... an illusion? I don't understand...先生がまぼろし… まさか?
4550
How did that happen?…どういうことだ?
4551
Isn't Sector 0 supposed to prevent that?セクター0へ 転移すれば
4552
Going there allows you to escape to the next world.次の世界へ脱出 できるんじゃないのか?
4553
The concept of living through a reset is something of a misunderstanding.リセットを超える方法 なんて…
4554
In short, it's not possible.本当は無いのよ
4555
Sector 0 is unique. Going there is not akin to a typical sector shift.セクター0への 転移は転移じゃない
4556
Instead, it scanned me in as data.私をスキャンして データを取るだけ
4557
And with that data...そして…
4558
Universal Control did its work.ユニバーサル コントロールの一部として
4559
It created a perfect replica of me in the next world.次の世界で そのデータが再生される
4560
So that's what a loop really is...…それが ループの正体か…
4561
There are 15 humans capable of carrying out the plan.15人の人間だけが 計画を完遂出来る
4562
What plan?計画?
4563
The plan made in the year 2188 to continue the species.種を存続させるための 2188年の計画
4564
But I'm no longer a part.だけど私はもう…
4565
I'm nothing but a doll, held captive in the five sectors.この5つのセクターに 囚われる人形で…
4566
I'm incapable of fulfilling my mission.その使命を果たせない…
4567
So you turned to the version of you who was born into this world.人間としてこの世界に 生まれた自分…つまり
4568
Iori Fuyusaka. In time, she and you would be one in the same.冬坂五百里になろうと していたわけだ…
4569
That's how you planned to reclaim your humanity.もう一度 人間に戻るために…
4570
Sekigahara-kun...関ヶ原くんも…
4571
I gather you intended to make use of Sector 0 as well.…セクター0へ 転移する気だったのね
4572
You would be correct.ああ…
4573
And you planned to put a stop to Operation Aegis, didn't you?イージス作戦も 止めるつもりだった
4574
Yes... By killing you.あんたを殺して …な
4575
Huh?えっ
4576
Are you going to shoot me right here and now?ここで 撃つ気なの?
4577
You can't do that!そんなの ダメだよ…
4578
If Operation Aegis were put into motion...イージス作戦か…
4579
This world would be cut off from Universal Control.ユニバーサル コントロールを隔離して
4580
What would become of you then?あんたは 存在できるのか?
4581
Data stored in Sector 0 can function independently of UC.セクター0にあるデータは 隔離されても機能する
4582
In other words... You'll continue to live.つまり…あんたは 生き残れる…
4583
Human or not.人間じゃないけどな
4584
So that's the way it is.そして…はっきりした
4585
Ryoko-san and I...諒子さんと 俺には…
4586
We never had a way out in the first place.逃げ道なんて なかったってことが…
4587
Ei-kun!瑛くん!
4588
...
4589
Ei-kun...瑛くん…
4590
I'll protect you. Let's do this together.私、守るよ… 私と一緒に…
4591
...
4592
If only I had the courage to take your hand.俺に…お前を 選ぶ勇気があれば…
4593
That would have been for the best.それが一番 だったのにな…
4594
...
4595
It really came... The day of the attack.本当に… この日がやって来た…
4596
Only one thing left to do.これを使う時が…
4597
Ei-kun's Sentinel... No. 15.瑛くんの… 15番機兵…
4598
His last words to me... >Recall >Not now彼の言葉を >思い出す >やめる
4599
Just as Ei-kun said...瑛くんの言うとおり…
4600
I'm going to believe in myself now.今の自分を信じる
4601
Mom... Dad... Miwa-chan and the rest...ミワちゃんや お父さん、お母さんたち…
4602
I can do it. I can protect you all...みんなを守る資格が 私にあるなら…
4603
It's time!私は…!
4604
I may be just a schoolgirl...無敵の 女子高生は…
4605
But now, I'm a schoolgirl with a giant robot!今どきロボットにだって 乗っちゃうんだから!
4606
Wait...待って
4607
Ei-kun, wait!待って 瑛くん
4608
First you show up at school all of a sudden...学校に現れたと 思ったら…
4609
And then you pull me away to a place like this?こんな場所に 連れて来て…
4610
Eep!きゃっ
4611
Stay still.じっとしてろ
4612
Huh? What...?…えっ?えっ?
4613
Um...…あの?
4614
Ah!ひゃっ…
4615
Ummm...わわ…
4616
I'm not... ready for this...私まだ… 心の準備が…
4617
Found it.あった
4618
Odd place to be shot.こんな所を 撃たれたのか
4619
Whoa...え…
4620
What is that?何これ…
4621
An activation switch.起動 マーカー
4622
It's used to call your Sentinel.機兵を呼ぶ スイッチだ
4623
Don't move.動くな…
4624
...That should do it.…これで いいだろう
4625
If what 426 said is true...426の 話通りなら
4626
That's all I need to do.問題なく 動くはずだ
4627
I registered my Sentinel.俺の機兵を 登録した
4628
Sentinel No. 15.15番機兵
4629
It's a robot used to fight the Deimos.…ダイモスと 戦うロボットだ
4630
It was mine...俺より…
4631
But it's in better hands with you.お前が持つ方が 役に立つ…
4632
I really was worthless in the end.俺は… とんだ役立たずだ…
4633
Don't say that.そんなこと…
4634
Fuyusaka, I...冬坂…俺…
4635
?
4636
Never mind. It's nothing.…いや なんでもない
4637
Just... forget what Morimura said, all right?森村の言う事より
4638
Believe in yourself.自分を信じろ
4639
Ah...あっ…
4640
Ei-kun...瑛くん…
4641
Usami-chan sits at the desk in front of mine.私の前の席に座る ウサミちゃん
4642
She has red glasses, braids, and seems a bit weird, honestly.赤いメガネにお下げの 少し変わった女の子
4643
Miwa-chan's my good friend. She's gentle, kind...おっとりしている 親友のミワちゃん
4644
Loves talking about romance, even though she's shy with boys.男子と喋るのは苦手でも 恋愛話は興味津々
4645
...
4646
Whenever I think about him...…彼のことを 考えると
4647
My heart starts racing.ドキドキする…
4648
It's like love at first sight.一目惚れしちゃった なんて…
4649
If I said that... Would he laugh at me?笑われないかな…
4650
Every day, I have strange dreams...毎晩あの夢で…
4651
They keep me up at night.夜中に目が覚める もんだから…
4652
So sleepy...眠い…
4653
That's right... We lost the fight and ran away.そうよ…戦いに 負けて逃げてた
4654
A monster was chasing us...おっきな怪物に 追いかけられて…
4655
And the person with me was...確か…一緒に 逃げてたのは…
4656
...
4657
Gouto-senpai...郷登先輩だわ…
4658
When did I get so obsessed with boys?私…こんなに 気が多かったっけ
4659
They keep showing up in my dreams...学校の男子ばかり 夢に…
4660
A giant UFO buried underground...地下に埋まった 巨大UFOか…
4661
Was it a premonition? That's crazy.予知夢だとしたら とんでもないよね…
4662
Maybe Nat-chan's getting to my head.なっちゃんの話に 感化されちゃったかな…
4663
Once she starts talking about UFOs, you'll never hear the end of it.UFOのこと聞くと 止まらないからなぁ
4664
Gotta love her, though.なっちゃん
4665
2089...2089年…
4666
That's what year it was in my dream.確か夢で そう言ってた
4667
He said he'd gone back in time 16 years to find me.時間を16年 戻ったとも言ってたな
4668
If that was a real premonition...予知夢だとすれば…
4669
Something's gonna happen in the year 2105.2105年に 何かが起こる
4670
That's 120 years from now...120年も 先のことかぁ
4671
Aw, laaame...あーあ…
4672
This is usually a good shortcut, but...この池つっきるの 近道だけど
4673
It is @iso@/i gross today.今日は 失敗だった
4674
Muddy as heck. My shoes are soaked.ぬかるんでて 靴どっろどろ
4675
...
4676
Come on.行くよ?
4677
I'm already covered in mud. No point going back now.もう泥んこだもん 今更戻らないよ
4678
Keep that up and it won't just be your shoes caked in mud.そんなに急ぐと 泥だらけになるよ
4679
What's up? You look bummed.元気ないけど どうした?
4680
It's nothing...別に…
4681
Thinking about how no one talks to you again?…また打ち解けられ なかったこと
4682
Is that what's got you down?気にしてんでしょ
4683
It's just cause you're so quiet, Megumi.メグミは皆の前だと 寡黙だからな
4684
People take that as you thinking you're better than them.頭いいの 鼻にかけてて
4685
Or that you're cold and distant. Not sure which is worse.意地悪そうに 見えてるんだよ
4686
They just need to get to know the real Megumi.実はメグミが…
4687
The one who's a hopeless romantic...白馬の王子様を 本気で待ってる
4688
And a cool, laid back girl, just like everyone else.のほほん娘だって わかったら
4689
Maybe then they'd have an easier time talking to you.もっと気軽に 話せると思うけど?
4690
Hey, you should try posting videos online, like me!私みたいに 動画上げて
4691
It could really help you come out of your shell.カミングアウト してみたら?
4692
I think I'll pass.それは勘弁して
4693
Come on...もう…
4694
No point in going back now.あきらめて 突っ切るってば
4695
You really are great at singing, Tomi.そういえば…トミ 歌うまいのね
4696
You watched my Inaba Rabbit video?因幡うさぎ動画 見てくれたんだ
4697
Mhm. I never knew you were so talented.あんなに うまいなんて
4698
Hehehe...へへへ…
4699
Well, you're in luck. I'm posting a new one when I get home!帰ったら 新作あげるつもり
4700
Hm?ん?
4701
...
4702
You looking for frogs or what?カエルでも 探してるの
4703
I'm gonna keep going.置いてくよ
4704
What is it?…どうしたの?
4705
Did you see that?なんか今
4706
There was a light... I saw it in the water.池の方が 光らなかった?
4707
Probably just a car headlight?…車のライト じゃないの?
4708
Aaah!キャア!
4709
Did that thing just...何が…
4710
Fall from the sky?落ちて来たの?
4711
Are you okay?…大丈夫?
4712
Ah, geez...ひゃー…
4713
I'm completely soaked.…体中 びしょびしょ…
4714
And my umbrella got blown away. What a drag...カサどっか飛ばされたし もう…
4715
Holy crap...コレってさ…
4716
We could have totally died just now.…危うく死ぬとこ だったんじゃない?
4717
What even is that thing?何なの
4718
Could it be a piece of an airplane?落ちてきた 飛行機の部品?
4719
No, that's not it...…には 見えないか…
4720
But what then?何だろう… コレ
4721
This is wild...わぁ…
4722
I gotta document this.そうだ 録画録画…
4723
Oh no, where'd my phone go?携帯どこ行った?
4724
A light...光が…
4725
And it's moving?まだ動いてる?
4726
This seems dangerous... What if it, like, blows up?危ないんじゃない? 爆発するかも…
4727
We gotta report this to the police.早く警察へ 届けた方がいいよ
4728
R-Right...そ、そうだね…
4729
...!…!
4730
Whoa!わっ!
4731
!
4732
Something's happening... Get out of there!なんか出てる 離れて!
4733
This guy just popped up out of nowhere. What the...?なんか…こいつ やばいって
4734
You saw it too, right? Where did he come from?見たでしょ? …急に現れた
4735
Uh... Um...あ…あの…
4736
Are you all right?大丈夫ですか…
4737
...
4738
Where... am I?ここは…?
4739
No...いや…
4740
When am I...?今は… いつですか?
4741
When...?今…?
4742
Well, today is October—…今日は 10月の…
4743
No, the year...そうじゃなくて 西暦を…
4744
What year is it right now?今は…何年ですか?
4745
Oh, it's 2024...…2024年です…
4746
2024...2024年…
4747
I must have been forcefully shifted here.…無理やり 飛ばされたのか
4748
The frontline's been broken.…戦線は崩壊だ
4749
It's over. It's all over...あれでは…もう…
4750
Um...あの…?
4751
Should I call an ambulance?救急車 呼びましょうか?
4752
Who are you?君は…
4753
Oh, um, I'm just from the school nearby...…私は近くの 学校の…
4754
No... Then that means...!…そうか
4755
This place is next.次はここが 危険なんだ…
4756
I'm Juro Izumi...僕は和泉十郎
4757
And I've come from the future.未来から来た…
4758
This timeline...この時代も…
4759
They're coming...奴らに狙われている
4760
A cat...ネコ…
4761
Ooh, it looks so fluffy...しっぽの先 白だ…
4762
Come here, Fluffy...しっぽ…
4763
...
4764
Are you all right?どうしたの?
4765
You look a little lost.ぼーっとして…
4766
I was just thinking.1985年には まだ…
4767
In 1985, the west building doesn't even exist yet...西側の校舎が 建ってないと思って…
4768
...
4769
Juro...十郎…
4770
I needed to see you, just one last time.君と最後に 話したくて…
4771
One last time?最後?
4772
They're coming.奴らが来る
4773
And No. 13 is the only one that can still fight.今、戦えるのは 13番機だけだから
4774
I have to go.僕は行かないと
4775
N-No, you can't.だ…だめよ
4776
I won't let you!行かせない
4777
Taking back that robot, trying to fight by yourself...あのロボット 取り返して
4778
It's not a good plan, Juro.一人で 戦うつもり?
4779
You couldn't defeat them even @iwith@/i all your friends.仲間がいても 勝てなかったんでしょ
4780
It's true, I don't know if I'll be able to protect you all...君たちを守れるかは わからないけど
4781
But I can't do nothing.何もしないわけには いかない
4782
But you haven't even recovered yet...身体も 治ってないのに…
4783
Megumi. I really am grateful to you.君には感謝している
4784
So this is goodbye?これでお別れなの?
4785
I hope that it's not, but...…そうでないことを 願ってる…
4786
Megumi, this is bad!メグミ たいへんだよ
4787
...
4788
Juro Izumi.…和泉十郎
4789
They're here, just like you said they would be.あんたの言う通り 現れたわ
4790
And now monsters are flooding the port in droves.港に怪獣みたいなのが ぞろぞろと…
4791
Right. Megumi, Tomi...君たちの話を してある
4792
I've told a woman named Morimura about you.森村という人だ
4793
When the time comes...いざとなったら
4794
You must listen to what she says.あの人の 指示に従うんだ
4795
Yakushiji-san?薬師寺さん?
4796
I need you to stay focused.しっかりして もらわないと困るわ
4797
Ms. Morimura...森村先生…
4798
How is Juro doing?十郎の容態は どうなんです?
4799
...
4800
You must forget about Juro Izumi.和泉十郎は 忘れなさい
4801
The Juro you knew no longer exists.和泉十郎は もういない
4802
There was nothing else we could do.手の施しようが なかったの
4803
...
4804
From now on, you cannot go near him.今後は 彼と接触しないで
4805
But—そんな…
4806
It's for his own good.彼のためなのよ
4807
No, wait!待ちなさい
4808
!
4809
Juro!十郎!
4810
...
4811
This is the school you attend.ここがあなたが 通ってる学校
4812
It is...?僕が…
4813
How about we head back to the nurse's office now?そろそろ保健室に 戻りましょう
4814
It's important to take your medicine, you know.薬を 飲まないとね…
4815
Stop.待って
4816
You have to stay away.彼に近づかないで
4817
He's Juro Kurabe now. Not Juro Izumi.彼は鞍部十郎 和泉君じゃない
4818
I don't understand...どういうこと
4819
He is not the same person.別人…
4820
Giving him a new identity was the only way to save him.別の人格として 治療しているの
4821
That can't be possible...そんな
4822
It was the only way.他に手が無かった
4823
I'm sure he would agree. It had to be done.彼もきっと廃人より ましだと答えるわ
4824
So for now, you need to stay away.だから 近づくのは待って
4825
At this point, he is still very unstable.まだまだ 彼は不安定なの
4826
Trust me. You're doing this for him.これは 彼のためよ
4827
...
4828
Oh!
4829
That fluff...…そのしっぽ
4830
You're that kitty from before!この間の ネコちゃん…
4831
I am a @icat@/i, not a kitty.…しけたツラ してやがるな
4832
Wh-What!??!
4833
All right, settle down. No need to make a scene.よしよし 騒ぐなよ
4834
People are gonna start to think you're crazy.一人で騒ぐと 馬鹿みたいだからな
4835
Did that cat just...ネコが…
4836
...talk to me?ネコがしゃべった…
4837
I must have not gotten enough sleep last night.疲れているのかしら…
4838
Hey, I'm talkin' to you! Are you always this rude?おい無視するな 失礼だろ
4839
Um...
4840
I wasn't imagining it. This cat @iis@/i talking to me.やっぱり… ネコがしゃべってる
4841
That's stupid.バカ言え
4842
Cats can't talk.猫が話せるわけ ないだろ
4843
You might want to try thinking before you speak.少しは考えて 発言しろ
4844
Aren't you supposed to be smart, Megumi Yakushiji?頭がいいんだろ? 薬師寺恵
4845
How do you know my name?なんで私の名前を…
4846
I know everything about you.お前のことは 全部お見通しだ
4847
You're the one who called me, after all.心の声で 俺を呼んだろ?
4848
I... did?心の声?
4849
Yes. And now I'm here to grant you your wish.お前のその願いを 叶えに来てやった
4850
Your wish to save Juro Izumi!…和泉十郎を 救いたいと願ってる
4851
!
4852
Looks like I hit a nerve.図星だろ…
4853
So yeah, I can do it.俺が叶えてやる
4854
I can get his memories back.あいつの記憶を 戻してやるよ
4855
Don't believe me? Of course you wouldn't.疑ってるな? 当然だ
4856
It does sound too good to be true, doesn't it?甘い話には 大抵裏がある
4857
Well, I don't go around granting wishes for free.もちろん これは取引だぜ
4858
In exchange...その代わりと 言っちゃなんだが
4859
I need you to do something for me.俺の手伝いを やってもらう
4860
After you agree to a binding contract, that is.俺と契約した後でな
4861
You really have to think about it?なあに
4862
Come on, it'll be easy. No experience necessary.未経験OKの 簡単なお仕事さ
4863
And you'll save Juro. Seems like your best option.お得にもそれで 十郎が救えちまう
4864
Hmm...ふう…
4865
Assuming this isn't a dream...もし仮に
4866
Or a hallucination...これが夢や まぼろしでもなく
4867
@iOr@/i some kind of cruel joke...冗談でもなかった …として聞くけど
4868
What exactly would I need to do for you?具体的に私は… 何をすればいいの?
4869
I come from another world. One that was destroyed.俺は滅んだ 異世界から来た
4870
Destroyed by a relic of an ancient civilization.その世界を 滅ぼしたのは
4871
It is called the Deimos Code.ダイモスコードという 古代文明の遺産だ
4872
...
4873
It spreads like a nasty curse...質の悪い呪い みたいなもんだが
4874
And has begun to infect this world too.それがこの世界にも 撒かれちまってる
4875
I must find all the codes and set things right again.コードを全て探し出し …なんとかする
4876
That is my mission.それが俺の使命で
4877
And the no-big-deal job that you get to do!お前の 簡単なお仕事さ
4878
If it's so easy, why don't you just do it yourself?簡単なら 自分でやれば?
4879
You're not serious, are you?おいおい本気か?
4880
In case you haven't noticed, I am a cat.猫だぜ?
4881
You really wanna leave the fate of the world to a cat?猫に世界の命運 託す気か?
4882
I don't even have thumbs. If I screw up, you're dead too.どうせしくじれば お前も死ぬんだ
4883
You're only damning yourself if you refuse.契約しなきゃ 損だろ
4884
The cat's contract... >Accept >Declineネコの言う通り >契約する >拒否する
4885
A contract with a cat...ネコと契約…
4886
Are you going to turn me into a magical girl or something?魔法使いにでも してくれるの?
4887
Well, I am curious to see what this is all really about.どういうイタズラか 興味あるし
4888
And more importantly, who's behind it.犯人も知りたいから
4889
I can come play with you for a bit after school, okay?今日の放課後 少しなら
4890
Just cause you're so cute.つき合って あげてもいいわ
4891
Sure, make fun. Just the fate of the world that's at stake.いいぜ 馬鹿にしろ
4892
If I told anyone about this, they'd laugh and call me crazy.誰に話したって 笑われるわ
4893
I'm sorry, but this all just seems so impossible.こんなこと あり得ない
4894
There's nothing impossible about it!こっちは 大真面目だってのに…
4895
...
4896
All right. I'll give you some time to think about it.何でもすぐ 鵜呑みにする
4897
I suppose it's a good thing you're skeptical.アホじゃなくて よかったってコトで
4898
Instead of some idiot who believes everything she hears.今日の所は 引き下がってやる
4899
Make no mistake.お前は
4900
You will accept my contract.絶対 契約する
4901
Oh...あっ…
4902
It's just a matter of time.時間の問題だ
4903
Hm...
4904
If it really is true...もしも…本当に…
4905
And there @iis@/i a way to bring back Juro...十郎が救えるなら
4906
Then I'd make a deal with the devil if I had to.悪魔とだって 契約してもいい…
4907
I'm back...ただいま…
4908
...
4909
Why so tense?どうした?
4910
It's your house, take a load off.お前のうちだ くつろげよ
4911
...
4912
Ignoring me, huh?なんだ無視か?
4913
You must think you're so cool.お高くとまって やがるな…
4914
People notice you're always alone, you know.学校じゃ浮いてて 一人のクセしやがって
4915
...
4916
Come on. You're always so sensitive.そうやってすぐに ヘソを曲げやがる
4917
A real high maintenance girl, aren't you?あーわかった …面倒くさい女だな
4918
I was trying to say that you're smart.俺は…利口だと 言いたかったんだ
4919
Friends are pointless. They'll all be toast once the end comes.友達なんて意味はない 滅びとともにいなくなる
4920
Being alone is the most logical solution.一人でいるのが 正解だってな
4921
You really are an unpleasant cat.にくらしいネコね
4922
Heh heh. Be honest.もっと正直な 女になれよ?
4923
You know you like me.俺の事 好きなんだろ?
4924
The first time you saw me, you were all, @i"Fluffy! Fluffy!"@/iしっぽーとか 言いながら
4925
Chasing me around with that dumb look on your face...よだれ垂らして 追い回してたよな
4926
Th-That's not true!たらしてません!
4927
So?…それで?
4928
What did you think about your first time?初体験の感想は?
4929
...
4930
Did you already forget? You know, with the gun...お前が 銃を手にして
4931
And you shooting Renya Gouto?郷登蓮也を やった時のだよ
4932
Don't say it like that...…嫌な言い方を しないで
4933
Don't go all gooey on the inside now.おいおい… 良い子ぶるなよ
4934
Come on, you can tell me. What was it like?快感だったん じゃないか?
4935
Shooting that pale, arrogant prick...あの偉そうな ウラナリをやるのは…
4936
It felt great, didn't it?教えろよ… どうだった?
4937
Well? Spit it out.さあ 聞かせろ
4938
...
4939
My first task after agreeing to the contract.契約して…すぐ
4940
The first witch I sealed...最初に封じた 魔法使いは
4941
I wonder what happens to them.あの男だった…
4942
It's not something I like to think about.あまり… いい思い出じゃない
4943
Renya Gouto... >Remember >Don't remember「郷登蓮也」について >思い出す >やめる
4944
...
4945
I only did what you asked me to do.…言われた通りに やっただけ
4946
What @iI@/i asked you to do?言われた通りだ?
4947
You shot him in the arm, from point blank range.あの至近距離から 腕に当てるなんて
4948
I didn't ask you to pull off a stunt like that.そんな曲芸を 頼んだ覚えはない
4949
But as long as it was on some part of his body...でも…腕だって 体のうちでしょ
4950
It shouldn't matter where I hit him, right?当たればどこでもいい …わけじゃないの?
4951
Maybe I chose the wrong person.…人選ミスか?
4952
This one's got no sense of ownership.当事者意識が 足りないな…
4953
Your future's lookin' pretty bleak, kid.先が思いやられる
4954
Listen, this isn't some idiot child's errand.…いいか ガキの使いじゃない
4955
We have a contract. Do I need to say it slowly for you?契約を忘れるな
4956
I'll grant your wish...俺はお前の 望みを叶える
4957
And in exchange...その代わりに
4958
You shoot the witches I tell you to.お前は俺の指示した 魔法使いを撃つ
4959
That was the deal.そういう話だったろ
4960
All you gotta do is shoot them. I don't care where.体のどこでもいい 確実に弾を当てろ
4961
But if you fail...失敗したら…
4962
Our contract is broken.契約は白紙だ
4963
...
4964
Shouldn't you have already made up your mind about this?お前も覚悟を 決めたはずだよな?
4965
...Yes.…ええ
4966
I have.わかってるわ
4967
Oh.おっと…
4968
That reminds me...そうだ
4969
Make sure the gun is loaded before you use it again.オイ今のうちに アレを確認しとけ
4970
It's still in your bag, right?カバンの中に 入れてんだろ?
4971
Well, go on then. Let's see the Magical Gun.魔法の銃を 見せてみろ
4972
How long does it take... Put your bag down already.いつまでカバン さげてんだ…置けよ
4973
Come on, show me the Magical Gun!魔法の銃を 見せてみろ
4974
This gun... Is it really magical?魔法…コレ 魔法でいいの?
4975
You do see how tall I am, right? Put it on the floor!床に置いて よく見せろ
4976
Still has enough magical bullets. Good, good...魔法の弾は まだあるな…
4977
You never know when you might need to use this.いつ必要になるか わからんからな
4978
So always make sure it's loaded.常に確認しとけよ
4979
You keep calling this thing magical...…魔法とか いいながら
4980
So why does it have to be a gun?なんで… 銃なのよ?
4981
What does it matter?あん?
4982
You'd rather it be a sparkly magical wand?魔法のステッキが よかったって?
4983
What, you wanna put on a frilly pink skirt...ピンクのひらひら スカートつけて
4984
And wave around your magic stick like some idiot?ステッキを 振り回したいのか?
4985
All right, you made your point.…銃で…いいです
4986
It's for you to shoot witches.魔法使いを 撃つための
4987
That's why it's a gun.魔法の銃だ…
4988
Ah, hell.まずい
4989
He's coming.あいつが来る
4990
Well, time's up. We'll discuss the next witch tomorrow.…仕方ない 次の魔法使いは
4991
Meet me at school.明日… 学校で教える
4992
All right, listen up.いいか…
4993
I'll be waiting for you after school.明日の放課後 待ってるぞ
4994
You better not forget!忘れずに 絶対来い
4995
Man...なんだ…
4996
Movie's still not on. More extra innings...また野球延長で 映画遅れてる…
4997
...
4998
Juro...十郎…
4999
Oh. Hey, Yakushiji.帰ってたんだ 薬師寺…
5000
Sorry, I know it's late. I'll make some dinner.遅くなったけど お夕飯…作るね
5001
It's fine. Don't worry about it.いいよそんなの…
5002
But you can't just skip dinner.夕飯抜きなんて だめよ…
5003
I already got ramen with Amiguchi-kun earlier.夕方、網口くんと ラーメン食べた
5004
You're still growing. If ramen's all you eat...育ち盛りに そんなのばかりじゃ
5005
You won't get the kind of nutrition you need.栄養が偏っちゃう じゃない
5006
Just leave me alone.ほっといて くれ
5007
Juro...十郎…
5008
Oh!あっ…
5009
I thought I smelled something good...やけにいいニオイが すると思ったら…
5010
So you're back...帰って来たな…
5011
Take a long and hard look, you irritating human.オイよく見ろ
5012
What does my face look like right now?俺がどう 見えてる?
5013
Well?わかる?
5014
Seriously? You can't tell?わかんない? ホントに?
5015
I'm angry, damn it!ご立腹なんだよ
5016
And why do you think that is?なんでだと思う?
5017
Go on, tell me.なあ?
5018
Look, I'm sorry.旧校舎の 渡り廊下…
5019
I didn't meet you in the passageway.行かなくて 悪かったわ
5020
Just a silly promise you made to a cat, huh?所詮猫とした 約束だもんな
5021
Not surprising that a human would forget.人間様は すっぽかして当然だ
5022
...
5023
I apologize...…ごめんなさい
5024
I guess saving Juro Izumi just isn't important to you.和泉十郎を 救う気もないか?
5025
That's not it at all!そんなことない!
5026
Then I better see you tomorrow.じゃあ明日は ちゃんと来い
5027
Oh fine.俺を無視して
5028
Just walk right on by like you can't see me.スタスタ 行きやがって…
5029
If only a cat could count on a person to wait for them.願わくば 猫が計画を話すまで
5030
And, oh, I don't know, actually @itell@/i them what their plans are.待っては もらえませんかね
5031
...
5032
I'm going to be staking out the witch tomorrow.明日、魔法使いを 確認しておく
5033
So when school is over, hurry your dumb human legs...放課後になったら すぐに
5034
And get to the passageway outside the old building.旧校舎の 渡り廊下へ来るんだ
5035
Now, repeat it to me.復唱しろ
5036
...
5037
When school is over, hurry to the old building passageway.明日…放課後すぐに 旧校舎渡り廊下…
5038
Oh yeah, and how about next time you address me...俺を呼ぶときは
5039
Show a little respect and use "sir".名前の前と後ろに サーをつけろ
5040
You're just gonna start cooking like nothing happened?人様の話を ほっぽりだして料理とは
5041
It's like you're more cat than I am.お前の方が よっぽど猫らしいな
5042
You think you can appease me with that?…そんなモノで 懐柔されると思うか?
5043
Well...…まあ
5044
I'm not gonna @inot@/i eat it.食べてやらんことも 無いが…
5045
I'm back...ただいま…
5046
I guess Juro hasn't come home yet.十郎…まだ 帰ってないんだ…
5047
Fluffy isn't here either.しっぽも 来てないみたいだし…
5048
I wonder if he's mad at me...しっぽ… 怒ってるかな?
5049
I should get dinner ready.今のうちに お夕飯の支度しとこう…
5050
I'm home.…ただいま 戻りました…
5051
Whoa!おおっ…
5052
What a feast...ご、ごちそうだ…
5053
Miura-kun.三浦くん
5054
Did you make all of this?恵さんが これを?
5055
Amazing...すごい…
5056
We'll eat once Juro gets back.十郎帰ってきたら ご飯にしましょ
5057
Why don't you go wash up while we wait?先に手を 洗ってきて
5058
Right!はい!
5059
...
5060
Sounds like you're pretty hungry.お腹空いてる みたいね
5061
It's okay. I will wait.いえ自分は 我慢できます
5062
Well, it seems like Juro is going to be late.十郎、遅い みたいだし
5063
Go ahead and eat before it gets cold.冷めちゃうから 先に食べて
5064
No, I could never.そんな… とんでもない
5065
Please, I insist. Go ahead.いいから… どうぞ
5066
A-Are you sure? But what about you, Megumi-san?ほ…本当に? 恵さんは?
5067
Don't worry. I'll eat with Juro.私は十郎と 一緒に食べるから
5068
I see...そうですか…
5069
In that case, I'll do as you suggest.お言葉に甘え させていただきます
5070
Thank you for always preparing our meals.…食事の支度 いつもすみません
5071
It was as delicious as ever.ごちそう さまでした
5072
Oh, thank you.あら ありがとう
5073
Can I help you with anything?何かお手伝い しましょうか?
5074
That's okay.大丈夫よ
5075
I've already put away the cutting board and everything.まな板とか先に 片づけただけ
5076
Why don't you go watch some TV and relax?テレビでも 見て休んで
5077
T...V?てれび…
5078
That's better.よし…っと
5079
...
5080
...
5081
You know, Miura-kun...それにしても 三浦くん…
5082
You don't have to wear your hat in the house.家の中でまた 帽子なのね
5083
The surgical scar on your forehead doesn't bother me.額の手術跡なんて 気にしないのに…
5084
How did you know this scar was from surgery?…どうして この傷を手術跡と?
5085
Did I tell you...?お話しましたっけ…
5086
!
5087
W-Well...そ、それは…
5088
It, um... Just a lucky guess.なんとなく そうかなって…
5089
I see...…そうですか
5090
Keitaro Miura... >Remember >Don't remember「三浦慶太郎」について >思い出す >やめる
5091
...
5092
It all happened right here...あれは ここで…
5093
...
5094
...
5095
Next, we bring you a follow-up report...次は先週 芥屋木町で起きた
5096
...on the gas explosion in Keyaki-cho.ガス爆発事件の 続報です
5097
!?!?
5098
The administration claims these explosions are being taken seriously.最近多発する爆発事故を 重く見た行政は
5099
Gas companies have been put on immediate notice...各ガス会社に 古くなったガス管の
5100
...and instructed to be vigilant in their inspections.検査を厳しくするよう 義務付けました
5101
Gas explosions?ガス爆発…
5102
Something doesn't feel right...何か引っかかるな…
5103
I'm home...ただいま…
5104
Huh? Miura-kun, have you been at home the entire day?あれ?三浦くん 今日はずっと家に?
5105
!!…
5106
Juro.十郎
5107
Welcome back.おかえりなさい
5108
Dinner's on the table for you.お夕飯すぐ 食べられるわよ
5109
It's fine. I'm not hungry actually.い、いいよ… お腹すいてないし
5110
Come on, I'm sure you'll change your mind once you start.ほら、そんなこと 言わずに
5111
Why do you care about me so much anyways?どうしてそんなに お節介を焼くの?
5112
Oh, is that... bad?あら… いけない?
5113
Just quit treating me like a child.僕を子ども 扱いしないでよ
5114
Juro...十郎…
5115
Miura-kun? What's wrong?三浦くん… どうしたの?
5116
...I'm sorry.…すみません
5117
But there's somewhere I need to go.またちょっと 出てきます
5118
I won't be long.すぐ戻ります…
5119
A gas explosion? I need to see for myself...ガス爆発…? 確かめなければ…
5120
Fluffy...しっぽ…
5121
You failed to shoot Ei Sekigahara.関ヶ原瑛を 撃ち損ねやがって…
5122
You're going too damn slow.とろくさすぎ るんだよお前は…
5123
All right, sorry.…悪かったわね
5124
Why were you taking so long in there anyways?そもそもお前は 何を悠長に
5125
Striking stupid poses with your gun doesn't accomplish anything.カッコつけて銃を 構えてんだ…
5126
When it comes to things like this...こういうのはな
5127
You need to do the deed quick.有無を言わさず サッとやるんだよ
5128
Quickly! You got that?サッと…な わかったか?
5129
...
5130
I'm sorry, I didn't catch that.返事は?
5131
Got it.…はい
5132
Well, nothing that can be done about it now.仕方ない今回は 大目に見てやる
5133
But you'd better not screw up this time.次で挽回しろ
5134
This time?次?
5135
Shu Amiguchi. The floppy-haired dunce that hangs around Juro.十郎とよくつるむ 網口愁
5136
He's also a witch.あいつも 魔法使いだ
5137
!
5138
You should still have some bullets left.魔法の銃に まだ弾はあるな?
5139
Seal his powers tomorrow. Think you can handle that?明日にでも封じろ …できるか?
5140
...
5141
I'll get it done.やるわ…
5142
Now, on to an update...…引き続き 現在開催中の
5143
...of the ongoing Tsukuba Expo.つくば万博の 話題です
5144
The event has seen a record number of visitors this year...家族連れなど 多くの人が訪れて
5145
Leaving the site heavily crowded even during the holidays.連休中も大変な にぎわいでした
5146
Top half of the third...…三回表
5147
Shimada coming in to pinch hit.打者はかわって 志摩田
5148
He's closing in on 1,000 hits...プロ通算 千本安打まで
5149
This could be it!あと1本です
5150
An up-and-coming star to keep an eye on...人気急上昇中の アイドル
5151
Miyuki Inaba-chan!因幡深雪ちゃん
5152
She's really taken Japan by storm.突如彗星の ように現れて
5153
So it should come as no surprise...今週早くも
5154
That she's in this week's top ten rankings!トップ10に ランクイン!
5155
I'm home.ただいま…
5156
Oh...あ…
5157
Juro, um...十郎…あの…
5158
What is it? You're making a weird face.…どうしたの? 変な顔して…
5159
Huh?えっ?
5160
Um... Well, because of what happened on the roof today.だって… 今日屋上で…
5161
The roof? What are you talking about?屋上? なんのこと?
5162
!
5163
Fluffy... He really did alter his memories.しっぽ…本当に 記憶を操作したんだ…
5164
It's nothing. I'll... start making dinner.あ…すぐに お夕飯用意するね
5165
Oh, you don't have to.え… いいって
5166
I'll just make instant noodles or something later.あとでインスタント麺 でも作るし…
5167
You can't eat that for dinner.そんなのだめよ
5168
It won't take long, so hang on just a bit.すぐだから ちょっと待ってて
5169
Okay?ね?
5170
...
5171
I really just wanted some ramen...ラーメンで いいのに…
5172
Now to the ongoing story of the American helicopter crash.引き続き米軍ヘリ 墜落のニュースです
5173
...
5174
During a routine flyby, a U.S. military helicopter...本日夕方ごろ 移送中の米軍ヘリが
5175
...clipped Sakura High School at low altitude...私立咲良高校を 低空でかすめた後
5176
!
5177
...and crash landed into Ayame Park.あやめ公園に 不時着しました…
5178
A U.S. military helicopter?…米軍ヘリ?
5179
That was definitely a Sentinel.うそよ…あれは 機兵だった…
5180
Did Fluffy do this too?これもしっぽが やったの?
5181
...
5182
What a nice evening.いい夜だ
5183
Fluffy.しっぽ…
5184
Fortunately, there were no injuries...米軍ヘリ墜落 事故で
5185
...reported in the aftermath of the U.S. military helicopter crash.幸い死傷者は 出ておりません
5186
First gas explosions, now helicopter crashes.ガス爆発だの ヘリ墜落だの
5187
Human cities really are the worst.物騒だな 人間の町は…
5188
...
5189
Change the channel for me, will you?チャンネルを 変えてくれ
5190
The buttons are too small for my cat paws.猫の前足じゃ ボタンが押せない
5191
Hey, asshole.オイ意地悪女
5192
Turn the TV back on.テレビをつけろ
5193
Can't you be a bit cuter about it?…もっと可愛く お願いしたら?
5194
Please. I'm way cuter than you'll ever be.お前よりは キュートだぜ
5195
I'm watching TV.テレビ見てんだ
5196
Kindly go away.邪魔するな
5197
Hey, go back!オイさっきの チャンネルにしろ
5198
Blegh, boring. Keep going.それじゃない 変えてくれ
5199
Ooh, yes. That's the one.おっと それだ
5200
Are you trying to be a jerk?何だよ いじわるか?
5201
Juro's memories of what happened on the roof...十郎が見た 屋上での記憶…
5202
You really did erase them.本当に 消したのね…
5203
You gave me no choice.仕方ないだろ
5204
But if you can do it so easily...そんなに 自由自在なら
5205
What's to say you won't do the same to me?私の記憶も 操作できそうね…
5206
Well, nothing really.やろうと 思えばな
5207
So it's possible that you won't restore his memories.十郎の記憶を 戻さず…
5208
And are just using me for your own personal gain.私だけを利用する のも可能なのね
5209
If I was a bad guy, sure.俺が悪人なら そうだな
5210
There was no U.S. helicopter crash.米軍ヘリの事故 じゃない…
5211
It was different from the one Juro was piloting...十郎の乗ってた のと違うけど
5212
But it @iwas@/i a Sentinel.あれは 機兵だった…
5213
Altering the news is part of your powers, too?報道を変えたのも あなたの力?
5214
You think cats are some kinda little furry gods?猫は神様だとでも 思ってんのか?
5215
You're no cat.あなたは ネコじゃない
5216
Well, duh.そりゃそうだ
5217
It'd be pretty crazy if there was a talking cat wandering around.喋る猫が いたら異常だ
5218
Wait a minute... What if you're the crazy one?いや待て… 異常はお前かもな
5219
Maybe I'm just a figment of your imagination.俺はお前が生んだ 妄想なんじゃないか?
5220
@iMaybe@/i there's no such thing as magic...魔法…なんてものが あるわけない
5221
Any sufficiently advanced technology...高度に発達した 科学は
5222
...Is indistinguishable from magic.魔法と見分けが つかない
5223
Clarke's Three Laws, huh?クラークの 三法則か
5224
Well, guess there's no point in hiding it anymore.ばれたら 仕方ないな
5225
I'm a cat-like robot, from the future!俺は未来から来た 猫型ロボットで
5226
I even gave you a secret gadget.秘密道具も お前に出してやった
5227
Oh yeah, the time machine's inside your desk drawer.タイムマシンは 机の引き出しにある
5228
Wanna check out my four-dimensional pocket?四次元ポケットも 調べてみるか?ほれ
5229
Quit messing with me.ふざけないで…
5230
The Deimos Code...ダイモスコード…
5231
By sealing those that hold power...その力を 持つ者を封じれば
5232
We'll be able to defeat the kaiju. That's what you said, right?怪獣を倒せると 言ったわね
5233
I @isaid@/i that you all wouldn't have to die.お前らが死なずに 済むと言っただけだ
5234
Tell me what you're really trying to do.何をする気なの くわしく教えて
5235
Otherwise, I won't help you anymore.教えなきゃこれ以上 手伝いはしない
5236
That's going against our contract...契約違反だ…
5237
Fine. I'll make an exception this time.…しょうがない 今回だけだぞ
5238
Even if you seal the witches, the kaiju will still come.魔法使いの権限を 封じても奴らは来る
5239
Then what are we sealing them for?何のために 封じているの
5240
This is a game.これは ゲームだよ
5241
A game of survival.生き残りの ゲームさ
5242
I've simply been readying the playing field.俺はゲームの 準備をしてる
5243
And now the witches will join in the fight.魔法使いたちには 機兵で参加してもらう
5244
They'll have no choice but to take their Sentinels into battle.強制的にな
5245
Then what I've been shooting them with is...じゃあ私が 撃ってるのは…
5246
A magic that forces them onto the battlefield.奴らを全員、戦場に 引きずり出す魔法さ
5247
No...そんな…
5248
Anything can be resolved with a magical spell.魔法をかけたら 何でも解決で
5249
A happy ending for everyone!ハッピーエンド
5250
You know that's not the way it works.…そんなわけ ないだろ
5251
Your world's future is on the line.お前らの未来だ
5252
You need to fight to win it.お前らで戦って 勝ち取るしかない
5253
I'm just here to watch it happen.俺は 高みの見物さ
5254
You're talking to me way too much today...…今日は やたらと絡むな…
5255
Why does it matter to you who I am anyways?俺が何者かなんて どうでもいい
5256
Your only concern is for Juro, right?お前にとって 重要なのは十郎だろ
5257
I've been looking for memories in that busted brain of his.お前のために あいつの壊れた頭ん中
5258
It's like trying to sift through mud. And it's all for you.ドブでもさらうように 記憶を探してる
5259
But if you wanna break our contract, then I'll stop right now.契約を反故にしたいなら もうやめだ
5260
It won't be hard to find someone more capable than you.お前の代わりに もっと有能な奴を探すよ
5261
An honest girl who actually wants her wish granted.願いを叶えたい 素直な少女をな…
5262
...
5263
Now, if you plan on upholding your end of the contract...まだ契約を 続ける気があるなら
5264
Then I need proof. I want you to shoot your friend.その証拠にお前の オトモダチを撃て
5265
Tomi Kisaragi. She's a witch.如月兎美 あいつも魔法使いだ
5266
I can't do that!それは…
5267
Remember your contract.もう一度 契約を思い出せ
5268
Remember it real good.しっかりとな
5269
Tomi...トミ…
5270
Think about the contract, then decide what you want to do.契約を思い出せ あとは自分で考えろ
5271
...
5272
I'm watching TV now.俺はテレビ見てんだ
5273
Quit bothering me.邪魔するな
5274
Contract with Fluffy... >Think about it >Do nothingしっぽとした「契約」を >思い出す >やめる
5275
I'm home.ただいま…
5276
Juro... Are you sleeping?十郎… 寝てるの?
5277
Mm...うーん…
5278
Yakushiji...薬師寺…
5279
Sorry. Did I wake you?あ…ゴメン 起こしちゃった?
5280
That dream...…今見てた夢 やっぱり…
5281
The woman at Sumire Bridge... It was Fuyusaka-san.すみれ橋にいたのは 冬坂さん…
5282
What?え…
5283
Oh no. You heard me?わ… 聞いてたの?
5284
Fuyusaka-san is in your class, right?…冬坂さんて 同じクラスの?
5285
Th-This has nothing to do with you!か、関係ないだろ
5286
Ah...あ…
5287
Was he dreaming, or remembering?…記憶の夢なの?
5288
And why about her?なぜあの子の…
5289
Turn on the TV, will ya?テレビを つけてくれ
5290
I won't bother you if you do.大人しく してやる
5291
Go and change the channel for me.チャンネルを 変えてくれ
5292
I don't like that show.その番組に 興味がない
5293
I shot Tomi...トミを撃ったわ…
5294
Well, then I stand corrected.俺の負けだ
5295
Looks like you had it in you after all.お前にはまだ契約を 守る気はあった
5296
A deal's a deal. I'll poke inside Juro's head for you.十郎の頭も いじってやる
5297
What does Juro's dream mean?十郎の今の夢は どういう意味?
5298
What're you talking about?なんだ?
5299
The one about Iori Fuyusaka. Why is he dreaming about her?どうして十郎が 冬坂五百里の夢を?
5300
Don't ask me. I had nothing to do with it.今日はまだ何も してないぜ?
5301
Seems like he dreamt it on his own.あいつが勝手に 見ただけだろ
5302
Oh...え…
5303
He @iis@/i a boy. And right at that special age...あいつもそういう 年頃の男子だ
5304
No surprise he dreams about the girl he's into.気になる女の夢 ぐらい見るさ
5305
That's not true...うそよ…
5306
Could that really be true?十郎が…
5307
Does Juro have feelings for that girl?…あの子のことを?
5308
You know what that means...という事はだ…
5309
You're in the past now, right? Well, maybe @ithis@/i Juro...お前は過去の女 …だな
5310
Enough.やめて…
5311
How about I give you an order that'll change that?…お前のやる気が 出る指示をやるよ
5312
Iori Fuyusaka's a witch.冬坂五百里は 魔法使いだ
5313
So she's one too.あの子も…
5314
Indeed. Time to shoot and drag her onto the battlefield.撃って戦場に 引き出せ…
5315
I'm back...ただいま…
5316
Juro...十郎…
5317
Something smells good.…うまそうな 匂いがする…
5318
...
5319
Oh, sorry. Did I wake you?ごめんね 起こしちゃった?
5320
You're awake. Just in time for dinner.起きた? お夕飯よ…
5321
Am I...僕は…
5322
...Juro Izumi?和泉十郎?
5323
What...?えっ?
5324
...
5325
Are you saying... Do you remember me?もしかして… 私を…思い出し…
5326
You knew about this?君は 知っているのか?
5327
That these dreams are really his memories?この夢が… 彼の記憶だって…
5328
Please. You have to tell me.教えてくれ
5329
You know something, don't you?知ってるんだろ
5330
Please tell me.教えてくれ
5331
...
5332
His memories haven't returned yet.まだ…記憶が戻った わけじゃない…
5333
Is what Fluffy's been doing really working?しっぽの 治療は順調…
5334
I hope so...という事 なんだろうか…
5335
You're...あなたは…
5336
You're Juro Kurabe.あなたは 鞍部十郎…
5337
Why are you saying that?どうして…
5338
It's all I can say.そうとしか 言えない
5339
I made a promise to Tamao-san.玉緒さんとの 約束なの
5340
My grandma?ばあちゃんと?
5341
Please, don't ask me anything else.それ以上… 聞かないで…
5342
I won't be able to continue staying here if you do.私…ここに いられなくなる
5343
...
5344
I don't understand.なんだよ…
5345
Juro...十郎…
5346
The agreement with Tamao... >Remember >Never mind鞍部玉緒との約束を >思い出す >やめる
5347
Juro...十郎は…
5348
He really is gone forever.もうどこにも いない…
5349
Are you all right?どうしたの?
5350
You by yourself?一人?
5351
I am.そうだけど…
5352
Are you by yourself too?あなたも 一人なの?
5353
There's someone coming.迎えが来るの…
5354
Can you stay and talk 'til then?それまでお話して いいかしら
5355
Making a child wait all by herself...こんな子を一人で 待たせるなんて…
5356
Of course.わかったわ お迎えが来るまで
5357
I'll stay here until they come get you.お姉さんが 一緒にいてあげる
5358
Where's your friends?…お友達は いないの?
5359
Well, I have some at school.ここにはいないけど 学校にいるよ…
5360
No, silly. I'm not talking about them.いいえ そうじゃなくて…
5361
I mean your friend that told you to update the D-Code.Dコードの更新を 指示したオトモダチ
5362
!
5363
Hm?あら…
5364
What's wrong? You look like a scared kitten.どうしたの 怯えた子猫みたい…
5365
Hold it right there.待ちなさい
5366
Who are you?あなたは… 一体…
5367
Who ordered you to update the D-Code?誰がDコードの 更新を指示したの?
5368
D-Code? Do you mean the Deimos Code?Dコード… ダイモスコードのことね
5369
Yep.…そうよ
5370
I know it wasn't you.あなたじゃないのは わかってる
5371
Tell me who it was.命令している 犯人を教えて
5372
It was a cat.…ネコよ…
5373
Huh?
5374
A fluffy black cat. With a white-tipped tail.しっぽの先が白い 黒ネコ
5375
So you caught her.…捕まえたの ですね
5376
Renya Gouto...郷登…蓮也…
5377
You're late, Gouto-kun.遅いわよ 郷登くん
5378
Did you know?君は私に 何をしたのか
5379
Do you understand what you did to me?わかって いるのかい?
5380
I sealed your powers as a witch...魔法使いの 力を封じた…
5381
To fight the kaiju. That's what I was told.…怪獣との戦いの ため…だそうよ
5382
Witches and cats. Interesting story.魔法使いに…ネコ… 面白い表現ね
5383
I thought you'd be able to see through the ruse a bit more.君はもう少し分別が あると思っていたが…
5384
Wanna know what you shot him with?あなたが 撃ち込んだのは
5385
It was nanomachines!彼らの身体の ナノマシンに
5386
They added code to the ones already in their bodies.コードを追加する ナノマシンよ
5387
The code expands the kaiju's capabilities.あの怪獣たちの制御を 拡張するコードだ
5388
How strong it will allow them to become...奴らがどれほど 強化されるかは…
5389
We have no way of knowing.予測もつかない
5390
That can't be...うそよ…
5391
The one behind all this, the one who manipulated you...君を操っている黒幕は
5392
It seems they are trying to take control of the D-Code.Dコードへのアクセスを 掌握する気のようだ
5393
If they succeed...そうなれば
5394
They will also have control of the Sentinel dock in the factory.自動工場の機兵ドックも 制圧される
5395
In other words, we lose all our means of defense.我々に抵抗する 手立てが無くなる
5396
Are you aware of who that cat is?ネコの犯人に 心当たりは?
5397
No.いいえ
5398
That seems bad.…困ったわね
5399
He must have known this would happen. He had a plan.こうなることも 織り込み済みで
5400
That's why he used the girl. So we couldn't trace it back to him!足がつかないよう この娘を利用してる
5401
But that very cleverness is what proves it was him.だがその周到さが 逆に奴だと証明している
5402
So who is he?誰?
5403
No one you'd have heard of...…君は知らない
5404
He's a criminal from the future.未来から来た 犯罪者だよ
5405
A criminal...…犯罪者…
5406
From the very beginning... It was all lies.最初から 全てウソだった…
5407
I won't forgive him.ゆるせない…
5408
Not ever!ゆるせないわ…
5409
Go to... >Kurabe House >Stay here移動する >鞍部家へ >やめる
5410
All right, whenever you're ready.…要は 覚悟の問題だ
5411
@iIf@/i you're ready, that is...お前のな…
5412
Easy for you to say.そんなこと 言ったって…
5413
But actually pointing a gun at someone is just...人に銃を 向けるなんて…
5414
It's not just a gun, it's a @iMagical Gun@/i.魔法の銃だっ つってんだろ…
5415
Or would you rather it be a magical kitchen knife?魔法の出刃包丁と 取り替えるか?
5416
I... don't want that.それはイヤ…
5417
You extinguish the evil in the person you shoot.撃った相手の 悪いモンを治す
5418
If they could, they'd thank you for saving them.感謝されても いいぐらいだ
5419
Still...でも…
5420
Ready or not, here he comes!ホレ来たぞ
5421
...
5422
Yakushiji.…薬師寺
5423
It was quite unexpected of you to ask for me.君の方から 呼び出すなんて珍しい
5424
What do you need?…何の用かな
5425
Um... W-Well...ええと…あの…
5426
I just wanted to see how things were going.その…状況を 聞きたくて…
5427
You didn't need to call me out here to do that.こんなところに 呼びださずとも
5428
Why didn't you just come to the hangar?敷島の格納庫に 来ればいいだろう
5429
I, um, don't really like looking at that robot too much...あのロボット… あまり…見たくないの…
5430
I see.…そうか…
5431
Anyway. We need a password to remove the infection.汚染解除の パスワードは
5432
But it has yet to be found.まだ見つからない
5433
If you got in the Sentinel right now...今のまま機兵に 乗り込めば
5434
You'd likely end up in the same state as Juro.十郎の様に なるだろう…
5435
...
5436
You don't say...そ、そう…
5437
Dumbass! Don't look over here!こっち見んな
5438
...
5439
Just shoot him already!マヌケ! サッと撃て
5440
Idiot...サッと
5441
This is insane.…無茶言わないで
5442
I can't just shoot someone...人を撃つなんて…
5443
Don't worry. We'll find the answer before they arrive.心配するな、奴らが 来るまでには見つける
5444
And if you don't?…間に合わ なかったら?
5445
Then we fight with the Sentinels as they are.それでも機兵で 戦うしかない
5446
We couldn't possibly win like that.…勝てるとは 到底思えないけど?
5447
Maybe so, but we cannot do nothing.何もせず滅びる わけにはいかない
5448
At least Juro has not lost his ability to fight.少なくとも 十郎は戦える
5449
...
5450
It seems you have something to say.…何か意見が あるようだ
5451
Go on, then.言ってみたまえ
5452
I won't let him hurt Juro again.…そんなこと 絶対許せない…
5453
I have a better idea...もっと… いい方法がある
5454
!
5455
Oh no...ああ…私…
5456
What have I done?取り返しの つかないことを…
5457
You shot him in the arm.腕に当たったな…
5458
That'll do.問題ない うまく作用してる
5459
Are you sure he's not hurt?本当に… ケガさせてないよね?
5460
Yeah, yeah. He'll just be a little loopy.ああ、少し フラついてるだけだ
5461
How am I supposed to face him after this?でも…もう次に 会わせる顔がない
5462
It's called a Magical Gun for a reason, numbnuts.魔法の銃だぜ? 心配すんな
5463
His memories of before and after being shot will be all fuzzy.撃たれた前後の 記憶をあいまいにする
5464
He won't even remember coming to meet you.お前に会ったことも 覚えちゃいねえよ
5465
Well, we should probably make ourselves scarce now.気が付く前に とんずらするぞ
5466
Wait...!待って…
5467
And that's that.…そういう わけで
5468
Keitaro Miura is a witch.三浦慶太郎は 魔法使いで
5469
You can't overlook him just because he lives here.放っては おけない奴だ
5470
But Juro could be home any minute.もうすぐ十郎も 帰ってくる頃なのに…
5471
Does it have to be now?どうしても今?
5472
Yes. Right now.今すぐだ…
5473
Now, on to the next headline.…では次の ニュースです
5474
The video store explosion...…本日起きました 芥屋木町の
5475
...that occurred today in Keyaki-cho.レンタルビデオ店 爆発事故は
5476
!
5477
An investigation found...現場の調査で
5478
...that the accident was the result of a gas leak.ガス漏れが原因と 判明しました…
5479
This is what happened before...これは… 先ほどの…
5480
Don't come over here, you coward.戻って来るな いくじなし
5481
Hurry up and shoot him, right in the forehead!早く撃て いいか額だぞ
5482
...
5483
Miura-kun...三浦くんは…
5484
You always wear your hat, even when you eat.ご飯食べるときも 帽子被ってるのね
5485
Megumi-san?恵さん
5486
Why is that?どうして?
5487
It's because...これは…
5488
I have a scar on my forehead. I thought it might be unpleasant...額にみにくい傷が あるので不快かと…
5489
Oh, you don't have to worry about that...…気にしなくて いいのに…
5490
That scar...その傷…
5491
It allows you to pilot a Sentinel, isn't that right?機兵を操るために つけたんでしょ?
5492
How do you know about that...?なぜその事を…
5493
You want to know how?知りたい?
5494
I'll tell you.…教えてあげる
5495
But can you show me your forehead first?そのかわり 額を見せてくれる?
5496
...
5497
!
5498
I'm sorry. But I have no choice.ごめんね こういうことなの
5499
This will hurt.少し痛いけど…
5500
But you'll soon forget.このことは 忘れるから…
5501
I'm sorry, Miura-kun.三浦くん… ごめんね
5502
Don't touch him. He's dangerous.こいつに 触るな…危険だ
5503
Just as I thought. He's had surgery.こいつ…思った通り 手術されてやがる
5504
There's a component embedded in his forehead.こいつの額に 埋め込まれた素子は
5505
It forces them to use their magic.…魔法を強制的に 使わせるためのものだ
5506
Who would do such a thing?誰がそんな事を…
5507
Humans, obviously.…人間だよ
5508
There's many that greatly covet this power.この力を利用したい 奴もいる
5509
But it's not entirely bad.だが…損ばかり じゃないぞ
5510
That component gave him immunity to the curse.こいつ呪いを 避けて操作されてる
5511
This is a good catch.いいぞ… こいつはイタダキだ
5512
The curse?呪い?
5513
Yes. He is able to use magic...これで 魔法を使っても
5514
And not suffer the same fate as Juro.十郎の様には ならない
5515
!
5516
...All right, he's sealed.…いいぜ 封じた
5517
It won't be long before he wakes.…まもなく 目を覚ます
5518
I'd get out of here if I were you.疑われたくなきゃ お前も離れてろ
5519
A curse, huh...…呪い
5520
Juro?十郎…?
5521
Why are you sleeping out here?こんな場所で 寝てると…
5522
You're gonna catch a cold.風邪ひくよ…
5523
Don't wake him up.オイ起こすな
5524
You again! But how—また… 現れたわね
5525
I @isaid@/i don't wake him up, idiot!起こすなアホ
5526
I'm fixing him.治療中だ
5527
This prank is starting to get on my nerves.手の込んだ 悪ふざけね
5528
I don't want to be a part of it anymore.いい加減に して…
5529
Is someone trying to test me...?誰かが私を 試してるのかしら…
5530
You really are a suspicious one, aren't you?疑り深いのも…
5531
Your cute girl charm is quickly wearing off.度が過ぎると 可愛げが無いな
5532
It's time to start accepting your reality.もっと現実を 受け入れろよ
5533
But... Talking cats don't exist.喋るネコなんて 現実にはいない
5534
That's right. And yet here I am.そうだな… だが俺は喋れる
5535
Even better... I know your wish.その上…お前の 願いもわかる
5536
Hasn't Juro said anything to you?十郎は何か 言ってなかったか
5537
Something about his dreams perhaps...?言ってたろ 夢の話だ…
5538
Now that you mention it...…そういえば
5539
He did say he had a dream about getting in a robot.ロボットに 乗る夢を見たって…
5540
Yes, I've been digging through his memories.記憶を掘り 起こしてるんだ
5541
Will that make him remember everything?それで十郎の 記憶は戻るの?
5542
Maybe. If they're still in there.まだどっかに 残ってりゃな
5543
I can find memories and put them back into an empty head.記憶を掘り出して 空っぽの頭に詰め直す
5544
Pretty amazing, I know.俺はそういう 芸当ができるのさ
5545
Well, that's the end of your trial period.だがサービス期間も これくらいだ
5546
I gave you a preview of the benefits you'll get from me.お前のメリットは 提示した
5547
Anything further requires a contract.これ以上は 契約が必要だな
5548
...
5549
Ugh, fine. I'll answer any questions you have.契約の前に 質問を受け付けよう
5550
And then you have to decide.それで決めろ
5551
After you agree, there'll be no more questions.契約後の 質問は無しだ
5552
I expect you to carry out your duties with no complaints.文句を言わず 履行だけしてもらう
5553
Don't be shy. Ask me something.なんでも聞け
5554
...If you're not going to ask anything, then make your choice.聞く必要がないなら どっちか決めろ
5555
The cat's contract... >Decline >Think some moreネコと >契約を断る >まだ決めない
5556
The cat's contract... >Accept >Decline >Think some moreネコと >契約する >契約を断る >まだ決めない
5557
You can fix Juro, right?十郎を治して くれるのよね
5558
Sifting through someone's head is what I'm best at.頭ん中をまさぐる のは得意だ
5559
...
5560
Okay. I will accept your contract.…契約するわ
5561
Then it's settled.交渉成立だな
5562
Now, this should go without saying.当り前だが…
5563
But this agreement between us...この契約は 誰にも秘密だ
5564
If anyone finds out, the contract will be broken.誰かに知られた場合 契約解除となる
5565
And you'll never see me again.そして俺は 二度と現れない
5566
...
5567
I'm sorry, but having a contract with a cat is just too weird.…ネコとの約束なんて 正気じゃない…
5568
Whatever. Your choice.そうか…それも お前の選択だ
5569
Have a nice life with Juro.十郎と仲良くな…
5570
No, w-wait!あっ ま、待って…
5571
Maybe I just need to think about it some more.まだ…決めた わけじゃ…
5572
Ugh. Women are so indecisive.煮え切らない 女だな
5573
What exactly are you?あなたの正体は 何なの
5574
A magic cat. Obviously.猫だよ… 魔法の使えるね…
5575
...
5576
You said you came from a world that was destroyed.滅んだ異世界から 来たといったわね
5577
That's right. My world was destroyed by Deimos.ああ、俺の世界は ダイモスが滅ぼした
5578
Deimos... You mean the kaiju, right?ダイモスって 怪獣の事でしょ
5579
You heard that from Juro Izumi, didn't you?和泉十郎から 聞いていたか…
5580
The curse that summons them...あいつらを 召喚する呪いが
5581
That's the Deimos Code.ダイモスコードだ
5582
And all the witches in this world are affected by it.この世界の魔法使いは 全員呪われてる
5583
The Deimos Code... You mentioned that before.ダイモスコード… 確か前に…
5584
You said it was a relic of an ancient civilization?古代文明の遺産だと 言っていたわね
5585
A terribly old relic.恐ろしく 古い遺産さ…
5586
From a magical civilization that existed millions of years ago...数千万年前の 魔法文明のね
5587
But if it's from that long ago...まさか… そんな前だと
5588
Humans would have still been apes.人類はまだ 類人猿だわ
5589
It's pretty crazy, right?とんでもない 魔法文明だろ?
5590
Can you tell me more about the witches?魔法使いというのは なんなの?
5591
They are those born with the power of magic.魔法の力を持って 生まれた者たちさ
5592
Piloting Sentinels, using gates... It's only a fraction of their power.機兵の操縦もゲートも そいつらの力の一部だ
5593
And Juro is one of them?十郎が魔法使い?
5594
That's right. He's a witch too.そうだ そいつも魔法使いだ
5595
Let's say I do agree to this contract.契約したとして
5596
How do I know you'll hold up your end of the deal?あなたがそれを守る 保証はあるのかしら?
5597
Well, aren't you rude.お前は失礼だ
5598
Cats are free spirits, but they are not con artists.猫は自由だが 詐欺師じゃない
5599
A cat who betrays his word is nothing more than an animal.契約も守れない猫は 単なる動物だ
5600
If you don't trust me, than say so. You're only wasting time.イヤならやめろ お互い時間の無駄だ
5601
...
5602
What will I have to do to fulfill my end of the contract?契約で私に 何をさせる気?
5603
At least a general idea.具体的に説明して
5604
Your job isn't hard.お前の仕事は 難しくない
5605
First, I will give you one of my magical tools.まず俺の魔法道具を 貸してやる
5606
You will use that to seal the witches.そいつでお前は 魔法使いを封じていく
5607
Seal them? What happens after that?封じる? どうなるの
5608
The Deimos Code will call the kaiju.ダイモスコードが 怪獣を呼んでる
5609
If you seal the witches that have access to it...それを持つ 魔法使いを封じたら
5610
You will be able to live longer than you are fated.お前らは 長生きができる
5611
What's your real name?あなたの名前は?
5612
Call me whatever you want.呼び名など どうでもいい
5613
Well... I don't know then...じゃあ…あなたを なんて呼べば…
5614
You called me something when you saw me at school.…俺を追っかけまわして 勝手な名で呼んでたろ
5615
What was it?なんて呼んでたんだ?
5616
Oh, um... Fluffy.…しっぽ
5617
Oh, no. How lame.格別にダサいな
5618
Not very original, are you? Lots of things are fluffy.尻尾は犬にも あるだろ
5619
Well, whatever.まあどうでも いいか…
5620
I guess that's fine.それでいいぞ
5621
Juro...ぐすっ…十郎…
5622
I can't believe you're really gone.…もう
5623
The Juro I knew...私と過ごした 十郎は…
5624
Can never come back.戻らない…
5625
Megumi-san.恵さん
5626
So this is where you went.ここにいたのね
5627
...
5628
You were with Juro earlier.あなたは 十郎といた…
5629
Hm. I suppose this is technically the first time we've met.ここでは… 初めまして、ね
5630
I'm Tamao Kurabe.鞍部玉緒と 申します
5631
You were crying. Poor thing.泣いていたのね …かわいそうに
5632
Wh-What do you want?な、何か 用ですか?
5633
I know you have feelings for Juro.十郎を好いているのは 存じてます
5634
What does that have to do with anything?何を急に…
5635
You desire to be by his side, do you not?彼の側に いたいのですね?
5636
Oh, well...それは…
5637
Of course I do.…もちろん
5638
Then you will do just that. I'll make the arrangements.じゃあそうなさい 手配しましょう
5639
...What?え…
5640
However. I have two conditions.ただし条件が 2つあります
5641
First...一つは
5642
You will treat him as Juro Kurabe.彼を鞍部十郎 として扱うこと
5643
Huh...?え…
5644
You must not tell him anything about the future.未来での事も
5645
Or about himself.彼自身の事も 教えてはなりません
5646
But why?なぜ?
5647
It's the only way to keep him safe.彼が安全か 確かめたいのです
5648
I don't understand.
5649
Can you do it?鞍部十郎として
5650
Can you treat him only as Juro Kurabe?接することが できますか?
5651
Well, I...それは…
5652
My other condition.もう一つは 彼が自分の事を
5653
If he starts to remember he is Juro Izumi...和泉十郎だと 言い始めたら
5654
You must tell me immediately.教えて ほしいのです
5655
But he is... Why would that be bad?どうして? だって彼は…
5656
It would be dangerous if he became Juro Izumi.和泉十郎だとしたら 危険だから…
5657
Very dangerous...とても…
5658
The reasons are unimportant.理由は 知らなくてもいい
5659
If you agree to these two conditions...その二つを守って くれるなら
5660
You can live with him.あなたは彼と 一緒に住めます
5661
...
5662
What will you do?どうしますか?
5663
Tamao's conditions... >Accept >Refuse >Think some more鞍部玉緒の言う >条件を飲む >条件に抗議する >やめる
5664
I accept.…わかったわ
5665
How wonderful.よかった
5666
But he's not Juro Kurabe. He's not...鞍部十郎じゃない… だって彼は…
5667
I see...そうですか…
5668
That is unfortunate.残念です
5669
W-Wait!ま、待って
5670
I accept.…わかったわ
5671
How wonderful.よかった
5672
Here.はい
5673
These documents make it legal for you to live with him.一緒に住む 権利の証書です
5674
A rental agreement.賃貸契約書…
5675
I'll tell Morimura-san of our arrangement myself.森村さんには 伝えておきます
5676
Please, go to Juro now.すぐに 行ってあげて
5677
Oh.…あ…
5678
Thank you.ありがとう…
5679
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
5680
Well, who's next?それで次は 誰なの?
5681
...
5682
Are you ignoring me because of yesterday?…何よ無視して 昨日の仕返し?
5683
...
5684
Oh, right.ああ…
5685
Someone might overhear.人が見てる から…
5686
I thought we agreed to not be seen together.見られると まずいから
5687
That's why we've been leaving at different times.時間ずらして 出て来てるのに
5688
Meeting like this defeats the purpose.出くわしちゃ 意味がないだろ
5689
Should we start going together then?明日からは 一緒に出る?
5690
You're missing the point.出ないよ
5691
Oh...あ…
5692
Yo.よお
5693
Good morning, Amiguchi-kun.おはよう 網口くん
5694
Morning.おはよ
5695
What are you listening to?何聞いてるの?
5696
Just brushing up on my English conversations.あ、ああコレ? 英会話
5697
Wow...へー…
5698
I'm obviously kidding.冗談に 決まってるだろ
5699
I'm jamming to rock, of course.洋楽ロックだよ
5700
Oh. Well, your grades are always so good.網口くん 成績いいから
5701
It seemed believable.冗談に 聞こえないよ
5702
Ya think so?そうか?
5703
I was wondering.そうだ今日さ
5704
Can I come over today?また遊びに 行っていいかな
5705
Sure, why not.いいよ別に
5706
Great.よかった
5707
Oh, right.おっと
5708
Gonna swing by the vending machines before class starts.授業始まる前に 自販機寄るよ
5709
Okay.うん
5710
I'll see you after school.放課後に
5711
Hm?あれっ?
5712
What's up?何か用かな?
5713
Oh, uh... I-It's nothing.い…いえ 別に…
5714
I hope people just think you're obsessed with cats.猫と平然と会話する いかれた奴が…
5715
Instead of some crazy person...重度の猫好き程度に 見えてたら
5716
Who thinks cats give a crap about what she has to say.いいけどな…
5717
Anyways...悪かったわね
5718
So?それで?
5719
I haven't spotted the witch yet.目当ての魔法使いは まだ現れてない
5720
I'll keep a lookout.確認しておく
5721
Meet me after school.放課後になったら すぐに
5722
In the passageway outside the old building.旧校舎の 渡り廊下へ来い
5723
I'll say it again.ともかく…
5724
After school. Old building passageway.放課後すぐに 渡り廊下だ
5725
Got that?いいな
5726
Go to... >Kurabe house >Stay here移動する >下校して帰宅 >まだここに残る
5727
Go to... >Kurabe house >Stay here移動する >下校して帰宅 >まだここに残る
5728
Oh, Juro!あ…十郎
5729
Do you... have a minute?ちょっと… いいかな?
5730
Kurabe-kun, over here.鞍部くん こっち…
5731
You just mentioned it.話してくれた じゃない
5732
Oh yeah...…それって
5733
I didn't know you were into action movies.冬坂さんも なかなか映画通だね
5734
That one was a masterpiece.知ってるさ あの映画は名作だ
5735
Pretty awesome...きっと喜ぶよ
5736
Lucky you.よかった
5737
That series is really cool.…そりゃ確かに シリーズには
5738
It featured all kinds of different kaiju.いろんな怪獣が いるけどさ…
5739
If you love movies that much...そこまで 映画好きなら
5740
You should check out this drama series.このドラマも 気に入ると思うよ
5741
What's it about?どんなお話?
5742
You've never seen it before?有名なんだ 見たことない?
5743
You're so interesting, Fuyusaka-san.面白いな 冬坂さんは…
5744
That girl...この娘が…
5745
I hope she turns out to be a witch.もし 魔法使いだったら…
5746
...
5747
Hmm...ふーん…
5748
Oh, Yakushiji.薬師寺…
5749
So, you and that girl...あの娘とは ずいぶん…
5750
Looks like you two are pretty close.仲がいいのね
5751
Wh-What are you talking about?な、何言ってんだよ
5752
More importantly, @iwhy@/i are you talking to me?それに…なんで?
5753
We'd get expelled if they knew we were living together.一緒に住んでるのが ばれると退学だから
5754
That's why we decided not to talk to each other at school.学校では話さないって 決めたろ
5755
...
5756
Go to... >Old passageway >Stay here移動する >旧校舎の渡り廊下へ >まだここに残る
5757
I have to go. Fluffy's waiting for me...行かなきゃ… しっぽが待ってる
5758
The teacher asked me to carry this stuff.旧校舎から 荷物運んでって
5759
From the old building, you know?先生に頼まれて 行ったけど
5760
That place is freakin' scary at night.あそこは夜だったら ちょっとした肝試しだな
5761
It's all dark and totally deserted.暗くて人気もないしな
5762
I heard some shady people hang out there now.不審者が出るって 噂も聞いたことあるぜ
5763
Fluffy...しっぽ…
5764
Hm?えっ…
5765
There's nobody here...誰もいないよ
5766
Why are you hiding?なんで隠れるの?
5767
Here kitty, kitty...ねえ…
5768
The hell are you doing?何やってんだ おまえ…
5769
Huh? But you were just over there...だって今 あそこに…
5770
All right, crazy. Come on, it's time to work.遊んでないで 仕事だ
5771
...
5772
The next witch is inside the old building.旧校舎の中にいる
5773
He's a boy with short hair...今度の魔法使いは 短髪の男だ
5774
And is wearing a school uniform with no buttons.ボタンの無い 学生服を着ている
5775
So I just shoot him and his powers will be sealed, right?銃で撃って 封印すればいいのね
5776
Uh huh. Now, there @icould@/i be one small hiccup...そうだ…問題が あるとすれば…
5777
He's got a very-not-magical gun. And he might use it on you.そいつマジモンの 鉄砲で武装してる
5778
That seems like a pretty big hiccup to me!大問題じゃない!
5779
Well, in case you've never been shot before, it hurts. So...がんばれ… 撃たれたら痛いぞ
5780
...
5781
Go to... >Old school building >Stay here移動する >旧校舎へ >やめる
5782
Is the gun... actually real?鉄砲って… 本当に本物?
5783
Would you get out of here already?はよ行け
5784
Phew... hah...はぁはぁ…
5785
How badly would it hurt...鉄砲って…
5786
If I were to be shot?痛いで すむのかな?
5787
...
5788
...
5789
...
5790
Not here...いない…
5791
...
5792
...
5793
Hmm...ふぅ…
5794
...
5795
I wonder. If I were to die...もし…撃たれて 死んだら…
5796
Would Juro even cry for me?十郎は泣いて くれるかな…
5797
...
5798
...
5799
Hmm...ふぅ…
5800
...
5801
...
5802
Huh?…あれ?
5803
...
5804
He's not here.…いない…
5805
There's no one here.誰もいない じゃない…
5806
Maybe he made a mistake...…きっと 間違えたんだわ
5807
Stomping around with your gun out like that...あんなにドタドタ 銃を振り回しながら
5808
You're not sneaking up on anyone that way.入って来られれば 誰でも気づく
5809
So you've been hiding.隠れていたのね
5810
You're from Sector 3.お前は セクター3の…
5811
You're from back then...あの時の…
5812
So you're the one.そう…あなたが…
5813
You're one of Juro's friends.十郎の仲間だと 言っていたものね…
5814
What are you doing here?何をやってる?
5815
It doesn't concern you.あなたには 関係ない
5816
I don't think this was your idea.お前の考えじゃ なさそうだ
5817
Who are you being used by?誰に利用 されてる?
5818
I'm fine with being used.利用されて 結構よ
5819
If it's for Juro...わたしは 十郎のために
5820
I'll do whatever I have to.やれることを やっている
5821
Wait...待てよ
5822
Juro, where are you?十郎どこ…
5823
The last place the Sentinel was seen...機兵が最後に 戦っていたのは
5824
It should be somewhere nearby.この辺り だったはず…
5825
!
5826
The Sentinel...機兵が…
5827
But where's Juro?十郎は?
5828
Juro, where are you?十郎はどこ?
5829
He couldn't possibly...まさか…
5830
...Still be in there?まだ乗って…
5831
Juro!十郎!!
5832
Megumi...恵…
5833
I'm so glad...よかった…
5834
You’re still alive...生きてて 本当に…
5835
I'm sorry.…すまない
5836
I couldn't protect your city.…君の町を 守れなく…て
5837
Shh. It doesn't matter...あなたが…
5838
I was so worried about you.ずっと 心配だったわ…
5839
...
5840
Right!そうだ!
5841
I'll go find help.私…助けを 呼んでくる
5842
There doesn't seem to be anyone around, but...誰もいなく なったけど…
5843
They have to still be here somewhere...あの人たちは ここにいる…
5844
That's what you said.そう言ってた わよね
5845
I just have to find them.呼んでくる
5846
Wait...!待…って!
5847
Juro?十郎…
5848
Wait...う…待って…
5849
Please, don't go...行かない…で く…れ
5850
But Juro...…どうして?
5851
You're hurt. We need to get help.苦しそうだわ 早く手当てしないと
5852
I need you... To stay...側に…いて ほしいんだ
5853
Please...たのむよ…
5854
...
5855
Everything's... So dark...暗いな…
5856
I can't... See your face...君の…顔が… 見えない
5857
Why... Why did you get in that Sentinel?…どうして 機兵に乗ったの?
5858
You knew this is what would happen.こうなると わかっていたのに…
5859
...
5860
I wanted to protect...君の… 大切なもの…
5861
What was important to you...守りた…かった
5862
I wanted to...君を…
5863
Protect... you...守りた…か…
5864
Juro!十郎!
5865
...
5866
...
5867
For one Sentinel to do all this...…機兵一機で ここまでやるとは
5868
Unbelievable...狂気の沙汰だ…
5869
Please... You have to help him!彼が…助けて ください!
5870
The moment you enter the Sentinel...…機兵に乗れば
5871
You inflict irreversible damage to your brain.脳に深刻な ダメージを負う
5872
Your memory is destroyed, and worst case, you become a husk.記憶が壊れ 最悪廃人だ
5873
!!
5874
Just being inside for a few minutes can be fatal.数分乗るのでさえ 致命的なのに
5875
Izumi endured that pain.和泉はあの 苦痛に耐えて
5876
He fought in there for over 2 hours.2時間以上も 戦い続けた
5877
He displayed incredible strength. But...すごい奴だが…
5878
You understand, don't you?わかるだろ?
5879
It's too late for him.手遅れだ…
5880
Are you from the future, too?…あなたも未来人?
5881
There was a time I fought alongside him.前に…和泉と同じ 戦場で戦った
5882
So you're one of his comrades. And yet, you won't even try.仲間なのに… 冷たいわね…
5883
Please, there must be something you can do...彼を助けて お願い…
5884
Izumi was a dependable and true ally.和泉は頼れる 奴だった…
5885
I will mourn this loss as well.俺もとても 残念だ…
5886
...
5887
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
5888
Are you watching me?監視?
5889
...
5890
Fine.わかってるわよ
5891
Juro.十郎…
5892
You were waiting for me on purpose, weren't you?やっぱりわざと 待ってるだろ…
5893
...
5894
I keep telling you. If they find out...見つかったら…
5895
We'll get expelled.退学になるんだ
5896
We'll be expelled.退学になる…
5897
!
5898
Yeah, I know.…わかってるわよ
5899
Right...なんだよ…
5900
Did you leave your motorcycle nearby again?またバイク 近くに置いて来たの?
5901
Sure did.あ、ああ
5902
But won't it be bad if the school finds out?見つかったら まずくない?
5903
Nah, it just looks like a motorcycle.あれ…バイクに 見えるけど
5904
But it's a regular bike.実は自転車だから
5905
Really?ええっ…
5906
It's obviously a joke.冗談に 決まってるだろ
5907
I didn't bring it into school, so no big deal.学校まで乗って 来てないからセーフだ
5908
You can still get in trouble.セーフじゃないよ
5909
Whatever.大丈夫だろ
5910
Our school doesn't care.うちは校則 緩いしな…
5911
Huh?あれっ?
5912
What's up?何か用かな?
5913
What do you want?何だよ…
5914
...
5915
I'm not here to talk to you, Kurabe-kun.…用があるのは 鞍部くんじゃない
5916
It's you I'd like to see, Amiguchi-kun.あなたよ 網口くん
5917
Me?俺?
5918
You didn't come by yesterday.昨日は 来なかったね
5919
Right... I'm sorry.…ごめんなさい
5920
It's all good.いやいいんだ
5921
I was just worried, that's all.心配だった だけさ
5922
You're from 1-C, aren't you?君は確か C組の…
5923
I am. My name is Megumi Yakushiji.薬師寺恵
5924
Cool. So, what can I do for you?それで なにかな?
5925
Well, I don't really want to talk about it here...ここじゃ 話し辛いわ
5926
Could we meet somewhere later? Just the two of us.二人きりで 話せるかしら…
5927
...
5928
Oh, I see.ああ…理解した
5929
How about after school?じゃあ 放課後でどう?
5930
Let's say... the roof of the new building?新校舎の屋上で
5931
The roof?屋上?
5932
Yep. I'll be waiting.待ってるよ
5933
I'll go today.今日は 行くから
5934
WIll you wait for me there?待ってて もらえるかな
5935
Of course.もちろん
5936
It's hard being so popular.モテる男は 辛いね
5937
Does that bother you?気になる?
5938
N-No. Bye!べ、別に!
5939
I see...そっか…
5940
Fluffy.しっぽ…
5941
I know what you're going to say.わかってる…
5942
Do the deed quick, right?有無を言わさず… でしょ
5943
I won't fail this time.ちゃんとやるわ
5944
...
5945
You better not.そうあって ほしいね
5946
Fluffy...しっぽ…
5947
Um...あの…
5948
What do you want now?なにぼーっと してんだ
5949
Just hurry up and lure out the target already!ちゃんと標的を おびき出せ
5950
Go to... >Kurabe house >Stay at school移動する >下校して帰宅 >まだここに残る
5951
Go to... >Kurabe house >Stay at school移動する >下校して帰宅 >まだここに残る
5952
Go to... >The roof >Stay inside移動する >屋上へ >まだここに残る
5953
Shu Amiguchi...網口愁…
5954
I wonder if he's already on the roof.もう屋上に いるかな…
5955
How'd you do on that quiz?小テストどうだった?
5956
Ugh. Terrible.全然だめ
5957
Man, pop quizzes just aren't fair.抜き打ちとか ヒキョウだぜ
5958
Hey, you know Amiguchi? He's a first year, like us.同じ1年の 網口知ってるだろ?
5959
The girls fawn over him, he's great at sports...あの顔で スポーツもできて
5960
And his grades are higher than those nerds that study all the time.ガリ勉君たちより テストの点数上なんだぜ?
5961
Wow, he's really got it all...天は二物も三物も…
5962
Totally unfair, man.不公平だよまったく
5963
So I heard about the delinquents at our school...うちの 不良グループって
5964
Apparently, they used to be a lot worse.昔は今よりブイブイ 言わせてたんだって
5965
I heard that too! My senpai told me.知ってる 先輩も言ってた
5966
Ogata-kun from 1-D really reformed them.D組の緒方君のおかげで 大人しくなったって
5967
But isn't he a delinquent too?でも彼も立派な ツッパリでしょ?
5968
Yeah, but he's different from the others.他の連中とは 少し違うけどね
5969
Plus, Amiguchi-kun hangs out with him...それに彼とつるんでる 網口君は…
5970
Oh, he is sooo dreamy!あのハンサムぶりは 別格だよね!
5971
There he is.いた…
5972
All I have to do is shoot him.…有無を言わさず サッと撃つ…
5973
It'll only take a second...サッと…
5974
Okay. Here we go.よし
5975
...Just got shit on my mind.…ちょっとあってな
5976
What the hell!?なっ…
5977
...
5978
Shoot, quickly...サッと撃つ…
5979
Oh!きゃっ
5980
What the hell is this thing?…こりゃあ 何だよ
5981
You're one dangerous girl...物騒な女だな
5982
Can't have things go that way.…なんてコトに ならないよう
5983
I need to wait for the right moment.焦りは禁物…
5984
Uh?
5985
...
5986
What's happening...?なんだ?
5987
Oh, this is Yakushiji-san. From 1-C.C組の 薬師寺さん
5988
She stopped me this morning.朝、呼び止め られたんだ
5989
Told me she had something to talk to me about.話があるって
5990
This shit again...?またかよ…
5991
Sheesh...…ったく
5992
Sometimes you're real annoying to be friends with.むかつく 野郎だぜ
5993
Oh, just stuff from middle school.…中学じゃ あいつの前で
5994
Girls used to confess their love to me in front of him all the time.何度も告白 されたからな
5995
I'm sorry, really...悪いけど俺
5996
But I've got feelings for someone else.今は好きなコ いるんだ
5997
I guess I just assumed...そうか… 俺はてっきり…
5998
Sorry about that. Well, what is it then?ゴメンよ …じゃあ何の用?
5999
...
6000
A robot...ロボットだ…
6001
No way...うそだろ…
6002
Juro...十郎…
6003
What did you... Um...あの…その…
6004
You...君が…
6005
You shot Amiguchi-kun with a gun.網口くんを 銃で撃ったら…
6006
And then a giant robot appeared...ロボットが現れた…
6007
You saw everything?全部…見てたの?
6008
But why did you...?どうして君が…
6009
Where did it fly off to?どこへ飛んで 行ったんだ…
6010
What the hell did you do this time?今度は何を やらかした?
6011
Fluffy...しっぽ…
6012
He must have come into contact with Miura too.あいつも三浦と 接触あったのか…
6013
Damn it. How irritating...チクショウ… 面倒だな
6014
Juro, he... He saw me do it.十郎に… 見られた…
6015
I'll take care of it.なんとかする…
6016
What are you still doing here?鈍いな!
6017
I need to manipulate his memories...十郎の記憶を 操作して
6018
And make him forget everything he saw.見たことを 忘れさせる!
6019
You think I can do that with you hanging around?お前が残ってると ややこしいだろ
6020
Take a hint and scram!行くんだよ!
6021
...
6022
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
6023
Aww!あっ
6024
He looked at me again.またこっち 見た
6025
Are you hungry, little guy?ゴハンが 欲しいのかな
6026
So cute!かわいい
6027
Look at his fluff.見てみて しっぽ
6028
He looks so soft!先だけ白い
6029
Ooh, you're right!ほんとだね
6030
...
6031
Well, look at that.なにあれ…
6032
Acting all high and mighty last night...昨夜あれだけ 偉そうにしといて
6033
I bet he just likes the attention.自分はデレデレ 甘えちゃって…
6034
Oh...あ…
6035
Megumi!メグミ…
6036
I feel like we haven't talked in forever.なんか話すの 久しぶりだね…
6037
Yeah...うん…
6038
Me too.そうだね…
6039
Good morning, Usami-chan!ウサミちゃん おはよ
6040
Morning!おっはよ
6041
I'll catch up with you guys in a bit.先に行ってて
6042
You don't want to go with your friends?お友達 いいの?
6043
You're my friend too.君も友達 なんだけどなー
6044
Or did you forget that?忘れちゃった?
6045
Well, anyways...それより…
6046
I noticed something the other day.隣がずいぶん 静かだなー
6047
It was how unusually quiet your room was.…なんて 思ってたら
6048
So, you can understand my surprise...いつの間にか 荷物なくなってて
6049
When I saw that all your things were gone.びっくり したんですけど
6050
Right... I'm sorry for not saying anything.相談もせず …ごめんね
6051
It's okay. It just kinda feels like a waste...結構いいのに もったいない
6052
Not taking advantage of the apartment Shikishima got for us.シキシマが用意した 豪華マンション
6053
Then again, they @iare@/i Showa-era buildings.昭和の建物だし
6054
So I guess they're not that great.ちょっと 野暮ったいけどね
6055
So?それで?
6056
Where are you living now?今どこに 住んでんの?
6057
Oh, um... At Juro Kurabe's house.鞍部十郎の… 家なの
6058
Hold up, you're living with him? Seriously?え…同棲? 本気?
6059
You have Morimura's permission for that, right?それ、森村も 許可してるんだよね?
6060
Well, probably...たぶん…
6061
...
6062
You've changed, Megumi.メグミ 変わったねえ
6063
You think so?そうかな…
6064
You've been way more proactive since you came here.ここに来て すごく行動的だもん
6065
Which is a good thing and all, it's just...それは いいことだけど…
6066
Well, you know he's not...あいつはさ…
6067
I know that. But I don't care.…それでも いいの
6068
Since the day Juro showed up...十郎が現れた あの日から
6069
No matter how much the world might change...…世界がどんなに 変わろうと
6070
I decided that I would always be by his side.ずっと彼の側に いるって…決めたの
6071
...
6072
Oh, sheesh, Megumi...まったく… メグミは…
6073
But I get it.わかった
6074
I'll help any way I can.私も協力する
6075
We're friends, you know? You can talk to me about anything.友達でしょ 何でも相談して
6076
Oh, right.う…うん
6077
Thank you...ありがとうトミ…
6078
C'mon!行こ
6079
We're gonna be late.遅刻しちゃうよ
6080
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
6081
Tomi...トミ…
6082
I don't deserve your friendship.私にそんな 資格ない…
6083
I hope one day you can forgive me...だって… 私はあなたを…
6084
...
6085
It's time... I have to shoot Tomi.トミを 撃たなきゃ…
6086
Tomi Kisaragi... >Give up looking >Keep searching如月兎美を >探すのをあきらめる >まだ探す
6087
Okay, then...ええと…
6088
Usami-chan, wait!ウサミちゃん 待って
6089
What now...?まだあるの?
6090
I changed my mind on the melon pan.やっぱり メロンパンはやめて…
6091
Make it a chocolate cornet instead!チョココロネで!
6092
Oh, come on...ええっ…
6093
Okay, I'll be waiting!頼んだわよ
6094
So Iori wanted...イオリが
6095
Egg pan?タマゴパン …じゃなくて
6096
No, it was an egg sandwich and strawberry milk.タマゴサンドと… イチゴミルク
6097
And for Miwako...んでミワコが…
6098
Yakisoba pan and melon pan.焼きそばパンと メロンパン…
6099
No, wait. Not melon pan.いやメロンパン キャンセルで
6100
She wanted a cornet... Hm?コロネだから… あれ?
6101
So counting mine, I need two cornets?じゃあコロネ 私のと2コ?
6102
I also wanted a tuna sandwich...私のが ツナサンド…
6103
Ohh, with milk and a tea to drink.飲み物が 牛乳とお茶で…
6104
What's wrong?どうしたの?
6105
Hey, Megumi.メグミ
6106
I lost at rock, paper, scissors.ジャンケンで 負けて
6107
So I have to get stuff for everyone from the cafeteria.食堂へ買い出し
6108
Man, I'm the one who suggested it too.…言い出しっぺ 自分だけど…
6109
Oh right.おっと…
6110
I gotta hurry!急がなきゃ
6111
Go to... >The cafeteria with Tomi >Stay here移動する >トミを追って食堂へ >まだここに残る
6112
You sure you wanna wait here?お前ここで のんびりしてていいの
6113
If you don't hurry, they're gonna run out.早くパン買いに行かないと 売り切れちまうぞ
6114
I'm tired of the chaos buying a piece of bread brings.パン1個買うのに 大騒ぎなんてもう嫌だよ
6115
From today on, I'll only have nice, relaxing bentos from Mom.俺は今日から平和に かあちゃん弁当さ
6116
Animals...ひえぇ…
6117
Kisaragi.如月…
6118
Oh, good timing.あっ いいトコに
6119
Hold this.これ持ってて
6120
Hey...お、おい…
6121
All right, one more time.よーし もっかい
6122
Hey, wait!待てって
6123
I need to buy something too.俺も買いに 来てんだ
6124
Ugh, fine. What do you want?何がいるのよ?
6125
Oh, uh... Anpan.え…あんぱん
6126
I thought you didn't like sweets.…甘いもの苦手って 言ってなかったっけ
6127
Huh? I like sweets.別に甘いモン 好きだぜ?
6128
Well, whatever.…まあいいや
6129
I'll get yours too.まとめて買って 来るから
6130
Keep holding that.それ持ってて
6131
Tomi.トミ
6132
Huh?あれ?
6133
You trying to buy bread too, Megumi?メグミも パン買いに?
6134
Y-Yeah...う、うん
6135
Want me to get something for you too?何がいるの?
6136
Oh, no. I'm still looking.ちょっと 見に来ただけ
6137
If you don't decide soon, there's gonna be nothing left.早く決めないと 無くなっちゃうよ
6138
Okay.よーし
6139
Out of the way, ya nerds!どいてっ どいてっ
6140
M-Megumi...!メ、メグミ
6141
...
6142
No.だめ…
6143
If I see her face, there's no way I'll be able to do it.トミの顔を見たら… きっと撃てない
6144
I have to shoot her when she's not looking.気づかれないように 撃つしか…
6145
Hey! That one's mine!あ…それ 待って
6146
Grr!ぎゅむぅ…
6147
Tomi... Please forgive me.トミ…ごめん
6148
Ungh...うっ…
6149
Tomi! What happened?おい どうした…
6150
Are you okay?大丈夫か
6151
...
6152
Just hang on...何やってんだ
6153
Don't push yourself.無茶しやがって…
6154
No...うーん…
6155
Anpan...あんぱん…
6156
Do you need me to take you to the nurse's office?…保健室 行くか?
6157
Huh?あれ?
6158
The cafeteria...?…食堂?
6159
Why're you here?何であんたが…
6160
Oh, right. Rock, paper, scissors...あっそうか ジャンケンで…
6161
Hmm...…あれ
6162
What else did I need to buy?…あと何買えば いいんだっけ
6163
Uhh...…えーと…
6164
Now what...? >Leave Tomi >Stay here移動する >トミをあきらめる >まだここに残る
6165
Go to... >Front gate >Stay here移動する >この場を去る >まだここに残る
6166
That girl...あいつ…
6167
Tomi...トミ…
6168
Go to... >Kurabe House >Stay here下校 >帰宅する >まだここにいる
6169
Hey, you. Hang on a sec.おい…待てよ
6170
I @isaid@/i wait up.待てっ つってんだろ
6171
I saw you.お前…
6172
You did something to Kisaragi in the cafeteria, didn't you?食堂で如月に 何かしたろ?
6173
Hm? I'm not sure what you're talking about.なんのこと …かしら
6174
Hang on.待てよ…
6175
Don't play dumb.しらばっく れんな!
6176
And this isn't just about Kisaragi.如月だけ じゃない
6177
...
6178
I can't remember it exactly, but...はっきりと 思い出せねえが
6179
You were the one who helped me before... I think.俺を助けたのも たぶん…お前だ
6180
Is that right?なぁ そうなんだろ?
6181
Please, stop.やめてください
6182
If you don't leave me alone, I'll call for help.しつこいようだと 人を呼びます
6183
Decide to... >Make a break for it >Stay where you are緒方から >逃げる >まだここにいる
6184
I guess that answers that.やっぱ… 間違いねえ
6185
It was her.あれは… あいつだ…
6186
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
6187
Hey, I'm talking to you!待てよ 話の途中だ
6188
Fluffy?しっぽ?
6189
What are you doing?どうしたのよ?
6190
Is this your idea of a joke?わるふざけ?
6191
Wait, how did you get here?いつの間に そんな所へ…
6192
Are you trying to mess with me?からかってるの?
6193
Uh, what? What's up with you?どうした…朝から イラついてるな
6194
Is this about the other night?あの日か?
6195
No, that has nothing to do with it.…違うわよ
6196
I knew you were being annoying.やっぱり… からかってるのね
6197
...
6198
Maybe I need a break...もう…
6199
You'll feel better after you shoot Fuyusaka.冬坂を撃てば 気分爽快だろ
6200
You know you want to.撃てよ
6201
I'm only doing it because she's a witch.魔法使いだから 撃つだけよ
6202
They say jealousy is flattering...やきもちは まだ可愛いが
6203
But lying about it is just sad.ウソで取り繕うのは 見苦しいな
6204
Iori Fuyusaka.冬坂五百里…
6205
Go to... >Kurabe house >Stay at school移動する >下校して帰宅 >まだここに残る
6206
Go to... >Kurabe house >Stay at school移動する >下校して帰宅 >まだここに残る
6207
I'm definitely right this time.今度は間違いない ホントよ
6208
Usami-chan? Really?ウサミちゃんが?
6209
I just don't see it.まっさかぁ
6210
We were just talking about Nenji-kun.さっき イオリちゃんにね
6211
You remember, right?稔二くんの 話したじゃない?
6212
She @isaid@/i she wasn't interested...ウサミちゃんたら
6213
But it totally seemed like she was!興味ない なんて言いながら
6214
So...すっ…
6215
Yeah, there's that.…ごく 聞き耳立ててた
6216
Come on, Miwa-chan.もうミワちゃん
6217
You're always looking for romance.すぐに男の子と くっつけたがるんだから
6218
You said the same thing about me and Kurabe-kun.私と鞍部くんの事も 言ってたよね
6219
I know, but still...そうだけど…
6220
Fuyusaka-san...冬坂さん
6221
Do you have a second?いいかしら?
6222
Hm? Oh, you're in Nat-chan's class, right?あなたは なっちゃんのクラスの…
6223
Yes. I'm Yakushiji.薬師寺です
6224
Could I talk to you? Just the two of us?冬坂さんと二人だけで お話したいんだけど…
6225
Huh?え…
6226
Well, sure. I don't mind.別に いいですけど
6227
How about... on the roof? Is that okay?それじゃあ 屋上…いいかな
6228
All right, then. See you later, Miwa-chan.ミワちゃん あとでね
6229
So, what is it?なんですか?
6230
Oh, it's a little hard to talk about here...ここでは ちょっと…
6231
That's...あいつは…
6232
Is he looking for me?私を探してるの かしら
6233
This isn't good...まずいわね…
6234
Oh, hey, Nenji-kun.ネンジくん じゃない
6235
Hey, Fuyusaka.おお、冬坂…
6236
Who's that?そんで? そっちの彼女は
6237
Yakushiji-san. She's from 1-C.C組の薬師寺さん…
6238
Is that right...へえ…
6239
Can't let that happen.なんてことに ならないよう…
6240
Actually, not the roof. Let's go that way.屋上はやめて あっちに…
6241
Hm?
6242
Go to... >Girls' bathroom >Stay here移動する >女子トイレへ >まだここに残る
6243
Say your best friend hated your boyfriend.もし親友が自分の 彼氏を嫌ってたら…
6244
What would you do?どうする?
6245
Like, do you need your friend's approval?そんな男は やめとけって?
6246
Yeah.そう
6247
Do you choose love or friendship?恋愛をとるか… 友情をとるか…
6248
Wow, that's deep. The ultimate dilemma.悩むわ… 究極の選択じゃん
6249
Totally. I still want a boyfriend though...まあ…私らに彼氏が いたらの話だけどね…
6250
So...それで…
6251
What did you want to talk about?私に何の 用ですか?
6252
...
6253
Juro is mine!十郎は 私のものよ!
6254
How dare you try to take him away from me!よくも彼を 惑わせたわね!
6255
No, that's not why I'm doing this.違う… そんなつもりは…
6256
This is... for him...これは… 彼のため…
6257
Um?
6258
This is for Juro.十郎のためなの…
6259
Kurabe-kun?鞍部くん?
6260
But...でも…
6261
Is it really?本当に十郎のため?
6262
Who is this for...?彼を戻すのは…
6263
!
6264
...
6265
This is for me.私の…ためだわ…
6266
Yakushiji-san?薬師寺さん?
6267
Even so.それでも…
6268
Iori-chan!イオリちゃん!
6269
Are you okay?大丈夫?
6270
Huh? Miwa-chan...?あれ?ミワちゃん…
6271
Why am I...私なんで…
6272
How did I get here?こんな場所に…
6273
What did you do to Iori-chan?イオリちゃんに 何をしたの?
6274
...
6275
M-Miwa-chan...み、ミワちゃん…
6276
This girl's been acting strange, Iori-chan.だって このこ変なのよ
6277
I saw her just this morning, in front of the school.朝だって
6278
She was talking to the gate, like it could talk back or something!何もない塀の上に 喋りかけたり…
6279
!
6280
To the gate?…何も…ない?
6281
You mean you couldn't see Fluffy?しっぽが… 見えなかったの?
6282
Oh my god, she even named it!
6283
Fluffy.しっぽ…
6284
Can nobody else see you?あなたは誰にも 見えてないの?
6285
Ah...あ…
6286
...
6287
Juro...十郎…
6288
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
6289
Juro...十郎…
6290
Hm?あら?
6291
Ms. Morimura.森村…先生
6292
So, you've been living at the Kurabe house?あれから鞍部家で 暮らしているのね
6293
Oh, yes.は、はい
6294
Has there been any change?彼に何か 変化はあった?
6295
Has he said anything strange?彼は自分を 和泉十郎だと
6296
Any confusion about being Juro Izumi?言い出したり していない?
6297
...
6298
What makes you ask that?どうして… そんなことを?
6299
It sounds like you know something.何か思い当たる 節があるようね…
6300
Don't tell me...まさか…
6301
You know something?…知って いるんですか?
6302
Juro!十郎!
6303
What was that about?今のは どういう意味?
6304
Hmm... I don't know.さあ…わからないわ
6305
What do I do? >Go after Juro >Not now移動する >十郎を追いかける >やめる
6306
Hey!オイ!
6307
Fluffy...しっぽ…
6308
You're talking to me here?こんなところで 話しかけたりして…
6309
Won't other people see?周りに見られ るんじゃないの?
6310
This is an emergency.緊急事態だ
6311
Juro's been taken.十郎が 連れ去られる
6312
What!?えっ…
6313
That idiot.あいつ…
6314
He got too close to some dangerous people.自分からまずいのに 近づきやがった
6315
Dangerous?まずいのって…
6316
Those who use magic for their own means.魔法を利用しようと してる奴らだ
6317
You went there before. The abandoned factory in Higoromo-cho.一度行ったろ? 緋衣町の廃工場…
6318
They're going to alter his memories.…十郎の記憶が いじられる
6319
You need to go there again.もう一度 あそこへ行け
6320
You need to rescue Juro!そして 十郎を救い出せ
6321
Dammit...くそ…
6322
He's getting too far...距離が 離れすぎだ…
6323
He's gone...?消えた?
6324
I knew he wasn't real.やっぱり…
6325
No, it doesn't matter. Right now, Juro needs me.いや… 今は十郎が…
6326
Go to... >Abandoned factory >Not now移動する >廃工場へ >やめる
6327
I'm on my way, Juro!すぐに 行くわ十郎!
6328
Okino!?沖野?!
6329
Juro.十郎
6330
This way.こっちよ
6331
Wait.待ってくれ
6332
Are you with him?君は彼の 仲間なのか?
6333
You know Fluffy?しっぽを 知ってるの?
6334
...Fluffy?…しっぽ?
6335
Don't worry.大丈夫…
6336
He can make you better.彼があなたを 治してくれる…
6337
...
6338
You're starting to recognize what's in your dreams, aren't you?夢で…少しずつ 思い出してるでしょ?
6339
Do you remember me?私の事も…
6340
It's not exactly like that.…そうじゃ ないんだ
6341
I finally understand.…全部 分かったんだ
6342
These...これは…
6343
The things I remember...…僕の頭に あるのは
6344
They aren't from the Juro you know.君の思う人とは 違う人の記憶だ…
6345
No... That can't be...そんなはずは…
6346
Why would you say that...なんでそんな…
6347
The things I saw in my dreams...君に関して 夢で見たのは…
6348
They're memories. And the only memory I have of you...君を…その
6349
...Is when I shot and killed you.撃ち殺した 記憶だけだ
6350
I was worried.僕がまた
6351
I was so afraid that...君を傷つけて しまわないかと
6352
That I'd hurt you again.ずっと 怖かった…
6353
Because I...だって僕は… 君が…
6354
Who are you?あなたは誰…
6355
Is there really nothing left?もうあなたには あの人が…
6356
There's no trace of him inside you?どこにも 残っていないの?
6357
...
6358
No...そんな…
6359
I betrayed everyone... I betrayed Tomi...トミまで 裏切ったのに…
6360
It was all a lie.騙されてた なんて…
6361
I...私…
6362
I'm such an idiot...私…バカだ…
6363
Yakushiji...薬師寺…
6364
That cat.あいつ…
6365
What was the point!?何が契約よ!
6366
Wait!待って!
6367
There you are.…いた
6368
About time you got back.戻ったか…
6369
You lied to me. About everything.何もかもウソ だったのね…
6370
You seem mad.ずいぶん お怒りのようだな
6371
But I haven't lied to you.だが嘘は ついていない
6372
You're not a cat at all.あなたはネコ なんかじゃない
6373
I've been saying that from the beginning.最初から そう言ってるだろ
6374
You're a criminal from the future. I know you are.あなたは未来から 来た犯罪者でしょ
6375
All that about ancient civilizations and curses...古代文明も呪いも でっち上げ
6376
You've been playing me for a fool the whole time!裏で私を 笑っていたの?
6377
I haven't been lying. There IS an ancient civilization.ウソなものか …あれは古代文明だ
6378
This may look like the 20th century, but it's not.ここは20世紀に 見えているが…違うぞ
6379
Humanity actually died out in the 22nd century.本当の人類は 22世紀を最後に滅んだ
6380
It's been millions of years since then.今は人類の最後から 数千万年が経ってる
6381
So, in reality, the 22nd century is an ancient civilization.お前にとっては 22世紀は古代文明だ
6382
So you're saying... this isn't the real world?ここが本当の 世界じゃない?
6383
No... More lies!またそういう…
6384
I won't be deceived again.…そんなウソに
6385
I'm done being used!もう騙されないわ
6386
You convinced me to shoot my friends with this thing.私にこんなもので 友達を撃たせて
6387
And now you're in control of the kaiju and the Sentinels.あなたは怪獣と 機兵を支配した
6388
Was that your goal all along? To end humanity?目的は人類滅亡?
6389
I've already told you.説明しただろ
6390
This is a game.ゲームだよ
6391
I'm only making preparations.そのための 準備だ
6392
A game where our lives are on the line!?私たちの命を もてあそぶゲーム?
6393
Not if things go the way I want them to!俺の思う通りに 事が運ぶなら
6394
I can get you all out of here alive!お前たちを ここから追い出せる
6395
!!
6396
You shot me! Seriously!?いきなり 撃ってくるとは
6397
You've really turned into a dangerous girl.危ない女に なったもんだ
6398
Although, I guess that is my doing...それも 俺のせいか…
6399
Whose memories are in Juro?十郎の記憶は 誰の記憶?
6400
Ah, right. That...ああ…それか…
6401
Those are my memories, actually.俺の記憶だ…
6402
!
6403
It's not my fault though!俺のせいじゃないぜ
6404
You really think I'd believe your lies again?…そんな言い訳を 信じるとでも?
6405
No. I don't imagine you would.…だろうね
6406
You were using Juro too, weren't you?十郎も利用する気 だったのね
6407
It was not my intention.そんなつもりは ないさ
6408
But in the end, that is what happened.だが結果は そうなったな…
6409
You need to give up on trying to bring him back.もうあいつを 治すのはあきらめろ
6410
By the way, I forgot to mention.言い忘れていたが
6411
You're the final witch.お前が最後の 魔法使いだ
6412
But you don't have to meet the same fate as the rest of them.だがお前だけは 免除でもいい…
6413
Wait... what?私が…
6414
Where is he?どこへ
6415
!
6416
Ugh...うっ…
6417
Juro!十郎!!
6418
No...そんな…
6419
!
6420
What's happening...?どう… なってるの…
6421
!
6422
It's... me!?わ、私?!
6423
!
6424
What is this?これは…
6425
This is all my fault.私が…
6426
I forced everyone into battle.みんなを 戦いに巻き込んだ…
6427
But the only one who really deserves to die...戦って 死ぬべきは…
6428
...Is me.…私だわ
6429
Tomi... Forgive me...トミ…ゆるして
6430
To actually shoot yourself like that...いきなり自分を 撃つとは…
6431
It must have really been driving you mad.そこまで 思い詰めていたのか…
6432
But don't worry.だが気に病むな
6433
If you don't fight, there's no way you'll survive.戦わないなら 奴らに滅ぼされる
6434
You did what had to be done.…お前は必要な 働きをしたんだ
6435
...
6436
I want to apologize. About his memories.…あいつの記憶に 関しては悪かった…
6437
There were things that happened... I didn't expect...想定外の問題も 起こってて…
6438
But none of that matters to you.だが…お前には 関係ないな
6439
There's no excuse.見苦しい言い訳だ
6440
I boasted about how I could bring him back.戻してやるなんて 豪語しておいて
6441
It may seem like I tricked you, but I really did all that I could.騙した形にはなったが これでも手は尽くした
6442
I had no ill intent...悪気は無いんだ…
6443
Well... Maybe a little.イヤ…ほんの少し あったかな…
6444
I just wanted him to become the Juro of my world.あいつを俺の世界と 同じ十郎に変えたい
6445
I wanted to control his feelings of love.あいつの恋心さえ 操作したい…
6446
Almost like a parent to their child...親が子に押し付ける ような欲が
6447
I wanted my desires to become his own.ないわけ じゃなかった…
6448
I guess I hesitated, once I saw the depth of your feelings.お前の想いに 戸惑ったのかもしれん
6449
There was still some human left in me after all...俺も人間を捨て きれなかったわけだ…
6450
You might not believe me, but I really have become fond of you.…信じないだろうが 俺はお前が好きだ
6451
Megumi Yakushiji.薬師寺恵
6452
The days we spent together were surprisingly fun.お前といた日々は 思いのほか楽しかった
6453
It gave me an odd feeling.生意気な娘と過ごす 休日のような
6454
As if I were on holiday with a cheeky daughter.奇妙な感覚…
6455
You left me some nice memories.俺にはいい思い出が 残ったよ…
6456
And now it's up to all of you.後はお前たち 次第だ
6457
I've made all the preparations I could.…俺のやるべき 準備は全て済んだ
6458
Since I was unable to hold up my end of our contract...…お前との契約を 果たせなかった俺は…
6459
This is goodbye.これで退場する
6460
If our plan succeeds...お前と…俺の計画が うまく行ったら
6461
I want you to live out the rest of your life with Juro.十郎と二人で 生きろ
6462
Take care... And good luck.じゃあな…
6463
Yakushiji...薬師寺…
6464
Juro...十郎…
6465
What happened?…何があったの?
6466
Ouch...イタッ…
6467
Did you...それ…
6468
Shoot yourself in the stomach?お腹を… 撃ったの?
6469
With that gun?…その銃で?
6470
Please, wait.…逃げないで
6471
Just hear me out.僕の話を 聞いてほしい
6472
Ever since I last saw you...あれから…
6473
I've been thinking about the dreams I had.夢を思い返して みたんだ
6474
None of that matters now...もうそんなの…
6475
I dream of myself inside the Sentinel.僕は… 機兵に乗る夢を
6476
I've seen it over and over.何度も見ている
6477
I fight in the Sentinel...機兵で戦う夢だ
6478
Taking down kaiju after kaiju, struggling in pain...苦痛の中で怪獣を 次々と倒していく
6479
Fighting like some kind of possessed demon.鬼神のように 戦っていた…
6480
Right arm destroyed, damage immense.右腕破損、被害甚大
6481
Pilot must cease control.搭乗者は操縦を終了せよ
6482
I still have my left arm.まだ左腕が残ってる
6483
Abnormality detected in life support.生命維持に異常発生
6484
Emergency release of sentinel pilot. Initiating...機兵操縦緊急解除
6485
No! Cancel release!だめだ!解除撤回
6486
I'll continue to pilot. Overwrite command.操縦継続、上書きしろ
6487
I won't let them destroy Megumi's city.…恵の住む町を 壊させるか
6488
This place is home to all our memories...僕たちの 思い出の場所を…
6489
Life support limit reached.生命維持限界値
6490
Emergency release procedure. Initiating...緊急解除処理
6491
No! Cancel the release!解除撤回、維持しろ!
6492
I'm not done yet...まだだ…
6493
The more I thought about it, the clearer it became.よく考えて みれば…
6494
The only one who has experience piloting Sentinels...機兵に乗った 経験があるのは
6495
Is the Juro Izumi you know.君の知る 和泉十郎だけだ…
6496
These are @ihis@/i memories.これは 彼の記憶だ
6497
...
6498
In battle, he was always calling out someone's name.戦いの中で いつも彼は
6499
I didn't realize it at first, but...誰かの名前を 呼んでいたけど…
6500
I know it now.わかったよ
6501
It was your name.あれは君の名前 だったんだ
6502
He was fighting for you.君を想って 戦っていた…
6503
Juro...十郎…
6504
I'm not...今の僕は…
6505
I'm not Juro Izumi anymore.和泉十郎じゃない
6506
But my feelings are the same.でも気持ちは 同じだ…
6507
...
6508
Maybe it's because of his memories...…これは彼の記憶の せいかもしれない
6509
But even so.そうだとしても
6510
None of that matters to me now.今の僕には どうでもいい
6511
Because I, well...その…
6512
I love you.僕は君が… 好きなんだ
6513
...
6514
My feelings for you are just as strong and true as Izumi's.…気持ちは和泉に だって負けない
6515
...
6516
Do you not feel the same way?…だめかな?
6517
Thank you, but...ありがと… でも…
6518
Fluffy really was trying.しっぽは… 言ってた通り
6519
Just like he said.努力して くれてたんだ…
6520
He was trying to get his memories back.十郎の記憶を戻そうと してくれていた…
6521
What do I...…私は… どうしたら…
6522
It's true that I'm not...そりゃ確かに…
6523
I may not be as strong as him.…僕は彼ほど 強くないよ
6524
But I don't care.それでも…
6525
I will protect you, with everything that I have.僕は君を 守りたいんだ
6526
No.だめ…
6527
...
6528
I'll never let you fight on your own again.もう二度と一人で 戦わせたりしない
6529
I'll fight to protect you too, Juro.私だって十郎を 守って戦う
6530
I wouldn't have it any other way.そうじゃなきゃ だめ…
6531
Does that mean...それは…
6532
Yakushiji...薬師寺…
6533
...
6534
Look at him sleeping up there.こんなとこで 寝ちゃって…
6535
I hope he's warm.あったかい のかな
6536
So cute...かわいい…
6537
Yeah.そうだね
6538
I have a good feeling about today.朝から いいもの見れた
6539
Hey, me too!ほんとだね
6540
I wonder if he'll still be there at lunch.昼までいるかな
6541
Doubt it...まさかぁ…
6542
Fluffy...しっぽ…
6543
I know you're not him.じゃ…ないのかな…
6544
I just wanted to say... I'm sorry.あのね… ごめんね…
6545
And I—それで…
6546
Oh.あっ…
6547
I'll try my best.やってみるよ…
6548
For you, Fluffy.しっぽ
6549
Sakura High School... >Enter >Stay outside咲良高等学校 >登校する >まだここにいる
6550
Juro... I told you so many times...あれほど 言ったのに…
6551
But you still went without me.ひどいわ…十郎 先に行ったのね
6552
This time it will be different.でも…あの時と 同じじゃない
6553
This time, it's my turn to save you.今度は私が あなたを助ける番
6554
I hope you're watching, Fluffy.見てなさい しっぽ…
6555
I will beat this game.このゲームに 勝ってみせるわ
6556
Sentinel: Activate!機兵起動
6557
Okay, eat up.さぁ お食べなさい
6558
...
6559
Why do you have to put it so far away?なんでそんなに 遠くへ置く
6560
Are you trying to annoy me?嫌がらせか?
6561
Here you go.どうぞ
6562
Come on, a little closer...もっと近くに 置いてくれ…
6563
...
6564
So annoying...…えらそうに
6565
Here.はい
6566
Hmm...ふむ…
6567
This will do.まぁまぁだな…
6568
What should I make for dinner?お夕飯どうしよう…
6569
Let's eat... >Grilled Mackerel >Hamburg Steak >Never mind献立を選ぶ >鯖の塩焼き >ハンバーグ >やめる
6570
I think we have some fish.おさかなあったな…
6571
I think we have some ground beef.ひき肉あったな…
6572
I think Juro would like some fish.十郎におさかな 食べさせたい
6573
I'll grill some mackerel. Oh, and simmer some taro!サバ焼いて… 里芋も煮ちゃおう
6574
And, done.よし出来た…っと
6575
I'll make Juro's favorite meal.十郎の好物だし
6576
Time to cook some Hamburg steak.ハンバーグ 焼いちゃお
6577
And, done.よし出来た…っと
6578
The TV set... >Change the channel >Turn it off >Do nothingテレビの操作 >チャンネルを変える >テレビを消す >そのまま
6579
Have you had dinner? I just made some. Would you like to join me?夕飯まだでしょ 作ったから…どう?
6580
N-No. I won't fall for that again.また…その手には 乗らないぞ
6581
You can only stay here the rest of this month.ここに居ていいのは 今月だけだからな
6582
Yes, of course.はいはい…
6583
But I did already make this, so...でももう 作っちゃったし
6584
It would be a shame to waste it.食べてくれないと …もったいないなぁ
6585
...
6586
Well, I wouldn't want all this to be thrown away.捨てるなんて もったいないよな
6587
Fine. I'll eat.仕方ない 食べてやるか…
6588
Thank you.助かります
6589
Damn. No way out.逃げ場はないか
6590
Where'd he go...?奴はどこだ…
6591
W-Wait!ま、待て!
6592
You must know who I am, don't you?お前たちは もちろん
6593
That's why you've been following me.俺を知っていて 追ってるんだよな
6594
Of course I do.関ヶ原瑛
6595
You can't escape us, Ei Sekigahara.我々から 逃げられると思うな
6596
Sekigahara...関ヶ原…
6597
What do you want from me?なぜ俺を追う?
6598
Tell me!答えろ
6599
...
6600
Guess you have a death wish.死にたいようだな
6601
Wait!待て
6602
It's because...お前が…
6603
You came from another dimension.別次元から来た 人間だからだ
6604
Another dimension?別次元?
6605
Enough with the games. Tell me the truth.ふざけるなよ きちんと教えろ
6606
...
6607
Resistance is futile. Surrender now, or else.無駄な抵抗はやめて 投降するんだ
6608
If you won't answer my questions...しゃべる気が ないなら
6609
Then talking to @iyou@/i is what's futile.それこそ 時間の無駄だな
6610
Hmph.ふん…
6611
Another dimension... Could that really be true?別の次元なんて… 本気で言ってるのか?
6612
Even if it is...…だが俺には
6613
There's no way I'd be able to tell.…否定する根拠も 確信もない…
6614
My memories... They're gone.過去の記憶が ないんだからな…
6615
Good. He's still alive.よし…生きてるな
6616
I made sure to set it to stun, not kill.ちゃんと銃のパワーは スタンモードだ
6617
Just who @iare@/i these guys?しかし、お前たちは 何者なんだ…
6618
Hmm...何か…
6619
Maybe he has something on him that'll give me a clue.手掛かりになる物を 持っていないか…
6620
Just a pair of handcuffs in his pocket...ポケットに手錠…
6621
And...それと…
6622
Some old communication device? It's huge...これは通信機? でかいな…
6623
All he has left on him is his wallet.あとは 財布ぐらいか
6624
You won't mind if I borrow these, will you?悪いが通信機と 財布は借りていく
6625
It doesn't look like he brought any backup.他に後をつけてくる 気配はないな…
6626
Guess he's my only pursuer for now.追って来たのは この男だけのようだ
6627
Ei Sekigahara...セキガハラ、エイ…
6628
It's no use. I can't remember anything.…だめだ 何も思い出せない
6629
But that's what he called me. It has to mean something.だが俺をそう呼んだ
6630
I'd better not use this here.ここで使うのはまずい
6631
Its range looks to be only one or two kilometers.この機器の通信範囲は せいぜい1、2kmだろう
6632
That means his little friends can't be too far.黒服の仲間は近くにいる ということだ
6633
If I mess with it now...こちらから発信すれば
6634
They'll know I'm nearby.俺が近くにいることを 奴らに教えてしまう
6635
Nothing in here but cash.中は金だけか
6636
Might as well put it to good use.ありがたく 使わせてもらおう
6637
I haven't eaten a thing in two days, after all...二日何も食って いないからな…
6638
...But hang on. This is strange.…しかし奇妙だ
6639
The designs on these bills look completely different.千円札も五千円札も 知らないデザインで
6640
There's even a 500-yen bill. Aren't those out of print?五百円の紙幣まである
6641
And these coins are from back in the Showa era...そして硬貨には全部 昭和の刻印か…
6642
I should have two or three shots left, if I conserve power.パワーをセーブすれば あと2、3発は撃てそうだ
6643
This gun @idoes@/i feel a bit out of the ordinary...…この銃は確かに ここでは異質に感じる
6644
Could it really be from another dimension?別次元から 持ってきたのかな
6645
Public transit is too risky. It's likely under surveillance.交通機関は 張られている
6646
It might be safest to travel along the river.川沿いを行くか?
6647
But before that, I should really get something to eat.その前に…何か腹に 入れよう…
6648
Two days ago...…二日前
6649
I woke up in that alley, my memories gone.路地裏で目覚めた あの時から
6650
Since then, I've been on the run non-stop.ずっと逃げ回って ろくに食ってない
6651
Ugh...うう…
6652
Where... am I?…ここは どこだ…
6653
How... did I get here?…なぜ こんな場所に…
6654
...I can't remember anything.…何も思い出せない
6655
What is this? Some kind of gun...?何だこれは… …銃か?
6656
Why would I have something like this?どうして俺が こんなものを…
6657
Hey, miss... Are you okay?おいあんた… 大丈夫か…
6658
...!…!
6659
She isn't breathing...息をしてない…
6660
I wonder...…いったい
6661
What happened here?何があったんだ
6662
...It's no use. I still can't remember anything.…だめだ 全く覚えていない
6663
...
6664
Is it possible that... @iI@/i did this?…まさか俺が やったのか?
6665
Looks like she's bleeding from the abdomen.…腹部から 出血している
6666
Based on this evidence...死因はこの 銃創と見て…
6667
The gun appears to be the most likely cause of death.まず間違い ないだろう
6668
This is where I woke up. Did I miss anything?俺が倒れていた 場所だ…
6669
...Pills?…薬か…
6670
It's highly likely these belong to me.俺の持ち物の 可能性は高いな
6671
All right.そうだ…
6672
I should see if that woman has anything useful on her.…あの死体の 所持品に
6673
It might serve as a clue to what happened here.手掛かりが ないだろうか
6674
She has nothing else on her.…他には 何も持っていないな
6675
There's something in her skirt pocket...…スカートの ポケットに何かある
6676
A piece of paper with numbers written on it...…数字の羅列が 書かれた紙…
6677
Are there any other clues around here?…周囲に他の 手掛かりはないか?
6678
There's nothing else here.ここには 何もなさそうだ…
6679
...
6680
I haven't checked my own pockets yet. Let's see...自分のポケットを 調べてなかったな…
6681
An ID card. A student ID, to be specific. And...…手帳… 生徒手帳と…
6682
A key... But to what?これは鍵か…
6683
Someone dropped an envelope here.…封筒が 落ちている
6684
Could it have something to do with that woman?これは関係が ある物か?
6685
Whatever's inside seems to have stayed dry.中身は 濡れてないようだ
6686
Chihiro Morimura... There's no doubt about it.森村千尋… …間違いない
6687
That's who this woman is. Well, was...撃たれているのは この女性だ
6688
There's a note and what looks like a personnel file inside.中にはプロフィールと メモが1枚だ
6689
Chihiro Morimura. Occupation: Teacher.森村千尋 職業教員…
6690
There are instructions written on the note.メモは手書きの 指示書だ
6691
If capture is not possible, then shoot to kill.「確保出来ぬ場合は 射殺せよ」
6692
Chihiro Morimura, 31. Sakura High School nurse.森村千尋31歳 咲良高校養護教諭
6693
A key member of Shikishima's weapon development team.敷島の兵器開発に関与 重要人物…とある
6694
A note that was included with the files on Morimura.森村の書類と 同封されていたメモだ
6695
It says, "If capture is not possible, then shoot to kill."「確保出来ぬ場合は 射殺せよ」と書かれている
6696
This appears to be someone else's student ID.これは俺の 生徒手帳じゃない
6697
Sakura High School. Class 1-B. Iori Fuyusaka.咲良高校 1年B組、冬坂五百里
6698
Fuyusaka... Her face does look familiar.冬坂…顔に 見覚えがある…
6699
But I can't remember how I know her.…関係は 思い出せない
6700
It's uncanny, though. Almost like she's important to me.だが妙な気分だ 親しい人物か…
6701
In one way or another...もしくは その逆か…
6702
This is the place.…このあたりだ
6703
Let's see what we can find.そこを 見てみよう…
6704
Someone's coming.誰かが来るぞ
6705
I won't be able to talk my way out of this one.言い逃れできる 状況じゃない
6706
I need to get out of here before they see me.向こうから 逃げたほうが…
6707
Check down this back alley, too.…その裏路地も 調べよう
6708
They've got me surrounded.こっちからも…
6709
I need to hide.隠れなければ
6710
What a mess.これはひどいな
6711
Where'd that boy run off to?奴はどこに 行った?
6712
He has a gun. We'd best proceed with caution.銃を持っている 危険だ
6713
We're authorized to use deadly force if necessary.発砲も 許可が下りた
6714
Yes. We need to clean this up quickly.速やかに 処理しなければ
6715
If he gets away again, we're in deep shit.遠くに逃げられては 厄介だ
6716
Let's contact HQ and tell them we're on it.本部に連絡して ここは処理させる
6717
I'll leave that to you.頼む
6718
We'll monitor public transits. He can't have gone far.我々は交通機関に 先回りしよう
6719
Sounds like I'm the one they're after.…どうやら 俺を捜してるようだ
6720
Then that means... I must be their culprit.…状況からみれば 俺が犯人だ
6721
Why can't I remember...なぜ覚えていない…
6722
No time for that now. I can't let myself be captured.…ともかく はっきりするまで
6723
At least until I figure this all out for myself.捕まるのは まずい…
6724
What do I do now?これから どうすればいい?
6725
If I don't get my memories back...このまま記憶が 戻らなければ
6726
What'll happen to me?俺はどうなるんだ?
6727
Hey.おい
6728
Did you... need something?何だ?
6729
You stick out like a sore thumb in this part of town.こんな寂しい所は かえって目立つぞ
6730
Get yourself somewhere with lots of people.人が多い場所へ 逃げろ
6731
I still don't know how they do it...仕組みはわからないが あいつら
6732
But they're able to track your general location.あんたの居場所が おおよそわかる
6733
Wait, who are you?…君は何者だ?
6734
I'm here to return the package I borrowed from you.あんたに預かった 荷物を返しに来た
6735
A package?俺の荷物?
6736
Yeah. I left it over there.あそこに 置いといた
6737
I don't understand. Who are you?君は誰だ
6738
Do you know me?俺を知っているのか?
6739
I'm not here for small talk.だめだ何も聞くな
6740
Coming here at all was risky enough as it is.こっちもやばいんだ 詮索は無しだ
6741
Just go get your package.荷物を確認しろ
6742
See ya.じゃあな
6743
That girl said this belongs to me?俺の荷物だって?
6744
Hello.やあ
6745
I can't imagine how seeing this must make you feel.…こんなメッセージ どう思うだろうな
6746
Forgive me for the theatrics. I didn't have much choice.芝居がかって悪いが そうも言ってられない
6747
I'm sure you've noticed by now.見てわかるな?
6748
My name is Ei Sekigahara. I'm you.俺は関ヶ原瑛 お前だ
6749
If everything went according to plan...予測通りの 状況なら
6750
Then I'm talking to myself, but with no memories.俺は記憶をなくした 自分に話しかけてる
6751
We don't have much time...…時間が無い
6752
So I'm only telling you what you need to know.重要な点だけを 伝える…
6753
This is not your world.そこはお前の 世界じゃない
6754
You're a human from another dimension.別世界から来た 人間だ
6755
This place you're in right now...この世界には
6756
Your stay here was intended to be temporary.一時的な滞在の 計画だったんだ
6757
But... There was an accident.だが… 事故があった
6758
A very grave one...それなりに 深刻な…ね
6759
And now, many people are unable to return home.何人も囚われて 戻れなくなっている
6760
I— well, @iyou@/i— are stuck here as well.俺、つまりお前も その一人だ
6761
...
6762
But don't give up yet. There's still a way back.悲観するな 脱出する方法はある
6763
Unfortunately, I can't tell you here.だが ここでは言えない
6764
You understand now, don't you?…わかるだろ?
6765
If they see this recording, they'll know.この記録も 奴らに見られる
6766
So I've hidden the information you need elsewhere.別の場所に隠した
6767
Its location is known only to me.俺にはわかるように 隠したつもりだ
6768
You must find it.探してくれ
6769
And don't get caught. If you do, there'll be no escape.ともかく捕まるな 脱出できなくなる
6770
You have to trust me...…俺を信用しろ
6771
I only hope you make the right choice.選択を誤るなよ
6772
...
6773
How am I supposed to believe all that?…こんな話 信じられるか…
6774
Still...だが…
6775
It @idoes@/i line up with what those men in black were saying.…黒服も同じような 話をしていたな
6776
First things first. I need to get out of here.ともかく ここから移動しよう
6777
If what that girl said is true...さっきの少女が 言ったのが本当なら
6778
Then I'm not safe here.ここにいては 危ない…
6779
Looks like I've lost them for now.…つけられては いないな
6780
I have to consider my next moves carefully.…さてどうする よく考えろ…
6781
An old-fashioned phone...古めかしい感じの 電話だな…
6782
Could it be a phone number?メモの数字は 電話の番号かも知れない
6783
The number you have dialed is no longer in service.おかけになった 電話番号は
6784
Please try again later.現在使われて おりません
6785
...
6786
I should stay near the station where it's crowded.人の多い駅前に いた方がいいか…
6787
Now...ともかく…
6788
I should sort out my thoughts.状況を整理しよう
6789
Details about the dead woman I found.…死んでいたのは 彼女だ…
6790
Chihiro Morimura, 31. Sakura High School nurse.森村千尋31歳 咲良高校養護教諭
6791
Sakura High School...咲良高校…
6792
Isn't that where the ID card came from?確か…手帳も この学校のものだ…
6793
Sakura High School. Class 1-B. Iori Fuyusaka.咲良高校1年B組 冬坂五百里…
6794
She definitely looks familiar...確かに…見覚えがある
6795
But from where?だが…
6796
Why can't I remember?思い出せない…
6797
Maybe if I find this Fuyusaka person...冬坂… 彼女と会えば
6798
I'll finally remember something.何かわかるかも しれない…
6799
Come in...…応答しろ…
6800
Are you there?…聞こえるか?
6801
...
6802
I know you can hear me, Sekigahara...関ヶ原… …応答してくれ
6803
...Now pick up.…聞いているんだろ?
6804
I'm not your enemy.敵じゃない
6805
...Don't be a fool.…応答してくれ
6806
The transceiver... >Answer >Ignoreトランシーバーの呼びかけに >応答する >答えない
6807
...
6808
There you are.やあ…
6809
I take it you've seen the recording, then?映像は見たんだろ
6810
...!!…
6811
Who are you?…誰だ?
6812
Just a friend who's trying to help out.君を助ける仲間だ
6813
...A friend?…仲間?
6814
I didn't expect you to be so... thorough.あそこまでやるとは 思わなかったが…
6815
Regardless, you handled the Morimura assignment well.…森村の件は よくやった
6816
So @iyou're@/i the one who wrote those instructions.…あの指示書は あんたか…
6817
I... can't remember anything.俺は…何も 覚えちゃいない
6818
That's exactly why I've contacted you.だからこうして 連絡している
6819
Listen, it's not safe out there. Don't trust anyone.いいか… 誰も信用するな
6820
Anyone? Including you?それは… あんたも含めてか?
6821
Better to be too careful than too careless.それくらい 慎重な方がいい
6822
Otherwise, you'll never escape from this world.この世界から 脱出できなくなる
6823
Escape...?脱出…
6824
In the meantime, just stay put and don't go far.まだ動くな そのあたりに居ろ
6825
I'll see what I can do about your pursuers.黒服はこちらで なんとかしよう
6826
You'll hear from me again soon.また追って 連絡する
6827
It disconnected...切れた…
6828
This signal's from somewhere nearby. That's not good...発信はこの付近だ …まずいな
6829
Don't trust anyone, huh...誰も信用するな…か
6830
He mentioned an escape, like I did in that message to myself...俺の映像も 脱出の話をしていた…
6831
Should I really just wait for him to contact me again?…大人しく 連絡を待つべきか?
6832
...No.…いや…
6833
He said not to trust anyone, and that includes him.それこそ 信用するな…だ
6834
Both the victim and the owner of this ID card...被害者も…
6835
They're from Sakura High School.この手帳の持ち主も 咲良高校だ…
6836
Maybe this female student knows something I don't.…この女子生徒が 何かを知っている
6837
Go to Sakura High School... >Find Iori Fuyusaka >Never mind咲良高校で >冬坂五百里を捜す >やめる
6838
Once day breaks...夜が明けたら
6839
I'll pay a visit to the school.学校へ 行ってみよう…
6840
Someone's in there right now. I'll have to wait.先客だ… 待つしかない
6841
So, the numbers were for a message service.伝言サービスの 数字だったとは…
6842
I wonder who would've left a message for me...いったい誰からの メッセージなんだ
6843
You've reached the Automated Message Service.伝言ダイヤル センターです
6844
Please enter your user number.ボックス番号を 入力してください
6845
□□□□□□□□□□□□□□
6846
4□□□□□□4□□□□□□
6847
44□□□□□44□□□□□
6848
443□□□□443□□□□
6849
4436□□□4436□□□
6850
44368□□44368□□
6851
443685□443685□
6852
443685#443685♯
6853
443685#443685♯
6854
Please enter your password.パスワードを 入力してください
6855
□□□□□□□□□□
6856
3□□□□3□□□□
6857
32□□□32□□□
6858
321□□321□□
6859
3214□3214□
6860
3214#3214♯
6861
3214#3214♯
6862
...
6863
You have two new messages.新しい伝言から お聞きください
6864
...Hello, Ei. It's me.…俺だ 関ヶ原瑛だ
6865
!
6866
Turns out I was wrong.…間違いだった
6867
There are no outcomes where this ends well.うまい話なんて なかった
6868
My advice to you is to stop living in the past.もう…過去に とらわれるな
6869
You're responsible for your own future now.今のお前が 未来を選択しろ…
6870
Hey, it's me. Well, @iyou@/i.俺は…関ヶ原瑛 …お前だ
6871
I imagine you're pretty confused right now.これを聞いてる お前は
6872
Hearing this message, unable to remember a thing.記憶を失い 混乱しているだろう
6873
...
6874
So...だから…
6875
I've entrusted a message to a good friend of ours.俺は親友に メッセージを託した
6876
If you seek him out...彼はおそらく…
6877
...you'll likely find him with Natsuno Minami.南奈津乃と 共にいる
6878
...
6879
Looks like I'm out of time.もう時間か…
6880
Above all else...最後にこれだけは 覚えておけ
6881
...Finish the job.仕事を完遂しろ
6882
It's for my— for @iyour@/i sake.俺たちのためだ
6883
Understood?いいな
6884
...What does that mean?…どういうことだ
6885
The student medical records... >Ryoko Shinonome >Shu Amiguchi >Juro Izumi >Never mind生徒3人のカルテ >「東雲諒子」 >「網口愁」 >「和泉十郎」 >戻る
6886
Ryoko Shinonome...東雲諒子…
6887
Let's see... "Attempting to delay nanomachine separation in the brain."…脳内ナノマシンの 剥離遅延処置及び
6888
Applying memory link enhancement...記憶結合の強化…
6889
C0204 and C22... So there are two types of pills, then.C0204と C22…2種類か
6890
C0204 is the same one I have.C0204は俺の 持っているものと同じだ
6891
It's been over a week since she last received a dose.最後に投与されたのが 一週間以上前だ
6892
I wonder how she's doing...…彼女は 今どうなってる?
6893
Without the pills, her memory must also be suffering.薬が無ければ 彼女も記憶が…
6894
Shu Amiguchi...網口愁…
6895
He was administered NM: A8076.投与されたのは NM薬A8076…
6896
Looks like a different kind of nanomachine medication.ナノマシンの薬だが 違う薬だな…
6897
Seems it was only administered once.投与は一回…
6898
All it says is "20% transplant rate."移植率20%とだけ 記載されている
6899
Juro Izumi...和泉十郎…
6900
He's receiving two types of treatment.…薬を2種類 投与されている
6901
NM: A8075 and B01.NM薬A8075と B01…
6902
He received four doses of A8075...A8075の 投与は4回
6903
...then switched to B01 from the fifth dose on.5回目以降は薬を B01に変えている
6904
There's a scribbled note here... "B01 was synthesized by Tamao Kurabe."B01…鞍部玉緒が合成 …と書きなぐられてる
6905
A girl with red glasses and braids...赤い眼鏡で お下げ髪の少女…
6906
She created NM: C0204, the same pills I take.…俺の薬 NM:C0204を作った
6907
I saw her at the school...学校にいたのは あのドロイドだ…
6908
But what business would an android have there?…あの学校で 何をしているんだ?
6909
Besides, there was something different about her then...それに雰囲気も 少し違っていた…
6910
DD-426...DD426…
6911
Likely the root of my memory loss.記憶喪失の原因に 間違いない
6912
But who would create such a thing?だが誰が…
6913
...And why?どういう意図で こんなものを…
6914
Come in...…応答しろ…
6915
Are you there?…聞こえるか?
6916
...
6917
I know you can hear me, Sekigahara...関ヶ原… …応答してくれ
6918
...Now pick up.…聞いて いるんだろ?
6919
Don't be afraid.私だ…
6920
...It's him again.…呼びかけて きた男は
6921
He @idid@/i say he'd call again...また連絡すると いっていたな…
6922
...Why does this guy keep calling?…呼びかけてきた 男は何者だろう
6923
Have I been following his orders this whole time?俺はあいつに指示されて 動いていたのか?
6924
He wanted information...…データユニットから
6925
...and he was trying to extract it from that data unit.記録を引き出そう としていた…
6926
...
6927
...Don't be a fool.…応答してくれ
6928
The transceiver... >Answer >Ignoreトランシーバーの呼びかけに >応答する >答えない
6929
...What do you want?…何か用か?
6930
It seems you found your way onto school grounds.…学校に 足を運んだようだな
6931
Unless you want to get caught, you shouldn't wander about.ウロウロするな… 捕まるぞ
6932
...
6933
What business did you have there?何をしに行った?
6934
I wanted to learn more about the person I killed.…殺した相手が どんな人物か調べに…
6935
Forgive me. I should've been transparent from the start.先に説明して おくべきだったな
6936
Did you see anyone else there? Did anyone see you?他に誰かと 会ったか?
6937
...No.…いや…
6938
...I trust you. Partners don't lie to each other, after all.…信じよう 仲間に嘘はつくまい
6939
...Partners? Us?仲間… 本当にそうか?
6940
You really don't remember?…覚えては いないんだろう?
6941
You and I are working together to save everyone.君と私が協力するのは 皆を救うためだ
6942
Everyone? Even the one I murdered?…殺し…がか?
6943
That was a necessary action to prevent Operation Aegis.結果的にイージス作戦を 阻止できた
6944
No one else has figured out the truth yet.…誰も真実に 気づいてはいないんだ
6945
Those who came from other sectors have been deceived...別のセクターから 来た者も
6946
...and Morimura was the one behind it.森村に騙されている
6947
...
6948
There's no coming back after total annihilation.全滅した後では やり直すことはできない
6949
And that was reason enough.そのために君は
6950
It's why you agreed to take the job.私の仕事を 引き受けたんだ
6951
What job?仕事?
6952
You were tasked with retrieving information.とあるデータ ユニットから
6953
It was to be extracted from a certain data unit.重要な記録を 引き出そうとしていた
6954
But circumstances have changed.だが状況は変わった
6955
That unit may jeopardize our escape.脱出の阻害となる データユニットを…
6956
You must destroy it.破壊してほしい
6957
It's likely hidden somewhere at Sakura High School.ユニットは おそらく…
6958
And it may be accompanied by another student.咲良高校の どこかに隠されている
6959
Seek out Natsuno Minami in class 1-C.1年C組の 南奈津乃を調べろ
6960
...Is that an order?…命令か?
6961
Not at all. I'm merely presenting options.いや…情報提供だ
6962
The situation must be dealt with one way or another.…取り返しが つかなくなる前に
6963
If we don't, there's no turning back.誰かがやらねば ならないんだ
6964
...
6965
He's aware of my circumstances in this world...俺がこの世界にいて…
6966
...and he knows about my memory loss, too.記憶喪失の 事情を知る人物…
6967
Should I have gotten more information out of him?…もっと情報を 引き出すべきだったか?
6968
Now that I think about it...思い返してみれば…
6969
This is the same gun that android was using.この銃…未来の 地下施設で
6970
The one from the future...ドロイドが 使ったものと同じだ…
6971
Hey, you!…君!
6972
...
6973
What were you just holding? Show me right now.今、手に持っていた物を 見せなさい
6974
...
6975
Just an ordinary cop.普通の警官か…
6976
Where the hell do you think you're going!?どこへ行く?!
6977
Awfully suspicious behavior...不審な行動だな…
6978
Now do what I say and empty your pockets.大人しく懐の物を 出すんだ
6979
...
6980
This some kind of toy gun?なんだこれは… 銃のおもちゃか?
6981
...I'm taking you in for further questioning.…少し調べさせてもらう 同行願おう
6982
Ah...あっ…
6983
Damn it...くそ…
6984
Freeze!待ちなさい!
6985
Natsuno Minami...南奈津乃…
6986
All I was told about her was her name and class number.男からの情報は 名前とクラスのみ
6987
She may be in the possession of that data unit.ユニットを 所持しているか
6988
If not, she'll know where it is.その手掛かりを 知っている人物…
6989
...
6990
Go to Sakura High School... >Find Natsuno Minami >Never mind咲良高校で >南奈津乃を捜す >やめる
6991
I don't trust him, but for now, I have to cooperate.胡散臭い男だが… 記憶を取り戻す為だ
6992
It's my only shot at recovering my memories.しばらくは 付き合ってやる
6993
Tomorrow, once classes are over...明日の放課後
6994
...I'll pay a visit to the school.学校へ 行ってみよう…
6995
I wouldn't mind having Fuyusaka tag along...…冬坂に 協力してもらい
6996
She may even be able to help me find Natsuno Minami.南奈津乃と接触 する手もあるが
6997
But... I don't want to get her mixed up in all this.これ以上 彼女に迷惑は…
6998
If that message from myself was true...伝言サービスの内容 を信じるならば
6999
...then Natsuno Minami is a key figure in all this.南奈津乃が 俺の過去を紐解く
7000
She may get me a step closer to recovering my memories.鍵となるのは 間違いないだろう
7001
...If I can really believe what I heard, that is.信じるならば…な
7002
I guess I'd better get my hands on that data unit and find out.…しかし、まずは データユニットだ
7003
I'll do some investigating of my own on Minami.南奈津乃を 調査するならば
7004
I just need to find her first.個別に確認を 行っても遅くはない
7005
Now, how should I approach this...?それより、どう 彼女に接近するか…
7006
Wait a minute...まてよ…
7007
When I met up with Fuyusaka this morning...冬坂と出会った 朝…
7008
...a girl passed by and said she was going to the track room.…部室に寄ると 言っていた生徒も
7009
Wasn't that Natsuno Minami?南奈津乃では なかったか?
7010
Go to Sakura High School... >Find Natsuno Minami >Never mind咲良高校で >南奈津乃を捜す >やめる
7011
I'll wait for school to get out tomorrow.明日の放課後
7012
Then I'll head over to the track room.部室棟へ 行ってみるか…
7013
...
7014
That student I saw in front of the school gate...校門前で すれ違った女生徒が
7015
She's Natsuno Minami.南奈津乃だ
7016
She's likely already gone home by now.この時間は 帰宅しているだろう
7017
I'll have to wait until tomorrow morning.朝になるまで 待つしかない
7018
Sounds like school just started.…始業か
7019
I'm @iso@/i late!ちこく、ちこく
7020
Crap, I need to drop by the track room first...先に部室だった…
7021
Hm...結局…
7022
No sign of her.現れなかったな…
7023
!
7024
Ei-kun...瑛くん…
7025
Iori... Fuyusaka.冬坂…五百里
7026
Where are you going?どこに行くの?
7027
...
7028
I haven't seen you in days.何日も姿を 見せないから
7029
I couldn't stop thinking about you.心配してたんだよ
7030
But now...でも…
7031
...I'm just relieved to see you're safe.…無事でよかった
7032
...
7033
It seems like we're close. Very close. But...かなり親密な 関係のようだ…だが…
7034
I can't trust anyone.…誰も信用するな…か
7035
For now, I'll act like I remember her.覚えていない ことは伏せて…
7036
I want to hear what she has to say first.彼女の出方を 確かめてからだ…
7037
Is something wrong?どうしたの?
7038
...
7039
This belong to you?これは 君のだろ
7040
Oh, that's my student ID.私の生徒手帳
7041
I thought I'd lost it...どこかに落としたと 思ったのに…
7042
But I'm glad you were there to find it for me.瑛くんが拾って くれていたのね
7043
Thank you...ありがとう…
7044
Iori... Was there something you wanted to tell me?冬坂五百里… 君は…
7045
W-Well...わ、私は…
7046
Like I said before...前に伝えた通り
7047
I still like you...あなたの ことが…
7048
...
7049
Even if it is one-sided...片思いかも 知れないけど…
7050
...
7051
...
7052
U-Um...あ…あの…
7053
Never mind...いえ…
7054
Do these pills belong to you?…この薬も君の?
7055
Pills? No, those aren't mine.…薬?ううん
7056
Wait... Aren't those the pills you've been taking?それ…瑛くんが 飲んでた薬じゃない
7057
...Ah, my mistake. These @iare@/i mine.…そうか そうだったな…
7058
What're they for? Are you sick?何の薬? どこか悪いの?
7059
I'm fine. It's nothing to worry about.…大丈夫
7060
Chihiro Morimura... She's the school nurse here, right?森村千尋… ここの養護教諭だろ
7061
Huh? Yeah, she is.え…ええ…
7062
What about her?先生が どうしたの?
7063
What if...…もしかして…
7064
...
7065
Ever since that day...あれから しばらくして
7066
She hasn't come back to school.先生ずっと 休んでるし…
7067
Could something have happened?何かあったの?
7068
Which day?…あれから?
7069
The day I heard about Ms. Morimura's secret...森村先生の秘密を 聞いたあの日から…
7070
...
7071
I'm sure she's fine.…いや別に…
7072
Morimura's secret...…森村の…秘密
7073
We must...…運命を…
7074
...accept our fate.受け入れる 必要がある…
7075
Uh...えっ…
7076
!
7077
That's not good...まずい…
7078
It's okay. He's gone.大丈夫… あっちに行ったよ
7079
...Thanks.そうか
7080
Oh no!いっけない
7081
My first class is about to start!1限始まっちゃう
7082
What will you do now, Ei-kun?瑛くんは…?
7083
I'm going to pay a visit to the nurse's office.…保健室に 用がある
7084
But those men... Won't they be on campus, too?でも…あの人たち 学校の中にもいるよ
7085
...
7086
Why don't you meet me here after school's out?学校が終わる頃 ここにいてくれる?
7087
I'll show you where to go.私…案内する
7088
...All right.…わかったよ
7089
I'll see you later!またあとで
7090
We must accept our fate.「運命を受け入れる 必要がある…」
7091
That's what Chihiro Morimura said.…森村千尋が そう言ったんだ
7092
It's hazy, but...…思い出し かけてるのに…
7093
I think I remember...確か…あれは…
7094
What Morimura said... >Recall >Never mind森村の台詞を >もっと思い出す >やめる
7095
So, this is where you've been.こんなところに いたのか…
7096
Figured I'd give the area an advanced survey.下見をして おこうと思って…
7097
Quite the view. Worth taking in one last time.この夜景も もうすぐ見納めだな
7098
Right...…そうね…
7099
I expect there to be considerable damage...相当な被害が 出るだろう…
7100
We weren't prepared for them in Sector 1.セクター1では 準備が間に合わず
7101
There was nothing we could do...手の打ちようが なかったけど…
7102
But not this time.ここでは違う
7103
We @iwill@/i fend them off.奴らを防いでみせる
7104
I certainly hope so.そう願いたいよ
7105
We've managed to prepare 19 Sentinels.機兵を19機も 準備出来たわ
7106
And we've had positive results in our battle simulations.戦闘シミュレーターでも 良い結果だった
7107
That won't mean much if our enemies have evolved.…だが敵も同じまま だという保証はない
7108
It seems our victory ultimately depends on luck.勝てるかどうかは 結局…運次第だ
7109
So let's assume we're met with the worst-case scenario.…最悪の事態を 想定しておきたい
7110
If we fail this time...もしこれで 負けたら…
7111
...we'll perform another loop.もう一度 ループして
7112
And we'll start over from the very beginning.最初から やり直そう
7113
We'll have a greater chance of success that way.その方が 勝算がある…
7114
Even if it means leaving this world behind?この世界を 見捨てて?
7115
...No. No more running away.…いいえ もう逃げられない…
7116
If we don't settle this here...これで決着が つかなければ…
7117
Then I'm initiating Operation Aegis.イージス作戦で行く
7118
So you intend to close the loop, then?ループを 閉じるのか?
7119
If you do, no one will be able to leave.ここから誰一人 出られなくなるぞ
7120
At the very least...少なくとも…
7121
We'll survive.私たちは生涯を 全うできる
7122
You expect us to grow old and die in this god-forsaken place?廃墟となった世界で 老い果てるだけでも?
7123
When that time comes...その時は我々も…
7124
We must accept our fate.運命を受け入れる 必要があるわね…
7125
In any case...だが…
7126
Yes... If we win now, we can avoid such an outcome.そうならないよう ここで奴らを倒すのよ…
7127
Then we'll finally be able to leave this world and—…そうすれば この世界から
7128
Sekigahara-kun...関ヶ原くん…
7129
...H-How long have you been standing there?…聞いていたのか
7130
I don't know who you people are or where you came from.正直…あんたらが どこから来て
7131
And frankly, I don't care.どういう奴かは どうでもいいんだ
7132
Just as long as you can defend my city from the kaiju.怪獣から逃げ出さず
7133
Without retreating, that is.俺の町を守って くれるならな…
7134
@iYou'll@/i be the one in the Sentinel protecting the city.機兵に乗って 守るのはあなたよ
7135
We're counting on you.期待してるわ…
7136
...Well?どうした…
7137
I assume you have some questions for me.私に話が あるんじゃないのか?
7138
There's something I need to confirm.確認に来た…
7139
If I keep my end of the bargain...例の約束を守ったら
7140
Then you're going to stop using Ryoko-senpai, right?諒子先輩を利用するのは やめてくれるんだな
7141
Please understand, I never had any intention of using her.彼女を利用してる つもりはないが…
7142
But I'll try to be more careful going forward.…これからは もっと気を付けよう
7143
Something else?まだ何か?
7144
As a matter of fact...…参考までに 聞いておきたい…
7145
For the Sentinels you want command over...第3世代だけで いいのか?
7146
You require third-generation machines, right?機兵の命令権限を あんたに変更するのは…
7147
Correct.ああ
7148
Then I'll update their systems, as promised.約束通りシステムを 更新しておく
7149
Though I have to ask... Why are you having me do this?だが…なぜ俺に やらせる?
7150
Wouldn't it be faster to go directly through Morimura?直接、森村に相談 する方が早いだろ
7151
...I believe a shift in the chain of command is in order.…彼女に 知られることなく
7152
And I'd like it to be done without her knowledge.指揮系統をこちらに 移しておきたいんだよ
7153
Depending on how the situation unfolds...状況によっては…
7154
There's a possibility she may resort to drastic measures.彼女が暴挙に出る 可能性がある
7155
Is that what she was just talking about?今そこで 森村が言ってた…
7156
This... Operation Aegis?イージス作戦とか いうやつの事か?
7157
...
7158
That's right.…そうだ
7159
Operation Aegis... What is its purpose?イージス作戦… 何をする気なんだ?
7160
The enemies' main target is the underground mainframe.…侵略者の狙いは 地下のコンピュータ中枢だ
7161
Each terminal is equipped with a self-defense protocol.中枢の各ターミナルに 防衛機能はあるが
7162
However, the enemies' attacks seem to bypass it.奴らの攻撃には 反応できない…
7163
So, the moment they strike...だから… 奴らの攻撃と同時に
7164
We'll hack the terminal.こちらからターミナルに ハッキングを仕掛け
7165
This will activate the defense protocol.ターミナルの イージスシステム…
7166
...The Aegis System.…自己防衛機能を 起動させる
7167
Isn't that a good thing?いいことじゃないか
7168
Not exactly.その結果…
7169
Doing so will render our time machine useless.“タイムマシン”が 使えなくなり
7170
And that means we can never start over again.二度とやり直しは できなくなる
7171
What's so bad about that?それの何が悪い?
7172
It doesn't matter as long as we succeed, right?勝てるなら 俺は別に困らないぜ
7173
Time will cease to flow in this world.この世界の時は 止まり…
7174
When it does, everything will descend into chaos.全てが狂う
7175
And in the end...おそらく最後は…
7176
We'll be the only ones left behind in this hellscape.廃墟に我々だけが 取り残されるだろう…
7177
Close the loop...?ループを 閉じるだと…?
7178
What are they talking about?いったい何の話だ
7179
Are they planning on abandoning the city?俺たちの生きる町を 見捨てるのなら
7180
No... I can't let that happen.絶対に許すことは できない
7181
I need more details on this so-called operation.この作戦の内容を 把握しておかなければ…
7182
...You're sure there are none of those men in black suits here?…黒服はいないな
7183
Positive.うん
7184
I did see them earlier in the morning...午前中には 見かけたんだけど…
7185
But I haven't seen them at all this afternoon.…午後から 全然見ないから
7186
Do you think they left?黒服さん 帰ったのかも
7187
I seriously hope so.…そうあって ほしいね
7188
If a random stranger like me is seen on campus...学校に部外者が 入り込んで
7189
Will that be a problem?問題ないのか?
7190
Oh... I don't know. Will it?え… ダメなのかな?
7191
...
7192
But you shouldn't worry, especially with that uniform.でもその制服
7193
It may be from the future, but it's still a Sakura High uniform.未来の咲良高校の 制服なんでしょ
7194
So you don't have to feel like a stranger.部外者じゃ ないんじゃない
7195
So tell me.ねぇ
7196
What's Sakura High like in the future?未来の咲良高校は どんな感じなの?
7197
...In the future?…未来?
7198
Well...…そうだな
7199
There should be a new building up and running.新しい校舎が 建っているはずだ
7200
...@iShould@/i be?…はず?
7201
Yes, you'll see it for yourself someday.いずれ自分の目で 見るといい
7202
Aw, no fair...なんか…ズルい
7203
Is anyone just allowed to enter the nurse's office?誰でも保健室には 入れるのか?
7204
Well, there's no teacher there, so it's closed right now.先生がいないから 今は閉まってるけど
7205
...
7206
Leave it to me! I'll figure something out.まかせて 何とかするから
7207
Iori!イオリ
7208
What's up?何やってんの?
7209
Hey, Usami-chan!ウサミちゃん
7210
Oh... It's you.あれ…あんた
7211
What are @iyou@/i doing here?なんで こんなとこに…
7212
Well...…彼がね
7213
He wanted to check out the school.学校見たいって 言うから
7214
So I'm just showing him around.案内してるんだ
7215
...
7216
O-Oh, cool...そ…そうなんだ
7217
Yup! Anyway, we better get going.行くね
7218
All right, see you later...うん…じゃあね
7219
...
7220
...
7221
!
7222
...
7223
That had to be her...…俺の映像を 持ってきた
7224
The girl who delivered the message from myself...あの子だと 思ったが…
7225
...
7226
Is something wrong?どうしたの 突然…
7227
No, I'm fine. Must've been my imagination.いや… 気のせいだった…
7228
What?なんだ?
7229
...Nothing.…別に
7230
The door's open.鍵、開いたよ
7231
...
7232
I managed to borrow the key to the nurse's office.…保健室の鍵 貸してもらうのに
7233
And all I had to do was lie to the teacher.ヒザ擦りむいた 生徒がいるって
7234
Please! My classmate skinned her knee! Hehe...先生たちに 嘘ついちゃった…
7235
Oh...あ…
7236
What's wrong?…どうした?
7237
Well, um...え…だって…
7238
I-It's just the two of us in here together... all alone...今…部屋に 二人っきりだから…
7239
...
7240
Ah...あ…
7241
Chihiro Morimura's office... >Check what's on the desk >Check inside the drawers >Never mind森村千尋の机 >机の上を調べる >引き出しを調べる >やめる
7242
...
7243
...Medicine?…薬?
7244
Oral NM...経口…NM…
7245
These are student medical records...生徒のカルテか…
7246
Nothing else really stands out here.他にコレと言った 物は…ないな…
7247
...
7248
These drawers are locked up tight.…引き出しに 鍵がかかっている
7249
What are you looking for?何を探しているの?
7250
...
7251
...
7252
Are you looking for something, Ei-kun?瑛くんが 探しているのなら…
7253
It must be really important!きっと何か 大切な物だよね
7254
Let's see... There has to be a spare key for that desk.机の鍵…
7255
And it's probably somewhere in the teachers' lounge.職員室に予備とか あるかも
7256
Okay, I'll make up another excuse.もう一度… 何とか理由をつけて
7257
Then I might be able to get my hands on it.貸してもらってくる
7258
The label's a bit different, but it lists the same medication:ラベルは少し 違うが内容表記に
7259
Oral NM: C0204.「経口NM:C0204」 とある…
7260
Just like the bottle I picked up before...俺の拾ったボトルと 同じ薬だ…
7261
Chihiro Morimura's office... >Check what's on the desk >Never mind森村千尋の机 >机の上を調べる >やめる
7262
Let's take a look at these student medical records.生徒のカルテ…
7263
Ryoko Shinonome...東雲諒子…
7264
Looks like she was given C0204...C0204の投与…
7265
Morimura...森村は…
7266
She's been administering this drug to these students.生徒にこの薬を 投与している…
7267
Ryoko Shinonome...東雲諒子…
7268
There are more...…他にもいるな…
7269
Shu Amiguchi...…網口愁に
7270
...And Juro Izumi.和泉十郎…か
7271
!
7272
That was quick. So did you manage to find the key?…鍵が あったのか?
7273
The nurse's office is closed.保健室は休みだ
7274
Come back when—開いてるのは…
7275
!
7276
...
7277
You better start talking.説明して… もらいたいな
7278
Those men that are after me... Are you working with them?…お前も 黒服の仲間か?
7279
...This is what you wanted me to do.…あなたに 頼まれたのよ…
7280
...What @iI@/i wanted?俺に?
7281
Hey! What is this!?なにこれ!
7282
Sekigahara, wait!待って関ヶ原
7283
Don't shoot!撃っちゃダメ
7284
You too, Megumi!メグミも…
7285
What are you thinking!?何やってんの もう…
7286
Hey, Megumi!あ…メグミ!
7287
I only followed you out of sheer curiosity, but...気になって 追っかけてみたら…
7288
What in the world just happened with Megumi?あんたメグミに 何したの?
7289
Not a thing...何も…
7290
And you're wandering around by yourself?…一人で ウロウロしてるの?
7291
Where's Iori?イオリどこ?
7292
...
7293
What's your problem?…君こそ…なんだ?
7294
Well, clearly I'm just a hopeless busybody.…おせっかい 焼きに来たのよ
7295
!
7296
I'm going to look for Megumi.私メグミ捜す
7297
That girl with the braids...あのおさげの娘…
7298
I know I've seen her somewhere...やはり 覚えがあるぞ…
7299
But where?どこかで…
7300
Damn it... Come on, think.くそ…はっきり 思い出せ
7301
That girl... >Recall >Never mind今の娘について >もっと思い出す >やめる
7302
That's right. She's...そうだ…あれは…
7303
The lights are still on.この部屋 電気がついてる…
7304
Maybe this place isn't entirely abandoned...この廃墟に 誰かいるのか…
7305
This terminal should be able to tell me where I am.ここがどこか この端末でわかれば…
7306
Quite a bit of android information here.ドロイド… これもドロイド…
7307
This all looks like research data... Ah, here we go.研究データだな… …あった
7308
Shikishima Tech Lab #6... 6th level underground.敷島技研… 第6研究所…地下6階
7309
So, this is a Shikishima facility.ここは 敷島の関連施設か…
7310
Current year is...…現在時刻は…
7311
...2104?…2104年?
7312
I've shifted 40 years into the future?…40年後の未来に 俺は転移したのか
7313
An android...ドロイド…
7314
Is that what this place is being used for?このロボットの 研究所なのか
7315
Ngh...う…
7316
What the hell...…なんだよ…
7317
I keep getting these terrible headaches.さっきから 頭痛がひどいな…
7318
Could it be from shifting?転移の影響か?
7319
!
7320
This looks bad...…これは やばそうだ…
7321
Another one?こっちからも…
7322
No!やめろ!
7323
Over here.こっちだ
7324
Unless you @iwant@/i to die, you should stop snooping around.死にたくないなら ウロウロするなよ
7325
The surface is covered in lethal levels of radiation right now.地上は致死量の 放射能で死の世界だ
7326
Go up there, and you'll cough up blood until you're dead.上に出てれば今頃 血を吐いて死んでる
7327
Who are you?君は誰だ
7328
Well, clearly...見ての通り…
7329
I'm just a hopeless busybody.おせっかい焼きさ
7330
...
7331
I inspected the Sentinel that was transmitted underground.地下収納庫に転移した 機兵を調べた
7332
How much do you understand about the current situation?お前は状況を どの程度理解している?
7333
I don't know why, but I ended up here somehow.理解も何も 突然ここに来た
7334
I have no idea what happened.何があったのか 俺にはわからない…
7335
Then allow me to fill you in. I'll start from the end.結論から言おう
7336
The Sentinel—or you, rather, are compromised.機兵は… というよりお前は…
7337
You've been infected with code DD-426.コードDD426に 侵されている
7338
You were shifted without a specific destination.転移先が未設定のまま 飛ばされていた
7339
Seems like whoever shifted you was in a hurry to do so.相当あわてて 転移させたようだ
7340
Otherwise...そうじゃなければ
7341
There's no way a Sentinel would end up here.機兵がここに 来るはずがない
7342
Code DD-4...? What is that?コードDD…4…? なんだそれは?
7343
It's a program that's been implemented into you.お前の身体の中の ナノマシンに
7344
Well, into the nanomachines in your body, to be specific.追加された プログラムだ
7345
It's main function is to sever a portion of the nanomachine.作用としては
7346
The part that's cut is physically connected to the brain.ナノマシンの一部を 物理的に切り離す
7347
And that region of the brain is where memories are stored.その部位は脳の記憶野に 結びついていて
7348
Your brain suffers damage each time a connection is severed.引き剥がされるにつれ 脳自体がダメージを負う
7349
...
7350
You can lose your memories, or worse... become a husk.記憶を失うか… 悪ければ廃人だ
7351
Is that why I've been getting these headaches?…まさか ここに来てから
7352
I've had them ever since I got here...妙に頭痛が するのは…
7353
This is all so sudden. I'm not entirely sure I can believe her...にわかには 信じられないが…
7354
But I @ido@/i keep getting these headaches.さっきから頭痛が 治まらないのは確かだ
7355
And I definitely don't want to become an empty husk...最悪の場合は廃人だと…
7356
Why would anyone want to do something like this?いったい誰が こんなことを…
7357
Is this irreversible? Can I try deleting the code?元に戻せないのか? コードを消すとか…
7358
...That's not possible.…無理だ
7359
Access to your nanomachines is restricted.お前たちのナノマシンは アクセスが制限されてる
7360
Once a code or program is implemented...追加されたコードや すでにあるプログラムを
7361
...there's no way to delete it.消去したり否定する ことはできない
7362
Hngh...う…
7363
How long...…廃人までに
7364
How long do I have before I become a husk?どれくらい時間が 残ってるんだ
7365
Depends on the intensity of the infection.汚染濃度によるな
7366
Or how much time you spend inside the infected Sentinel.汚染された あの機兵に
7367
The longer you're in there, the worse it'll be.どのくらい 乗っていたか
7368
Let's assume the infection is moving slowly.濃度が低くても…
7369
To spread to your entire body, it'll take about a month.全体が浸食される までの時間は…
7370
That's the best-case scenario.もって1か月
7371
Worst-case would be within a few days.早ければ数日 だろう
7372
A few days...数日…
7373
I may not be able to remove it...…治せはしないが
7374
...but there @iis@/i a way to delay its effects.作用の遅延は可能だ
7375
Fortunately, I discovered a nanomachine lab here.幸いここには ナノマシンのラボもある
7376
I found it by analyzing the underground mainframe's data.地下にある中枢の データ解析で得た
7377
It @iis@/i a facility that researches future technologies, after all.未来の技術を 研究する施設だからね
7378
I can create a code that'll temporarily stall the effects.一時的に作用を保留する 追加コードは作れる
7379
...You can?…本当か
7380
First, let's make a deal.取引をしよう
7381
...What?…なにっ?
7382
I need a small favor from you.…少し頼みを きいてくれ
7383
It's nothing complicated.…頼みというのは 難しくない
7384
I just need you to get me out of here.ここから 連れ出してほしいんだ
7385
Not anyone can use the shifter.転移装置は…
7386
Only those who possess nanomachines can use it.ナノマシンを持つ 君たちしか使えない
7387
...Are you gonna tell me who you are?…何者なんだ 君は…
7388
...
7389
I have to ask...この廃墟に 一人でいた?
7390
What's a young girl like you doing in this place by yourself?女の子が一人で…
7391
...
7392
...I see.…そうか
7393
The androids here are wrapped in a human-like skin.最終的に皮を かぶせるのか
7394
...Just like you.このドロイドは…
7395
Oh, this?ああ…これか
7396
Yeah, it's pretty easy to see the damage on this skin.…この皮膚の 破損は目立つな…
7397
Well, I guess the cat's out of the bag now.…これでは ばれても仕方がない
7398
That's right. Okino mentioned something about this.…確か沖野が 言っていた
7399
He said some AI stole an android and escaped...ドロイドを盗んで 逃げたAIがいると…
7400
Tsukasa Okino, huh?沖野司か…
7401
You should ask him about DD-426.DD426のことは 彼に聞け
7402
No one knows more about it than he does.一番詳しい
7403
Is that so?沖野が…
7404
So, how does my offer sound to you?それでどうする 取引は?
7405
I don't really have a choice.…俺に選択肢は ないだろ
7406
Then it's settled.決まりだ
7407
I'll give you some pills for your headaches right now.すぐに頭の薬を 処方しよう
7408
Wouldn't want you to forget about our deal...取引を忘れられては 困るからな
7409
Looks like I managed to lose that cop...警官は…うまく 撒けたようだな…
7410
All that running...走り回ってる間に…
7411
...and I end up back here.ここへ戻って 来たのか…
7412
Morimura's death hasn't been made public yet.森村が死んだことは 報道されていない
7413
Those black suits must've disposed of the body.死体は黒服たちが 片づけたのだろう…
7414
Okay... Let's say I @idid@/i kill her.俺が…ここで 殺したとして…
7415
At that point, they were already coming after me.その時、俺は 黒服に追われていた
7416
Did I lure Morimura out here?…森村をここに 誘い出したのか?
7417
It just doesn't add up...…どうも しっくりこないな
7418
...
7419
I managed to find some good clues here before.ここで見つけた 証拠品に…
7420
But I'm still not sure what some of them mean...まだわからないものが あるな…例えば…
7421
This is the note Morimura had in her possession.森村が持っていたメモ
7422
I don't understand these rows of numbers...この数字の羅列も 意味が分からない…
7423
Are they even related?関係のないものか?
7424
These numbers are for the message service.このメモの数字は 伝言ダイヤルの
7425
One set is the user number, and the other is the password.ボックス番号と パスワードだ
7426
This key I had on me...これは俺が 持っていたものだ…
7427
It has some kind of emblem on it.エンブレムのついた鍵…
7428
Was I driving a car?俺は車にでも 乗っていたのか?
7429
...!??!…
7430
The emblem appears to be a button.エンブレムの部分が ボタンになっている
7431
The emblem on the key... >Press it >Never mindエンブレムの部分を >押してみる >やめる
7432
...
7433
Well, I pressed it.押してみたが…
7434
No nearby car made a sound, though.どこかで音がしたとか 特にそういうのもないな…
7435
Maybe it's somewhere further away.近くには ないだけか?
7436
...Huh?…なんだ?
7437
How in the world did this motorcycle get here?誰も乗っていない バイクが…
7438
Did it come when I pressed the button on the key?もしかして… 鍵のボタンで来たのか?
7439
Voice Authentication... Verified.音声認証…登録者
7440
A key is required to unlock this vehicle.ロックの解除には 鍵が必要です
7441
It's voice-activated, too?音声ナビ?
7442
Is this...いや違うな…
7443
...a self-driving motorcycle?自動運転の …ロボットバイクだ
7444
Hey...おい…
7445
A key is required to unlock this vehicle.ロックの解除には 鍵が必要です
7446
Vehicle unlocked.ロック解除
7447
You may issue commands using your voice.音声で 応答できます
7448
Please set your next destination.次の目的地を 指定しますか?
7449
Hey...おい…
7450
Who do you belong to?これは誰のバイクだ
7451
Registered drivers of the Shikishima SXR-NR:敷島SXR-NR 運転登録者は…
7452
Ei Sekigahara and Chihiro Morimura.関ヶ原瑛、森村千尋 以上、二名です
7453
Me... and Morimura?俺と…森村?
7454
It looks like I've used this motorcycle before.このバイクに 乗っていたのなら…
7455
Then it must know where I've taken it.俺がどこに いたのかがわかるはずだ
7456
I'm guessing you have a travel log, right?移動の記録が 残っているな
7457
Can you pull it up?表示出来るか?
7458
Displaying travel log.走行ログ表示
7459
...
7460
Looks like I've taken this thing all around the city.地図上をずいぶん ウロウロしてるが…
7461
But there are only two places I've visited multiple times...何度も訪れている 場所は2カ所…
7462
Aside from Sakura High, it's just this one other spot.咲良高校以外では 1カ所だけだ
7463
Set this location as your destination?目的地に セットしますか?
7464
Yes...ああ…
7465
Let's hit the road.その場所に 案内してくれ
7466
...Hey.…おい
7467
Did I... leave anything with you?俺は…何か 残していないか
7468
Invalid request.すみません
7469
Please specify.もう少し正確に 表現してください
7470
I want to know if I left behind any messages.メッセージを 記録していないか
7471
Two logs found from Ei Sekigahara.関ヶ原瑛の記録が 2件あります
7472
S-Seriously?本当か?
7473
Begin playback?再生しますか?
7474
Yeah... Show me.ああ… やってくれ
7475
So did you find it?見つけたか?
7476
My—well, @iyour@/i intuition was right.俺の…つまりお前の 勘が当たった
7477
I'm leaving this message as a precaution.このメッセージを 残すのは万が一のため
7478
Just in case I lose my memory sooner than I expect.予想より早く記憶を 失った場合を考えてだ
7479
You've still got work to do if you want to escape this world.脱出のためにお前が やらねばならないのは
7480
You must acquire the data logs from 2188.2188年の記録データを 手に入れること
7481
One more thing—and this takes priority over all else.そしてもうひとつ こっちが優先だ
7482
You can't let Chihiro Morimura execute Operation Aegis.森村千尋のイージス作戦を 阻止すること
7483
She's holds a position as a nurse at Sakura High School...森村は表向きの 職業として
7484
But it's all under false pretenses.咲良高校で 養護教諭をしている
7485
Stop her at all costs.必ず止めるんだ
7486
My headaches are getting worse. I'm running out of time...頭痛がひどい… …残り時間は少ない
7487
In any case... some interesting developments have come up.新たにわかった 情報を残しておく
7488
I've confirmed that Iori Fuyusaka was able to use the gate.冬坂五百里が…
7489
I checked the log she left behind.ゲートにアクセスした 履歴を確認した
7490
The ID she used...使われたIDは
7491
...was Morimura's biometric ID.森村の生体IDで 間違いない
7492
Iori Fuyusaka @iis@/i Chihiro Morimura.冬坂五百里が 森村千尋だ…
7493
Knowing this...それで俺は…
7494
...do I still try to stop Operation Aegis?イージス作戦を 止めるのか?
7495
That's the real question.どうする…
7496
...
7497
Well, the answer's obvious...…そんなの 決まってる
7498
...Isn't it?そうだろ…
7499
Playback complete.再生終了
7500
...
7501
Fuyusaka... is Morimura?冬坂が森村?
7502
How is that possible...?どういうことだ…
7503
...And what did I decide to do?俺は…何をする気 だったんだ…
7504
...
7505
Destination reached. Ending navigation.目的地に到着 案内を終了します
7506
So, this is the place...ここか…
7507
Now what am I gonna find here?…こんな場所に 何があるんだ?
7508
Locked...開いていないな…
7509
This factory has to be what I'm here for.目的地はこの工場で 間違いない…
7510
!
7511
Well, look who we have here. Sekigahara.誰かと思えば 関ヶ原か
7512
Here to cause some more trouble?また面倒を 起こしに来たのか?
7513
...
7514
...Something wrong?…どうした?
7515
No, nothing...…いや…
7516
Let me guess...さては…
7517
You finally lost your memories, right?ついに記憶が 無くなったか…
7518
!??!
7519
H-How... How did you know?なぜ…それを?
7520
Just by the way you're acting.…その様子じゃ
7521
Kind of a dead giveaway.ちゃんと 思い出せてないな
7522
I'm surprised you even made it back here.よくここまで 来れたもんだ
7523
Do you know... what I was trying to do here?俺は… ここで何を…
7524
That's odd...おかしいな…
7525
Okino...沖野…
7526
You're in my way.どいてどいて
7527
And you are?君は?
7528
Hmm...うーん…
7529
...
7530
It didn't work...やはり32% 程度では…
7531
I suppose 32% wasn't enough.うまく いかないのか?
7532
You recognize me, don't you?僕はわかるだろ?
7533
No... I don't.いや…知らないな
7534
That can't be.そんなわけはない
7535
Focus.集中して?
7536
H-Hey, Okino...お…おい沖野
7537
Take a good look at my face.僕の顔をよく見て…
7538
I know you can remember...思い出すはずだ…
7539
That face... >Remember >Never mind彼女の顔をよく見て >思い出す >やめる
7540
Okino...沖野…
7541
...
7542
Remember now?思い出したか?
7543
Tsukasa Okino.沖野司
7544
We met in Sector 5...セクター5で お前に会った…
7545
Good.いいぞ
7546
...And you're an AI construct.お前はAIだ…
7547
...Huh?…うん?
7548
Is that all?…それだけ?
7549
You've neglected to remember some rather important details.肝心なことを まだ思い出せてないな
7550
Let's try this again.もう一度 よく見てみろ
7551
Okino...沖野…
7552
Do you really have to stand so close to him?身体をくっつける 必要はないだろ沖野
7553
...Don't pay him any mind. He's just jealous.…嫉妬してる奴が いるが気にするな
7554
Y-Yeah, right...だ、誰が…
7555
Now concentrate, Ei Sekigahara...思い出せ 関ヶ原瑛…
7556
Try to remember why you kept coming back here.君がここに 何をしに来ていたのか…
7557
How're you feeling?具合はどうだ…?
7558
My head feels like it's about to split in half...…頭が割れるようだ…
7559
What about the pills?薬は?
7560
They aren't working...効いてない…
7561
But you've taken so many of them already.あんなに飲んでても
7562
They still aren't helping?だめなのか…
7563
...We're ready to go.…準備できたぞ
7564
Oh...そうだ…
7565
There was one thing I wanted to ask you.一つ聞いて おきたいな
7566
You seemed very reluctant to go through with this at first.嫌がっていた ようなのに…
7567
But now, you've come to rely on this plan.結局 この方法に頼る…
7568
So what changed your mind?心変わりの理由は なんだい?
7569
Nothing changed.何も変わっちゃ いないさ…
7570
I still think this is terrible...こんなのは最悪だ
7571
But there are some things I don't want to forget.だが忘れたくない ことがある…
7572
Like that vile face of yours.お前のその 憎たらしい顔とかな
7573
...I'll be sure to preserve that memory for you.…その記憶はしっかり 保存しておくよ
7574
Walk me through the steps once more.…手順をもう一度 説明してくれ
7575
Sure.いいだろう…
7576
First, I'll input a memory extraction code into you.君に記憶抽出の コードを追加する
7577
Your memories can be saved at any time.記憶は随時 保存されるが
7578
Your consciousness itself, though, can't be saved.意識そのものは 保存できない
7579
Then, a simulated personality will—だから 模擬人格を作って…
7580
All I need is for you to save my memories.記憶の保存 だけでいい
7581
I don't want some AI taking over me.AIに乗っ取られる のは御免だ
7582
A simulated personality will think the same way you do.君と同じ思考結果に なる模擬人格が
7583
It'll be able to work together with your own brain.脳と連動する
7584
In other words, it will act as a support to your brain.つまり…脳の 補助を行うんだ
7585
The relationship is symbiotic.意識の在り方…
7586
It'll teach your brain new ways to think and solve problems...…思考の仕方を 脳に学ばせて
7587
But you will still be in charge of decision-making.最後は君自身の 脳が判断していく
7588
I just... I hate myself.俺は… 自分が嫌いだ…
7589
I really don't need a simulated personality...模擬人格は いらない…
7590
...All right.…仕方がない
7591
In that case, I'll simply extract your memories.では…記憶のみ 抽出する
7592
After your memories are extracted...抽出した記憶は
7593
They'll be stored in your nanomachines.君のナノマシンに 格納される
7594
I'll configure it so when the D-Code region is detached...Dコード部位が 剥離した時
7595
Your memories will be backed up.接続するよう セットしておく
7596
We'll require an intracerebral map to save your memories.脳の損傷が 予想よりひどく
7597
Though it'll all be pointless if you end up as a husk.廃人になったら 無意味ではあるが…
7598
Your brain @idid@/i have more damage than anticipated...記憶の保存には 脳内のマップが必要だ
7599
My equipment can only do so much.ここにある機材では
7600
I'll only be able to map roughly 30% of the region per scan.一回のスキャンは せいぜい30%前後だ
7601
So you'll have to make multiple trips.何度か 通う必要があるぞ
7602
Let's get started, shall we? Please, take a seat.始めよう… そこに座って
7603
I'm going to create your intracerebral map.…君の脳内の マップを作成する
7604
We'll start with some word exercises.あいうえお から行こう
7605
Try listing any words starting with "A" that come to mind.「あ」のつく言葉を 思いついた順に言ってくれ
7606
As you say each word, imagine the object in your head.それに関連することを 思い浮かべながら
7607
A...あ…
7608
Apple...赤…
7609
Asphalt...雨…
7610
Anchor...明日…
7611
Wait!待ってくれ
7612
This... can't be...これは…まさか…
7613
A third-generation model...第3世代…
7614
Sentinel No. 19...19番機兵じゃないか…
7615
So this is where it was transmitted.こんなところに 転移していたとは…
7616
...Is this a hangar for Sentinels?この建物は 機兵の格納庫なのか…
7617
Awfully persistent, aren't you? Fine. You got me.君のしつこさには 負けたよ
7618
I know it's you, Okino.やはり沖野だ
7619
Even in this outfit...こんな格好まで したのに
7620
...you managed to catch me.見つかるとはね
7621
Have you been in hiding ever since the incident?あの事件以来 隠れているのか?
7622
Just laying low in Sector 5?セクター5に…
7623
...
7624
Tell me, Sekigahara-kun...どうして僕を 捜していたんだ?
7625
Why were you searching for me?関ヶ原くん…
7626
I need to stop the effects of DD-426.DD426の 作用を止めたい
7627
You're an expert on the subject, aren't you?お前は詳しいんだろ? DD426の事に
7628
I am indeed. It's a code that was distributed on the battlefield.あの戦場で 撒かれたコードだ…
7629
Do you know who's responsible for spreading it?君は撒いた犯人を 知っているか?
7630
...
7631
...No.いや…
7632
Right...どうだかな…
7633
This is exactly why I went into hiding.僕が身を隠す 理由だよ
7634
Because I can't trust anyone...…誰も信用できない
7635
...and that includes you, Ei Sekigahara.もちろん君もだ… 関ヶ原瑛
7636
You were on the battlefield, too...お前も戦場に いたのに
7637
Yet you're not showing any symptoms.症状が出ている ようには見えない
7638
I could say the same about you.君もそうだ
7639
I'm taking pills to help reduce the symptoms.俺は作用を抑える 薬を飲んでる
7640
...Pills?…薬?
7641
What are you taking?何を飲んでいるんだ?
7642
...
7643
These.これだよ…
7644
I see...なるほど…
7645
These serve as additional code for priority processing.優先処理の 追加コードか…
7646
These aren't going to save me.それでは 治せない
7647
Of course they won't.そりゃそうだ
7648
All you're doing is buying yourself some time.無意味な処理で 時間稼ぎしてるだけだ…
7649
What about you? You're completely healthy.お前は治ってる
7650
There must be some way to stop it, right?作用を 止められるんだろ?
7651
I'm afraid that's impossible.それは無理だ…
7652
It was about a year ago.1年前くらいかな…
7653
I discovered a code created by 426.426の作った このコードを見つけた
7654
...The aptly named DD-426.DD426をね
7655
I tested it on myself in an attempt to detach the D-Code...Dコードを分離するため 自分に試したんだ
7656
...which resulted in the loss of my memories.それであの戦場では 効果がなかった
7657
That's why I was unaffected on the battlefield.僕はすでに 記憶を失ってる
7658
That can't be true.嘘をつくな
7659
You don't seem like you've lost your memories at all.記憶喪失には 見えないぞ
7660
That's because I transferred my memories to my nanomachines.記憶を自分の ナノマシンに移し
7661
And I was able to create a simulated personality.僕と同じ人格を 持つよう
7662
It carries all the qualities that make up my identity.模擬人格を 作ったんだ
7663
Let me get this straight...お前は…
7664
You're a program that's simulating Okino?沖野の真似をする プログラムなのか
7665
Initially, yes. But now that I've been affixed to the brain...元が模擬人格でも 今は脳に定着してる
7666
...I've become the true Tsukasa Okino.今の僕は沖野司だ
7667
I possess the original Okino's personality and memories.沖野司の記憶を持つ 沖野司の人格
7668
You can't even tell the difference.君から見れば 何も変わらない
7669
...But you're still not the same.だが別物だ
7670
The Okino from before was different.以前の沖野とは違う
7671
Human beings are constantly evolving.人間は常に 変化するものだ
7672
Whether we retain our memories or not, we're never the same as our past selves.記憶を失わなくとも 以前とは違うだろ
7673
My goodness...やれやれ…
7674
Your pursuit of me caused quite the panic.僕を捜して君が 大騒ぎしたせいで
7675
Professor Douji wants to have me restrained.堂路博士が僕を 拘束しようとしている
7676
And now that you've caught me, maybe it's time I gave up...君にも見つかったし ここが引き際だな…
7677
Oh... Perfect timing.おっと… ちょうどいい
7678
...?
7679
Hijiyama-kun! Over here!比治山くん ここよ
7680
Help!助けて!
7681
Huh?おい?
7682
Kiriko-san!桐子さん!
7683
What's going on!?どうしたんです!
7684
Th-That man...彼が…
7685
Hey! Who the hell are you!?なんだ貴様は
7686
How'd you get in here!?どこから入った
7687
Please, make him go away.あとはお願い
7688
Hold it, Okino!待て沖野!
7689
Not so fast, you bastard. You're coming with me.貴様…機密を 見られたからには
7690
This is highly-classified material, and you've seen too much.同行してもらうぞ
7691
Damn you, Okino...…沖野め
7692
Pills the android gave me in the underground facility in 2104.2104年の地下施設で ドロイドが作った薬だ
7693
They slow the effects of DD-426.DD426の作用を 遅らせる効果がある
7694
Hey, Iori.あれ?イオリ
7695
Oh, hey, Nat-chan.なっちゃん
7696
What're you up to?どうしたの?
7697
I'm just waiting for someone...ちょっと 人待ってて…
7698
Miwako and the others?ミワコたち?
7699
No... Someone else.ううん… 別の人
7700
Ah, okay.そっか
7701
Well, I'll see ya later!じゃあ お先に
7702
Okay, see you!うん
7703
Hey, Ei-kun.瑛くん
7704
...Were you waiting for me?俺を… 待っていたのか?
7705
Mhm.うん…
7706
I was hoping you'd show up.来るかなって 思って…
7707
Is everything okay?どうしたの?
7708
...
7709
I believe I owe you an apology.君に謝らなきゃ ならない
7710
...
7711
I-I see...そ…そっか…
7712
Guess I'm not your—やっぱり… 私じゃ…
7713
I... lost my memories.実は… 記憶がないんだ
7714
Huh?えっ…
7715
Yesterday, I only pretended to know who you were.昨日も… 知ってるふりをしていた
7716
What!?ええっ!
7717
But there's a reason I wasn't honest.様子を見たのには 理由がある…
7718
I still don't know who my enemies are.誰が敵か わからないからだ
7719
...I can trust you, right?君は違う…よな
7720
Seriously? Of course you can!何それ …ひどい
7721
Then I'm going to need your help.協力してほしい
7722
I'm happy to help...もちろんよ
7723
...but I'm @inot@/i happy you lied to me.だけどもう…
7724
Why didn't you tell me sooner?なんですぐに 言わないの?
7725
...I'm sorry.…すまない
7726
So you lost your memories?記憶喪失…
7727
...How did you find me?私を…どうやって 見つけたの?
7728
Easy.ここへは…
7729
Your student ID helped me track you down.君の生徒手帳を 見て来た
7730
Oh, right...あっ…そうか
7731
No memories, huh?記憶がない という事は…
7732
Does that mean...もしかして…
7733
...he doesn't remember my confession?勢いでしちゃった …私の…告白も?
7734
Is there anything you @ido@/i remember?何か… 覚えてることは?
7735
No, unfortunately.残念だが何も
7736
I never said anything to you about them, did I?記憶の事
7737
About my memories, I mean.何か俺から 聞いてなかったか
7738
Nope.ううん
7739
You tend to pop up out of nowhere when I do see you.いつもあなたは 突然現れて
7740
And when you do, you never really stick around long.さっと 消えちゃうから
7741
...
7742
Although...…でも…
7743
The last time I saw you, you had this look in your eyes.最後に別れた時
7744
Like you really had something to say.何か言いたそうな 顔をしてた
7745
Maybe you were planning on telling me then...このことだった のかもしれない…
7746
Do you know a first-year by the name of Natsuno Minami?南奈津乃という 1年生を知っているか?
7747
Nat-chan?なっちゃん?
7748
Yeah, she was just here.…なっちゃんなら
7749
She's the one I was talking to before you showed up.瑛くんが来る前に ここで話してたけど…
7750
!
7751
That girl in gym clothes...あの体操着の…
7752
She's probably gone by now.…さすがに もういないか…
7753
Do you know Nat-chan?なっちゃんを 知ってるの?
7754
No, not at all...いや… 全然知らない
7755
Have you ever seen this note before?このメモに 見覚えは?
7756
...
7757
I don't think so...見た事ない…
7758
Iori-chan!イオリちゃん
7759
Oh, hey, Miwa-chan.あ、ミワちゃん
7760
Ah...あ…
7761
Eeeee!あわわ…
7762
Wh-What?な、なに?
7763
Chill out, Miwa-chan.ミワちゃん 落ち着いて
7764
Sooo, are things going well with you two?彼と… うまくいったの?
7765
Oh. Well, uh... I'm not sure...え…いやその… どうだろ…
7766
Hehehe...へへへ…
7767
So did you get to first?え、Aは?
7768
Huh?へ?
7769
No... You didn't go to second, did you!?まっ…まさか Bまで?
7770
Already, Iori-chan!? You move fast!だめだよ イオリちゃん
7771
...Are you done?ミワちゃん…
7772
Ah!はっ…
7773
Sorry... I'm doing it again, aren't I?取り乱して ゴメン…
7774
Classic Miwa-chan.ミワちゃん らしいよ
7775
Well anyway, just keep at it!イオリちゃん がんばって
7776
Th-Thanks...う…うん
7777
What're you holding, by the way?…ところでそれ 何持ってるの?
7778
Oh, this?あ、ああ
7779
I'm trying to figure out what these numbers mean...この数字 何かな…って
7780
Let's see here...どれどれ…
7781
...
7782
Oh, I think I know what these are for...これ… あれじゃないかしら?
7783
You know what these numbers mean?このメモの数字が わかるのか?
7784
Y-Yes! I think so...は、はい! たぶん…
7785
Please tell me.教えてくれ
7786
They're for the telephone message service, I think.先月から始まった 電話サービス
7787
It just started last month.伝言ダイヤルだと …思います
7788
Oh, where you can leave messages over the phone?電話にメッセージを 記録できるやつ?
7789
Mhm. My mom uses it.うん…ママがね
7790
Whenever she works late, she leaves me a message.仕事で遅くなる時に 使ってるの
7791
Ah... Why don't I get out of your hair?あっ…と おジャマだよね
7792
You got this, Iori-chan!イオリちゃん がんばれ
7793
Wait, Miwa-chan!あっミワちゃん
7794
Thanks...ありがと!
7795
A message service, huh...伝言ダイヤルか…
7796
!
7797
Later, Fuyusaka-san.冬坂さん さよなら
7798
Oh, Kurabe-kun.鞍部くん
7799
See you later.バイバイ
7800
That's Juro Izumi...あいつは… 和泉十郎…
7801
Yakushiji...薬師寺…
7802
...
7803
He's the one receiving nanomachine treatment...ナノマシンの 処置を受ける男と…
7804
And she's the one who aimed a gun at my head.俺に銃を 突きつけた女か…
7805
She's definitely up to something...やはりあいつ… 何かある
7806
Those two... >Follow them >Never mind移動する >二人の後をつける >やめる
7807
Hey, Ei-kun!瑛くん
7808
Where are you going?どうしたの?
7809
There's something I need to do...少し気になる 事がある…
7810
Oh...あっ
7811
Could she be connected to the ones chasing after me?組織と関係が あるなら…
7812
Guess there's only one way to find out...何かわかる はずだ
7813
It says "Kurabe" on the nameplate...表札は鞍部…
7814
Do they both live here together?ここに二人で 住んでいるのか?
7815
The table's set for three...…配膳は3人分…
7816
Miura-kun?三浦くん?
7817
Dinner's already—お夕飯の 支度…
7818
!
7819
So, we meet again.また会ったな…
7820
...
7821
It's easy when you're the one holding the gun, isn't it?人を平気で 撃とうとするくせに
7822
But not so much when you're staring down the barrel.狙われるのは 慣れてないようだな
7823
Now tell me... You said that I asked you to shoot me.…俺を撃つよう 俺が頼んだだと?
7824
What did you mean by that?どういうことだ?
7825
...That's just what I was told.…私はそう 聞かされただけ
7826
Who ordered you to shoot me?誰に俺を撃つよう 指示された?
7827
Tell me everything you know.知ってることを 喋れ
7828
I—それは…
7829
Stop!やめろ!
7830
No, wait!だめっ! 撃たないで
7831
You shouldn't startle me like that.…驚かすな
7832
Unless you want to die, that is.死にたいのか
7833
Juro...十郎…
7834
Just who do you think you are?何だ君は…
7835
You can't barge into someone's house without permission.勝手に 上がり込んで…
7836
...I remember you.…思い出したぞ
7837
You're the one who shot that robot at Tokisaka Shrine...君は常坂神社で ロボットを撃った人だ…
7838
This is between me and her.俺は今 この女と話してる
7839
Stay out of this, Juro Izumi.下がってろ 和泉十郎
7840
Izumi? You've got it all wrong.和泉? …違う…
7841
I'm Juro Kurabe.僕は… 鞍部十郎だ
7842
Whoever you are, get out of my way.邪魔だ
7843
Juro!十郎!
7844
He's not dead. I only stunned him.…スタンガンだ 死にはしない
7845
...I still want an explanation.…説明がまだだ
7846
Why don't you just ask for yourself?自分で聞けば?
7847
The brains behind the whole thing is sitting on the TV...黒幕は テレビの上よ…
7848
The TV?テレビ?
7849
Well, I guess we're doing this whole thing now...しょうがねえな…
7850
A cat...?猫が…
7851
No way... You are @inot@/i a talking cat.いや…猫が 喋るはずはない
7852
There must be some trick to it...…どういう 仕組みだ…
7853
The only trick here is my unrivaled genius.最近は人より 猫の方が賢い
7854
Cats aren't stupid, unlike humans.愚かじゃないのさ
7855
Especially you. You tried to ditch your Sentinel.お前みたいに 機兵を手放して
7856
You thought you could escape the game? Pff.ゲームを降りたりは しないからな
7857
Game...?ゲーム…
7858
Are you talking about the fight against the kaiju?怪獣と戦う ことがか?
7859
Sure am. All you could ever think about was running away.逃げることばかり 考えてたお前が
7860
But it looks like you came around eventually.それじゃダメだと 気が付いた
7861
I'm guessing you learned some new information.きっと記録でも 見たんだろ
7862
...New information?記録?
7863
Yeah, you know. The unshakable truth.そう… 揺るがぬ真実だ
7864
That's why you came crawling back...それでお前は 俺に泣きついた
7865
And @ibegged@/i me to put you back in the game.もう一度ゲームに エントリーさせろってな
7866
...I did?…俺が?
7867
The gun she aimed at you is a nanomachine injector.お前を狙ったのは ナノマシンの注入銃だ
7868
Anyway, as promised, I'll let you back onto the battlefield.約束通りお前を 戦場に戻してやる
7869
When you say all I could think of was running away...逃げるというのは…
7870
Do you mean I was trying to escape from this world?この世界からの 脱出のことか?
7871
Hmph... Who knows?…さあな
7872
...Then what did you mean by "new information"?記録というのは なんだ?
7873
Man, you @ireally@/i don't remember a thing, do you?すっかり忘れて 面倒な奴だな
7874
You can always ask, you know.聞いてみろよ
7875
Maybe the guy behind you knows something.後ろの奴にも
7876
Bastard... Just what the hell do you think you're doing!?貴様… 何をしている
7877
Miura-kun...三浦くん…
7878
...Sekigahara?…関ヶ原?
7879
...Miura?…ミウラ?
7880
...
7881
Did you say... Miura?…ミウラ…だと…
7882
...
7883
...
7884
...
7885
Oh, hello again.また会ったわね
7886
Updating the data for Sentinel No. 17 as well?17番機にも データ更新?
7887
For all third-generation Sentinels, actually.第3世代全機に だそうだ
7888
Tamao-san...タマオさん…
7889
...
7890
Just know, I don't intend to report what you told me.あなたの話…
7891
However...報告はしないで おきます
7892
I suggest you stop poking your nose where it doesn't belong.これ以上の詮索は やめておきなさい…
7893
Afraid I can't do that.…そうもいかない…
7894
Now, I need a favor from you.一つお願いが あります
7895
If anything happens to me...もし私に… 何かあっても
7896
...I want you to keep my line open.私との回線は 開けておいてほしい
7897
...
7898
...Fine.…わかったわ
7899
Hey, Miura...やあ…ミウラ
7900
I saw Tamao Kurabe at the Sentinel No. 18 lift, too.18番機のリフト にもいたが…
7901
Who is she?鞍部玉緒…
7902
Is she also from the future?彼女は何者だ? 未来人なのか?
7903
She's Sentinel No. 18's pilot.18番機の 搭乗者だよ
7904
But I thought only AI could operate Sentinel No. 18.18番機兵は AI操縦のはずだろ…
7905
...
7906
I noticed you didn't refer to me by number.君は…
7907
You used my real name...私を番号でなく 名前で呼んでくれる
7908
Well, you @idid@/i say you were a human once.元は人間だったと 話してたじゃないか
7909
So you... believe me?私を信じて くれるか?
7910
Listen, Sekigahara. I have some matters to discuss with you...関ヶ原…相談 したい事がある
7911
You got awfully serious. What is it?なんだよ改まって…
7912
...
7913
Let's talk face to face.君にも話して おきたいんだ
7914
Raise the lift so no one else can disturb us.邪魔が入らないよう リフトを上げてくれ
7915
Lift controls... >Raise >Never mindリフト昇降操作 >リフトを上げる >やめる
7916
That's good.これでいい…
7917
I've got the perfect view of your face from up here.この高さなら…
7918
Quite imposing.お前の厳つい顔が よく見えるぜ…
7919
Anyway, what is it?…それで?
7920
Remember the conversation about the mainframe?円盤の中枢の 話を覚えているか?
7921
That's the computer in the underground UFO, right?地下にある円盤の コンピューターだろ…
7922
Right. It turns out it was created in the year 2188.作ったのは 2188年の人間だ
7923
That's even further in the future than Ida and the others...井田たちより もっと未来の人間?
7924
I'm positive that's the era they come from.違う時空の人間で あることは確かだ
7925
I spent a lot of time analyzing the mainframe's data.私は中枢のデータを 独自に解析し続け
7926
That's when I found a massive report on this so-called 2188.2188年とされる 膨大な記録を見つけた
7927
I've only managed to decode a portion of it so far.解読はまだ一部だが 全て解析されれば
7928
Once I'm done, we'll find out what set this all into motion.一連の出来事の 原因が判明するだろう
7929
Who knows? We might even find a way to save the world.世界を救う方法も わかるかもしれない…
7930
Really!?本当か?
7931
Now, onto the real issue.本題は ここからだ
7932
The data on the mainframe has been quarantined.その中枢の記録 データが隔離され
7933
Someone made it inaccessible.アクセス できなくなった
7934
I'm positive Chihiro Morimura was the one who did it.データを隔離したのは 森村千尋で間違いない
7935
Morimura?森村が?
7936
If I had to guess...おそらく我々に
7937
...there are some things she didn't want us to find out.知られたくない 情報があった
7938
I thought she came here to help save this world.…世界を救いに 来たんじゃないのか?
7939
It definitely seemed that way...彼女には…
7940
But as it turns out, she has ulterior motives.我々とは別の 目的があるようだ
7941
There has to be a way for you to access it...アクセスする 方法が何か…
7942
I've tried everything. It's impossible.色々試したが 無理だ
7943
So there's nothing we can do?…何もわからず じまいなのか
7944
...
7945
I'm going to let you in on something.ここからは…
7946
Something even Tamao-san doesn't know about.タマオさんも 知らない秘密だ
7947
...There's one more data log.記録データは もう一つある
7948
The one I copied to my brain.私の頭脳に コピーされたデータだ
7949
So you created a backup?17番機兵の 記憶領域に
7950
And it's stored in the memory of Sentinel No. 17?バックアップを 取ったのか…
7951
That's right. But if Morimura finds it, I know she'll erase it.森村に知られれば 消されるだろう
7952
You think?データを 隠したいのが
7953
She probably isn't the only one who wants it erased.森村だけとは 限らないぞ
7954
That's why I'm asking for your help.だから 君に頼むんだ
7955
If this Sentinel suffers extensive damage...もし機兵が 大破したら
7956
...please recover the memory block at all costs.必ずメモリブロックを 回収してくれ
7957
When that time comes, I'll be counting on you.いざという時は 頼む…
7958
...I won't let you down.…わかったよ
7959
By the way...ところで君は…
7960
What brought you here in the first place?何の用で 来たんだ?
7961
Oh...ああ…
7962
Well, I came to update your system.システムの 更新だ
7963
It won't take long.すぐ終わる
7964
Sekigahara...関ヶ原…
7965
Yeah?なんだ?
7966
...We're friends, right?私たちは 友達だよな
7967
...
7968
Miura...ああそうだ…
7969
Of course we are...友達だよ…ミウラ
7970
Fuyusaka's at the front gate.冬坂はまだ…
7971
She's still waiting for me...正門で俺を 待っていたな…
7972
Things might heat up again... I can't drag her into this.だが…また物騒な事に なるかもしれない
7973
If anything were to happen to her...これ以上…
7974
...I wouldn't be able to forgive myself.彼女を巻き込む わけには…
7975
Excuse me.ちょっと 尋ねたいんだが…
7976
Where can I find someone who's on the track team?陸上部の部員は どこにいる?
7977
Oh. Well, we're on the track team.私たち 陸上部ですが…
7978
Do you need something?何か用ですか?
7979
...
7980
Um...あの…
7981
We have stuff we need to do, sooo...私たちこの後 用事があるので…
7982
If you don't need anything, we'll be leaving now.お話が無いなら これで…
7983
I'm looking for a student by the name of Natsuno Minami.南奈津乃という 生徒を捜している
7984
Oh... Minami? She went for a run around the school.南…外周 走りに行って
7985
She hasn't come back yet.まだ帰って きてないよね
7986
Yup, that's right.そうですね
7987
Around the school...外周…
7988
Got it. Thanks.…ありがとう
7989
That's...あれは…
7990
She's the one who delivered that package to me.俺の荷物と言って
7991
The one that contained the message to myself...メッセージを 持ってきたあの子だ…
7992
Looks like she goes to this school, too.やはりこの学校に いたのか…
7993
That girl... >Follow her >Stay here少女を >追いかける >まだここに残る
7994
I'd better stay out of sight.慎重に 行動しなければ…
7995
They must be trying to pin me down here.この周辺で 俺を捜すつもりか?
7996
Guess I'm steering clear of the track room for now...しばらく部室には 近づけないな
7997
...
7998
That can wait.部室は後回しだ
7999
I'd better follow that girl first.まずは彼女を 追いかけよう
8000
!
8001
...
8002
Fuyusaka wasn't kidding...冬坂の言う通り
8003
They're crawling all over campus.黒服が校内を 張っている…
8004
Can't go that way, either...こっちもか…
8005
I'll check the track room first...先に部室を 調べるか…
8006
Where'd she go?どこへ行った?
8007
Is she messing with me?からかっているのか?
8008
The old school building... >Follow her in >Stay here追いかけて >旧校舎に入る >まだここに残る
8009
...
8010
She's definitely up to something...何か 企んでいるな…
8011
!
8012
Ah!きゃっ!
8013
Um...あの…
8014
Natsuno Minami...南奈津乃か…
8015
Bastard!てめえ!
8016
Stay the hell away from Nat-chan!なっちゃんに 何しやがる
8017
Wait, Yuki-chan!待って ユキちゃん
8018
For what!?だってこのバカ
8019
This asshole just held a gun to your face!なっちゃんに 銃を…
8020
Stop this right now, you two.二人とも やめて…
8021
...Fine.…わかったよ
8022
You seem to know who I am...俺を知っているな
8023
Care to explain what's going on?どういうことか 教える気はあるか?
8024
You @ireally@/i forgot everything, huh? Just like Shinonome...東雲と同じで 本当に忘れてるんだな…
8025
...
8026
That's why I can't get a good read on you.おかげでお前が わからない
8027
Hard to tell whose side you're on right now.今は誰の 味方なのか…
8028
You two...お前たち…
8029
You lured me all the way over here.俺をこんな場所に 誘い込んで
8030
What are you planning?何を始める気だ?
8031
Planning? I thought you came for him... right?目的は…彼 …でしょ?
8032
Him?彼?
8033
That's...これは…
8034
That's what showed me the footage of myself.前に俺の映像を 映した…
8035
Wrong.違う
8036
That's not the same one I gave you.お前に渡したのは こいつじゃない
8037
That unit was a different one supplied by the SIU.特務機構が用意した 別のユニットだ
8038
They're the ones who had it say all those things.ああ言えと 指示されたんだよ
8039
SIU?特務機構?
8040
It's where those guys in black are from.黒服たちさ
8041
How do you...お前は…
8042
Just who in the world are you?いったい 何者なんだ?
8043
I'm Yuki. Yuki Takamiya.由貴… 鷹宮由貴だ
8044
Are you working with the SIU?黒服の関係者か?
8045
Strictly speaking... no.厳密に言えば… 違う
8046
...Then why cooperate with them?では…なぜ奴らに 協力をしている?
8047
Got no choice.仕方がねえだろ
8048
...They're keeping tabs on Nat-chan.…なっちゃんが 目をつけられてる
8049
...
8050
So those black suits wanted me to see that footage?黒服が… あの映像を俺に?
8051
...But why?…なぜだ…
8052
So, this is it...これは…
8053
@iThis@/i is the data unit I was told to seek out.…あの声の言う データユニットか
8054
There's a message for you.あなたに メッセージがある
8055
...A message?…メッセージ?
8056
He asked me to show it to you.あなたに 見せてって
8057
So... here it is.彼に… 頼まれたから…
8058
Nat-chan...なっちゃん…
8059
...
8060
...Why?君が…
8061
Why did you temporarily erase your memories?メモリを一時的に 消去したのは
8062
Was it because of me?俺のせいか?
8063
Yes...ソウダ…
8064
I can't let them get their hands on this information.彼ラニ記録ハ 渡セナイ
8065
My partnership with Ida...俺が井田と グルで
8066
My dishonesty...お前をだまして いたことも
8067
You knew all along... Didn't you, Miura?みんな知って いたんだな…ミウラ
8068
You might not know this...知ラナイダロウガ
8069
...but you're a terrible liar.君ハ嘘ガ下手ダ
8070
I guess so...そうか…
8071
Why didn't you show me the data after it was analyzed?解析が終わっていた あの記録データを
8072
Because you took pity on me?見せなかったのは 俺を思ってか?
8073
...Some things are best left unknown.知ラナイデ イイ事モアル
8074
I disagree.いいや 知るべきだ
8075
I should know about my own past.俺の過去を…
8076
No matter how terrible I was...どんな汚い男かを…
8077
Can you link me to the logs through this message?このメッセージから 記録をリンクしてくれ
8078
Sekigahara...関ヶ原…
8079
Please, Miura.頼むよミウラ…
8080
Show me the logs from 2188...2188年の あの記録を…
8081
...Who's the target?それで… ターゲットは?
8082
The leading figure in nanotech research...ナノマシン研究の 第一人者
8083
...Chihiro Morimura.森村千尋だ
8084
...
8085
She's a former executive of Newmen, Inc.NEWMEN社の 元幹部だな
8086
After she left the company...会社を去った後
8087
...I allowed her to participate in Shikishima's project.敷島のプロジェクトに 参加させていたが
8088
The project was put on hold, but she continues working on it despite our warnings.中止になった後も 警告を無視して続行している
8089
Our company will suffer massive losses as a result.計画が我が社に 与える損害は甚大だ
8090
...That's not the real reason.違うな
8091
Excuse me?何?
8092
You pushed for the acquisition of Newmen, Inc.あんたが推し進めた NEWMEN社の買収には
8093
And that initiated a backdoor transfer of a large slush fund.裏取引で多額の 闇資金が動いた
8094
...What're you basing this on?…何を根拠に
8095
Morimura's interstellar development project.森村の宇宙計画は
8096
It was one of twelve that were showcased for the acquisition.買収における12の 看板計画の一つだが
8097
You used the project as a cover for the real use of your funds.あんたたちは 資金の偽装に使った
8098
But Morimura's actions threw a wrench in your plans.ところが用済みになって 頓挫させた森村の計画を…
8099
If an international agency were to catch wind of the situation...国際機関が拾い上げる 可能性が出て来た
8100
...they'll definitely launch an investigation.そうなれば当然 調査が入る
8101
And @ithat@/i will put you in danger of losing your position.あんたの地位も 危ういわけだ
8102
...Are you threatening me, Sekigahara?…関ヶ原… 脅しているのか
8103
Like I'd waste my time.まさか…
8104
I'm an assassin. A professional.俺は殺し屋だ
8105
If I'm expected to perform my job perfectly...仕事を完璧にするため
8106
...then I need every last detail on my target.詳細な情報が ほしいだけだ
8107
...
8108
...Sector 4. It's another colony that's still under construction.…建設中のコロニー セクター4に
8109
You'll find her research lab there.彼女の研究室がある
8110
I'll be heading into orbit myself next month for an inspection.私も来月視察のため 軌道に上がる
8111
I want the job handled by then. And be discreet.それまでに潜入して 秘密裏に処理しろ
8112
I've just sent over security details for Sector 4.セクター4の セキュリティ情報と
8113
You'll also find a security personnel ID for your use.警備員の 身分IDを送った
8114
Eliminate Chihiro Morimura and put an end to the project.森村千尋を消して プロジェクトを止めろ…
8115
First, I'll have to confirm receipt of your payment.まずは…クレジットを 確認してからだ
8116
What was all that about?どういうことだ?
8117
Morimura's that one teacher, right?森村って あのセンコーだろ
8118
You came here from the future to kill her?未来からあいつを 殺しに来たのか?
8119
But more importantly...しかも… メガネ野郎と…
8120
The hell were you doing with that four-eyed bastard?井田とつるんで 何をやってたんだ…
8121
I'm... an assassin?俺が殺し屋?
8122
Morimura... So I really did do it...やはり森村は…
8123
No... I wasn't going after Fuyusaka next, was I?まさか…冬坂も 狙っていたのか
8124
...
8125
And I've been lying to Miura...…ミウラを だましていた…
8126
Was it about the change in command?命令権限の 変更の事か…
8127
No...いや…
8128
That can't be right...違う…
8129
There you are...来たか…
8130
Keeping an eye on me with your drone?ドローンで俺を 見ていたのか?
8131
Finding you was simply a coincidence.見つけたのは 偶然だよ
8132
Just like you, I'm now considered deceased.君と同様に私も 今は死人で通ってる
8133
Ever since the battle in Sector 2...セクター2の 戦闘以来
8134
I've been in hiding.ずっと姿を 隠しているんだ
8135
I wasn't too worried about you.君の事だ
8136
Knowing you, I figured you'd keep yourself out of trouble.きっと無事だとは 思っていた
8137
...
8138
So tell me...あの2064年の 戦場で…
8139
Back on the battlefield in 2064, who used DD-426?誰がDD426を 使ったんだ
8140
...@iSomeone@/i did his research.…よく調べたな
8141
Your Sentinel was the source of the infection.君の機兵が 感染源だから
8142
So the evidence suggests that you're the one who used it.今は君が犯人だったと されている
8143
Guess that's how it looks...そのようだな…
8144
I'm not sure who the real culprit is.犯人が誰かは わからない…だが
8145
However, Chihiro Morimura enacted Operation Aegis after we lost.あの敗戦で森村千尋は イージス作戦を決めた
8146
Isn't that why you're here?それで君も
8147
To see how things went in Sector 3?セクター3の最後を 見に来たんだろ?
8148
...
8149
What is Operation Aegis?イージス作戦?
8150
Just look at this place... What the hell happened?何が変わったんだ この有様だぞ?
8151
Sector 3 was used as a trial run of sorts.セクター3は 実験場として使われた
8152
It was the only terminal tested on.…ターミナル 一カ所だけだが
8153
But it was enough to activate the self-defense system.自己防衛機能の 起動に成功している
8154
Sector 4 will be the real deal.本番はセクター4だ
8155
The 1980s...1980年代…
8156
Once all the terminals are sealed by the self-defense system...ターミナル全てを 自己防衛機能で封じる
8157
...then Operation Aegis will be fulfilled.それが イージス作戦だ
8158
If that succeeds, we'll no longer be able to loop.そして そうなれば…
8159
And we can't let that happen.ループ不可能となる
8160
Unfortunately, your city is doomed to forever be in ruins.ループ できなければ…
8161
@iIf@/i we're unable to loop anymore, that is.君の町も… 誰もいない廃墟のままだ
8162
By loop, you mean going back in time, right?ループというのは 時間を戻ることだろう?
8163
How is that different from shifting?転移とは 違うのか?
8164
Well...この世界は…
8165
This world was created only 15 years ago.生まれてまだ 15年しか経ってない
8166
You come from a different world where the year is 2064.君のいた 2064年も…
8167
Your world never existed prior to 2049.2049年より以前は 存在しないんだ
8168
...Never existed?…存在しない?
8169
But we're in 2025 right now, aren't we?だが…ここは 2025年だろ
8170
This is neither the past nor the future.過去でも 未来でもない
8171
That's how the five sectors were designed.5つのセクターは そう作られた
8172
They were created when you arrived from another world.別の世界から 君たちが来た時に
8173
This all sounds like nonsense.そんな 馬鹿な話があるか
8174
...
8175
I've had enough of this crap.適当なことを 言うなよ
8176
If there's really some other world, then prove it.その別の世界とやらを 証明できるのか?
8177
...I take it you're aware of Miura's logs.ミウラから記録の話を 聞いたはずだ…
8178
Logs?記録…
8179
Logs of the year 2188.2188年の 記録だよ
8180
I made an interesting discovery after studying the data myself.私もそのデータを 調べていてわかった
8181
I learned that the real world is in 2188.どうやら そこが本当の世界で
8182
We were meant to return there eventually.我々はいずれ戻る はずだった
8183
However...だがなぜか
8184
This world is destroyed before that time can come.戻る時が来る前に 世界は滅ぼされる
8185
A tragic incident, indeed.狙ったのでなく 悪戯だったとしたら
8186
Especially if it was the result of someone's careless actions.恐ろしい事故だ
8187
Our enemies—the ones we call kaiju—have one goal:我々が怪獣や Dと呼ぶ侵略者が
8188
To gain control over every mainframe in all sectors.全セクターの中枢を 制圧した時
8189
Once that's accomplished, the five sectors will reset.5つのセクターが リセットされ
8190
This causes the world to be recreated.世界はもう一度 作り直される
8191
And that includes you.もちろん 君たちもだ…
8192
Morimura and I didn't exactly go back in time.私と森村は時間を 戻ったわけじゃない
8193
We merely skipped the recreation.そのリセットを 飛び越えて来たんだ
8194
...
8195
You're looking rather pale.顔色が悪いぞ
8196
...
8197
Perhaps you should take your pills.薬がいるんじゃ ないのか?
8198
...
8199
...Didn't you deliver those pills to Morimura?…その薬を森村に 届けたのは君だろ?
8200
For Izumi and Shinonome-kun?和泉と東雲くん のために…
8201
...
8202
You and the others have no hope of fully recovering.君たちは 回復の見込みがない
8203
However, there @iis@/i a way for you to survive.だが 助かる方法はある
8204
How!?なに?!
8205
I'll extract your data from before you lost your memories.記憶が消える前の 君たちを
8206
Then I'll take it with me to the recreated world.作り直された世界に 連れて行ってやろう
8207
That should stop the effects of DD-426.DD426の作用も それで消える
8208
...Can you really do that?できるのか? …そんなことが
8209
...
8210
So then, what do you need me for?それで… 俺に何を望む?
8211
To make sure we can loop, of course.ループだよ
8212
I intend to stop Operation Aegis so we can start over again.イージス作戦を止め
8213
And if I'm going to do that, I'll need your help.もう一度やり直す 協力してほしい
8214
...
8215
Still don't believe me?まだ私の話を 信じられないか?
8216
Not really...ああ…
8217
Well, you will once you see the logs for yourself.記録を見れば 真実だとわかる
8218
I need you to find Sentinel No. 17.17番機兵を 見つけてほしい
8219
!
8220
I know he made a copy of it.彼がコピーを 取ったのはわかってる
8221
The data will be useful in the next world.次の世界でも 役立つデータだ
8222
So I'd like to get my hands on it.手に入れたい
8223
See that drone over there?そこにドローンが あるだろ?
8224
Drone?ドローン?
8225
This thing?これか
8226
Yes, but don't activate it just yet.おっと まだ起動させるな
8227
That's no ordinary drone.それはただの ドローンじゃない
8228
It's him.彼だ
8229
Miura?ミウラ?
8230
It was before the Sentinels were randomly transmitted.彼は機兵が ランダム転移する前
8231
He transferred himself into that drone and escaped.自分をそのドローンに 移して脱出した
8232
I managed to secure him in Sector 2.セクター2で 保護したんだが
8233
He doesn't entirely agree with my methods, though.どうやら私の やり方に反対でね
8234
As such, he's chosen not to cooperate.協力を拒まれた…
8235
It would be best if you told him you saved him from me.君が私から助け出した ことにしたまえ
8236
Come again?なんだと?
8237
You're going to convince him that you've saved him.君が一芝居打って
8238
Then, you'll retrieve the data from him.彼からデータを 引き出すんだ
8239
You're asking me to lie to him?騙せというのか
8240
He received command over Sentinel No. 17 instead of me.なぜか17番機兵の 命令権限が
8241
I'm not exactly sure why.私でなく 彼になっていて
8242
But he's the only one who can track and activate it.17番の追尾も起動も 行えるのは彼だけだ
8243
...
8244
For your sake, cooperate.協力しろ
8245
I'll ensure that Miura comes with us.もちろん ミウラも連れて行く
8246
Above all, this is for you and Shinonome-kun.なにより君と 東雲くんのためだ
8247
Well, then...さて…
8248
You can't use the gate at school due to structural damage.学校のゲートは 建物が崩れて使えない
8249
I've set new coordinates further ahead.そこの奥に新たな 座標をセットした
8250
Feel free to use that one.君が使うといい
8251
Hang on, I never—待てよ俺はまだ…
8252
To avoid suspicion, I'll have my men continue following you.彼に悟られないよう 組織に君を追わせるが
8253
They won't be aware of our plans, however.部下に事実は 伏せておく
8254
So try not to get caught.捕まるなよ
8255
I'm heading back to Sector 4.私は セクター4に戻る
8256
...
8257
!
8258
Sekigahara...…関ヶ原…
8259
Hey, Miura...やあ…ミウラ
8260
I'm glad you're okay...…無事で… よかった…
8261
We'll get off here.このあたりで いいだろう
8262
But the SIU building is still a little further ahead.特務機構は もう少し先だぜ
8263
That's okay.いいんだ
8264
This thing'll stick out if we bring it too close.こいつは 目立つからな
8265
Yeah, you're right...確かにな…
8266
In that case...そうと決まれば…
8267
I'll lead you the rest of the way.案内する
8268
Let's go.ついて来な
8269
The motorcycle... >Hide it >Don't hide itバイクを… >移動させる >移動させない
8270
Hey, go hide somewhere for now, okay?しばらく どこかに隠れていろ
8271
Affirmative.了解しました
8272
Wrong way.そっちじゃねぇ
8273
Th-That's one badass motorcycle...す、すごいな お前のバイク…
8274
...
8275
Gotta get me one of those. But anyway...…いや それはいいや
8276
Let's head to the top of this overpass.歩道橋の上から
8277
We can get a good view of the SIU building from up there.特務機構のビルが 良く見えるんだ
8278
Wanna go check it out?確認するか?
8279
Yeah.…ああ
8280
Hey.おい
8281
Over here.こっちだ
8282
What are you doing...?何してんだ…
8283
Just hold on, damn it...待てって…
8284
Which one's the SIU building?どのビルが 特務機構なんだ?
8285
See that over there?見えるだろ あれさ
8286
It's the building next to the police station.警察署の隣のビルだ
8287
Which floor?何階だ?
8288
Top.一番上さ
8289
Got it.わかった
8290
I'll take it from here.後は俺に任せろ
8291
You're staying behind.お前は来るな
8292
Like hell I am.そうはいくか
8293
All you're going to do is slow me down.お前がいると 足手まといだ
8294
Unless you @iwant@/i to take a stray bullet to the head.それとも
8295
But I don't think you do.流れ弾に当たって 死にたいのか?
8296
H-Hang on a second.待てよ
8297
Someone's sending out orders to me and the black suits.今…特務機構の 事務所で
8298
I'm not sure who, though.私や黒服に命令を 出しているのが
8299
But the orders are coming from the SIU building.誰なのかは わからない
8300
...I thought you said it was Ida.お前が井田だと 言ったじゃないか
8301
He's...あいつは…
8302
...dead.…死んだ
8303
I'm pretty sure Shinonome shot him...東雲が撃って 殺したはずなんだ…
8304
...
8305
I suppose I'll find out when I get there.行けばわかる
8306
Come in...応答しろ…
8307
...I know you're there.…聞こえるだろ?
8308
...Pick up.…応答しろ
8309
The transceiver... >Answer >Ignoreトランシーバーの呼びかけに >応答する >答えない
8310
...
8311
So you came.やあ…来たね
8312
You've been using the drone to monitor us, haven't you?…ドローンで 見ていたな?
8313
I'm nothing if not thorough.私は用意周到 だからね
8314
It might interest you to know that I have a guest with me.君のために ゲストも呼んでおいた
8315
...
8316
...Miss Iori Fuyusaka.冬坂五百里も ここにいる
8317
Now then. Why don't you come by so we can talk?話し合おう じゃないか
8318
And hurry. I'd like to give you a proper welcome.早く来たまえ 歓迎しよう
8319
Just watch your ass in there...気をつけろよ…
8320
Head to... >SIU building >Not yet移動する >特務機構のビルへ >まだ行かない
8321
What the...これは…
8322
Ei-kun...瑛くん…
8323
Drop the gun.銃を捨てろ…
8324
Now.早く
8325
...
8326
...Drop the gun.…銃を捨てろ
8327
...
8328
Don't do anything rash.行動には 気をつけた方がいい
8329
One wrong move, and I'll blow her head off.次に選択を間違えると この娘の頭が吹き飛ぶ
8330
That voice... So, you're Ida.その声… やはり井田か…
8331
That explains how you survived being shot.撃たれても 死なないはずだ…
8332
You were an android this whole time.ドロイドだった とはな…
8333
That's not true. I did die.いいや… 死んだんだ
8334
I simply copied my memories onto this android.だがもしもの 場合を見越して
8335
...Just in case something were to happen to me.ドロイドに記憶の コピーを取っておいた
8336
You plan to perform another loop as an android?その姿で ループする気か?
8337
Don't be a fool.まさか… 私自身のデータは…
8338
I've already saved my data to the evacuation area.すでに避難エリアに 保存されている
8339
So you're having the android do the dirty work...ドロイドに 後始末をさせるわけだ
8340
When it comes to making sure I end up in the next world...私を次の世界に 確実に送るためには
8341
...there's no one I trust to get the job done more than me.自分が一番 頼りになるからね
8342
Release Fuyusaka. She has nothing to do with this.冬坂を離せ 関係ないだろ
8343
No. If anything, her existence poses a threat.いいや…むしろ 危険な存在だ
8344
And as it turns out...どうやら君は…
8345
...you have no intention of keeping our promise.私との約束を 果たす気はないようだ
8346
You @iknow@/i I lost my memories.記憶が無いのを 知ってて
8347
How do you expect me to keep a promise I don't remember?約束がどうと 言っているのか?
8348
...Perhaps this will ring a bell.…本人の口から 聞いてみるといい
8349
So... how'd it all go?首尾は…どうだ?
8350
Taken care of anyone standing in your way, I hope?ジャマなものを うまく片付けたか?
8351
Well, you can relax.安心していい
8352
Ryoko and I did what we needed on our end.すでに俺と諒子は
8353
We've already backed up your data.複製データを 避難させている
8354
Next time, when the world resets...これで記憶を 失う前のお前が
8355
...you'll still have your memories intact.次の世界へ行ける
8356
There's only one thing left for you to do...あとは…
8357
Obey Tetsuya Ida's orders.井田鉄也の 指示に従え
8358
Keep up the good work.よくやった…
8359
...
8360
...Sounds like a real moron.知らないな…
8361
He clearly has no clue what's going on.どこの勘違いした 間抜けだ?
8362
...I see I'm left with no other choice.…そうか 仕方がない
8363
I'd long anticipated your betrayal.…君が寝返るのも 想定内だ
8364
Besides, it's already too late.それに… 君たちが今更
8365
No matter what you do...何をしても もう手遅れだ
8366
...this is the end for you.どちらにせよ 君たちは消滅する
8367
Once we arrive in the next world...次の世界の 君たちは…
8368
...I promise to take @ivery@/i good care of you all.私が必ず助けるよ
8369
Now you can die in this world with nothing to fear.だから安心して ここで死ぬといい
8370
N-No!だ、だめ!
8371
Out of my way.邪魔だ
8372
Relax.心配するな…
8373
...
8374
You get to die first, Sekigahara. So you don't have to watch—先にお前からだ 関ヶ原
8375
Morimura...森村が…
8376
...
8377
She abandoned the idea of starting over again.森村がなぜ… やり直しをあきらめ
8378
And she became obsessed with Operation Aegis.イージス作戦に こだわったか
8379
...Don't you want to know why?知って おきたくないか?
8380
What a pathetic attempt to cling on to your miserable life.悪足掻きだな
8381
What could you possibly know about Morimura's motives?…何も覚えていない お前が
8382
You don't even remember who you are.森村の何を 語るというんだ?
8383
Oh, I remember clearly.セクター3の廃墟で
8384
I received Miura back in Sector 3.あんたにミウラを 渡されたことも
8385
You're the one who gave him to me.はっきりと 覚えている
8386
And I remember recording the footage you just played, too.調子に乗った さっきの録画もな…
8387
...
8388
I made sure to back up all my memories.俺は記憶を 保存していたんだ
8389
Now, I remember everything...それで 思い出した…
8390
Morimura said quite a bit before she died.森村が死ぬ前に 全てを俺に明かした…
8391
...If you're going to lie, at least put some effort into it.ずいぶん回りくどい 嘘をつく…
8392
No matter. I'll simply ask Miss Fuyusaka here what she knows.冬坂五百里にも 聞いてみるよ
8393
After I've finished you off, of course.お前を始末した後 ゆっくりな…
8394
I expected so much more from you, Sekigahara.もう少しましな 男だと思ったが…
8395
In the end, you turned out to be nothing but a coward.最後に来て 見苦しいぞ関ヶ原…
8396
Sector 0...セクター0だ…
8397
!
8398
That's where you backed up your data, right?お前が自身を 保存した避難領域…
8399
A good precaution, but that isn't going to save you.だがお前は 消滅する
8400
...
8401
Morimura gained access to the satellite of the real world.森村は現実世界の 衛星にアクセスして
8402
That's where she learned about the next reset...それで知ったんだ
8403
...and that it's going to be different from any other.次のリセットは 今までとは違うと
8404
Satellite... of the @ireal@/i world?現実世界の… 衛星だと?
8405
It's not just this world at stake anymore.…次に怪獣に 負けると
8406
If we fail to defeat the kaiju again...この世界だけ じゃなく
8407
...the real world will be impacted as well.現実の世界も 影響を受ける
8408
That includes the facility that sends us back there.あっちへ戻るための
8409
When the facility itself is recreated...施設エリア全体が 作り直されるんだ
8410
...there won't be a Sector 0 anymore.セクター0も 残らない
8411
!
8412
Whether we go with Operation Aegis or not, there won't be a next time.イージス作戦を やらなくても次は無い
8413
And no one will be able to loop again.もう誰もループ できないんだ
8414
...Satellite...…衛星… エリア…
8415
...Tomi...あの時… 兎美が…
8416
...Is this...言って いたのは…
8417
...what you meant...?…このこと… なのか?
8418
...It can't be...…まさか…
8419
...but...だが…
8420
...Seki...ga...hara...…関…ヶ…
8421
...
8422
Hey... Are you all right?おい… 大丈夫か?
8423
Mm...うーん…
8424
Oww...いたたた…
8425
Guess you're okay...無事のようだな…
8426
Fuyusaka...冬坂…
8427
Ei-kun...瑛くん…
8428
Is it over?終わったの…?
8429
...My past is.…俺の過去はな
8430
But as for our future... for our survival...だがこれから 始まるんだ
8431
...this is only the beginning.生き残るための 戦いは…
8432
Do you think, um, maybe...始まるのは…
8433
...this is the beginning of something else, too?…それだけ?
8434
...
8435
Yeah.そうだな…
8436
I think it is.まだあるな…
8437
...
8438
Are you okay?大丈夫?
8439
No...いや…
8440
...This is bad. There's nowhere to run.…困ったわね 動けない
8441
The black suits are monitoring major streets.表通りは 黒服が張ってる
8442
We're completely surrounded.すっかり 囲まれてるわ
8443
...
8444
You look like you're getting worse...ひどいようね…
8445
Have you taken your pills?薬はどうしたの?
8446
I'm all out.とっくに空だ
8447
They weren't even helping, anyway...もう…飲んでも 効かない…
8448
...
8449
There's nothing I can do...どうすることも できない…
8450
...
8451
I don't know how much longer I can deal with this...頭が 割れそうだ…
8452
...
8453
After I lose my memories...俺の…記憶が 無くなったら…
8454
...I imagine I'll come to you for help.…きっとあんたを 訪ねる…
8455
When that time comes, give this to me.…その時 …渡してほしい
8456
What are these numbers?メッセージ?
8457
They're for the message service.…この時代の…
8458
I used the one from this era.伝言サービスを 使った…
8459
...Understood.わかった…
8460
If we use the Aegis System...イージスシステムで…
8461
...all the terminals will be sealed.全てのターミナルを 封じてしまえば
8462
Then the city will be cut off from Universal Control.この町はユニバーサル コントロールと切り離され
8463
There won't be any hope of restoring order at that point.管理も制御も 利かなくなる…
8464
That's why everyone disappears.だから人が 消えるんだ…
8465
We need to keep at least some of the terminals open...いくつかターミナルを 残すようにすれば…
8466
We can't. The enemy will target any open terminals.だめよ… そこがDに狙われる
8467
Then what? We give up on this world and try again next time?この世界をあきらめて 次にかけるしかないのか…
8468
I'm afraid that isn't an option, either.それも無理よ
8469
...There won't be a next time.…私たちに 次は無いの
8470
I had a look at the logs from 2188.2188年の 記録から
8471
I've discovered a way to link to the satellite.衛星にリンク する方法を見つけた
8472
...Satellite?…衛星?
8473
It's not from @ithis@/i world.この世界の ものじゃない
8474
There's a satellite orbiting the real world.本当の世界にある 軌道上の人工衛星よ
8475
From it, I learned more about the mechanics of this world.そこからこの世界の 仕組みがわかったの…
8476
And it turns out we don't get as many tries as we want.何度でもやり直せる わけじゃなかった
8477
The stability of this area is at its breaking point.我々のいるエリアは 耐用期間がもう限界…
8478
We can't fail again.次に制圧されれば
8479
If we do, the entire facility will be reset.向こうの施設ごと リセットされて
8480
And Sector 0 will be lost...セクター0も 消滅する…
8481
Everything will crumble apart.全てが崩壊する
8482
That includes Sector 0.セクター0も…
8483
What's Sector 0...?…セクター…ゼロ?
8484
I know I've heard of it before...なんだ…? 聞き覚えがあるぞ…
8485
Seems like your symptoms are becoming more severe...症状が 悪化してるわね…
8486
All right, listen well.いいわ …よく聞いて
8487
As you know, there are five different sectors.5つのセクターの他に
8488
However, there exists one more unique sector.もう一つ特殊な セクターが存在する
8489
It doesn't take up any space, and there's no interior to see.そこは空間がなく 中を見ることはできない
8490
That's Sector 0.セクター0は…
8491
It's an evacuation site that's unaffected by loops.ループの影響を 受けない避難領域なの
8492
Normally, you can send your data there using the shifter.転移装置で 自分の情報を送れば
8493
That's what allows you to continue if the world resets.世界がリセットされたのち 再生されるの
8494
That's right...そうだ…
8495
Ida @idid@/i say that was the way to escape to the next world.それで次の世界に 脱出できると井田が…
8496
Yes, but this time... Sector 0 will cease to exist as well.だけど次は… セクター0も消滅する
8497
We won't be able to loop again.もう私たちは ループできない
8498
This is our last chance.これが 最後なのよ…
8499
So without Sector 0, the world won't be recreated?次の世界には… 脱出…できない?
8500
If the Aegis System is activated, yes.イージスシステムを 起動すれば
8501
We'll still be here.消滅は免れる
8502
Though we'll be left behind in a world of chaos...残るのが…誰もいない 廃墟だとしても
8503
...
8504
Ngh...ぐ…
8505
If what you're saying is true...…本当なら
8506
Why keep it all a secret?なぜ… 秘密にしていた?
8507
Because...それは…
8508
Sekigahara-kun...関ヶ原くん…
8509
...
8510
Tell me... Why did you erase the logs?記録を… 消去…したのは…
8511
...
8512
...Because I had to.…見られたく なかったのよ
8513
I couldn't let anyone find out about them.誰にも… 知られたくは…
8514
...
8515
There's quite a lot that transpires in 2188.2188年に 何があって
8516
The Earth is a very a different place.今…地球が どうなっているか…
8517
...Do you want to know what happens?…知りたい?
8518
I don't have much time left...もう俺に残された 時間は少ない…
8519
That's why I left myself a message.伝言ダイヤルに
8520
I'll be able to check it using the message service.俺宛のメッセージを 録音した
8521
We can utilize Operation Aegis to protect this world.イージス作戦で この世界を守れば…
8522
If we do, we'll be able to survive even if we fail.勝てなくても 生き残れる
8523
Though we won't have much of a world left...だが…残されるのは 誰もいない廃墟だ
8524
Ei Sekigahara...関ヶ原瑛…
8525
I've already done my research on you.あなたの調べは ついている
8526
You're the one who was hired to kill me.私を殺しに来た 殺し屋ね…
8527
In case you couldn't tell, there isn't much left of humanity.…もう人類は
8528
Just the ten people in this little colony.このコロニーの10人だけ
8529
It's a bit fruitless to kill for money at this point...今となっては… 金で請け負う殺人なんて
8530
Don't you think?無意味ではなくて?
8531
...
8532
I've done my research on you as well.俺もあんたを調べた
8533
And I'm @ivery@/i thorough when I research my targets.いつも殺す相手は 詳細に調べあげるんだ
8534
There's nothing you can hide from me.忘れないために…
8535
How menacing of you.ドキドキするわね …だけど
8536
Intimidate me all you want, but you're not leaving that room.あなたをその部屋から 出す気はないわ
8537
Professor Chihiro Morimura...森村千尋博士… …あんたは…
8538
In order to raise research funds for Project Ark...箱舟計画の研究資金 捻出のため
8539
...you partnered with several questionable organizations.あちこちの危険な 組織と接触して
8540
You then sold nanotechnology on the black market.ナノマシン技術を 横流ししていた
8541
And @ithat@/i...しかもそれは…
8542
@iThat's@/i the source of the infection on the surface.今まさに地上を 汚染しているやつだ
8543
...
8544
I didn't intend for any of this to happen...…こうなるとわかって やったことでは…
8545
Your voice is trembling.声が震えてるぞ
8546
Can't say I blame you.…責めてるわけじゃない
8547
No one'll believe a word you say...あなたの言葉など 誰も信じないわ
8548
Oh, I don't plan on telling anyone.誰かに話すつもりもない
8549
This is for me.忘れないためさ
8550
I never want to forget this moment...人類を滅ぼした女の
8551
...the moment humanity's traitor stares death in the face.死に顔をね…
8552
Wh-What was that!?何が…起こったの?!
8553
That was the bomb I planted.仕掛けておいた 爆弾が爆発したんだ
8554
At the power generator!? Are you insane!?発電エリア!? なんてことを…
8555
We have to repair it right away!すぐに復旧しないと
8556
We'll lose life support if we don't!生命維持装置が停止する
8557
When I take a job...請けた仕事は この手で必ず終わらせる
8558
...I finish it.俺の流儀だ…
8559
It can't be... The lock to your room's been disengaged...まさか…扉のロックも…
8560
Just hang tight, Professor.待ってろ…博士
8561
I'll be seeing you soon.すぐにそこへ行く…
8562
Humanity was wiped out by the nanomachine infection.…ナノマシン汚染で 人類は滅びた
8563
And...それは…
8564
It was all my fault...私のせいで…
8565
...
8566
Sekigahara-kun!関ヶ原くん!
8567
You're in bad shape...いけない… 危険な状態だわ
8568
At this rate, you'll—このままでは…
8569
?
8570
Are you lost, little girl?…どうしたの? お嬢ちゃん
8571
What are you doing alone in a place like this?こんなところに…
8572
I guess it makes sense that you don't remember me.覚えてないのも 無理はない…
8573
I was just a baby when we last saw each other, after all.最後に見たのは 赤ん坊だったものね
8574
There's only need for one Chihiro Morimura...森村千尋は 私だけで十分よ
8575
Y-You're...あなたは…
8576
...And that's me.計画の障害は 排除する…
8577
Sentinel No. 15...15番機兵…
8578
Fuyusaka's the one piloting it.乗っているのは 冬坂だな…
8579
She's always so sincere in her actions...素直な奴だ…
8580
And that's Sentinel No. 17 behind her.後ろに続くのは 17番機だ…
8581
I'm seeing second, even third-generation Sentinels.他の第2世代に… 第3世代まで…
8582
12 in total.全部で12機
8583
That bastard...奴め…
8584
He's gathered quite a few participants for his game.ずいぶんゲームの 参加者を集めたもんだ…
8585
That enhanced first-gen model...第1世代の 改良型…
8586
It must be Sentinel No. 11.11番機兵か…
8587
...Guess I'll give it a shot.試してやる…
8588
Ei Sekigahara...セキガハラ… エイ…
8589
That name doesn't sound familiar.覚えのない名だが
8590
But it apparently belongs to me.どうやら これが俺の名前らしい
8591
An outdated transceiver for communication purposes.古い型の送受信機 いわゆるトランシーバー
8592
It has a very limited range.通信範囲はそれほど 広くなさそうだ
8593
A fancy leather wallet.高級な革財布
8594
There are a few bills and coins inside.中には紙幣数枚と 小銭が少し
8595
No credit cards, though.カード類はなしか
8596
As long as it's set to stun, it won't kill anybody.パワーを低く設定すれば 相手を殺さずにすむ
8597
But it's strange...不思議だ…
8598
Why do I know how to use this?俺はこの銃の 扱い方がわかる…
8599
A gun from the underground facility in the future.未来の地下施設で
8600
The android was using it.あのドロイドが 使っていた銃だ
8601
Is this thing real?本物なのか?
8602
Why would I be carrying a weapon?なんでこんなものを 俺が持っている?
8603
Everything is a complete blank...記憶がない…
8604
Why am I here?どうして こんな場所にいる?
8605
I don't even remember my own name...自分が誰かも わからない…
8606
Is it possible this woman and I know each other?この女性と俺は 何か関係あるのか?
8607
All I know is I woke up next to her with a gun in my hand.俺が銃を持っていて 傍らに女性の死体…
8608
Was I... the one who killed her?撃ったのか…俺が?
8609
Oral NM: C0204 is printed on the label.「経口NM:C0204」 とラベルに印刷されている
8610
The bottle's made of plastic. There's nothing inside.プラスチック製の ボトルの中はからっぽだ
8611
There's an emblem on it.持ち手の部分に エンブレムがある
8612
Maybe it's a car key?車の鍵だろうか
8613
The note says...折りたたまれた紙には 2列の数字の羅列が…
8614
443685 3214.443685 3214
8615
What could it mean? A password of some sort?何の数字だ… 何かのパスワードか?
8616
These numbers are for the message service.このメモの数字は 伝言ダイヤルの
8617
One set is the user number, and the other is the password.ボックス番号と パスワードだ
8618
It's a student ID from Sakura High School.咲良高校の 生徒手帳だ
8619
It appears to belong to a female student.俺の手帳じゃないな 写真は女学生だ
8620
Iori Fuyusaka. Class 1-B.1年B組 冬坂五百里
8621
There's nothing written on the envelope.封筒の外側には 特に何の表記もない
8622
Some documents are inside.中に書類が 入っている
8623
The one I found dead...死んでいたのは この人だ…
8624
Did I kill her? Did someone order me to do it?誰かに命じられて 殺したのか?俺が?
8625
I can't remember how I know her.関係は思い出せない
8626
A close friend, perhaps?親しい人物かそれとも…
8627
She seems to have a particular fondness for me.冬坂五百里は 俺に好意を寄せている…
8628
It appears she confessed her feelings to me...どうやら俺の方は
8629
...and I have yet to give her an answer.彼女の告白に まだ返答をしてない…
8630
What was I going to do...?俺は…どうする つもりだったんだ…
8631
Iori Fuyusaka...冬坂五百里…
8632
Despite having lost my memories...かつての記憶を失った この俺に対しても
8633
...she continues to help me with an open heart.彼女は親身になって 接してくれる…
8634
I just...俺は…
8635
I'm not sure how to reciprocate...彼女にどう応える べきだろうか
8636
So I'm... from another world?俺は…別の世界から 来た人間…
8637
I said so in that message to myself. Must've still had my memories when I left it.…記憶を失う前の 俺自身がそう語った
8638
I also said something about a way to escape this world.この世界から 脱出する方法があると…
8639
...
8640
Chihiro Morimura's objective. One with great implications.俺は別の世界から 来た人間で
8641
Especially for those from another world, like me.森村千尋が話していた 次の作戦…
8642
If Operation Aegis succeeds...イージス作戦が 実行されると
8643
...we'll never be able to leave this world.この世界から 脱出が出来なくなる
8644
That must be it...…それで俺が 殺したのか?
8645
That must be why I killed her.森村千尋を…
8646
It's basically the nanomachine equivalent of a virus program.脳内にダメージを 負わせる…
8647
...Except it causes brain damage.ナノマシンのウィルス プログラムのようなものだ
8648
The infected will ultimately lose their memories... or end up as husks of themselves.最終的に記憶を失うか… 廃人か…
8649
It's likely the cause of my memory loss.俺の記憶喪失の原因に 間違いないだろう
8650
The medical records of three Sakura High School students.咲良高校の生徒 網口愁、和泉十郎…
8651
Shu Amiguchi, Juro Izumi, and Ryoko Shinonome.そして東雲諒子 3人のカルテ
8652
They've all been administered a pill called NM.3人にNMという名の 薬が使われている
8653
Found at the nurse's office where Chihiro Morimura worked.森村千尋の働いていた 保健室にあったもので
8654
The label matches the one on the bottle I had.俺の持っていた薬と同じ ラベルには…
8655
Oral NM: C0204.経口NM:C0204 とある
8656
Natsuno Minami...南奈津乃…
8657
She was the one who had that data unit...彼女がユニットを 所有しているのか?
8658
I gathered some information from Natsuno's unit.南奈津乃が 所持している
8659
And I came across some interesting details.データユニットから 得た情報によれば
8660
Apparently, I had accepted a particular job...俺は殺し屋で 森村を殺害する
8661
...To assassinate Chihiro Morimura.依頼を 受けていたらしい
8662
So it really was me...やはり俺なのか…
8663
Yuki Takamiya...鷹宮由貴…
8664
She delivered the data unit to me near the river bank.土手でユニットを 俺に渡した女だ
8665
She seemed to have known me before I lost my memories.記憶を失う前の俺を 知っているようだが…
8666
Yuki Takamiya...鷹宮由貴…
8667
In order to protect Natsuno Minami...南奈津乃を守る為…
8668
...she had no choice but to cooperate with the SIU.特務機構に協力を 余儀なくされていた
8669
She says she knows who issues orders to the black suits.彼女によれば
8670
Apparently...黒服たちに 指示を出しているのは
8671
...it's Ida.井田だ…
8672
What do you think you're doing, Gouto-kun?何をやってるの? 郷登くん
8673
I believe I told you using the gate is prohibited.ゲートの使用は 禁止したはずよ
8674
...
8675
Tell me, Ms. Morimura.先生は…
8676
Is history one of your better subjects?歴史に興味が おありですか?
8677
...
8678
I have some theories, myself.私は知りたい…
8679
I'd like to know if they're accurate.定説通りなのか
8680
For example... the true location of the lost nation of Yamataikoku.例えば…邪馬台国が どこにあったのか
8681
And the truth behind the Honnoji Incident— how Oda Nobunaga really died…本能寺の変の 事実も確かめたい
8682
Unfortunately, my paper in middle school was bound to the failures of our historians.中学で提出した 研究論文を
8683
In theory, I could update it into a full report.充実した報告書に 直すことができる
8684
...
8685
...In theory, at least.残念ながら
8686
A shame that the gates are locked to specific points in time.ゲートで行けるのは 決まった時空だけだ
8687
...What are you really working towards?…いったい どうしたの?
8688
It's simple. I want to know the truth.真実を知りたい それだけです
8689
Are you all right? This isn't like you.大丈夫? あなたらしくないわ
8690
That implies an understanding of what IS "like me."私を理解したと 勘違いしていますね
8691
Or at least... that you believe you understand me.そう それは誤解だ…
8692
That's... not the point.と…ともかく
8693
You need to stop using the gate.ゲートの 操作はやめなさい
8694
I'm going to seal this place off.ここは封鎖するわ
8695
Sounds like you've got something to hide.まるで隠し事 でもあるようだ
8696
I don't know what you're—隠す事なんて…
8697
Wait.待って…
8698
Perhaps a personal notebook seems a bit archaic...いいですか 私がこうして
8699
But it does present certain advantages.メモを取るのは 理由があります
8700
Digitized data can be altered, fabricated, falsified...コンピューター上の 情報は虚構だ
8701
No intelligent person should trust it.信じられる はずがない
8702
But you already know that, don't you?そう思いませんか?
8703
...
8704
You are acting strange after all...やはり おかしいわ…
8705
I hardly think you're in a position to talk.おかしいのは 私じゃない
8706
If anyone's changed, it's you. I can only wonder why.あなたが変わった その理由は何です?
8707
What are you...何を…
8708
Ms. Morimura...森村先生…
8709
My question is...あなたは
8710
Who exactly are you?本当は 誰なんです?
8711
So? Did the scout unit have anything for us?探査装置で 何かわかったかい?
8712
Well, the surface is a total loss.地上はどこも 壊滅だけど
8713
The automated factories are all running at full capacity.自動工場だけは フル稼働してる
8714
They're mass-producing kaiju.怪獣の大増産よ
8715
Hey. Getting used to everything?やあ、慣れたかい?
8716
The technology itself isn't so different from 40 years ago.この40年間に テクノロジーが煩雑化せず
8717
The real surprise was finding that it's all been integrated into one unified system.統合の傾向にあるのは 驚かされるよ
8718
...You sure don't seem like someone from your time.…昔の人間とは 思えないね君は
8719
So, these factories. Are they particularly large?自動工場というのは 大きな工場なのか?
8720
It's more about how they got totally automated. That was back in 2080.自動化が進んだ結果 2080年頃から
8721
They started functioning as part of a network instead of individual units.工場を単一で扱わず 全ての管理が自動なんだ
8722
A worldwide network comprising 1.2 billion factories.世界中にある 12億の工場が
8723
All fully integrated and synchronized.統合された システムだよ
8724
Based on a client's request, the computer designs a blueprint.顧客の要望を基に コンピュータが設計し
8725
From there on, everything is fully automated.効率のいい 部品発注から
8726
Assembly, production, even cost- effective ordering of parts.組み立てと製造の 管理も自動で行う
8727
The human element was no longer necessary for those processes.人がその工程を把握する 必要がなくなったんだ
8728
So it's a manufactory that can mass-produce anything, on a global scale.何でも作れる 地球規模の製造工場さ
8729
How are things looking?どうでしたか?
8730
About like we expected.予想通りよ
8731
Naturally.だろうね
8732
All the nuclear plants are stable.どこも原発は 安定してる
8733
Seems like it's the same for other countries, too.他国も同様の状態ね
8734
Defensive measures. They want to ensure nothing interrupts production.奴らは自動工場を 止めないように攻撃してる
8735
Gouto-kun... are you holding up?郷登くん… 大丈夫?
8736
These grand revelations don't really faze me anymore.もう少々のことでは 驚きませんよ
8737
We checked on the plants in Kolkata and Chennai.コルカタとチェンナイの プラントを調べてみたわ
8738
Since they're the largest plants of this era, and all.この時代最大級の 工場プラントだ
8739
Their production rate has doubled over the last three days.稼働率がここ3日で 2倍になってる
8740
Just like last time. The timing matches up, too.前回と同じか… 時期もあってる
8741
Not long now. They'll make their move soon.次の動きは まもなくね
8742
Morimura-san.森村さん
8743
Regarding my home time. That is, the year 2064.本当に私のいた 2064年も
8744
You're certain we'll face a similar attack?この時代のように 攻撃されるのですか?
8745
We don't have long until they appear in 2064.まもなくあいつらは 2064年にも現れる
8746
That much we know.それだけは はっきりしてる
8747
It'll be just like last time.繰り返しよ
8748
No, not quite.いや、少し違う
8749
This time, we have the Sentinels.前回では 機兵はなかった
8750
True.そうね
8751
Anything on your end?そっちは何か 収穫があった?
8752
Loosely speaking.多少は
8753
We managed a partial data dump from the underground mainframe.一部だが地下の中枢から データを引き出せた
8754
Gouto-kun?郷登くん
8755
It's an archived news report.ニュースの アーカイブです
8756
Concerning a certain scandal...事件報道 なんですが
8757
More important, though, is its date of recording.記録された年代に 驚かされますよ
8758
When's the data from?いつのデータなの
8759
The year 2188.2188年
8760
In other words, far in the future—今いるこの 2104年より
8761
Even moreso than our current temporal position, 2104.さらに未来の記録です
8762
Let's see it.見せて
8763
Before dawn on the 20th,二十日未明
8764
eight Newmen, Inc. executives were taken into police custody.人身売買斡旋と 違法クローンの疑いで
8765
Charged with human trafficking and illegal cloning,NEWMEN社の役員ら 8人が逮捕されました
8766
their established motive was to tamper with human memories.当局は、記憶の書き換えが 目的の犯罪と見ており
8767
Authorities consider this an organized effort and are pursuing further charges.組織的な手口から 余罪を追及しています
8768
Mind-hacking crimes have been on the rise in recent years.記憶操作の犯罪は 年々増加の一途です
8769
By exploiting nanomachines such as innerlocitors...インナーロシターなどの ナノマシンを介して
8770
Malefactors can overwrite stored memory information in cerebral synapses.シナプスに記憶情報の 書き込みをする記憶操作で
8771
This technique has recently been used to enable other associated offenses.近年様々な犯罪で 使用されてきました
8772
These arrests come after a string of similar cases,今回の逮捕と 類似のケースで
8773
including culprits criminally downloading memories onto another body.記憶を他の身体に ダウンロードする
8774
Evidence suggests these are attempts at a kind of technological reincarnation,生まれ変わりが目的で 行われた犯罪だけでも
8775
and we've already seen more than 460 arrests connected to this practice.昨年1年間で検挙は 460件に達しています
8776
...
8777
I didn't know it was even possible to download memories...記憶のダウンロード なんてできるのか…
8778
The crime apparently occurred in June of 2188.2188年6月の 事件です
8779
...Ida-kun...…井田くん
8780
That's not all. Let him finish.彼の話は 続きがあります
8781
Regarding this Newmen...このNEWMEN という会社に
8782
I found one more log that could be relevant.関連した記録が もう一つあります
8783
This report is from March, about 3 months prior to the other log.その3か月前 3月のニュースです
8784
Newmen, Inc., the tech giant known for innerlocitors,インナーロシターの大手 NEWMEN社を
8785
has been acquired by Shikishima through a takeover bid.シキシマがTOBで 買収しました
8786
Shikishima's CEO had this to say:シキシマのCEOの コメントです
8787
Nanotechnology has made leaps and bounds over the 22nd century.22世紀、ナノマシンは 飛躍的な発展を遂げました
8788
Now, even the human body can operate with all the power of a supercomputer.肉体そのものを 情報端末に変える技術
8789
Innerlocitors have paved the way for humanity's next step in evolution.インナーロシターの登場で 人類は一段進化し
8790
For any one of us, all it takes is a thought...今では誰もが当たり前に
8791
...and we can have the world itself at our fingertips.世界そのものを 共有することができます
8792
With the brilliant minds at Newmen driving our nanotech business,その先駆けNEWMENの ナノマシン技術は今後
8793
we look forward to a brighter future for Shikishima, and all our affiliates.シキシマの事業全分野で 新たな原動力となるでしょう
8794
With this acquisition,これによりシキシマは
8795
Shikishima now sits among the top 3 in global market share of innerlocitors.インナーロシターの世界市場で シェア第3位に躍り出ました
8796
They kept talking about those "innerlocitors."コメントにあった インナーロシターというのが
8797
You think that's the nanomachines inside our own bodies?僕たちの身体にある ナノマシンだと思う?
8798
Most likely.おそらく…
8799
So Shikishima's at the heart of this, too.ここでも シキシマね
8800
At least we know we weren't wrong.事件の発端が 更に未来だと
8801
This all began in the future after all.ある程度予測 できていたけど
8802
Still, 2188...…2188年か
8803
2104 is the furthest we can shift into the future.この2104年より 未来へは転移できない
8804
It's a shame, but... I don't think we can verify this ourselves.残念だけど 確かめようがないわね
8805
...
8806
I think we should drop this lead for now.今はこの件を 追うより
8807
Better to focus on protecting Gouto-kun's hometown instead.郷登くんが育った街を 守らなくては
8808
Maybe so. We're almost out of time, so we'll need to move quickly.確かに時間はない 準備を急がないとね
8809
Best to return to the school in the year 2064.2064年の 学校に戻って
8810
We'll need the cooperation of the other two compatibles.他の二人の適合者の 協力を得ねば
8811
Gouto-kun, we should focus on putting the Sentinels through the combat sims.郷登くん僕たちは 機兵の模擬戦闘だ
8812
I hope you can join me.一緒に頼むよ
8813
...Sure.…ええ
8814
My apologies, Ms. Morimura.すみません先生
8815
Making arrangements in 1985 proved somewhat difficult.1985年で場所の 用意が手間取って
8816
I'm sorry we've had to remain here the past few days.何日も こんなところに
8817
Not much we can do if it's an emergency.非常事態なら 仕方がないわ
8818
...I have to ask.…ところで
8819
Was it absolutely necessary to dress me up like this?この格好は あなたの趣味なの?
8820
Does it bother you?お気に召しませんか?
8821
Considering the age you appear, well...見た目の年齢を 考慮して
8822
It struck me as the most inconspicuous choice.目立たない服を 用意したつもりですが…
8823
Ugh...
8824
You're not having trouble walking, are you, Ms. Morimura?歩けますか先生?
8825
You should probably just call me Chihiro.私を呼ぶときは ちひろでいい
8826
Otherwise we'll seem suspicious in public.人前に出た時 怪しまれる
8827
Okay, Chihiro... san.はい ちひろ…さん
8828
...Better drop the "san" too.…さんも よしなさい
8829
Honestly, I'm surprised you were able to find me at all.しかし、よく私を 見つけられたわね
8830
A certain datalog helped.記録を 見ました
8831
I found records that your mind had been transferred...あなたの意識が この子供に
8832
...into the young child standing before me.ダウンロード済み だという記録を
8833
...
8834
This body is a juvenile clone of me.この身体は 私のコピーよ
8835
I ran an experiment to see if I could restore my compatibility.あれは適合者に 戻れるかの実験だった
8836
It turned out to be a failure.結果は失敗
8837
That's why I sealed my memories.だから記憶を 封じたの
8838
I guess the log from that experiment got preserved...あの実験の記録は 残していたのか…
8839
This "compatibility"...適合者とは
8840
That'd be the ability to control the gate, and the Sentinels?ゲートや機兵を操作する 資質ではないのですか?
8841
You need compatibility to control the mainframe.中枢の操作が できるのは適合者だけ
8842
I was once compatible myself.昔は私も適合していた
8843
But after everything got rewound, I lost that power.でも全て巻き戻った時 適合できなくなったの
8844
Maybe it's hard for you to see how crucial that ability is.それがどれほど 重要な事か
8845
But you'll understand soon enough.あなたにも いずれわかるわ
8846
What's going on with my actual body?私の本体は 今どうなってる?
8847
She's acting like a completely different person.先生は もはや別人です
8848
My theory is that someone's taken control of her.乗っ取られたのだと 推測しています
8849
You're saying she got mind-hacked?記憶の上書きを?
8850
...She's clearly behaving very differently, at least.…明らかにこれまでと 言動行動が異なります
8851
It seems like she's working against the Sentinel Project.今の彼女の行動は 機兵計画に反している
8852
It's like she's been influenced by 426.まるで426です
8853
Or the man himself may just be wearing her face.あるいは そのものかも
8854
That certainly explains why you woke me up.それで私を 起こしたわけね
8855
...
8856
Not much to go on, though.それだけじゃ 証拠不十分よ
8857
Either way, we'll have to do some more investigation.どちらにしても 調べる必要があるわね
8858
I can see it's been quite a while since my memories were sealed.何せ私の記憶が 封じられてから
8859
Five whole years...5年が経っている
8860
And now four Sectors have gone dark. Talk about a rude awakening.起こされてみれば 四セクターがこの惨状
8861
First, you'd better catch me up on major developments in the last five years...まず5年間での 出来事を教えて…
8862
Easy enough.いいですよ
8863
Hardly comfortable surroundings for a briefing, though...でもここは 落ち着かない
8864
I'll explain over in 1985.1985年で お話します
8865
That should do it for preparations.設定は これでいい
8866
Now. Let's see if the biometric authentication works...あとは生体認証が うまく通るか…
8867
Did it go through?うまくいったか?
8868
□□□□□□□□□□□□□□
8869
※□□□□□□※□□□□□□
8870
※※□□□□□※※□□□□□
8871
※※※□□□□※※※□□□□
8872
※※※※□□□※※※※□□□
8873
※※※※※□□※※※※※□□
8874
※※※※※※□※※※※※※□
8875
※※※※※※※※※※※※※※
8876
Looks like that got me past the initial barrier, at least...特定の制限を 解除出来たようだ
8877
Now. With Ms. Morimura's ID...これで森村先生の IDを通せば…
8878
I should be able to get into her logs.先生の記録に アクセスできる
8879
...Found it.…あった
8880
One of the logs she left behind...彼女が残した記録だ
8881
...There's more.…まだあるな
8882
This file looks like the last thing recorded...最後に 記録されたものだ…
8883
...?…?
8884
That's... puzzling.どういうことだ?
8885
There's a log registered under my name.私の名で登録された 記録がある
8886
As far as I know, I've never recorded anything like this...記録などした 覚えはないが…
8887
Today's date is March 2nd, 2100...今日は2100年 3月2日…
8888
Well, guess there's no point putting a date to these logs.記録年代に意味は ないわね
8889
We've got probably four years left until the invasion begins.攻撃が始まるまで おそらく4年
8890
I ran an experiment on my clone.肉体のコピーから
8891
I wanted to see if I could make her more compatible.適合が得られるかの 実験を行った
8892
I had more than enough data stored in Sector 0.セクター0に移した 私のデータを基にした
8893
She would've had all my memories.私の記憶を持つコピーだ
8894
However, I could not establish compatibility in the clone.しかしコピーに 適合性はない
8895
...No more than I could in myself.…私と同じだ
8896
Maybe... there really is no way we can survive this.助かる方法はもう ないのかもしれない…
8897
...
8898
Not even Ida-kun knows about this experiment.この実験の存在は
8899
I've kept this attempt secret from everyone.井田くんにも 教えていない
8900
The memories I implanted in the clone have been sealed.生まれたコピーは 記憶を封じて
8901
I left her in 1940, under the Miura family's care.昭和15年の 三浦家に里子に出した
8902
She'll be able to grow up as her own person. Someone separate from me...全く別の人間として 生きられるだろう…
8903
Until they invade, at least.奴らが来るまでは…
8904
That methodology sounds familiar.クローンに記憶を 上書きするあの事件
8905
Was she basing this project off of those memory-overwriting crime reports?あれと同じ手法で 自分を作ろうとしたのか
8906
All in an effort to achieve compatibility...?適合のために…?
8907
So compatibility isn't just a matter of differences in the nanomachines.適合はナノマシンの 違いではないのか?
8908
Renya Gouto speaking.私だよ 郷登蓮也だ
8909
!
8910
Did you confirm receipt of payment?クレジットは 確認したか?
8911
Then I'm sure you can see to the details.では問題ないはずだ 手配しろ
8912
Am I clear? I want her dead. Any means necessary.いいか どんな手でもいい
8913
Execute her.彼女を始末しろ
8914
And stop the project.あの計画を 阻止するんだ
8915
...That's not my problem. It's in your hands now.…黙れ それはお前の仕事だ
8916
Do you realize what'll happen if her project gets approved?彼女の計画を 容認すれば
8917
It could ruin everything we've worked for.我々は破滅だ
8918
...You know what must be done.…止めるんだ
8919
Kill Chihiro Morimura.森村千尋を…
8920
...
8921
Was that really me?今のは私なのか
8922
That man was a Shikishima executive from the year 2188.この男は2188年の シキシマの重役だ
8923
Is that supposed to be my future?私の未来の姿なのか?
8924
...
8925
...Seems like a private communications log.誰かとの 通話記録のようだが
8926
The other person on the line wasn't recorded.相手の声は記録 されていない
8927
But it's clear enough what they're talking about.だが話の内容は わかる
8928
That was an assassination order on Chihiro Morimura.森村千尋の 暗殺を指示してる
8929
Which... I seem to have called in.私が…?
8930
...Ida-kun didn't make it back either.…井田くんも 戻らなかった
8931
The remaining Sentinels are infected. No good to us.残った機兵も 汚染されて使えない
8932
...We're running out of options.…もう取れる手は あまりない
8933
We'll have to resort to Operation Aegis...イージス作戦を やるしか…
8934
If we go that route...…こう…れば…
8935
...we'll be risking the future of humanity itself.…人類の未来を 犠牲にする…になる
8936
How do I make the call on a decision like that...?私にその決断が できるだろうか…
8937
But...だけど…
8938
I don't know how else he and I can survive this.私と彼が 存在するためには
8939
This is my only chance.これだけが 残された道だ…
8940
...
8941
...It would appear...…もう敷島を
8942
I can no longer rely on Shikishima.当てには できないな
8943
Taxi... >Get in >Never mindタクシーに >乗車する >やめる
8944
Ayame Park, please.あやめ公園に 行ってもらえますか?
8945
Ms. Morimura's death has left the Shikishima execs in disarray.敷島の幹部たちは 先生の死に困惑している
8946
Now they won't let me spearhead the Sentinel Project. As if I'm just a child.私では子ども扱いされ 機兵計画を主導できまい
8947
I doubt my opinion will weigh much in their discussions going forward.今後は敷島が勝手に 方針を決めてしまうだろう
8948
Ms. Morimura...先生…
8949
Why did you have to die...?なぜ先生が…
8950
That was pretty quick, Gouto-kun.早かったわね 郷登くん
8951
I checked the corpse at the police station.警察で遺体を 確認してきました
8952
It was yours, Ms. Morimura. There's no doubt about it.森村先生本人で 間違いありません
8953
Is that so...そうなの…
8954
You don't seem too shocked about your death.あまりショックでは なさそうですね
8955
Well, it didn't exactly stop me. Here I am, safe and sound.森村千尋はここに 無事でいるから
8956
I suppose that's true.なるほど…
8957
So.それで…
8958
What did the police say?警察はなんて?
8959
The cause of death was a gunshot to the abdominal area.死因は 腹部の銃創
8960
No bullet was found in the body.体内から弾は 発見出来ていません
8961
...Though it's easy to imagine why.…犯行に 使われたのが
8962
The murder weapon was likely from beyond this time. Beyond material bullets.この年代の銃では ないからでしょう
8963
Estimated time of death is approximately 1900 hours.死亡推定時刻は 19時頃
8964
You were witnessed running off somewhere with a short-haired student.先生が短髪の学生と どこかへ急ぐ姿を
8965
According to a pedestrian's eyewitness account, anyway.現場付近で通行人が 目撃しています
8966
They found a witness?目撃者がいたの?
8967
This era's police really did their due diligence.この時代の 警察もなかなかね
8968
An acquaintance of Ms. Morimura...森村先生と 面識がある人物で…
8969
Described as a short-haired male in a student uniform...学生服を着た 短髪の男…
8970
Most likely Ei Sekigahara.関ヶ原瑛だ…
8971
There should have been that drone tracking her movement.先生を監視していた ドローンから
8972
So... anything helpful in its footage?何か… わかりませんか?
8973
The timing couldn't have been worse.タイミングの 悪いことに
8974
It looks like it was monitoring the government's movement at the time.監視から はずれていたわ
8975
So she wasn't even under surveillance...政府機関の動きを 調べていたから…
8976
I see.そうですか
8977
...Any thoughts as to our primary suspect?…あなたは誰が 犯人だと考えてる?
8978
Who do you think did it?犯人の見立ては?
8979
Well...そうですね…
8980
The witness statement matches the description of Ei Sekigahara.目撃証言は 関ヶ原瑛と一致します
8981
It did seem like something was wrong with Ei Sekigahara's memories.関ヶ原瑛は記憶障害の 症状が出ていた
8982
...I wouldn't be surprised if he was our murderer.…彼だとすれば それらしい容疑者ね
8983
Though it raises the question of why he'd bother to lure her out.わざわざ連れ出して いるのが気になります…
8984
Surely a murderer's optimal scenario is to avoid being spotted at all.殺す気なら 人目は避けるはず
8985
Well, maybe it wasn't premeditated. He could've killed her by accident.その気はなかったが つい…という事も
8986
While he certainly is the type to brood over things...彼は思い詰める タイプですが…
8987
I can say he's not enough of an idiot to shoot someone on impulse.衝動的に撃つほど 愚かではありません
8988
Who else could it be?じゃあ他に誰が?
8989
That man with that... callsign? Some numerical name?あなたが 番号で呼ぶ…彼?
8990
...Logically speaking...…普通に考えれば
8991
He would naturally be another potential suspect.容疑者として 名が挙がる存在です
8992
He did attempt to eradicate all the compatibles.適合者全員を 犠牲にしようとした
8993
He's a dangerous individual. And he's still at large.未だ野放しの 危険な存在だ
8994
All that's left of 426 is his consciousness.追いつめられた 意識だけの426が
8995
I don't think I could reliably predict his behavior. He's desperate enough to do anything.何を考えているかは 見当もつかない
8996
426 certainly isn't above killing.426は手段として 殺人も厭わない
8997
If Ida-san were here...井田さんがいれば
8998
I'm sure he'd declare 426 our primary suspect.犯人だと断言 するでしょうね
8999
We know he killed at least four people.私が426を 撃ち殺すまで
9000
That's why I shot him dead, in the end.こっちで新たに 4人が犠牲になってる
9001
If he resurrected himself as an android, maybe...ドロイドとなって 復活した彼が
9002
That would give him a chance at revenge.報復として私を 始末したとすれば…
9003
As a motive, it sounds pretty clear-cut.動機としては しっくりくる
9004
So you believe 426 is the most likely suspect?あなたは 426が犯人だと?
9005
Barring Ei Sekigahara.関ヶ原瑛で なければね
9006
Who else could it be?他に誰かいる?
9007
Aside from Ms. Morimura and Ida-san...森村先生と 井田さんとは別に
9008
Four others came here for refuge 16 years ago.16年前に こちらへ逃れて来た4人
9009
By the time I'd started assisting Ms. Morimura's efforts...私が先生の手伝いを 始めた頃には
9010
They'd already lost their physical bodies.すでに彼らは 肉体を失い
9011
Fortunately, we were able to use the data stored in Sector 0.セクター0の 転移データを基に
9012
This allowed us to meld their replicated consciousness with AI.意識のみ再現された AIだった
9013
...As for how they lost their bodies in the first place...…彼らが肉体を 失った原因は
9014
Reportedly 426's doing. He destroyed them all in one fell swoop.426による 暗殺だと
9015
According to Ida-san's account, anyway.私も井田さんから 聞かされた
9016
But if No. 16 is to be believed...しかし 真実は違う
9017
That's not what really happened.16番の話では
9018
And Ms. Morimura should be aware of that...先生も知っている はずだが…
9019
I spoke with the pilot of Sentinel No. 16.16番機兵を 制御する彼女が
9020
Back then, she gave Ms. Morimura something nobody else would...森村先生に真実を 伝えた時の事を
9021
The truth.私に語って くれている
9022
No. 16's statement... >Recall >Not now16番の証言内容を >思い出す >やめる
9023
I'd like to revisit something you just mentioned...さきほど 先生は426による
9024
About 426 killing at least four individuals.新たな4人の 犠牲者の話をされた
9025
Do you... really not remember?本当に…覚えて いませんか?
9026
Remember what?何を?
9027
You've read my files, I presume?おそらくあなたは
9028
I gathered quite a lot of material in the past.私がまとめた過去の 資料を見たのでしょう
9029
Most of it is rather outdated.あれは昔 まとめたもので
9030
Including Ida-san's statement concerning those victims.井田さんの証言が そのまま書かれている
9031
In other words, your answer is objectively incorrect.つまり誤りです
9032
Really...そう…
9033
Well, can you blame me?こんな体に なったのだから
9034
Look at this body I'm stuck with. I'm bound to have some memories confused.記憶の混乱は 多少あるわ
9035
If you have some comment on this form, then by all means.私の体の事で 不満があるの?
9036
...No.…いえ
9037
That's not what I meant...そういうことでは…
9038
Ms. Morimura... I have one more question.森村先生…一つ 質問があります
9039
What is it?何かしら?
9040
Regarding 426...426に対して…
9041
Would you say you had any particular feelings toward him?特別な感情を 抱いていましたか?
9042
Feelings?特別?
9043
Well, he was certainly a good friend. I felt like he really understood me.彼は私に理解のある 大事な友人だった
9044
Well... used to, anyway.今は…そうでは ないようだけど…
9045
Where's this coming from?突然どうして?
9046
...That... doesn't make sense.…それは…おかしい
9047
According to No. 18... or should I say, Tamao-san...18番…いや… 玉緒さんの話では…
9048
I had a hunch about Ms. Morimura's feelings...私も薄々感じて いた先生の想いは…
9049
And my discussion with Tamao-san only confirmed my suspicions.玉緒さんの相談で 確信に変わった
9050
Tamao's statement... >Recall >Not now鞍部玉緒の証言 >回想する >やめる
9051
When Juro Izumi lost his memories...記憶を失った 和泉十郎を…
9052
You aimed to use him to revive 426. Make one a vessel for the other.先生は426に 変えようとしていた
9053
...
9054
One reason seems most likely.その理由はおそらく…
9055
You harbored romantic feelings for him.恋愛感情に よるものだ…
9056
Me? With him? You're joking.私が彼を? まさか…
9057
That Chihiro Morimura was mind-hacked, remember?あの森村千尋は 記憶操作をされている
9058
You said so yourself.あなたもそう言って いたじゃない
9059
My goodness, romantic feelings? For him...?私が彼をねえ…
9060
Haha... No. God no. Not my cup of tea.フフ…私の趣味 じゃないわ
9061
If you recall... I suggested that Ms. Morimura was mind-hacked.私が…森村先生の 記憶が操作されていると
9062
That idea was based on a certain piece of evidence I found.そう疑ったのには 理由があります
9063
One particular log.「記録」ですよ
9064
What log?記録?
9065
If you really are Ms. Morimura, then you should already know.あなたが森村先生なら ご存知のはずだ
9066
Two years before you were born...あなたが生まれる 2年前
9067
Ida-san extracted some information from 426.井田さんが426から 引き出した情報で
9068
That in turn led to the discovery of the datalog in question.その存在が明らかに なった「記録」を
9069
...So why again does this matter?…それが 何だというの
9070
You're about to find out.話は ここからです
9071
As for the log itself...記録と言うのは
9072
It contains footage from the year 2188.426の解析で中枢の データから見つかった
9073
It was found buried in the mainframe data during the analysis of 426.2188年の 記録映像です
9074
...
9075
You seemed very disturbed by me seeing that file.その記録に私が アクセスしたのを知り
9076
So much so, in fact...先生の態度が 急変します
9077
...that you ended up deleting all of your logs.…記録を全て 消去されました
9078
Would you mind telling me why you did that?なぜ消したか 教えてもらえませんか?
9079
I don't know... I don't remember.さあ… 覚えてないわ
9080
Well, at the very least, its contents suggested a connection to 426.森村先生が426に 操作されたと
9081
Or even that he had been manipulating Ms. Morimura.私が思ったのは ある「記録」を見たからです
9082
The log contained a very interesting report...和泉十郎が森村千尋に 記憶のダウンロードを
9083
Apparently, Juro Izumi downloaded memories onto Chihiro Morimura's clone.施しているという 報告の記録でした
9084
Ida's report... >Recall >Not now根拠となった報告の記録を >回想する >やめる
9085
The log inconveniently revealed one of your secrets. One you were desperate to keep me away from.私に不都合な 記録を見られた先生は
9086
So you deleted it. That's my theory, anyway.記録を消去した… …そう考えたのです
9087
...426 was the one who overwrote my memories?…426が 私に記憶を?
9088
So what does that mean? What are you trying to say?まさかあなたは 森村先生も私も
9089
Your Morimura and I are both 426?426だと 言いたいわけ?
9090
Remember where this all began?発端は…
9091
It was the compatibility experiment. The one that produced you.あなたを作った 適合者実験だ
9092
Based off Ms. Morimura's footage and your own admissions...先生の映像と あなたの言葉で
9093
I've completely misjudged the situation.私はすっかり 判断を誤ってしまった
9094
All this time, I believed you were her.あなたを先生だと 思い込んでいた…
9095
But even from the very beginning... you've been your own person.最初からあなたは あなたとして生まれた
9096
...So what are you saying? I'm not Chihiro Morimura?…私が森村千尋 ではないとでも?
9097
...If I'm not a duplicate of Chihiro Morimura...…私が森村千尋の 複製でないなら
9098
...then who, exactly, do you think I am?…私は 誰だというの?
9099
You are Chihiro Morimura.あなたは 森村千尋です
9100
Well, there you have it.当たり前でしょ
9101
No... not Ms. Morimura, the teacher.いいえ… 先生ではなく
9102
Professor Chihiro Morimura.森村千尋博士
9103
The one from the year 2188...2188年の 敷島の宇宙計画
9104
And the central figure of Shikishima's interstellar development project.その中心人物だ…
9105
Aegis activation confirmed.イージス起動を確認
9106
The terminal is completely sealed off.ターミナルは 完全に封鎖された
9107
We did it...やった…
9108
They've changed targets. The next terminal is just over there.目標が変わった 次のターミナルはすぐそこだ
9109
They're already on the move.もう来てるじゃない
9110
Can't even let us catch our breath, huh?一息つく暇もないな
9111
...
9112
I haven't hit my operating limit yet...稼働限界には 少し早いが
9113
But I'm going to dismount.一旦機兵を降りる
9114
Whoa, hey—then who's taking point...?おい…指揮は…
9115
Pull it together!ちょっと 待った!
9116
We don't need orders to kick some ass!指示なんかなくても 戦えるぜ
9117
You can relax, kids.私が戻ったからには
9118
I'm back in the fight.大船に乗った つもりでいろ
9119
I won't be long.すぐ戻るよ
9120
...It's up to you.…後を頼む
9121
Fine then...仕方がない…
9122
Let's roll, Yuki-chan.ユキちゃん 急ごう
9123
...
9124
Chihiro-san...千尋さん…
9125
Strange...不思議…
9126
I know this is my first time here.ここに来るのは 初めてなのに
9127
But this suddenly makes me feel so... nostalgic.なんだか 懐かしいわね…
9128
Sunsets will do that, I find. Regardless of time period.夕日はどの時代でも 同じでは
9129
Yes, but...いいえ…
9130
This must be...ここは…
9131
Well, I suppose it must be one of those places.そういう ところなのよ
9132
So?それで?
9133
Where am I going?わたしは どこへ?
9134
I've rented an apartment under a false name.架空の名義で マンションを借りました
9135
Can't be any worse than our last accommodations.ホコリっぽい ガレキの中でないなら
9136
As long as it's not rubble, I'll take it.どこだっていいわ
9137
My apologies.すみません
9138
If it's any comfort, I'm certain nobody will find you there.そこなら 敷島にも先生にも
9139
Not Shikishima, and certainly not Ms. Morimura.見つかることは 無いと思います
9140
I suppose we have Ida-san to thank for all this.井田さんが 用意してくれていた
9141
The funds and paperwork he prepared were invaluable.書類や資金が 役に立ちました
9142
Tetsuya Ida...井田鉄也…
9143
And he's still missing, is he?行方不明のまま 見つかっていないの?
9144
Yes...はい…
9145
Let's go.行きましょう
9146
...Hah... hah...…ハァ ハァ…
9147
The kaiju...!怪獣が…!
9148
Why are they coming this way...?なんでこっちに 来てるのよ…
9149
The terminal's the other way...ターミナルと 反対方向なのに…
9150
Oh...あっ…
9151
That Sentinel...あの機兵…
9152
That's gotta be Iori.イオリね?
9153
Hey Iori, what's going on!?ちょっとイオリ どうなってんの?!
9154
Iori-chan?イオリちゃん?
9155
They all appeared on this side out of nowhere!突然こっち側に 現れたのよ
9156
Just keep running!逃げて逃げて
9157
...That's easy to say...…って言っても これじゃ
9158
But where are we even supposed to run...?どっちへ避難 すれば…
9159
Miwako...ミワコ…
9160
I'm sorry I couldn't get you somewhere safer...うまく逃がせなくて ゴメン…
9161
But... I'll handle this.でも…私が なんとかするから
9162
Usami-chan?ウサミちゃん?
9163
Usami-chan!ウサミちゃん!
9164
Usami-chan... disappeared...ウサミちゃんが… 消えた…
9165
...What the heck is going on...?…何が 起こってるの…
9166
Don't worry...大丈夫…
9167
I'm going to protect you.お姉ちゃんが 絶対守るよ
9168
Everything's gonna be okay.大丈夫だからね…
9169
...
9170
I need to stay logical. Logical...私は常に… 論理的に判断を…
9171
Just so you know, I didn't want to do this.言っておくけど これは不本意で…
9172
...I'm gonna try something.…無意味なのよ
9173
...?
9174
Honestly...全く…
9175
Gouto-kun!郷登くん!
9176
I know you can see me! You've got a drone up, right!?ドローンで 見てるんでしょ!
9177
I need you here right now.今すぐ ここに来て
9178
...Gouto?…郷登?
9179
You don't mean...もしかして…
9180
Gouto-kun!郷登くん!
9181
Renya Gouto?その人 郷登蓮也って人?
9182
Yup...そう… あなた
9183
So you know him too?彼とも 知り合いなのね
9184
There you are...来たわね…
9185
Gouto-senpai!郷登先輩!
9186
Where did you come from...?先輩が 突然現れた…
9187
Chihiro-san. Why did you call for me?千尋さん… なぜ私に
9188
My Senior ID can get me access to the higher-level commands.上級IDは上位の アクセスができるけど
9189
But I still need the biometric authentication to get it started.アクセスの開始には 生体認証がいる
9190
So I'll need your help.手伝って もらいたいの
9191
Though...いいえ
9192
It's not a favor for me.これは あなたたちを
9193
I'm the one who's going to be helping all of you, in the end.手伝うことに なるのかしらね
9194
Don't move.動かないでよ
9195
Are you... trying to shift from here?ここから… 転移を?
9196
I need you to step away.あなたは ちょっと離れて
9197
Ah!きゃっ!
9198
...?
9199
This data is...このデータは…
9200
Is that you, Gouto...? It's been a while.君か…郷登 久しぶりだな
9201
The last time I saw you was two months before my death...私が死ぬ2ヵ月前に 会ったのが最後だから
9202
Roughly a year ago, I think.おおよそ1年ぶりだな
9203
...Chairman Ogata?…緒方会長?
9204
An AI construct based on Chairman Kengo Ogata...森村の管理データの中に
9205
Why would this be in Morimura's files...?緒方憲吾会長のAIが…
9206
I see...なるほど…
9207
So this is how she managed to raise all those funds...それであれほどの 資金調達が出来たのだな…
9208
She must've used this AI to access the Shikishima Chairman's hidden network.このAIで敷島会長の裏の ネットワークを使った
9209
Not quite. I'm afraid that was originally my idea.それは違うな 私がやらせたのだよ
9210
The good Professor Morimura was only following my orders.森村博士は私の 指示に従っただけだ
9211
So all of this was by design? Your design?会長の意思だと 言うのか?
9212
Leaking the prototype nanomachinery to the black market...開発中のナノマシンを 売り渡したのも
9213
The catastrophic consequences...地上のあの惨状も…
9214
You're the one who exploited her. If you blame anyone, blame yourself.君が彼女を利用するから いけないのだよ
9215
We were so close to losing Project Ark entirely.あやうく箱舟計画が 頓挫するところだった
9216
Now, we must prioritize the project above all else.この計画は何をおいても 優先される
9217
I'll finally have my second chance at life.私の復活のために
9218
...You're planning on downloading yourself into a clone...クローンに自分を ダウンロードする気か…
9219
A brave new Earth is waiting for me.新たな地球が 私を待っている
9220
I won't let you do this...そうはさせるものか…
9221
What is Professor Morimura doing now?森村博士はどうした?
9222
...She's dead.…死んだよ
9223
By that hitman's hands, I presume. That's humanity... Self-destructive to the very end.あの殺し屋かね… 人類は最後まで愚かだ
9224
Only a few survivors left now. I give them three days at most.あと数人… その区画も持って三日
9225
My deepest condolences for your imminent death.君の最後を憐れむ としよう
9226
Shut up, construct! Your project is over!だまれAIめ! 計画は中止だ
9227
Unfortunately for you, the Ark has already set off.残念だが、すでに 箱舟は旅立った
9228
It's still within comms range.まだ通信圏内だ
9229
You don't have clearance.君にアクセス権はない
9230
...I refuse to let an AI control the future of humanity.…人類の未来を AIの好きにさせるものか…
9231
Out of the survivors, the ones who would have clearance...生き残りの中で アクセスできるのは…
9232
Initiating Meta-Skill analysis...メタスキルの 解析を開始…
9233
This shouldn't take too long.そんなに時間は かからないと思うわ
9234
Whoa...おお…
9235
I'll send you the data once it's ready.完了したら そちらにデータを送る
9236
...That would be great.…助かります
9237
But I must say... This IS a surprise.しかし… あきれるわ…
9238
Okino-kun really managed to push this through?沖野くんが こんなふざけたものを…
9239
Integrating this half-coded thing into the control system...?ここの管理システムに 採用していたとはね
9240
Thank you...ありがとう…
9241
...
9242
No, well...いや…
9243
Okino wanted to tell you that. Thank you.これは俺じゃなく 沖野が…
9244
Okino-kun said that?沖野くんが?
9245
He said the analysis wasn't complete yet...全部の解析が 出来ていなかったので…
9246
So he appreciates your help with all this.あなたの協力に 感謝しています
9247
I see...そう…
9248
...To look at you, anyone might think you were just a child.…子供にしか 見えないのに
9249
But you must be a truly exceptional individual.あなたは すごい方のようだ
9250
The message was Okino's, but I'd like you to know I'm grateful as well.私からも 御礼申し上げます
9251
Now if you'll excuse me, I must return to the battle.では戦闘中につき 失礼します
9252
...Heh.…ふふ
9253
That boy.あの子が…
9254
So he appreciates me, does he?ありがとう…か
9255
Wait... What do you mean?それ… どういうこと?
9256
Could you go over that again...?もう一度 言って…
9257
...
9258
Our defensive maneuvers failed...防衛が失敗した後…
9259
So we decided to stick to the plan...話し合っていた通り 私たちは…
9260
We all headed to the gate to escape.脱出のために ゲートへ
9261
But... there was an explosion while we were shifting.だけど… 転移中に爆発があった
9262
From what I can tell...おそらく…
9263
The Type-98 we were shifting in got attacked.移動に使った98式が 攻撃されたんだわ
9264
But that's the last thing I remember.私が最後に 覚えてるのは…
9265
After that, nothing.それだけ…
9266
...But that means...あなたたちの データが
9267
Is that how your data was damaged...?一部破損して いたのは…
9268
It wasn't some plot by 426 after all?426の 破壊工作ではなく
9269
Just an explosion...?それが原因…
9270
We never did manage to completely reconstruct your data...データ化が 完全でないため
9271
I thought it was just that you didn't get converted in time, but...再生され なかったんだわ…
9272
You were... You were all dead before the shift even happened...あなたたちは… こっちに来ていなかった…
9273
...Ida-kun.井田くん
9274
You said he killed the four of them.あなたは彼が 4人を殺したと
9275
I @iknow@/i you did.そう言ったわね
9276
You said he sabotaged them, killed them...彼の破壊工作だとも…
9277
Given the chance, he certainly would have.奴なら やりかねない
9278
You lied to me?出任せだったの?
9279
He already tried to kill us all in the past.皆殺しにしようとした 過去は事実だ
9280
You know he'd have tried again if we left him alive.放っておけば こっちで同じことをする
9281
Killing him was the right call.君が奴を仕留めたのは 正しい行動だ
9282
No...そんな…
9283
That means... I...それじゃあ私… 彼を…
9284
Gouto-kun.郷登くん
9285
I'm sorry for this. I know it's sudden.急に呼びだして ごめんなさい
9286
I need to talk to you...ちょっと協力して ほしくて…
9287
Did something happen?何かあったの ですか?
9288
...It's about Morimura-san.…森村さんが
9289
She's been transplanting 426's memories onto Juro-kun...十郎くんに 426の記憶を
9290
I only just found out.移しているのが わかって…
9291
426? As in the escaped android?426? 逃げたドロイドの?
9292
No, not that one.それとは別
9293
She's using the memory data of the man himself. It was saved during the shift.転移の時に保存された 記憶データからよ
9294
...In other words...…つまり
9295
She's trying to use Juro to create another 426?十郎でもう一人 426を作ろうと?
9296
I did my best to talk her down.なんとか説得して 私の方で
9297
She's letting me handle Juro-kun's treatment now.十郎くんの治療を しているのだけど
9298
Still... I don't think she's given up on this.…まだあきらめて いないみたい
9299
Why is she trying to bring back 426?なぜ426を?
9300
...Well...…私
9301
I've been giving her some advice about it.ずっと彼女の 相談に乗っていたから
9302
And I understand where she's coming from, but...気持ちはわからなく ないけど…
9303
...
9304
...Morimura-san is in love with him.…森村さんは 彼を愛している
9305
...
9306
...With 426?…426を?
9307
Maybe she always has been.幼い頃から ずっと
9308
That's why she wants him back as a human.それで彼を人間に 戻したがっている
9309
But she has to know the risks. He's a dangerous man.だが危険人物だ 先生も知ってる
9310
True, but... that's not exactly what she's remembering.話ではね… 彼女自身は見ていない
9311
Besides...それに…
9312
She's the one who killed him. That guilt is still eating at her.彼を手にかけたことで 罪悪感に苛まれている…
9313
...
9314
Watch over Morimura-san.森村さんを 見張って
9315
And try to keep her away from Juro-kun if you can...十郎くんには 近づけないで…
9316
I'll... keep that in mind.頭に… 入れておきます
9317
...Thank you.…お願いね
9318
I can barely take the idea of one 426, let alone two...426が二人なんて ゾッとするわ
9319
...
9320
...So I was right.やはり…
9321
Ms. Morimura did have feelings for someone...先生には 想っている人が…
9322
...This is Tetsuya Ida.…井田鉄也だ
9323
Don't know why I'm recording this. Nobody's going to hear it.あんたがこの報告を 確認するとも思えないが
9324
Still, might as well.一応…
9325
Not like I have anywhere else to share this.…他に吐き出す 場所もないからな
9326
...I was in the middle of a routine bug regression test...…小さな不具合から システムを見直してたら
9327
And I noticed part of the final phase had been altered.最終工程の一部が 変更されてるのを見つけた
9328
The change was made in Chihiro Morimura's host.変更されたのは 森村千尋の個体
9329
The setting change looks like it'll trigger a memory overwrite.記憶が上書きされるように 書き換えられてた
9330
I don't know anything about the memories' contents, but...記憶の中身は わからないが…
9331
It says the modifying user was Juro Izumi.アクセスしたのは 和泉十郎だ
9332
Because someone thought it'd be a great idea to give that guy senior admin ID.なぜかあいつが 上級管理IDを持ってる
9333
And at this point... well, what the hell can we do about it?まあ今更…どうこう するつもりもないだろう
9334
At least now I have proof. You're all hypocrites anyway.あんたを含めて
9335
Yes, including you, jackass.最後まで胡散臭い 連中だと思うだけだ
9336
So who even cares anymore?…俺にはもう 関係ない
9337
None of this matters. We're all dead anyway.どうなろうが 何もかも終わりだよ
9338
...
9339
Chihiro-san!千尋さん!
9340
Mm.
9341
...Look at that sunset.…夕日を見て
9342
Just like it was back then.…あの日と 同じくらい
9343
It's beautiful.キレイだわ…
9344
I'm guessing you were monitoring me with a drone.ドローンで 私を監視してたのね
9345
I have one locked onto you, yes.一つあなたにロック してあります
9346
Their target's changed. They're coming back this way.Dの目標が変わり こちらへ戻ってくる
9347
It's dangerous here. We need to get you to safety.ここは危険です …安全な場所へ
9348
Aw. Don't tell me you're worried about me?あら…心配 してくれるの?
9349
How about you mind your own business?でも余計な お世話ね
9350
You already know how I feel.知ってる でしょ
9351
This is what I wanted.これが 私の望み
9352
Still...ですが…
9353
More importantly...それより あなた…
9354
Can you really afford to waste your time here?こんな所で 油売ってていいの?
9355
Or have you already given up?まさかもう あきらめたわけ?
9356
The invasion is still in its preliminary phase.まだDの侵攻は 序盤よ
9357
...I've got time.…すぐ戻ります
9358
First, I need to get you somewhere safe...だがまずは あなたを安全な…
9359
There are no safe places left.そんな場所はない
9360
...
9361
At least, none left for us.どこにも ありはしない
9362
We're not safe anywhere. But you know that well enough.私たちにはね… …知っているくせに
9363
You're just losing precious time.だから 時間の無駄
9364
Go focus on the job you're supposed to be doing.自分のやるべき事に 集中しなさい…
9365
...
9366
Understood. I'll go.わかりました 行きます
9367
You'll find it's safer towards the river.河川へ出た方が まだ安全です
9368
If, hypothetically, you wanted to know.…一応伝えて おきます
9369
Wait...待って…
9370
As long as we're both here...せっかく 会えたのだから
9371
There's something I want to clear up.すっきりさせて おこうかしら…
9372
So... tell me.教えて… あなた…
9373
You were in love with Ms. Morimura, weren't you?森村先生が好き だったんでしょ?
9374
...
9375
You said she was mind-hacked.記憶操作されたなんて 言ってたけど…
9376
But it was more about you being jealous, wasn't it?本当は嫉妬…
9377
That's hardly...それは…
9378
This may be our last chance to talk. Answer me.最後でしょ… 答えて
9379
...
9380
You... are correct.その通り…
9381
...Is that what you wanted to hear?…と言えば 満足ですか?
9382
That I was driven by some... cheap, naive impulse?低俗で… 愚かな衝動だ
9383
That I... That I can't think about anything else?だがそれは… 私を支配している
9384
...And that's why you brought back my memory, too.…私の記憶を 戻したのも
9385
Isn't it?それが動機ね?
9386
...
9387
You never cared how you managed to do it.どんな形であれ 手に入れたかった…
9388
You just wanted her back.彼女を…
9389
...So much.…そうです
9390
I'm glad...よかった…
9391
You really were a slave to your desires.その…本当は 欲望まみれな所
9392
That's the Renya Gouto I remember.私の知るあの 郷登蓮也と同じで…
9393
It means...私…危うく
9394
I don't have to like you after all.あなたを気に入って しまうところだったわ
9395
Thank you. I think that's all I wanted to hear.ありがとう すっきりした
9396
...Professor... I...…博士…私は…
9397
...You should go.…いいから もう行って頂戴
9398
After all... we still have our bet.賭けは… まだ続いている
9399
Although it looks like I'm about to win it.私が勝ちそう だけれど
9400
...You should go.…いいから もう行って頂戴
9401
To the battle...? >Activate Sentinel >Do nothing戦いに戻る >機兵起動 >やめる
9402
!
9403
What's wrong? Did you get separated from your mommy?どうしたの? ママとはぐれたの?
9404
...
9405
Could you leave me alone?放っといて くれない?
9406
It's dangerous out here.こんなとこに 居たら危ないよ
9407
Just come with me, okay?私と 一緒に行こ?
9408
Will you just...あなたねえ…
9409
What are you—何を…
9410
...
9411
Don't worry.大丈夫
9412
If you can't find your mommy...ママと はぐれたのなら
9413
I can help you look.私が探して あげる
9414
We just have to run away right now. Okay?だから…ね? 逃げよ?
9415
Ugh...
9416
Oh... there you are, Miwako!あ…いたいた ミワコ!
9417
Usami-chan!ウサミちゃん!
9418
I'm so glad you're okay...よかった 無事で…
9419
Geez, you're so reckless.もうノンキ なんだから
9420
You shouldn't have come this way...そっち行ったら まずいって…
9421
Kisaragi, that girl is—如月 その子は…
9422
I know already!わかってる!
9423
Um...?
9424
I'll get back to the battle once Miwako's safe.ミワコ誘導したら すぐ戻るから
9425
...Is... someone else here?…誰か いるの?
9426
O-Of course not.い、いないよ?
9427
...Never mind. The evacuation route's that way.…ともかく あっちへ避難して
9428
Can I bring her too?この子も一緒に
9429
Hey...ちょっと…
9430
...That's fine. Just hurry up.…いいから早く こっち
9431
Chihiro-san...千尋さん…
9432
...
9433
...You think I'm the professor?…私が博士?
9434
That is what I said.そうです そう言いました
9435
You are Professor Chihiro Morimura.あなたは 森村千尋博士
9436
A major figure in Shikishima in the year 2188...2188年の 敷島の宇宙計画を
9437
Namely, the leader of its space initiative.指揮した 中心人物だ
9438
What are you even talking about...?何を言いだす のやら…
9439
Just some hypotheticals.これは 仮定の話です
9440
A possible interpretation of the evidence I found.一つの解釈を 述べたまでです
9441
...Okay, say I am the professor.…もしも 私が博士だとしたら
9442
Remember: Ms. Morimura's the one who created me.私を作ったのは あなたの知る森村先生よ
9443
You think @ithat@/i was her plan? She wanted a host for the professor, and not herself?博士を生み出すのが 彼女の計画だったわけ?
9444
How would that make sense?どうなの?
9445
Ms. Morimura ran an experiment to grant her clone compatibility.先生が行ったのは 適合者実験です…
9446
She believed that you were synchronized to her.彼女はあなたを 自分だと思っていた
9447
...
9448
She believed it was her own data she transmitted.自分のつもりで 再転送した
9449
But it was the other Chihiro Morimura in Sector 0...セクター0に保存された もう一人の森村千尋を…
9450
And of course, you entered the world as a newborn.あなたは 新生児で現れたため
9451
Incapable of verbal communication.意思疎通も 不可能だ
9452
So Ms. Morimura never realized her mistake.それで先生は 気づけなかった
9453
This is all speculation.それも 推測でしょ
9454
Certainly, yes.もちろんです
9455
But if I'm right, and you are the professor...だがあなたが 博士なら
9456
I imagine you were in quite a panic yourself.相当あわてた はずだ
9457
All things considered, it was a staggering deviation from the original plan.目論見とまるで 違う状況に
9458
What original plan?目論見?
9459
Among the logs from 2188...2188年の 記録で
9460
One of Tetsuya Ida's noted that he'd found an anomaly.井田鉄也の報告に あったのは
9461
Chihiro Morimura was set to undergo a memory transplant in the final phase.最終工程で森村千尋に 記憶移植がされること
9462
And the "final phase", well...最終工程と言うのは つまり…
9463
That would be us.我々です
9464
I don't know where you think you're going with this.そろそろ付き合い きれないわ
9465
A bit of patience, please.まあそう言わず せっかくですから
9466
There's a little more context I need to provide.もう少し 聞いてください
9467
The log from the future I saw first...最初に見た 「未来の記録」は
9468
That would be the comms log I found with my own ID.私のIDで見た 交信記録だ…
9469
The first log I checked held some surprises.私が初めて自分の 記録を見つけた時
9470
The author seemed to be an elderly Renya Gouto.映像には初老の 郷登蓮也の姿があった
9471
And the date of recording appeared to be 2188.2188年の 記録にですよ
9472
I assumed... it was some future version of myself.最初は…時間移動して たどり着いた
9473
One that had time traveled into the far future.私の未来の 姿かと考えました
9474
But now I don't think that's the case.しかし そうじゃない
9475
I believe it's the other way around.順序が逆です…
9476
In other words...つまり…
9477
I, myself, am a clone of him.私が彼の クローンなのです…
9478
...
9479
Every individual I saw in that log footage...あの記録 映像に残る人物たち
9480
They all created clones of themselves.彼らはそれぞれ クローンを作った
9481
Clones, huh...クローンね…
9482
I did find a log that proves this point.それを裏付ける 記録を見ました
9483
...What did you see?…何を見たの
9484
A comms log between you and Professor Takamiya. Her field is genetic engineering, I note.遺伝子工学が専門の 鷹宮教授との通話記録
9485
...
9486
Takamiya's log... >Recall >Not now鷹宮教授の記録を >回想する >やめる
9487
There were fifteen survivors of that colony.コロニーに 生き残った15人
9488
Each with a clone established to be compatible.そのクローンが 適合者で
9489
Though they grew up in different eras, different worlds.それぞれ時代の違う 世界に育っている
9490
And you...そしてあなたは…
9491
You aimed to replace your clone's memories with your own.自分のクローンに 移植されるはずだった
9492
That was your real plan.目論見とは違う
9493
...
9494
Right now, I imagine your biggest question...おそらくあなたが今 気になるのは…
9495
...is precisely how much of that log I've seen.私がどこまで 記録を見たのか?
9496
Am I close?…そのことでしょう
9497
...
9498
You do have a genius mind, but also the form of a child.心は大人でも 幼い身体では
9499
I imagine it's harder than usual to hide your agitation.動揺を隠すのは 難しい
9500
It's absolutely not—そんなわけは…
9501
...
9502
Hehe... Now you're just trying to trick me?ふふ… それは引っ掛け?
9503
I'd say based on that log...記録を見る限り
9504
Professors Takamiya and Morimura seemed to know each other quite well.鷹宮教授と森村博士は 古い間柄のようでした
9505
Maybe you'd know something about that?千尋さんは何か ご存知ですか?
9506
Of course not.…知るはずもない
9507
Then perhaps instead... Tsukasa Okino?沖野司… については?
9508
Being compatible, that makes one part of his identity clear.彼も適合者ですから 当然15人の一人で
9509
He's one of the fifteen from the year 2188.2188年にも 存在している
9510
So. Any theories?当てて みてください
9511
Who was he in the year 2188?彼が2188年で 何者であったか
9512
...
9513
Care to guess?わかりませんか?
9514
Stop it...やめなさい…
9515
No? Then allow me to clarify.私が教えましょう
9516
That boy, Tsukasa Okino...彼は…沖野司は…
9517
...is Professor Chihiro Morimura's son.森村千尋博士の 息子だ
9518
But not her child by personal, conventional birth.だが腹を痛めて 生んだ子供ではない
9519
The professor donated her egg cells as a young woman.人口調整の政策で 博士は若い時分に
9520
In accordance with the policies on population control.卵子を提供している
9521
...
9522
No comment at this time?静かになりましたね
9523
Their blood relation wasn't exactly obvious...彼が血縁関係にあると わかるのは
9524
...until DNA testing on the clone revealed it.クローンのための 遺伝子検査でです
9525
The professor was faced with the truth: he was her son.自分の子であることを 意識した博士に
9526
Which, naturally, sparked an inconvenient surge of maternal instinct.母親が感じるような 心的変化が現れた
9527
...
9528
However, Okino himself didn't think highly of the professor.だが彼は博士に 批判的で
9529
He had his disagreements with the project staff, too.計画の関係者としても うまく行っていない
9530
When it seemed like her end was near...最後に際し博士は
9531
The professor recorded him one final message.真実を告げる メッセージを
9532
One last chance for him to know the truth.彼に宛てて 残していた
9533
Stop!やめて!
9534
You... saw that?あれを…見たの?
9535
But how?おかしいわ
9536
You'd need a biometric ID match to access that log.記録へのアクセスは 生体IDが必要で
9537
So you should only have been able to access your own.取り出せるのは 個人の記録のみよ
9538
My logs and Okino's should have been locked off...沖野司と私の記録には アクセスできるはずが…
9539
...Thank you,…ありがとう
9540
Professor Morimura.森村博士
9541
...
9542
Indeed, the files I could access were somewhat limited.確かに私のアクセスで 出てきたのは
9543
Mostly company logs.企業関連の記録ばかり
9544
Meeting reports, call transcripts, bureaucratic chaff.会議の報告や連絡が ほとんどでした
9545
Barely anything in the way of your personal records.あなたに関する内容も ほんの少しだった
9546
...
9547
Then how do you know what was in my logs...?どうやって 私の記録を…
9548
It's simple, really.それはですね…
9549
Iori... Fuyusaka?冬坂…五百里?
9550
Though unconscious, she proved very helpful.気を失った彼女に 協力してもらいました
9551
She is Chihiro Morimura. A compatible version.彼女は森村千尋 …適合者です
9552
If you really are Ms. Morimura...あなたが先生なら
9553
Then you should already know who Iori Fuyusaka is.冬坂五百里が何者かも 知っていたはずだ
9554
Because that would mean you hid her here in Sector 4.このセクター4へ隠した 張本人なのだから
9555
The plan was for the two newborns to grow up with their own separate lives.生まれて間もない 二人を別人に仕立てた
9556
Ida-san's idea, presumably.おそらく井田さんの アイデアでしょう
9557
Chihiro Morimura was planned to be placed in 2104.だから2104年に いるはずの森村千尋も
9558
And Tetsuya Ida in 2024. Yet neither could be found.2024年の井田鉄也も 見つからなかった
9559
...
9560
...I knew Renya Gouto of Shikishima pretty well.私の知る敷島の 郷登蓮也とは…
9561
You and he are very different...あなた ずいぶん違うのね
9562
Except that you both make my life a lot harder.困り者なのは 同じだけれど
9563
So.それで
9564
Suppose I am the professor. Then what?私が博士だとして どうしたいの?
9565
I want to know the truth.真実が知りたい
9566
I want to know the reasons behind all of this...現状に至る真実が…
9567
...But that seems unlikely.…だが わかっています
9568
I imagine you're not inclined to tell me anything.あなたは何も 教える気がない
9569
And why's that?…どうして?
9570
It'd be inconvenient for you if we had all the facts.我々に知恵を つけられては困るのです
9571
Considering you're trying to eliminate us.滅ぼすつもりだから
9572
...
9573
From the very beginning...あなたは最初から…
9574
You never intended for this world to survive.この世界を 救う気なんてない
9575
Professor Takamiya.鷹宮教授…
9576
How are the projections on those self-replicating probes?探査機の 「繁殖」予測はどう?
9577
The simulations look good.シミュレートでは
9578
Especially the survey range. We never expected a rate of expansion that high.「生息」範囲の拡大は 予測値を上回っている
9579
It was definitely the right call to prioritize its strength as a group over individual units.個体より群体としての 強度を重視して正解ね…
9580
These probes are pretty much living machines now.探査機はもはや生きる機械
9581
They self-replicate using natural resources mined from asteroids in their routing.航行中に小惑星へとりつき 採掘した資源で自己複製する
9582
They'll just keep building up and breaking down.機械は生まれては壊れ…
9583
An infinite cycle of self-replication on its way to its target.無限に繁殖しながら 目的地を目指す
9584
There's basically zero chance of the tech failing midway through.この計画に途中での 失敗はあり得ないわ
9585
They'll just keep on going...計画は続けられる
9586
...Probably long after humanity's gone.人類が滅んだ あとでもね…
9587
Glad I came to an expert, then.専門家に見てもらえて 安心したわ
9588
All that's left is the refinement of the memory cube.これでメモリキューブの 精製が終われば準備完了
9589
The infrastructural storage cell, right?構造型の記憶素子ね
9590
The cube's made up of five identical memory layers.比較用に同じものを 5枚重ねたキューブよ
9591
In theory, it'll compare itself to nearby probes and use them as a template for repairs.周囲の探査機とも 比較させ修復させる
9592
And if it can't be repaired, well...修復不可能になれば
9593
Fine, one probe down. We've got thousands more.探査機個体が 死を迎えるわけね
9594
And our passengers?搭乗者は?
9595
I'll be loading them up with the DNA of all the survivors.生き残った全員の 遺伝子を乗せる
9596
I've already got samples and data from all fifteen.15人の遺伝子 データは格納済みよ
9597
Now it's just down to launching them.あとは送り出すだけ…
9598
These clones will go with all our hopes on their shoulders.私たちのクローンに 望みを託してね
9599
By the way...ところで…
9600
What do we do about him?遺伝子検査で 判明した彼…
9601
I mean, after that DNA test...どうするの
9602
...
9603
We do nothing.どうもしない
9604
...He doesn't have to know. What could I even say to him?…今更 何を言えというの
9605
...Not much, I guess.…それも そうね…
9606
...
9607
Maybe, if I check Ms. Morimura's logs...君の生体IDがなぜ 先生と同じなのかも…
9608
I might find a clue why your biometric ID matches hers.先生の記録を見れば わかるかもしれない…
9609
It really is her ID...やはり 先生のIDだ…
9610
This place is...ここは…
9611
We're inside the underground UFO...地下の 円盤の中…
9612
The Sector 4 mainframe.セクター4の 中枢よ
9613
What are you trying to achieve?何をする気です
9614
Maximum hypocrisy.偽善よ
9615
Once I'm done here...あなたたちが…
9616
Your fight might get just a little easier.これで 戦いやすくなる
9617
Stop loitering around.ウロウロ してないで
9618
Get on the shifter already.転移装置に 乗って
9619
...
9620
I've established a connection to the system.システムに 接続できた
9621
My senior credentials should take care of the rest.後は上級IDで 操作出来るわ
9622
Thank you...ありがとう…
9623
I didn't think you'd come back for me...来てくれると 思わなかった…
9624
...I'm shifting you back.…あなたを 戻します
9625
Now...さてと…
9626
Let's get started, shall we...?それじゃあ 始めますか…
9627
All units fighting the kaiju.怪獣と戦ってる あなたたち
9628
...Can you hear me?…聞こえる?
9629
Who's that? How'd you get on this channel?誰だ?なんで この通信に?
9630
Huh?あれ?
9631
Wait, you're the girl Miwako was helping...ミワコといた 女の子じゃない…
9632
...Chihiro. Is that you, Chihiro!?…千尋 千尋じゃないか!
9633
I'm Chihiro Morimura.私は森村千尋
9634
What...?ええっ…
9635
...That's our teacher's name...…先生と 同じ名前…
9636
I'm going to evacuate the populace all at once.今から市民全員を 一斉に避難させます
9637
Readouts say 1.2 million people in Sector 4...セクター4にいる 120万人を
9638
They'll all be force-shifted to the year 2025...セクター3… つまり
9639
As in, Sector 3.2025年に 強制転移させる
9640
...To the year 2025?…2025年?
9641
You're shifting over a million people!?120万人を 転移?!
9642
...So you don't have to worry about any civilian casualities.…市民を気にせず 思う存分戦えるでしょ
9643
...That's all.…以上よ
9644
...Wait a minute, Chihiro...…待ってくれ 千尋…
9645
...Initializing shift.…転移開始
9646
...?
9647
Isn't this...?ここは…
9648
That should be everyone...これで全員 送れたわね…
9649
Unbelievable. Absolutely ridiculous.やれやれ… ばかばかしい…
9650
Why am I doing this...?私も… どうかしてるわ
9651
Oh, it went through...お、つながった…
9652
What's the meaning of this?どういうこと
9653
How did you gain access?どうやって アクセスしたの?
9654
Explain yourself.あなた…
9655
I'm Takatoshi Hijiyama...俺は 比治山隆俊…
9656
I just have one favor to ask of you.どうしても 頼みたいことがある
9657
A favor?頼み?
9658
Well, ah... I-It's kind of complicated, but...いやこれは… 俺の頼みじゃなくて…
9659
I'm... actually asking on behalf of someone else.その…俺は 代わりに話してる
9660
A young man by the name of Okino...沖野と言う奴の 代理だ…
9661
Tsukasa... Okino...沖野…司…
9662
You think I'm trying to destroy the world?私が世界を 滅ぼす?
9663
I do.そうです
9664
So you think I'm enabling the kaiju now?あんな怪獣が 現れて
9665
Even though I've got more reason to hate them than any of you?私が一番 困っているのに?
9666
That is true, at least. You're clearly not on the kaiju's side.その通りだ それは嘘じゃない
9667
After all, they are a threat to your primary objective.あなたが第一に 考えているのは
9668
Which would be to carry out the plan you formed in 2188.2188年に立てた 計画の遂行だから
9669
However, that plan may now be untenable. The situation has deviated too drastically.だが現状は計画から 逸脱し過ぎている
9670
...
9671
Recall when I brought you to the underground UFO.地下の円盤へ 案内したあの日
9672
I believe you said something like...あなたは 言いましたね
9673
It was out of your hands.どうにも ならない…と
9674
Back in the UFO... >Recall >Not now円盤での言葉を >思い出す >やめる
9675
In other words... the D-Code's activation is a blow you cannot recover from.つまり…Dコードが 起動した後では
9676
No matter how you try to fix it, your plan is irreversibly impacted.どう修正しても 計画に影響が残る
9677
The most direct fix would be eliminating the D-Code.修正にはDコードを 取り除き
9678
Then, you would just restart the loop anew...ループさせた方が 効率的だ
9679
That would revert the situation back to the original plan.当初の計画通りに 戻すことを
9680
Which is, in essence, your goal.あなたは 考えている
9681
...You're overthinking this.…それは 考え過ぎね
9682
In order to trigger a loop...ループ自体は 全セクターの中枢が
9683
You need them to destroy all the sectors' mainframes.Dに制圧されなければ 起こらない
9684
And therein lies your goal.だから あなたは
9685
You want this world destroyed so the timeline can be reset.ここを滅ぼさせて 世界をリセットする
9686
...
9687
But you have one major obstacle...今あなたが 一番心配なのは
9688
And that's Operation Aegis.イージス作戦だ
9689
Aegis isn't just an ordinary defense system.イージスは単なる 防衛機能じゃない
9690
It causes a terminal to seal itself off in self-defense...ターミナルは 自己防衛のため封鎖され
9691
Preventing anyone from using it to control the world.そのターミナルから 世界を管理出来なくなる
9692
Once all the terminals are sealed off...全てのターミナルが 塞がれば…
9693
We'll be severed from the mainframe.我々は中枢と 切り離され
9694
Effectively preventing any further loop or extinction.ループも消滅も 起こらない
9695
...
9696
But... if that happens, your plan is null and void.だが…そうなっては あなたの計画は失敗だ
9697
We'd be stuck in a loop where your goal was impossible.計画のゴールは ここではないのだから
9698
Fine then. Let's say all your wild speculation is correct.仮に…その話 通りだとして
9699
What do you plan to do about it?あなたは どうするというの…
9700
Let's backtrack a little bit.話を最初に 戻しましょう
9701
We discussed the suspect of Ms. Morimura's murder...森村先生殺害の 犯人です…
9702
And you asked me who I think did it.誰だと思うかと 聞かれましたね
9703
...
9704
If you actually are Professor Chihiro Morimura...あなたが 森村千尋博士なら…
9705
Then I believe you personally murdered Ms. Morimura.先生殺害の犯人は あなただ
9706
Did I now.…へえ
9707
She was a staunch advocate of Operation Aegis.イージス作戦を 推進する先生は
9708
A thorn in your side. Someone in the way of your reset.全てをリセットしたい あなたには邪魔だった
9709
An interesting theory, if also an incorrect one.面白い推理だけど 言いがかりね
9710
Believe me...あなたがどこか…
9711
I understand why you'd view me with hostility.私を敵視する 理由はわかります
9712
Certainly, Renya Gouto was responsible for chasing you out of Newmen.あなたは郷登蓮也によって NEWMEN社を追われた
9713
Even if it was on Shikishima's behalf. A buyer, simply eliminating liabilities.買収元である敷島にとって 邪魔だったからだ
9714
After that, you took the lead on Project Ark...その後、あなたは この箱舟計画を率いる
9715
...under Kengo Ogata's oversight.緒方憲吾の指示で
9716
Kengo Ogata, of course, being Nenji Ogata's father...緒方憲吾… 緒方稔二の父親で
9717
...and Shikishima's Chairman, who recognized your talent.あなたの才能を 認めていた敷島の会長
9718
He passed away in 2187. His age caught up with him.彼は老衰で2187年に 亡くなっている…
9719
But the other Kengo Ogata is perhaps more relevant.だが私がここでいう 緒方憲吾とは
9720
The one you created after his death using his memories...死後、あなたが秘密裏に 彼の記憶を複製した
9721
An AI construct.AIの名だ
9722
You were letting it control you.…あなたはそれに 操られていた
9723
...I was just getting advice.…助言を もらっていただけよ
9724
Dug that out of a log too?それも記録ね
9725
Yes... Renya Gouto found that AI.ええ…郷登蓮也が そのAIを見つけた
9726
The log was recorded in the colony after your death.あなたの死後 コロニーでの記録です
9727
Once your clone reaches 18 years of age...あなたは18歳に なったクローンに
9728
You set it so that she'd download your memories.記憶のダウンロードを 施すようセットしている
9729
...
9730
It's clear this project was not a selfish endeavor.あなたが この計画に対し
9731
I'm sure you felt a sense of duty to save humanity.人類を救う使命感が あったのは間違いないが
9732
But you were also trying to bring Kengo Ogata back to life.緒方憲吾を復活させる ためだというのも事実だ
9733
So Professor Morimura takes over Chihiro Morimura's clone.森村千尋のクローンに 森村博士が入る
9734
And presumably...そしておそらく
9735
Kengo Ogata would take over Nenji Ogata's clone.緒方稔二のクローンに 緒方憲吾が入る
9736
...
9737
That's why you're so intent on sticking to the plan.だからあなたは 計画通りにこだわる
9738
Certainly, from your perspective...あなたから見れば 森村先生は
9739
Ms. Morimura was expendable. She had to die.保身のため計画を 台無しにする
9740
Her very survival endangered your ultimate goal.出来の悪い分身だ 殺すのにためらいはない
9741
Well. That is a shame.残念だわ やはり…
9742
This isn't ideal, but you know too much.始末する他 ないようね
9743
...Goodbye.…さよなら
9744
This is the mainframe of the UFO?ここが UFOの中枢?
9745
Yes...ええ…
9746
Honestly, Okino-kun...全く… 沖野くんったら…
9747
You can't take anything else in life seriously...真面目に やらない癖に
9748
So why do you put so much time into all this...?こういう所だけ 無駄に凝る…
9749
Okino?沖野?
9750
Just talking to myself.こっちの話よ
9751
More importantly, look at this mess...それより この有様は…
9752
Something unpleasant must have happened here.不穏な出来事でも あったのかしら?
9753
Most likely.そうですね…
9754
A Shikishima android.敷島のドロイドだ
9755
Probably left here by Ida-san...井田さんが 配置したのか…
9756
They've all been shot...どれも 撃たれている…
9757
External damage suggests the weapon was a phaser.フェイザー銃による ダメージだな
9758
They're all out of commission. Too damaged to function.全部壊れて 停止しています
9759
I see...そう…
9760
Let's get started then.早速始めるわ
9761
...Is it really possible?…本当に 可能なんですか
9762
I have a fairly comprehensive grasp of this system.システムは 把握できている
9763
This abnormality all comes down to the D-Code, right?この異常な 事態の元凶
9764
I should be able to get rid of it.Dコードを 排除できるわ
9765
Why would Ms. Morimura push for Operation Aegis if this was an option all along?それなのに先生は イージス作戦を?
9766
...
9767
...Well, you said it yourself.…あなたの 言う通り
9768
She's either being controlled by someone...操られているか …それとも
9769
Or she could be trying to save herself.自分だけ生き残る つもりか…
9770
That's not right...まさか…
9771
...Hold on.それは…
9772
...That file system hadn't even been analyzed yet...…まだ解析出来て いない領域ですね…
9773
How did you gain access...?いったいどうやって アクセスを…
9774
I have a senior admin ID.上級管理者の IDなら
9775
Access privileges for the entire system.全システムに アクセス可能よ
9776
You somehow got access to an account that high-level?そのIDを 見つけたのですか?
9777
Yes. I have my ways.そうね… 見つけたの
9778
This is no good...だめだわ…
9779
Sector 3's mainframe has been damaged in an attack.セクター3の 中枢は攻撃を受けて
9780
It's barely operational.ほとんど 機能していない
9781
I won't be able to process much here.ここでは処理 できそうもないわね
9782
Well, not much choice...仕方がない
9783
I'll have to send direct instructions to the command ship.指令船に直接 命令を送るわ
9784
Command ship?指令船?
9785
The mothership in orbit.「UFO」を 管理する
9786
It can send commands directly to the UFO.軌道上の母船
9787
Is it... an ark? Some grand design from the people of the future?未来人の箱舟… ですか?
9788
...Either that, or a base of operations for an alien invasion.…宇宙人の 侵略基地かもね
9789
The comms channel to the command ship is cut off...指令船と通信が 途絶えている
9790
Must be hiding somewhere beyond the horizon.地平線の影に 隠れているせいね
9791
Looks like about 35 minutes until the comms reconnect...通信再開まで 35分か…
9792
But we don't have that long.待っていられないわ
9793
Time to find another link.別のリンクを 捜しましょう
9794
Will this fix cut off the kaiju's attacks?この修正でDは 現れなくなるのですか?
9795
It should be able to solve the problem at its core...根本的に 解決されるはず…
9796
However... we can't stop any commands that were already processed.でも…すでに 処理されたものは
9797
That's out of my hands.どうにもならない
9798
Which means...それでは…
9799
We'll still have to deal with the kaiju already generated.すでに自動工場で 作られたDは…
9800
We don't know how many the factories have produced.どのくらい 作られているのか
9801
If we could just verify their numbers...確認しなくては…
9802
Hm... We're going to need the Sentinels after all.…機兵は やはり必要です
9803
That may be best...その方がいい…
9804
Operation Aegis is too much of a risk...イージス作戦は 危険だわ…
9805
Well. That is a shame.残念だわ やはり…
9806
This isn't ideal, but you know too much.始末する他 ないようね
9807
...Goodbye.…さよなら
9808
!?!?
9809
You cannot shoot me with that gun.その銃で私は 撃てません
9810
...So anyone who knows the truth of Aegis is a liability to you.…イージスを知る 邪魔者は
9811
And liabilities must be dealt with. Does that sum it up?生かす気はない ということですか
9812
If you recall...これは…
9813
I specifically acquired this gun for your purposes.あなたが護身用に 欲しいと言ったので
9814
You had concerns about self-defense.私が用意した銃です
9815
...
9816
I can guess what happens next.それなら今度は…
9817
Now you're going to use it to shoot me.あなたがその銃で 私を撃つのかしら
9818
...
9819
...Perhaps I wasn't clear.…それは誤解です
9820
For safety reasons, neither one of us can be shot with this gun.安全のため あなたと私は撃てない
9821
I configured it very specifically.そういう設定に してあります
9822
...As I suspected.…やはりそうだ
9823
This gun records the time of its last discharge.銃の使用履歴では 発砲の時刻は
9824
And that time looks to be a near match for Ms. Morimura's estimated time of death.先生の死亡推定時刻と ほぼ一致する
9825
Which suggests...あなたは…
9826
You used this gun to murder her.この銃で 先生を撃った
9827
...
9828
Now, on the day of the crime...それに事件当日 本当は…
9829
You yourself were using the drone to keep tabs on Ms. Morimura. Weren't you?ドローンで森村先生を 監視していましたね
9830
Based off of your expenses for that day...あの日の現金の 減り具合からみて
9831
I'd presume you took a taxi to the crime scene.タクシーを利用して 現場に向かった
9832
How much do you have in that pocketbook?そこまで 調べておいて
9833
Were you just playing dumb this whole time...?今まで とぼけて…
9834
When did you realize?いつから 気がついていたの?
9835
What gave away that I was the professor, and not her?私が博士の方の 森村千尋だと…
9836
There was a specific moment...気がついたのは…
9837
It was back when Miura found you here.三浦がここで あなたを見つけた時です
9838
You described Miura as an excellent design engineer.あなたは三浦を 優秀な設計技師だと言った
9839
But the Miura of 2188 was the design engineer. Not him.だが設計技師は 2188年の三浦だ
9840
Did you dig that out of Renya Gouto's log too?それも 郷登蓮也の記録?
9841
No.いいえ
9842
That I learned through Miura, the AI of Sentinel No. 17.17番機兵のAIだった ミウラです
9843
He also told me about the existence of the logs.彼は記録の存在も 私に教えてくれました
9844
So... what happens to me now?それで… 私をどうするの?
9845
If you're not killing me, I assume you're at least locking me up?殺さないなら 閉じ込める?
9846
Considering what you did to Ms. Morimura, I'm admittedly... conflicted.先生の事を思えば 内心複雑です
9847
But giving in to my emotional reaction wouldn't solve anything.だが感情的に恨みを 晴らしても
9848
Vengeance isn't going to bring her back.起こった結果には 何も影響がない
9849
So, with that in mind...…それなら私は
9850
I would rather choose the path that gets me closer to the truth.真実により近づく方を 選択する
9851
That is what I want now.私は知りたい
9852
To see what lies at the end of all this. To see what she never could.先生も知らない この計画のその先を…
9853
You told an obvious lie.あなたはわかりやすい 嘘をついた
9854
You made it clear Juro Izumi was not your "cup of tea"...和泉十郎は自分の 趣味ではないと言ったが…
9855
Yet you and Izumi shared an intimate relationship in the year 2188.博士と2188年の 和泉は深い関係にあった
9856
That was clear enough from all the evidence I found.セクター1にあなたと 和泉がいる
9857
Even the placement seemed intentional. You and Izumi, together in Sector 1.意図的な配置からも それはわかる
9858
You died before you could set up the memory transplant.あなたは記憶移植を 設定する前に死んでいる
9859
At that point... I can only assume...おそらく… それで和泉が…
9860
Izumi sympathized with you, and helped carry out your vision.あなたの意を 汲んで成し遂げた…
9861
I can certainly understand Kengo Ogata's motive. He just wants to live again.復活を望む緒方憲吾は わかるとして
9862
But you... Why are you so intent on transplanting your memory?なぜ…あなたも 記憶を移すのですか?
9863
Because...それは…
9864
There has to be a leader.導く者が 必要だからよ
9865
Without someone to guide them, teams dissolve into fear, spite, resentment...指導者がいなければ 人は仲違いを始める
9866
It'd be the colony all over again.あのコロニーの 最後のように…
9867
...
9868
I see... As I suspected.なるほど …予想通り
9869
Your devotion to this goal is inspiring, in some ways.あなたは計画に 対し真摯だ
9870
...?!?
9871
Are you a gambling woman?そこで 提案があります
9872
I'd like to propose a bet.私と賭けを しませんか?
9873
We'll leave the terminals alone for you.あなたの望み通り ターミナルを残します
9874
We won't let Aegis seal everything off.イージスで 全てを塞ぎ
9875
Your loop would still be viable.ループを 閉じたりはしない
9876
...And in exchange?…それで?
9877
As it currently stands...この状況…
9878
It'd be impossible to revert to your original plan without some compromise.確かに計画通りには 戻せない
9879
But consider this:だが考えて みてください
9880
Even this final phase won't truly be the end.最終工程を終えた その先にもおそらく
9881
We'll have plenty of struggles beyond it. Plenty more pain ahead of us.苦難や問題は 次々と待ち受ける
9882
If we can prove to you that we will overcome that...我々が 未知なる問題にも
9883
If we prove to you that we can face the unknown...自力で対処できると 証明できれば
9884
Then are we not worthy to take up your cause?あなたの計画を 引き継ぐ
9885
Inheriting your goal, and seeing it through?その資質があるとは 考えられませんか
9886
You... make an interesting point.それは… 一理あるわね
9887
We can solve this problem ourselves.我々がこの問題を 解決してみせます
9888
So my proposal is this: Let us fight our war. No sabotage.邪魔はせず 戦わせてくれませんか?
9889
If we fail, then I could hardly object to a reset anyway.失敗なら リセットで構いません
9890
That's your bet?賭け…
9891
You don't stand a chance.あなたに 勝ち目はないわよ
9892
Well... I suppose we'll see about that.さて…それは どうでしょう
9893
Aegis activated.イージス起動
9894
Is anyone too compromised to keep fighting?全員まだ戦闘可能か?
9895
We've barely had a moment to breathe.ここまで休みなしで 戦い続けてる
9896
The girls may be pushing their limits...女子はもう 体力的に限界だ…
9897
I'm still okay! I can keep fighting...まだ平気です! 戦えます…私
9898
There are three terminals remaining.ターミナルはあと3つ
9899
We can protect two of them with Aegis.あと2つは イージスで守れる
9900
But we're on our own with the last terminal.だが最後のターミナルは イージスに頼れない
9901
How much longer do we need to hold out?あとどのくらい 持たせればいいんだ?
9902
We need to reestablish a connection with Miyuki Inaba.因幡深雪との 交信再開まで
9903
That's still 10 hours off.まだ10時間はある
9904
10 hours we don't have...長いな…
9905
But her plan is our last hope.だが彼女の計画が 最後の望みだ
9906
Then we fight to the last. Until we have nothing left.あとは力尽きるまで 守り続けるってことだ
9907
The kaiju are heading for the next terminal...次のターミナルに 怪獣が向かってる…
9908
Brace yourself, Keitaro.気合いを入れろ 慶太郎
9909
We are soldiers, and this is the moment we trained for.俺たちが軍人として 覚悟を見せる時だ
9910
Hours, days, it doesn't matter. We'll hold the line.あと三日だろうが 持たせて見せる
9911
Let's go.行くぞ
9912
...
9913
Chihiro-san...千尋さん…
9914
!!
9915
...You're listening, aren't you?…聞いていますか
9916
If you're out there, please, respond...もし聞いていたら 答えてください
9917
...
9918
Chihiro-san!千尋さん!
9919
What is it now?何かしら…
9920
You...あなたは…
9921
You know a way to link up with the command ship.指令船の位置に 関係なく
9922
One that doesn't rely on its position. Don't you?リンクする方法を 知っていますね
9923
...You're thinking of when I revised the D-Code.Dコードを 修正した時の事ね…
9924
Right now... we need that shortcut.その方法が 今…必要です
9925
And this is where you reveal some new leverage over me?今度はどんな切り札が 出てくるの?
9926
I can't wait to hear what log you found this time.何の記録を見たと 言いだすのかしら
9927
No...いいえ…
9928
This time... I'm asking a favor.これは…お願いです
9929
...
9930
You have to be joking.あきれた
9931
You do realize the position I'm already in?私の立場が わかって言ってるの?
9932
I do.わかっています
9933
Even still.それでも私は
9934
All I can do is beg.あなたに お願いする
9935
...I just want us to have a chance.…我々に チャンスが欲しい
9936
...
9937
...This is the most idiotic...愚かだわ…
9938
I lied to you, you know.私は嘘をついた…
9939
Do you know which lie I'm talking about?どのことだか わかる?
9940
...Not this time.…いいえ
9941
When I said I wasn't going to like you.あなたをあやうく 気に入るところだった
9942
...
9943
You're an infuriating man, Renya Gouto.憎らしい男だわ 郷登蓮也
9944
Chihiro-san...千尋さん…
9945
Ready?いい?
9946
Everyone, listen to me.あなたたち よく聞きなさい
9947
We can communicate with the command ship out of range.通信範囲の外にいる 指令船との交信のため
9948
I'm realigning the three surveillance satellites to their relay positions.3つの監視衛星を 中継位置に移動させている
9949
We should be connected soon.まもなく接続するわ
9950
However...ただし
9951
The satellites have to move outside their preset tracks.衛星は無茶な 移動をさせたから
9952
They'll enter the gravity well and plummet to Earth.重力に捕まって 大気圏に落ちるわ
9953
Your connection will only last until they hit the surface.繋がるのは 衛星が落ちるまで
9954
You'll barely have any time to do this. Am I clear?長くは持たせられない わかったわね?
9955
Thank you...ありがとう…
9956
Honestly... Humans can be so irrational.まったく人間は 愚かだわ
9957
Though I guess... I might be the most irrational one here.その最たるものが …私というわけね
9958
If you actually manage to pull this off...もしこれが全部 うまく行ったら
9959
Then I expect you all to take responsibility.あなたたちが 責任を取りなさい
9960
Chihiro...千尋…
9961
Good luck...がんばって…
9962
Big brother.にいちゃん
9963
Almost connected.あと少しで 繋がる
9964
This is your only chance...チャンスは これっきりよ…
9965
Initiating communication.交信開始
9966
A log concerning the scandal involving Newmen, Inc.2188年に起きた
9967
The report is dated 2188.NEWMEN社 による事件の記録だ
9968
Some of their executives were taken into police custody.ナノマシンを介し 身体を乗っ取る犯罪に
9969
The crime in question was apparently attempting to use nanotechnology to, in theory, take over physical bodies.幹部らが関与していた
9970
Three months prior to the Newmen, Inc. incident...NEWMEN社の 事件の三ヶ月前
9971
Newmen was acquired by the conglomerate, Shikishima.世界企業のシキシマは NEWMEN社を買収
9972
With these "innerlocitors"... apparently some kind of nanomachine information technology...インナーロシターという ナノマシン情報技術で
9973
They've become one of the world's top megacorps.世界トップレベルの 企業となっている
9974
A log left by Chihiro Morimura five years ago.森村千尋の 5年前の記録
9975
She created a clone of herself to inherit her memories.自分の記憶を持つ クローンを作成
9976
She supposedly attempted some kind of unorthodox experiment to try and establish compatibility...適合者となるかの 実験を行ったようだ
9977
Which proved a failure.結果は失敗
9978
The clone's memories were summarily wiped...作られたクローンは 記憶を封じ
9979
And she was relocated to the past. Adopted by some family.過去の時代へ 養子に出されている
9980
But in the end, she never achieved compatibility.だが適合性は 得られなかった
9981
And the young Chihiro-san is that very clone.そのクローンが 幼い千尋さんだ
9982
A communication log left by a Shikishima executive.シキシマの重役による 通話記録のようだ
9983
He called himself by my name...彼は私の名を名乗り
9984
More significantly, he seemed to be demanding the assassination of Chihiro Morimura.森村千尋の暗殺を 何者かに依頼している
9985
Could that be my future self? A possible future...?未来の私の姿 なのだろうか
9986
The motive for Chihiro Morimura's assassination is still unclear.森村千尋の 暗殺理由は不明
9987
The final log that Chihiro Morimura left on the UFO.森村千尋がUFOに 残した最後の記録
9988
She speaks at length on Operation Aegis.イージス作戦について 語っている
9989
Her goal is that "he" and she would ultimately survive...森村千尋と彼が 生き残るために
9990
Even at the cost of humanity's future.人類の未来が 犠牲に?
9991
...The question is, who is "he"?…“彼”が誰を 指しているのか
9992
They all function as part of a unified global manufacturing network.世界12億の工場が 自動管理され
9993
By its protocols, all 1.2 billion factories worldwide remain in automatic, perpetual production.一つになった 世界規模の製造システム
9994
And their sole output are these mechanized kaiju, which we know as the D-forces.Dと呼ぶ機械の怪獣を 自動生産し続けている
9995
This refers to the humans who can control the UFO's mainframe.UFOの中枢の 操作ができる人間
9996
Those compatible have nanomachines implanted in their bodies.適合者は身体の中に ナノマシンを持つ
9997
Ever since the battle that ended with the Sentinels infected...機兵が汚染された あの戦闘の後
9998
Ms. Morimura has been pushing this operation as one of its fiercest supporters.森村先生が提唱し 推進している作戦だ
9999
If Operation Aegis succeeds...イージス作戦が 成功すると
10000
A world reset will no longer be possible.世界のリセットが 不可能になる
10001
This operation goes against Professor Morimura's agenda.森村博士の思惑に 反する作戦だ
10002
She will stop at nothing to prevent it.博士はどうあっても 阻止するつもりだろう
10003
For the purpose of monitoring Ms. Morimura...森村先生を 監視するため
10004
I assigned a surveillance drone to follow her at a high altitude, out of sight.ドローンを気づかれない 高度に配置していたが
10005
Unfortunately, it was not present at the time of the incident.あいにく 事件発生時は
10006
It was apparently being used for some unrelated task...別の用途で 使われていたようだ
10007
The 2188 Report... >Recall >Not now2188年の報告の記録 >回想する >やめる
10008
Minami-san.南さん
10009
Nat-chan!なっちゃん
10010
What're you guys talking about so seriously over here?二人で真剣な顔して なに話してんの?
10011
N-Nothing, really.べ、別にそんな…
10012
Just talking about what our dreams were last night.昨日見た夢の話 他愛ない話よ
10013
Ooh, yeah? Anything interesting?なになに? どんなの?
10014
Not especially.いやほんと
10015
Just wondering about stuff.なんか映画に 感化されたかなって
10016
Like if dreams are influenced by the movies we see.話してた だけだから…
10017
Oh, yeah.そうそう
10018
That video you asked for the other day.昨日頼まれたビデオ
10019
I was just about to bring it to you.ちょうど持って 行こうとしてたんだ
10020
No way!ほんと?
10021
Yes! This is it!やったぁ コレコレ
10022
Thanks a bunch.助かるわ
10023
I was super bummed, you know.先週のUFO特番
10024
I couldn't record last week's UFO Mysteries.野球の試合延長で うまく録れてなくて
10025
That baseball game was going on for freakin' @iever@/i.困ってたんだよね
10026
I haven't watched the video you lent me yesterday yet.昨日借りたビデオ まだ見てないんだ
10027
Come on, you gotta watch E.X.T.!ちゃんと見てよね EXT
10028
It's a classic!名作なんだから
10029
I saw it in the theater three times at least.私、映画館にだって 3回も見に行ったよ
10030
You can't talk about aliens without seeing that movie.あれを見ずして 宇宙人語れないよ
10031
I don't really intend on talking about aliens anyway...宇宙人、語る気は そこまでないけどね
10032
Thanks for recording this!特番ありがとね
10033
No problem.お安い御用だよ
10034
Bet you're thinking, "Here she goes about those UFOs again."またUFOマニアって あきれてるでしょ?
10035
No, not at all!そ、そんなこと ないよ…
10036
You'd be the same if you watched this.コレ見れば 絶対わかるから
10037
They're already here on Earth, you know.すでに彼らは 地球に来ているのだ
10038
Yeah, they look like octopuses and want to destroy us all, right?タコみたいなのが 攻めて来るんでしょ
10039
No, no, no! You've got it all wrong.何言ってんの
10040
That's from a book.それは H.G.ウェルズの創作
10041
You're thinking of "The War of the Worlds."小説「宇宙戦争」に 出てくる火星人よ
10042
Oh, Nat-chan.なっちゃん
10043
There's no stopping you once you get going on this stuff.この手の話になると 止まらないからなぁ
10044
Just watch. One of these days I'll work for NASA.将来は NASAに行って
10045
And I'm gonna find a real alien!絶対本物の宇宙人を 見つけるんだから…
10046
You're gonna have to get better grades in science, then.じゃあもっと英語 がんばらないと
10047
Oh man, you're right...うっ…
10048
I'll get this back to you soon.ビデオできるだけ 早く返すから
10049
Take your time.いつでもいいよ
10050
See ya guys!じゃあ
10051
Bye.うん
10052
See you later.また後でね
10053
Fuyusaka-san, we have to go to the audio-visual room.冬坂さん、次 視聴覚室
10054
Oh, that's right.あ、そうだった
10055
Everyone's already there.もうみんな 行っちゃったよ
10056
I just gotta get my stuff.私、準備しなきゃ
10057
...
10058
Hehe, so stoked.ふふ… 楽しみ
10059
Gonna pop in my headphones, turn off all the lights...家族が寝てから ヘッドホンして見よう
10060
Nat-chan.なっちゃん
10061
Yuki-chan!ユキちゃん
10062
Huh?あれ?
10063
You still haven't gotten your new uniform yet?新しい制服 まだ来ないの
10064
Oh...ああ…
10065
Yeah, who the hell knows.まあ そんなトコ
10066
But never mind that. What are you smiling about?それより ビデオテープ持って
10067
Something good on that videotape?なに嬉しそうに してたんだ?
10068
Oh, this?ああ、コレ?
10069
Hehehe...フフフ…
10070
Come on, tell me.なんだよ 教えろよ
10071
Nooope!ユキちゃんも きっと
10072
You're gonna laugh at me!あきれちゃうから…
10073
Okay, okay. It's a recording of a TV show on UFOs.UFO特番のビデオ なんだ
10074
A friend let me borrow it.貸してもらったの…
10075
Haha. That explains it.はは…それで あの笑顔か
10076
Glad to see Dr. Space is still alive and well.なっちゃんはまだ 宇宙博士なんだな
10077
I'm weird, aren't I?ヘンだよね
10078
Of course not.ううん
10079
It makes me happy, actually.私の知ってる なっちゃんのままで
10080
To know you're still my Nat-chan.ちょっと うれしい
10081
Hehe.へへ…
10082
But maybe don't call me Dr. Space anymore.…でも 宇宙博士はやめてよ
10083
We've outgrown our kid nicknames, don't you think?小学生の時の あだ名じゃない
10084
Whatever you say.はは…
10085
Well, if it isn't Takamiya.鷹宮じゃねえか
10086
Ogata...緒方…
10087
So that Kuri gang you beat up.おめぇが手ぇ出した 苦工の奴らが
10088
They're hanging around our school now.この辺りまで 出張って来てるぞ
10089
What're you gonna do about it?どう始末 つける気だ?
10090
Ha! What are you, my mom?…お優しいことで
10091
Huh?なにぃ?
10092
I'm no damsel in distress.…なめんじゃ ねえよ
10093
I can take care of my own shit.てめえで ケツ拭くから
10094
So beat it, pinhead.心配すんなタコ
10095
What did you say to me?あ?
10096
Okay, chill out, Ogata-kun.ちょっと 緒方くん
10097
You don't need to start a fight in the middle of the hallway.だめだよ ケンカは
10098
I didn't start anything!ケンカ売り 歩いてんのは
10099
She's the one walking around here like she owns the place.こいつだろ
10100
Come on, you too, Yuki-chan.ほら ユキちゃんも…
10101
...
10102
...Fine. Sorry, Nat-chan.…悪かったよ
10103
...
10104
What the...なんだよ…
10105
Well, that was anti-climactic...拍子抜けだ あほらし…
10106
Yuki-chan...ユキちゃん…
10107
Haha. Don't worry.はは… 心配いらないって
10108
That stuff happens all the time to me.いつものこと だから
10109
Oh, by the way.それより
10110
Can I come watch you practice again today?また部活見に 行ってもいいかな
10111
Sure!…うん
10112
There's the bell.…おっと 予鈴だ
10113
Better get back to class.…教室に 戻らないと
10114
See ya soon!またあとで
10115
Class 1-C... >Head back >Not yet1年C組 >自分の席に戻る >まだ戻らない
10116
Class 1-C... >Head back >Not yet1年C組 >自分の席に戻る >まだ戻らない
10117
Fast as ever, Natsuno!奈津乃 やっぱり速いね
10118
Hehe.エヘヘ…
10119
Get a better time today?タイム 縮んだ?
10120
Oh...あー…
10121
Well, it was kinda windy today.今日はホラ 風あるし
10122
Running against it and all... You know how it is.向かい風で ちょっと…
10123
Hahaha.ハハハ…
10124
Heeey, first year.おーい 1年
10125
Hm?ん?
10126
Another suspicious-looking man...また怪しい人だ
10127
I saw a couple of them in the schoolyard, too.校庭にも 二、三人いたなぁ
10128
I wonder what they're doing here.何だろ
10129
Seems like they're looking for something.何か捜してる ぽいけど
10130
Hmm. Men dressed in black suits...…全身 黒ずくめの男…
10131
Wait a minute...ま、まさか…
10132
What's up, Senpai?先輩 何ですか?
10133
Me and the manager have to go and talk to the teacher.マネージャーと 今から大会の話しに
10134
There's things to discuss about the next meet.先生のトコ 行くから
10135
Sorry, but could you handle the clean-up today?悪いけど後片付け やっといて
10136
O-kaaay.はーい…
10137
Could they really be... men in black?もしかしてあの人… メンインブラック?
10138
An organization that monitors alien activity...宇宙人を監視する 機関の男たち…
10139
Maybe...ひょっとしたら
10140
There's a UFO that's landed near here!UFOがこの辺に 来てたりして…
10141
Huh? Where did everybody go?あれ? みんな帰ったの?
10142
Am I the only one still here?私一人?
10143
A lone alien, left behind by a UFO.UFOに乗り遅れ 一人残された宇宙人…
10144
Being pursued by relentless men in black...執拗にMIBに つけ狙われる彼を
10145
Its only hope is to be rescued by one chosen Earthling...助けるのは 選ばれし地球人…
10146
Man, what a story that would be!…なーんてね
10147
Whoa!わっ
10148
Sheesh, watch where you're going!何よ… あぶないなぁ
10149
Haven't seen that uniform before... Wonder what school he goes to?どこの学校だろ 見慣れない制服…
10150
...
10151
I'd better hurry and get on with the clean-up.早く 片付けしないと
10152
Don't want Senpai to get mad.先輩に 怒られるぞ
10153
Okay, let's do this!ちゃっちゃと やっちゃいましょ
10154
...Huh.…あれ?
10155
Oh, that's right.そうだ違った
10156
Over there...用具はあそこね…
10157
Whew.ふう…
10158
Finally done.やっと終わった
10159
Ugh, I'm too tired to change.もう面倒くさいから
10160
Maybe I'll just go home in my gym clothes.着替えずに 帰っちゃおうか…
10161
...
10162
I am pretty sweaty...…汗かい ちゃったしな…
10163
!
10164
Wh-What was that!?…な、なに?
10165
Something's in there...…なにかいる…
10166
Aaah!キャア!
10167
...
10168
Wait, what if...あ、あれ? これって…
10169
What's goin' on!?どうした?
10170
There a pervert in here?痴漢か?
10171
Tsk. Still totally dressed...チッ…着替え中 じゃねぇのか…
10172
Hey, what the heck!ちょ、ちょっと あんた…
10173
What're you doing barging into the girls' locker room!?なに女子の部室に 入って来てんの?!
10174
I heard you scream!叫び声が 聞こえたから
10175
Was just comin' to help.助けに来て やったんだぜ?
10176
Plus, all those creeps in black suits...黒服の変質者 みてぇなのが
10177
I've been seeing 'em everywhere.そこいらウロウロ してたからよ
10178
So I thought...俺ぁ てっきり…
10179
You're the only creep around here, you moron!変質者はお前だ ばかもの!
10180
Get outta here already!でてけ のぞき魔!
10181
Damn, try to do something nice around here...なんだよ
10182
Um... Hey, there...…お、おーい
10183
Bee...…ビィ…
10184
...
10185
This is wild...!…この展開って まさか…
10186
B... J...…ビィ…J…
10187
No way. It talks!う…そ… しゃべった
10188
Ele...ven... Fi...ve...イレヴン…ファ… ヴ…
10189
Oh, man.…やっぱり そうよ…
10190
This is just like the movies!あの映画に そっくり…
10191
An alien...…宇宙人?
10192
Are you an alien from space!?あなた 宇宙人でしょ?
10193
Oh... my god...ああっ… なんてこと
10194
I'm the chosen one!私が 選ばれたんだわ
10195
Yes... It all makes sense!うん… きっとそう
10196
Those black suits all over campus...学校にいた 黒服の男は…
10197
It's just like that one movie!やっぱり MIBだったんだ
10198
They must be here to capture this alien.この子を捕まえに 来てるんだわ
10199
The thing they were looking for... This explains it.何か捜してたもの… それなら説明がつく
10200
And that means...…わたしが…
10201
I must protect him.私が守らなきゃ…
10202
Hey there, little guy.こ、こんにちは
10203
Oh, did I scare you?お、驚かせ ちゃったかな?
10204
It's okay. I'm your friend.大丈夫、私は あなたのトモダチ
10205
Hm. Can you understand me?地球の言葉ワカル?
10206
You... and I... are @ifriends@/i.ワタシと あなたトモダチ
10207
It worked.…でっ、出て来た
10208
Okay, stay calm...…お、落ち着くのよ
10209
Welcome to Earth!地球へようこそ
10210
I can't believe this is really happening.うそみたい ドキドキする
10211
My dream is finally coming true!長年の夢が いきなり叶うなんて
10212
Bee... Jay...…ビィJ
10213
B...J... Eleven...…BJ…イレヴ…
10214
BJ? Is that your name?あなたは ビージェイ?
10215
My name is Natsuno.私は奈津乃
10216
Innerlocitor code matched.インナーロシター コード照合
10217
Hm?
10218
...Natsuno.…ナツノ
10219
Yeah!そう!
10220
That's me!それが私の名前
10221
I don't mean to be rude...失礼なことを うかがうけど
10222
But is that a space suit you're wearing?それは宇宙服?
10223
Like, is your brain inside of a jar or something?脳ミソはビンか 何かの中かな?
10224
It's okay. Don't be scared.大丈夫よ 怖がらないで
10225
Oh! I think I get it.はっ! まさか…?
10226
Are those men after you?こんな所に 隠れてたのは…
10227
Is that why you're hiding in here?あいつらに 追われてるから?
10228
Natsuno...ナツノ…
10229
Need... memory cell.記憶セル必要
10230
That's amazing, BJ!すごいわBJ
10231
Where'd you learn how to speak my language?日本語みたい …喋れるの?
10232
Go to... gate.ゲート…行ク
10233
Gate?ゲート?
10234
I'm not sure I understand what you're talking about.…あなたたちの 言葉はわかんないけど
10235
But it's okay. I've seen the movie!映画で知ってるから 大丈夫
10236
You need to call your home planet, right?母星にデンワ するんでしょ
10237
And then a UFO is going to come and rescue you.UFOに救援を 頼むのよね
10238
Don't worry.わかってる
10239
I'm going to help you!トモダチは 協力するよ
10240
Search... Gate...探査… ゲート
10241
Wow!わぁ!
10242
This technology is crazy!…あなたたちの テクノロジーね…
10243
You wanna go there?…ここへ 行けばいいの?
10244
I know exactly where that is.知ってる
10245
It's a shrine near school.学校の近くの 神社じゃない
10246
Whoa, wait!ま、待って!
10247
You can't just go walking out like that.そのまんま うろついたら
10248
The black suits would spot you in a second.すぐに 黒服に捕まっちゃう
10249
I can get him there, but I'll have to hide him in something.連れて行くにも 隠さないと…
10250
My P.E. bag...私のバッグ…
10251
Yeah, this'll do the trick!これ 使えるかも!
10252
A bag given out by the school.学校指定の バッグだけど
10253
It can fit more than it looks!見た目よりたくさん 入るので重宝してる…
10254
...
10255
Maybe he can fit in here too...…あの子も スッポリ入るかも…
10256
Sorry 'bout the tight fit.…ギリギリ 入ったわね
10257
Nuh-uh, you gotta keep your head down.だめよ 顔を出しちゃ
10258
I'll get you to where you need to go.連れてって あげるから
10259
Just hang tight, okay?隠れてて
10260
On to... >The spot on the map >Don't go yet部室の外へ >地図の場所へ >まだ行かない
10261
...
10262
I can't leave with him exposed like that...彼を丸出しのまま 連れ出せない…
10263
Okay, doesn't seem like we were followed.…つけられて ないよね…
10264
This is it. Tokisaka Shrine.常坂神社… ここね
10265
This place has been here forever.昔っからある 神社だけど…
10266
A pretty good hiding place too, now that I think about it.盲点だったわ
10267
I mean, who would've thought somewhere like this...まさか こんな近くに…
10268
...Was really a hub of extraterrestrial alien activity!宇宙人の関連 拠点があったなんて!
10269
...
10270
All right.よし
10271
We're here, BJ.着いたわよ BJ
10272
...
10273
Activate gate.ゲート起動
10274
Whoa!わっ
10275
What is all this?なにこれ…
10276
So bright...ひ、光ってる
10277
Are these holograms?ホログラムって やつ?
10278
Access code approved.アクセスコード 承認
10279
I've never seen anything like this...こんなの…
10280
Except in the freakin' movies!映画でしか みたことない!
10281
Designating sector...セクター 指定…
10282
Wow...すごい…
10283
This is awesome, BJ!すごいわBJ!
10284
Executing shift.転移ジッコウ
10285
Oh man, you're really gonna—あなたって 本当に
10286
BJ, wait up!待ってよBJ
10287
Don't leave me behind...置いて行かないで…
10288
Geez, this is getting pretty crazy even by dream standards.…夢でも… 変だよ…
10289
One second we're at the shrine...神社で
10290
Then we're surrounded by this weird light...突然光ったと 思ったら…
10291
And now we're in this place?こんな場所…
10292
What the heck happened to this city?…なんで街が こんなに崩れてるの?
10293
It looks like there was a war...まるで戦争でも あったみたい…
10294
Ah! There's more?わっ…また
10295
The government has released a statement at 5:40 PM, Japan time.日本時間17時40分 政府発表がありました
10296
Communications with major cities around the world have not yet been restored.現在も世界の主要都市と 通信途絶状態です
10297
It is likely that these cities have also come under attack...…日本と同じように 未知の敵によって
10298
By the same unknown enemy that has besieged Japan.攻撃を受けた可能性が 高いと見られています
10299
Domestically, multiple locales are reporting serious damages.…市内各地でも 被害が深刻です
10300
Currently, the unknown enemy has made landfall, swarming a large area across the bay.未知の敵は湾岸の 広い範囲から上陸
10301
They are now thought to be headed in the direction of Kasumi-cho, in Sakura Ward.咲良区香住町方面に 向かっているようです
10302
That was... news footage...コレ… ニュース映像ね
10303
Wait, no...ええっ
10304
That's near our school!香住町って 学校の近くよ
10305
Is this... Are we in my town?ここって 私の町なの?
10306
I need to know more.あれだけじゃ わかんないよ
10307
It's hard to see here, but... We have to understand.見えづらいんですが わかりますでしょうか
10308
What can only be described as monsters have descended upon our town.あれが町に突如現れた 謎の怪物です
10309
It's quite difficult to comprehend...かなり大きな物体です
10310
I see five, six, seven... No, there's more every time I look.5、6、7… いや、無数にいます
10311
What are they?一体あれは 何なんでしょうか
10312
Some say we are finally witnessing a takeover of aliens from space...異星人の兵器という 意見もあります…
10313
Could this really be the end of humanity?我々人類の歴史は 2064年で
10314
Will our species not live to see past 2064?終わってしまう のでしょうか?
10315
They're nearly upon us. To all of you watching... Good luck.近づいてきました いよいよ最後です
10316
2064...?2064年って…
10317
We're in the future?未来?
10318
80 years to be exact...…80年ぐらい先の 時代に来ちゃったの?
10319
This can't be real... can it?うそでしょ?
10320
Hey, where're you going?あっ… どこ行くの
10321
What... What are those...?な…なんなの あれ…
10322
A monstrous tripod, higher than many houses,家より身の丈高い三本脚の怪物が
10323
striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career;松の若木をまたぎ越しついでに踏みつぶす
10324
a walking engine of glittering metal,きらめく金属製の歩く機械は
10325
striding now across the heather.今、ヒースの茂みを横切っていく
10326
—"The War of the Worlds"“宇宙戦争”H.G.ウェルズ
10327
I think...私…
10328
I know what they are.あれ…知ってる
10329
Those things do have one extra leg, but...脚の数 1本多いけど…
10330
They're just like the Tripods.あれってきっと トライポッドよ
10331
Weapons used by aliens to invade Earth.火星人の 侵略兵器…
10332
And now they're destroying my home.あれが町を…
10333
Is this really happening?そんな…
10334
Was Earth really attacked by aliens?地球がエイリアンの 攻撃を受けたの?
10335
Do they want to destroy humanity...?悪い宇宙人が 来るなんて…
10336
BJ... Why?BJ… 何のために?
10337
Why did we come here?ここに 何で来たのよ?
10338
Search... Memory cell.探ス… 記憶セル
10339
Yeah, I know, but what IS that?…何なのそれ
10340
You're looking for this?…これを 捜してるの?
10341
Sentinel...キ兵…
10342
Sentinel No. 17.17番機ヘイ
10343
Aaah!キャア!
10344
Did they find us?見つかった?
10345
We gotta get outta here.逃げなきゃ
10346
Ah, geez.わっ
10347
You really gotta stop doin' this.またこんなに 散らかしちゃって…
10348
Buddy...もう…
10349
You gotta stay quiet if we're gonna keep you hidden.おとなしくしてないと 見つかっちゃうよ
10350
Natsuno.…ナツノ
10351
Let's go to the gate.ゲートヘ 行キタイ…
10352
I'm almost done with practice. We'll go there after.部活もうすぐ 終わるから
10353
Sound good?…ね?
10354
Natsuno. The gate...ナツノ …ゲート
10355
Natsuno, let's go.…ナツノ 行コウ
10356
I do feel bad.ロッカーに 閉じ込めたのは
10357
Locking you up in here...悪いと思うけど
10358
But I don't know where else to keep you safe.ここしか隠す 場所がないのよ
10359
It's like I told you this morning.朝、説明した じゃない…
10360
This morning... >Remember >Not now朝の出来事を >回想する >やめる
10361
I'm sorry, BJ.ごめんねBJ
10362
But if I left you in my room, my brothers would come in.私の部屋だと 弟が勝手に入るから
10363
They'd be able to find you, even if you were hiding.隠れてても 見つかっちゃう
10364
Once school's over...学校終わったら
10365
I'll help you find what you're looking for.一緒に失くし物 捜してあげるから
10366
You just gotta be a good boy until then, okay?ここで いい子にしてて
10367
Natsuno...ナツノ
10368
Shhh.シッ…
10369
You gotta stay quiet, or those men in black will find you.静かにしてないと MIBに捕まるよ
10370
They really do seem to be everywhere...この辺ウロウロ してるんだから…
10371
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10372
I'll come back during break.休み時間にも 来るから
10373
Just stay quiet until then, okay?静かに してるんだよ
10374
So you're gonna be a good little alien, right?…というわけだから いい子にしてて
10375
That means you gotta stay in there.今度は出てきちゃ だめだよ
10376
I'm sorry I have to make you wait.もうちょっとだけ 我慢して
10377
But I'll be back soon.ごめんね
10378
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10379
Huh?…ええっ?
10380
Ta-Tamao-san!?た、玉緒さん?!
10381
Wait...…どうして?
10382
How are you here, Tamao-san?何で玉緒さんが…
10383
This place isn't ideal...…ここでは 心もとないな
10384
I'd be found far too soon.そのうち 見つかる
10385
Hm?え…
10386
Maybe Tamao-san was abducted by a UFO.もしかして 玉緒さん…
10387
Wonder what they did to her...UFOで 何かされたのでは…
10388
Who is this?誰?
10389
Does she want to join the team?入部希望者?
10390
Oh, um, well...いえその…
10391
Wait, don't tell me.あっ…そうか その子…
10392
You turned in your sign-up form but never came, huh?入部届け出して ずっと来てない
10393
It's Aiba-san, right? Erika Aiba?相葉さんでしょ? 相葉絵理花さん
10394
...
10395
So Aiba-san, you're in class 1-D?相葉さん確か D組だよね
10396
Right next to Minami-san in class 1-C.南さんC組で 隣のクラスだ
10397
Uh, yeah, right...えっ…あ、そ そうです
10398
Have you recovered from your illness?病気治ったの?
10399
Well, actually, she...いやこの子は…
10400
Not entirely. So can't join yet.治ってないので まだ来れない
10401
Huh?えっ
10402
Oh, okay.そう…
10403
Well, that's too bad. I hope you get well soon.残念だけど 無理しないで
10404
Maybe she just looks like Tamao-san?玉緒さんに 似てるだけ?
10405
Could there really have been someone like this just next door?隣のクラスに… こんな子いたっけ?
10406
...
10407
Erika... Aiba...…アイバエリカ…
10408
Class 1-D... Next door...D組…隣のクラス…
10409
...
10410
She's pretty weird.ずいぶん 変わった子だね
10411
...Yeah.…ですよね
10412
Right.…そうだ
10413
I should go tell the coach.先生に報告しとこ
10414
BJ...BJ…
10415
Did she find you?あの子に正体 ばれちゃったの?
10416
...?…?
10417
She?アノコ?
10418
The girl that was just here. Aiba-san.今いたじゃない 相葉さん
10419
Nobody was here.ココニハ 誰モイナイ
10420
...
10421
Let's go to the gate.ゲートヘ 行コウ
10422
I didn't see any men in black outside.…今なら黒服 いなかったし
10423
Maybe we can sneak out.抜け出せば 見つからないかも…
10424
You gotta stay in there.だめよ 顔を出しちゃ
10425
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10426
Ugh, not again...あー… また…
10427
Natsuno?奈津乃
10428
Oh! Hi!な、なに?
10429
That box on the floor. It's yours, right?その転がってる箱 奈津乃のだよね
10430
Uhh...ぎくっ…
10431
Um... Why?えっ… なんで
10432
You always put it in your locker.いつもロッカーに 入れてるじゃない
10433
Oh, you saw, huh?見てたのか…
10434
What is it anyways? A clock?なんなのそれ? 時計?
10435
Umm. What it is, is, well...えーと… それは…その…
10436
It's a... It's a secret.ヒミツ…
10437
Oh, I get it. Another silly UFO thingamajig.また怪しげな UFOグッズなんでしょ
10438
Whatever. Just put it away before Senpai sees.片付けとかないと 先輩に怒られるよ
10439
Hoo boy...あぶないなあ…
10440
She's gone now.もう行ったよ
10441
Natsuno. Find the Sentinel.ナツノ… 機兵ノ探索
10442
We must go to the gate.ゲート 行コウ
10443
You don't have any idea, do you?もう… わかってるの?
10444
What would happen if they found you.…見つかったら
10445
You'd end up in Area 51. Dissected on a table...エリア51で 解剖なんだよ?
10446
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10447
Senpai, what's going on?先輩 どうしたんですか
10448
Minami...
10449
Someone's trashed our room again.また部室が 荒らされてる
10450
Also... Watch this.それに見てろ
10451
Watch what, exactly?な、何を 見るんです…
10452
Shh. Stand over here, quietly.シッ… こっちで静かに…
10453
Watch the laundry basket.洗濯カゴだ…
10454
Did you see that, Minami?見たか? 南
10455
Crap, this is bad...まずい…
10456
You know what I think this is?これは きっと…
10457
...
10458
It's a spy camera, from a peeping tom.犯人の 盗撮用カメラだ
10459
It's the same creep that trashed this room.部室を荒らした 変質者が
10460
He must have set this up.仕掛けたものに 違いない
10461
Actually, this is, uh... This is mine.いえ…これ 私の…
10462
Yours?南の?
10463
Yeah, it's a... It's an alarm clock.め…目覚まし時計 なんですよ
10464
A clock?時計?
10465
...
10466
So you just... carry it around?そんなの 持ち歩いてんのか?
10467
Yeah, well, the thing is, I...その…えーと
10468
...Can't seem to tell time unless I look at this clock...これじゃないと …時間わかんなくて
10469
Isn't it kinda... big?…でっか過ぎない?
10470
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10471
Hm?あれ?
10472
You're going home dressed like that?その格好で帰るの?
10473
Uh...あ…
10474
Yeah, I'm just in a hurry, so...ちょっと急いでて…
10475
Seriously? Again?また 出てきてる…
10476
Natsuno...ナツノ
10477
I'm sorry I have to lock you up, BJ.閉じ込めて ごめんねBJ…
10478
But those men in black are still wandering around.でもまだMIBが うろついてるの
10479
Let's go to the gate.ゲートヘ 行コウ
10480
Okay.うん
10481
We need to get out of here before someone sees us.誰か来る前に 行かないと
10482
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10483
Oh, yeah.そうだ…
10484
I should take my research notebook with me.ロッカーから 研究ノートも
10485
Just gotta get it outta my locker.持って 行っとこ…
10486
Hm?あれっ?
10487
...
10488
My notebook's not in here.研究ノートが ない…
10489
Whew. I've gotta be careful.おっと… あぶないあぶない
10490
This is confidential information, after all.機密情報が 丸見えだよ
10491
Hm?あれ?
10492
Where'd he go...いない…
10493
Whoa!…わっ
10494
Wow.ちゃんと…
10495
You actually stayed hidden this time.隠れてたんだね
10496
...
10497
Hey, so...あのさ…
10498
BJ...BJは…
10499
What kind of robot are you, anyway?どういう ロボットなの?
10500
...
10501
I am an AI.私ハ機兵ニ 組ミ込マレテイタ
10502
One integrated into a Sentinel.AIダ
10503
There was an incident.…事件ガ起キテ
10504
I had to transfer myself into this drone.ドローンニ 自分ヲ移シタ
10505
So, when Miura-kun called you a...…三浦くんが BJのこと
10506
A piece of Sentinel technology...機兵の装備…って 言ってたの
10507
He wasn't wrong, then.あってたんだ…
10508
You mentioned something once.BJが言ってた あれ…
10509
That we're the ones who're aliens. That this is a different planet...私たちは宇宙人で ここが別の星…って
10510
I... find that hard to believe.…私…やっぱり 信じられないよ
10511
...
10512
Okay.ソウカ…
10513
I understand.…ソウダロウナ
10514
The Sentinel you're searching for.捜してる 機兵には…
10515
There's more than one, isn't there?あれ以外にも あるのよね?
10516
The video logs from 2188...2188年の 記録映像…
10517
Sentinel No. 17's memory cell.…17番機兵ノ 記憶セルニ
10518
It contains all of the logs.全テノ 記録ガアル
10519
Now that I've seen one...…あんなの 見ちゃったら
10520
I need to know the truth.真相が知りたいよ
10521
So I'm gonna be taggin' along.私… 納得が行くまで
10522
At least until I get a good answer, got it?BJと 一緒だからね
10523
Natsuno...ナツノ…
10524
Well, now that that's settled...そうと 決まれば…
10525
This is certainly no time to be training.もう…部活どころじゃ ないよ
10526
Let's go find it, little guy.捜しに行こう
10527
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10528
!
10529
Huh?あれ?
10530
You're... a second-year student.あなたは… 2年の…
10531
Did you... need something from us?り、陸上部に 何か用ですか?
10532
...
10533
It's open.開いてる…
10534
Where's BJ?…BJは?
10535
There you are.よかった
10536
Hiding in the laundry basket, huh?洗濯物に 隠れてたのね
10537
Wait. Was that girl...あの2年生…
10538
Was she looking for you?BJのこと 捜してたの?
10539
It seems likely.…オソラク
10540
You think she's working with the men in black?もしかして MIB?
10541
Her affiliation is unclear.組織ハ不明
10542
However. Her intentions...ダガ…狙イハ…
10543
She wants the logs, doesn't she?記録?
10544
Correct.…モシクハ 未来ノ
10545
Or information on technology and the future.技術ト情報…
10546
People are starting to suspect me.…私も疑われ はじめてる
10547
We gotta hurry and find that Sentinel.急いで機兵を 見つけなきゃ
10548
It's on the UFO, right?…円盤に あるのよね
10549
You said UFO, but...…円盤って 言ったって…
10550
It was manufactured in Japan, wasn't it?どうせ日本製 なんでしょ?
10551
It is the name of a control system.ソウ呼バレル 管理システムダ
10552
Right.…やっぱり そうだよね
10553
So where do we find it?で…どこに あるの?
10554
The gate.ゲートカラ 行ケル
10555
Let's go to the gate.ゲートヘ 行コウ
10556
Okay.うん
10557
My bag's been opened too.バッグも 開いてる…
10558
She must've looked in here.これも… 調べてたんだ
10559
That second-year could be outside still.さっきの2年生 外にいるかも…
10560
Don't worry. If I see her, I'll just sprint right on by.見つけたら 走って突っ切る
10561
Leave locker room? >Get out of here >Not yet部室の外へ >出る >まだ行かない
10562
Hm?あれ?
10563
Are you going home, Natsuno?…奈津乃 帰るの?
10564
Ha ha... You got me.見つかったか…
10565
Please don't tell Senpai.先輩には 内緒で…
10566
Our planet is in danger.この星の危機なの
10567
There isn't a second to spare!一刻の 猶予もなくて…
10568
Yeah, whatever.…はいはい
10569
Again, Natsuno?…奈津乃 またなの?
10570
I, uhh...えーっと
10571
Listen, I'd really appreciate it if...先輩には…
10572
If I didn't tell Senpai?内緒… なんでしょ?
10573
I don't see her.…いないわね
10574
What is it now?…どうしたの?
10575
I thought you had no seconds to spare.一刻を争うんじゃ 無かったっけ?
10576
Yeah, I just...あのさ…
10577
Don't worry about it.…いいから 早く行きなよ
10578
It's for something important, right?大事な用事 なんでしょ?
10579
Thank you.ありがとう
10580
Leave the future of Earth to me!地球の未来は 私に任せて!
10581
Oookay...…はいはい
10582
A grave responsibility rests on my shoulders...責任重大だわ…
10583
Huh? Hey!あっ こら!
10584
Where do you think you're going? Skipping training again?どこいくの? また抜け出し?
10585
Well, the thing is...それが…
10586
There's something I reeeally gotta do, so...のっぴきならない 用事なんですよ…
10587
You first-years are such slackers.1年はふらふら するのがいるし
10588
And now I gotta deal with our track room getting trashed. Ugh.部室は荒らされるし …頭が痛いわ
10589
M-Maybe a stray cat got in?の、野良ネコの 仕業じゃないですか?
10590
No. Someone broke the lock in the middle of the night.夜の間に部室の鍵が 壊されてたの…
10591
I wonder...まさか…
10592
Were those men in black looking for BJ?MIBがBJを 捜してたんじゃ…
10593
Here you go with your nonsense again.また わけわかんないことを…
10594
On to... >Tokisaka Shrine >Stay here移動する >常坂神社へ >まだここに残る
10595
Aah!あっ…
10596
A man in black...MIBだ
10597
Hm?うん?
10598
Hold it right there.君… 待ちなさい
10599
Crap...しまった…
10600
I'm going to need you to show me what's inside your bag.そのカバンの中 見せてもらえるかな
10601
...
10602
Oh my...あっ…
10603
Argh!あっ…
10604
Stop!待つんだ
10605
Hey! Stop right there!君! 待ちなさい!
10606
Ah!ひっ…
10607
On to... >Tokisaka Shrine >North Building >Stay here移動する >常坂神社へ >ノートを取りに北校舎へ >まだここに残る
10608
On to... >Tokisaka Shrine >Stay here移動する >常坂神社へ >まだここに残る
10609
It'd be bad if someone saw my notes...あの記録を誰かに 見られたら大変だ…
10610
I gotta get my notebook back. No matter what.何はともあれ ノートの回収よ
10611
On to... >Tokisaka Shrine >Stay here移動する >常坂神社へ >まだここに残る
10612
On to... >North Building >Stay here移動する >ノートを取りに北校舎へ >まだここに残る
10613
Wait.…あれっ?
10614
I feel like I'm forgetting something.何か 忘れてるような…
10615
All righty.…さて
10616
Now, where to search...どこを 調べようかな…
10617
Oh, you done for the day?あれ? 今日は帰るんだ
10618
Got some errands to do back home?家の用事?
10619
Uh, yeah. Something like that.え…まぁ そんなとこ
10620
Just go straight home, okay?寄り道 しちゃダメだよ?
10621
There's been suspicious men wandering around.怪しい男達が 徘徊してるから
10622
Yeah, totally.ですね
10623
...
10624
Okay, we're here.着いたよ
10625
Sentinel search range...機兵探索範囲…
10626
Where should we look this time?今度は どこを捜すの?
10627
Let's try... >Sector 1 >Sector 2 >Sector ? >Never mind転移先を提案 >セクター1 >セクター2 >セクター? >やめる
10628
Let's try... >Sector 1 >Sector 2 >Sector 5 >Never mind転移先を提案 >セクター1 >セクター2 >セクター5 >やめる
10629
How about Sector 1?セクター1って…
10630
Sector 1 has been searched.セクター1 探索済ミ
10631
No Sentinel found.機兵 発見ナラズ
10632
I see. Bummer...そっか…残念
10633
Sector 2 looks suspicious.セクター2が あやしいよ
10634
Sector 2 was our first destination.セクター2 最初ノ場所ダ
10635
Yeah, but we didn't get to look around much.逃げ出して何も 捜せなかったもんね
10636
Shift to... >2065 >Never mind転移する年の >2065年へ >やめる
10637
Let's go there again and do a proper search.もう一度 ちゃんと捜してみよ
10638
What about Sector 2?セクター2って?
10639
20652065年
10640
We have been there.一度行ッタ
10641
That's where we saw the Tripods...トライポッドが いた所か…
10642
It's too dangerous.今ハ危険
10643
What's that one at the bottom?その下のは?
10644
Sector 5... 1945.セクター5 1945年
10645
Whoa, so we can travel to the past too?過去にも 行けるんだ…
10646
Hey, that's the year the Pacific War ended.太平洋戦争終結の年ね
10647
Shift to... >1945 >Never mind転移する >1945年へ >やめる
10648
Let's check it out!行ってみよう
10649
1945...1945年…
10650
We found a Sentinel there, but not the one we're looking for.見つけたのは 別の機兵だった
10651
Travel to Sector 5 is possible...移動出来ルガ セクター5ニ
10652
But there is no signal from No. 17.17番機 反応無シ
10653
We're here.着いたよ
10654
Let's go to... >Sector 1 >Sector 2 >Sector 3 >Sector 5転移先を決める >セクター1 >セクター2 >セクター3 >セクター5
10655
Sector 1... We've searched there already, haven't we?セクター1… 探索済みだっけ
10656
Where could No. 17 be?17番… どこにもないわね…
10657
Let's go to Sector 1.…セクター1 行コウ
10658
You wanna look there again?もう一度 捜してみるの?
10659
What year is it in Sector 1 anyways?セクター1は 何年なの?
10660
21052105年
10661
The 22nd century?22世紀?
10662
Shift to... >2105 >Never mind転移する >2105年へ >やめる
10663
2065...2065年…
10664
No. 8 was there.8番があったけど
10665
But we couldn't find No. 17...17番は結局 なかったわね…
10666
Sector 3 has been searched.セクター3 探索済ミ
10667
No Sentinel found.機兵 発見ナラズ
10668
1945...1945年…
10669
It wasn't there either.あそこにも なかったのよね
10670
...
10671
What's the matter?どうしたの?
10672
It is sealed off, just like Sector 5.セクター5ト同様 封鎖サレテル
10673
So we can't go today?今日は無理なの?
10674
There is an opening in Sector 3.セクター3ノ 開口部カラナラ
10675
We may be able to go from there.行ケソウダ…
10676
Sector 3?セクター3?
10677
It is in 2025.2025年ダ…
10678
40 years from now...40年後…
10679
Which means I'll be in my 50's. I'm having mixed feelings...私…50代じゃない… 複雑だなぁ
10680
Shift to... >2025 >Never mind転移する >2025年へ >やめる
10681
I don't see any Tripods.トライポッドは いないみたいね…
10682
But we shouldn't let our guard down.でも油断は 禁物よ
10683
Okay, how should we do this?さあどうやって 捜そう…
10684
Natsuno, you wait here.ナツノ ココデ待機
10685
Huh?えっ…
10686
You're going by yourself?BJだけで 捜すの?
10687
Fires continue to burn on the surface. It's too dangerous.火災ガ続イテイル 地上ハ危険
10688
Time required to search the path is... 27 minutes.探索経路 所要時間27分
10689
Oh, come on.そんなぁ…
10690
We come all the way out here and you just leave me all alone?ここまで来て おいてけぼり?
10691
It's not often I get to time travel.せっかくの タイムトラベル
10692
I certainly won't waste it waiting.待つだけなんて…
10693
The ruins... >Go explore >Wait here廃墟を >探索する >待機する
10694
I'll make it quick.すぐ戻れば いいよね
10695
Just gonna peek around a bit.ちょっとだけ 探索しよ
10696
What do we got here?なんだ なんだ?
10697
I saw something light up...こっちの方で 何か光った…
10698
Aah!あっ…
10699
Is that a Sentinel?これって 機兵なんじゃない?
10700
Hehe. Look who found it first.へへ…私が先に 見つけてやった
10701
That's what you get for leaving me behind.置いてったり するからよ
10702
Aah!あっ
10703
BJ!BJ!
10704
No...そんな…
10705
What happened to you?バラバラだわ …なんで?
10706
BJ...BJ…
10707
Talk to me...返事をして…
10708
What happened...?何が… あったの
10709
...
10710
That's right, his brain.…そうよ 脳ミソ…
10711
As long as his brain's okay...頭脳さえ 無事なら
10712
I'm sure I can save him.きっと まだ助かるはず…
10713
Where is it?…どこ?
10714
Is this it?これかな…
10715
This light bulb thing.この電球 みたいなのが
10716
I think it's this...それっぽい… …と思うんだけど
10717
There's some letters on this.…部品の上に 文字がある
10718
Shiki...shima...SHIKISHIMA…
10719
...Shikishima Robotics?…シキシマ ロボテクス?
10720
Wait... As in the appliance company?敷島って… 日本の会社の?
10721
I'm such an idiot...バカね…私…
10722
BJ's not an alien.BJは宇宙人 なんかじゃなくて…
10723
He's a robot made in Japan.日本製のロボット なんだ…
10724
That sound...…あの音…
10725
...
10726
Natsuno. I have been looking for you.ナツノ 捜シタ
10727
BJ...BJ…
10728
But wait... What I saw earlier...じゃあ さっきのは…
10729
It was a different robot?…違うロボット…
10730
You found a Sentinel.機兵 見ツケタノカ
10731
Sentinel No. 8. A remote control type.遠隔操縦型 8番機兵
10732
This is not Sentinel No. 17...17番機デハ ナイ…
10733
...
10734
Natsuno?ナツノ?
10735
...
10736
Were you made by Shikishima Robotics?…あなたも 敷島ロボテクス製?
10737
You're just a robot made in Japan.日本製の ロボットなんでしょ
10738
You're no alien...宇宙人なんか じゃない…
10739
...
10740
Isn't that right?そうなんでしょ?
10741
Yeah...そうよ…
10742
I bet this is another one of Shikishima's.これだって きっと敷島の…
10743
...
10744
Does that mean... the Tripods too?まさか… …トライポッドも?
10745
...
10746
Four-legged autonomous cranes from Shikishima Industries...…敷島重工 自律型四脚クレーン
10747
Hi-Quad 150B.ハイクアッド 150B
10748
No way...うそ…
10749
They're heavy machinery robots for the development of Mars.火星開拓用 ロボット重機
10750
But... why?…なんでよ
10751
Why are robots meant for Mars invading Earth?火星用のロボットが 地球を襲うの…
10752
...
10753
They are not.地球ハ 襲ッテナイ
10754
This place is not Earth.ココハ 地球デハナイ
10755
...Not Earth?…地球じゃない?
10756
It is a speculation.推測ダ
10757
The lack of proof makes it only a possibility.確証ハ無ク 今ハ可能性ダガ…
10758
Okay, but... what?…馬鹿にしないで
10759
The basis for my speculation is this log.推測ノ根拠ハ… …記録ダ
10760
All right, go on.…それで?
10761
There are 117 planets under consideration for the project.計画惑星117の うち最有力は
10762
Of those, the top prospect is a planetary system 12 light-years away.12光年先の 惑星系です
10763
I don't think this is going to work.…成功するとは 思えんね
10764
Aren't you the professor's daughter?お前は確か 教授の娘だったな
10765
Yes, I'm helping with the layout.設計の 手伝いをしています
10766
For the migration ship?移住船のか?
10767
It looks quite small.ずいぶん 小型だが…
10768
In the harsh environment of space...宇宙の過酷な 環境下では
10769
It is not possible to sustain life for extended periods of time.長期間の生命維持は 不可能ですから
10770
The ship will be carrying only our DNA.箱舟に乗るのは DNA情報だけです
10771
In the final phase of the project, humanity will be restarted.計画の最終段階で 人間を再生します
10772
So we're creating aliens.宇宙人の出来上がり というわけだ
10773
How large of a population are you estimating?どれぐらいの人数を 見積もっている?
10774
We're planning for 6 million.600万人を 計画しています…
10775
And you really expect me to approve of this project?計画の認可が下りると 思っているのか?
10776
If you'd just listen to my mother's explanation...母の説明を聞いて いただければ…
10777
It is not necessary.話にならん
10778
This endeavor is nothing but self-satisfying. It is impractical.自己満足だけの 実利の無い事業だ
10779
Now that my father has passed away, I'm the one in charge.親父が死んだからには 好きにはさせない
10780
The research will be disposed of and the funds suspended.この研究は整理する 資金も停止だ
10781
You can't...そんな…
10782
Ogata-san, please.待ってください 緒方さん…
10783
This was recorded in 2188. With Natsuno Minami's ID.南奈津乃ノIDデ 2188年ニ記録サレタ
10784
A communication log between Natsuno Minami....南奈津乃ト 敷島ノトップ…
10785
And Shikishima's top executive. Nenji Ogata.緒方稔二ノ 会話記録ダ
10786
Ogata-kun?緒方くん?
10787
After this log...コノ後…
10788
The plan was implemented.計画ハ 実行サレル
10789
But... 2188 is in the future...2188年って… 未来じゃない…
10790
We are further into the future than when the log took place.記録ヨリ 我々ガ未来ダ
10791
Natsuno. Do you understand?…ナツノ ワカラナイカ?
10792
It is possible...君ガ
10793
You are the alien they created.作ラレタ宇宙人 …ダトシタラ?
10794
No way! How cool is this!?すごい すごい…
10795
This building is all old and musty in my time...あのカビ臭かった 旧校舎が…
10796
But it smells like fresh wood!すっごい 木の香り…
10797
They must've just built the place.建って 間も無いんだ…
10798
This is my classroom...表記は 違うけど…
10799
The sign looks a little different, though.ここが 私の教室だ…
10800
Wow, the door's so easy to open.固かった扉も 簡単に開くわ
10801
It doesn't stick at all.…どうしたら
10802
Guess there's no wear and tear yet.あんなに 固くなるのかな
10803
This all feels like a dream...夢みたい…
10804
Check it out, BJ. It's my school in the past!BJ見てよ 過去の学校よ
10805
You really can jump back and forth through time, can't you?本当に過去も未来も 自由自在なのね
10806
Natsuno...…ナツノ
10807
I know, I know.わかってる…
10808
We have to be careful not to change anything in the past.ここでは慎重に 行動しないと
10809
Or else we'll totally screw up the future!未来が変わって しまったら大変
10810
If we're 40 years in the past...40年前って ことは…
10811
...then Dad's only 3 years old. He's probably at Grandma's house.3歳のお父さんが ばあちゃん家にいるはず…
10812
I'd love to see that... A quick peek wouldn't hurt, would it?ちらっと見てきたら ダメかな…
10813
...The Sentinel, Natsuno.…機兵捜ス
10814
Man... okay.だめよね… わかってる
10815
So... is the Sentinel here?機兵… ここにあるの?
10816
I've detected a drone signal.ドローンノ 信号ヲ検知シタ
10817
An active Sentinel is present.稼働中ノ 機兵ガアル
10818
Someone's here.誰か来た
10819
We've gotta hide.隠れなきゃ
10820
...
10821
...
10822
Gouto-san...郷登さん…
10823
Right on time.時間通りですね
10824
!
10825
Here's your pill supply for the month.これが 今月分の薬です
10826
Are these... the same ones I had last month?お薬…先月から 変わったのかしら
10827
...Why do you ask?どうしてです?
10828
Please, just be honest with me.ごまかさないで… 私…わかってた
10829
The pills you've been giving me... They let me see the future...あなたの薬で 未来が見えてるって…
10830
But these new pills are different.でもこれは違う
10831
I feel awful when I take them.飲むとひどく 苦しいの…
10832
And they make me forget what I've seen in my dreams...夢で見たことが 思い出せなくなる
10833
You must continue your treatment.飲みなさい…
10834
They'll completely eliminate your nightmares.悪夢を完全に 忘れられます
10835
...Nightmares? These don't feel like—悪夢…? 違うあれは…
10836
Trust me. They'll help you revert to your original state.…何も知らない 元の君に戻るんだ
10837
We're putting an end to this operation.この計画は もう止めだ
10838
Gouto-san, please wait...郷登さん 待って…
10839
I can't forget...忘れては いけないの…
10840
It's our only hope of survival...あれが… 助かる方法よ…
10841
...
10842
It's no use. I can't remember...だめ… 思い出せない
10843
The weapon at Ayame Pass...彩芽峠にある 兵器じゃダメなのよ…
10844
No... I can't remember anything...…思い出せない
10845
Was that Gouto-senpai? How's that even possible?…今の郷登先輩? どういうこと?
10846
How could he be here... 40 years in the past?いや…40年前に 先輩いるわけない
10847
Maybe it was his grandpa. Looked just like him...先輩のお爺さんだよね そっくりだし…
10848
A Sentinel at Ayame Pass...機兵… 彩芽峠ダ
10849
Huh?え…
10850
The place that woman mentioned...彼女… 話シテタ
10851
Oh right, Ayame Pass... Wait, you mean where the park is?あやめ峠って… 公園のあるとこ?
10852
There is no park in 1945.1945年 公園ジャナイ
10853
Let's go.…行コウ
10854
Natsuno...ナツノ…
10855
Wrong way. Exit this way.コッチ 出口チガウ
10856
Natsuno...ナツノ…
10857
Where are you going?ドコニ行ク…
10858
Sorry, sorry.ごめんごめん
10859
Just looking around real quick.向こうが 気になっちゃって
10860
Go to... >Ayame Pass >Not yet移動する >彩芽峠へ >まだ行かない
10861
...
10862
Can you try not to ditch me?勝手に先に 行かないでよ
10863
Can't believe we're running around in a military base.ここ軍の建物よ
10864
What if they find us?見つかったら どうするの…
10865
So this is a Sentinel...…これが機兵か…
10866
It's huuuge!でっかいなー
10867
How does someone lose something so freakin' big...?こんな目立つ物 どうしたら失くすのよ…
10868
The Sentinels are linked to the shifter.機兵ハ転移装置ト リンクシテル
10869
It was shifted here.転移シテキタ
10870
Crazy...そうなんだ…
10871
Anyhow, I'm just glad we found it.ともかく見つかって よかったよ
10872
This... is Sentinel No. 19.コレハ… 19番機
10873
...Wait, so it's the wrong one?…これ 違うの?
10874
Right...そうか…
10875
You said No. 17.17番って 言ってたね
10876
Correct. We're searching for Sentinel No. 17.17番機 捜シテル
10877
No. 19... belonged to a comrade.19番機… 仲間ノ機兵
10878
I cannot pilot his Sentinel.私ニハ 動カセナイ
10879
What happened to him?BJの仲間は どうなったの?
10880
I have confirmed a cease in his vital functions.消滅ヲ 確認済ミ
10881
Do you mean...それって…
10882
...he's...死んだってコト?
10883
...
10884
Correct.ソウダナ…
10885
He is dead.死ンダ…
10886
BJ...BJ…
10887
A critical change has been detected.ソレヨリ コノ機兵
10888
...
10889
The Sentinel's primary system has been altered.システム 変更サレテル
10890
Someone bypassed and rebuilt it.メインヲ迂回シテ システムヲ構築
10891
I don't really know what that means.なんだか わかんないけど
10892
Maybe one of the people here did something to it.…ここの人たちが やったんじゃない?
10893
That would be impossible with the technology of this era.コノ時代ノ 技術デハ不可能
10894
...Okay, I'll see you tomorrow at 0800.では明日 〇八〇〇に…
10895
Someone's coming!誰か来る
10896
This is bad. We've gotta hide!まずいよ 隠れなきゃ
10897
You'd better get in my bag...BJはバッグに…
10898
I don't understand...なぜ…
10899
Why is Professor Douji suspending operations?堂路博士は計画を 棚上げしてるんだ
10900
I know the Sentinel like the back of my hand.もう機兵は 手足も同然だ
10901
And I have no problem taking it to the front lines.前線だろうと
10902
Even there, I can perform at full power.その力を遺憾なく 発揮できる
10903
So why—だのになぜだ…
10904
...All right, enough.…いかんな
10905
I'm starting to sound like Takatoshi-san.これでは 隆俊さんのようだ
10906
Nothing to get riled up over.急くな…
10907
I'm sure the people in charge have their reasons.きっと上には上の 事情があるのだ…
10908
Once the order comes, I'll be ready to lay down my life.号令あらば…
10909
And even if it never does...いや… 号令が無くとも
10910
...I'll still be ready.時満ちれば 命を捨てるのみ
10911
He's gonna fight, too?あんな子も 戦っているの?
10912
Dang, now someone's coming from the other way.今度はこっちから 誰か来る
10913
Geez...もう…
10914
It's been a while, No. 19.19番… 久しぶりだ
10915
Let's have a look at you...さっそく 見てみるか…
10916
...
10917
Well...へえ…
10918
It looks like an alternate route was successfully created.見事に迂回経路が 生成されてる
10919
It actually worked. And on my second test subject, no less.まさか2人目で 成功するとは驚きだ
10920
...Impressive, Keitaro Miura.…すごいぞ 三浦慶太郎
10921
Nanomachine reconstruction agitates the brain...脳内をかき回す ナノマシン再構築探査を
10922
...but you endured the process without losing your mind.発狂せずに 堪えたのか…
10923
With this data, I'll be able to take over the Sentinels.このデータで 機兵を奪える
10924
...Goodness. I should be on my way.…おっと ぐずぐずできないな
10925
Professor Douji's security detail will return any moment.堂路博士が 警備を戻す頃だ…
10926
As promised, I'll remove the lock on the Sentinel.機兵のロックは 約束通り解除…っと
10927
And there's one more thing I'd like to do.もうここに 用はないが
10928
Just for good measure.保険を 掛けておくか
10929
...There we go.…よし
10930
As long as they come into contact with Miura-kun...これで三浦くんに 接触するだけで
10931
...the data should spread to the others.データは 拡散するはずだ
10932
Who was that guy...?何よ…今の子…
10933
We should leave.急イデ…
10934
Let's hurry.ココカラ 離レヨウ
10935
Yeah, you're right...う、うん…
10936
We're here, BJ.着いたよBJ
10937
Someone's coming.誰か来る
10938
Quick, hide!BJ 隠れて!
10939
I'm pleased the data is complete.…データが 完成していたとは
10940
I suppose negotiating with the professor was the right choice.博士と交渉したのは 正解だったな…
10941
...
10942
...The settings have been tampered with.…設定が いじられてる
10943
Was someone just here?ここに誰か 来たのか…
10944
It seems this gate has been compromised as well.このゲートも 危険だな…
10945
I'll set it back to its original key.元の鍵に 戻しておくか…
10946
I'd best take my leave.撤収だ
10947
Did he just use the gate?ゲートを 使ったの?
10948
...Is he an alien, too?…まさか あの子も宇宙人?
10949
He changed the key.鍵ヲ 換エラレタ
10950
I can no longer shift.転移デキナイ
10951
Seriously...?ええっ…
10952
We can't go home?帰れないの?
10953
Analysis will be complete in 78 hours and 24 minutes.解析完了マデ 78時間24分
10954
I can't stay here that long!そんなにここに いられないよ
10955
Can't we find another way back to the future?未来に帰る 他の方法無いの?
10956
The gate and the Sentinel are the only safe methods of shifting.安全ナ転移 ココト機兵ダケ
10957
The Sentinel...機兵…
10958
Someone else is coming!また誰か 来た
10959
I have to hide BJ, fast.早くBJを 隠さなきゃ
10960
Shhh.シッ…
10961
...
10962
Ouch, my back...いたた…
10963
It felt like I was inside a washing machine.…まるで 洗濯機の中
10964
That freakin' inspection hatch...やっぱり 点検用ハッチは
10965
Definitely don't recommend.乗るとこじゃないよ
10966
I hit my butt so many times...…お尻しこたま 打ったわ
10967
Aah!ひゃっ
10968
How in the...これ…
10969
How am I supposed to get down from here?どうやって 降りるの
10970
Companion ladder. On the front.前面脇ニ 昇降梯子
10971
Oh, right.あ、そうか
10972
The thing I used to get up here in the first place.登って来た あれか
10973
Whew, that was scary.こわい こわい
10974
Just the thought of slipping and falling all the way down...滑ったら下まで 落ちると思ったら…
10975
My hands are real sweaty.手にすごい汗 かいちゃった
10976
BJ, are we...BJ…私たち
10977
We made it back, right?戻って 来れたんだよね
10978
It is 1985.1985年ダ
10979
A robot as big as this...このロボット
10980
I can't believe it's capable of time travel!タイムトラベルも できちゃうなんて
10981
Alien technology sure doesn't disappoint.さすが宇宙人の テクノロジー
10982
Wait.あれ…
10983
Where's Miura-kun?三浦くん 出てきてないの?
10984
He is already gone.我々ヨリ前ニ ココヲ離レタ
10985
You mean he's somewhere out in the city right now?外に?
10986
That's not good.…まずいん じゃない?
10987
What if those men in black get ahold of him?MIBに 捕まって…
10988
They probably wanna take him to Area 51...エリア51に 送られるよ
10989
Our situation is more critical than his.彼ヨリ 我々ガ危険ダ
10990
Hm.
10991
Oh no...うわ…
10992
A bunch of police cars are starting to gather down there.パトカーとか 集まって来てる
10993
I guess we did kinda destroy the building...ビルとか 壊しちゃってるし…
10994
Oh man, we're gonna get arrested, aren't we?警察に 捕まるよね
10995
We need to leave.急イデ 逃ゲヨウ
10996
Yeah. Okay.そ、そうね
10997
What the heck are we gonna do about this?でもこれ どうしよう?
10998
Natsuno.ナツノ
10999
Right, first things first. Let's get you in the bag.ともかく BJを隠さないと
11000
Time to go.急イデ 逃ゲヨウ
11001
Aw yeah, got it!見つかって よかったぁ…
11002
All right, Minami. Listen up!南隊員 これからは
11003
All top-secret documents need to be kept extra-secure from now on. We can't afford leaks!最高機密が 漏れないよう
11004
Put them somewhere safe and keep a sharp eye on them!厳重に保管し 管理を怠るな!
11005
Right! You got it, Boss!ハッ 気をつける であります
11006
Natsuno... We have to keep moving.ナツノ… スグ移動ヲ
11007
I know, I know. To the gate, right?わかってる… ゲートでしょ
11008
No.違ウ
11009
I've detected an unfamiliar signal.識別出来ナイ 信号ガ
11010
It's coming this way.コチラニ 近ヅイテイル
11011
What is it?何それ
11012
Unable to identify.不明…
11013
Estimated threat level is... extremely high.予測危険率ハ高イ
11014
Leave this area. Now.ココカラ 早ク離レロ…
11015
Oh...?あれっ…
11016
Usami?ウサミ?
11017
No...違ウ
11018
Whoa, what the heck!?ちょっと なにすんの
11019
You almost hit me!当たったら 危ないでしょ…
11020
Run.ニゲロ
11021
Ahhh!あ…
11022
The men in black...MIB…
11023
I can't use those stairs.こっちの階段は 使えないわ
11024
Better take a detour.ちょっと 遠回りだけど
11025
I can go from the opposite side.反対側から行こう
11026
What's going on!? Why's Usami—どうなってるの なんでウサミが…
11027
That is not Tomi Kisaragi.…如月兎美 デハナイ
11028
What? So she's an impostor?…ニセモノなの?
11029
No. It's an android created in her likeness.似セテ作ラレタ ドロイドダ
11030
...Oh, I get it.…そうか…
11031
Those evil aliens are after you.BJを 捕まえるため
11032
So they made a robot to track you down.悪い宇宙人が 作ったロボットね
11033
Where are we now?ココ…ドコ?
11034
I ran into the bathroom...お手洗いに 逃げ込んだんだけど…
11035
This is a dead end. There's nowhere to run.…袋小路ダ 逃ゲ場ガナイ
11036
Not helping...そんなこと 言われても…
11037
...It's too late.…仕方ガナイ
11038
Ack!わっ
11039
She's right there!もうそこまで 来てる
11040
What do we do?どうしよう
11041
I've gotta hide!ともかく 隠れよう!
11042
Well, well.やれやれ…
11043
Please don't make me use force.あまり乱暴は したくない
11044
Just do as I say, and come out quietly.おとなしく 出てこい
11045
...Someone else is here.…また誰か来た
11046
What a surprise.驚いた…
11047
How'd you find me here?なぜここが?
11048
I thought No. 17 was gone...消えたはずの 17番の信号で
11049
...but its signal led me here.ここに 呼ばれたの
11050
...
11051
Now that I've found 426...426を 見つけたからには
11052
...I can't just walk away.見過ごして おけないわ
11053
Whatever you have planned...何か企んでるの でしょうが…
11054
...I won't let you go through with it.これ以上 好きにはさせない
11055
You know Ida was full of crap, don't you?君は俺を 目の敵にしているが
11056
And you @istill@/i have something against me?あれは井田の妄言だと 理解した上でか?
11057
Many people fell victim to you. That much is still true.あなたが多くの犠牲を もたらしたのは事実だわ
11058
That's why I have to destroy you here and now.ここで破壊する
11059
You're awfully dramatic for a machine.機械のくせに 感情的じゃないか
11060
...And I'm awfully strong, too.…パワーは こちらが上
11061
Well...なるほど
11062
This body really is falling apart.確かにこっちは ガタが来てる
11063
I can barely hold my gun straight.銃もまっすぐ 撃てない状態だ…
11064
Didn't think I'd ever see you resort to violence.…君が 腕ずくとはね
11065
I never would've expected it, knowing who you were.元の姿からは 想像できないよ…
11066
I guess... even your heart... is just a machine now...心まで…すっかり …機械か…
11067
You're a monster yourself... No different from me...君も…怪物だ…よ
11068
...Whatever. Makes it all easier...…その方が… 好都合だ
11069
...
11070
Ah!あっ
11071
...
11072
...What the heck just happened?…なんだろ
11073
It seems quiet now...…静かになった
11074
Holy crap! What a mess...なにこれ… ひどい
11075
Hey...あの…
11076
Ngh... Ah...…う…あ
11077
...
11078
Ah!あっ
11079
...Tamao-san?…玉緒さん?
11080
Whoa...わ…
11081
...
11082
It really is a robot.本当に ロボット…
11083
It looks just like Usami...ウサミ そっくりだ…
11084
What are you doing here, Tamao-san?…どうして 玉緒さんが?
11085
And... this...それに…これ
11086
Did you do all this?あなたが…
11087
Natsuno. Stay back.ナツノ 下ガレ
11088
Hey, don't jump out like that.出てきちゃ ダメじゃない
11089
...She's also an android.…彼女モ ドロイドダ
11090
Created in Tamao Kurabe's image.鞍部玉緒ニ 似セテ作ラレタ
11091
She's a robot, too?…こっちも ロボット?
11092
I'm the one who called her here.彼女ハ 私ガ呼ンダ
11093
However, as of a few moments ago...…シカシ 数十秒前カラ…
11094
...I can no longer identify her.識別不能ダ
11095
!
11096
Stay back, Natsuno.ナツノ 離レロ
11097
...
11098
I didn't expect you to be here, too...…君が一緒 だったとはな…
11099
Miura-kun.三浦くん
11100
You're...キサマハ…
11101
I see...ソウカ…
11102
You switched bodies.…ボディヲ 入レ替エタナ
11103
Natsuno, ru—ナツノ 逃ゲ…
11104
BJ!BJ!
11105
BJ!?BJ!?
11106
Say something!どうしたの?
11107
Don't worry. He's not broken.壊れてはいない
11108
What did you do to BJ?…BJは
11109
Why did you come for him?…私が 守ってみせる
11110
Forgive me. We seem to have a misunderstanding.何か勘違い しているな…
11111
I've come for you, Natsuno Minami.目的は君だよ 南奈津乃
11112
What...?え…
11113
Those monsters, the ones that destroyed the city...君は…
11114
They have a new commander.町を壊す 怪物どもの…
11115
...And it's you.新たな命令者だ
11116
So, starting now...そして今から
11117
...I'll be the one giving you orders.君の命令は 俺だけのものになる
11118
Ngh...う…
11119
Natsuno.ナツノ
11120
...
11121
Whoa!わっ
11122
What the...なにこれ
11123
What am I doing here?何でこんな とこにいるの?
11124
And what the heck happened?しかもコレ… …何があったのよ
11125
I'm not sure.ワカラナイ
11126
That's right...確か…私
11127
I came to get this.これ取りに 戻って…
11128
And then...それから…
11129
I feel like I saw Usami...…ウサミを 見たような…
11130
Uhh...…うーん
11131
Man, I can't really remember what happened here.こんな状況 覚えがない…
11132
...
11133
We should go before anyone else shows up.人ガ来ル 逃ゲヨウ
11134
Yeah, you're right.そ、そうね
11135
Come on. We can't let anyone see you.BJ 見つかっちゃう
11136
Ow...いたっ…
11137
My cheek kinda stings...ほっぺになんか 刺さってる…
11138
This is the only room with the lights on...この部屋だけ 電気ついてる…
11139
Hey, BJ...ねえBJ…
11140
You said this place is underground, right?これ地下施設って 言ってたよね
11141
How're things looking up on the surface?地上は どうなってるの
11142
Highly contaminated with toxic levels of radiation.高濃度 放射能汚染
11143
The environment is too inhospitable for us.地上ニハ 出ラレナイ
11144
Seriously!?ええっ…
11145
So we ended up nuking them?あいつらに 核爆弾を使ったの?
11146
It was the government's last-ditch effort after the city was destroyed.都市壊滅後 政府ノ最終判断ダ
11147
...And we @istill@/i couldn't beat them?…それでも 倒せなかったの?
11148
There were too many of them.数ガ多過ギタ
11149
This underground facility is the last place of refuge.コノ地下施設 以外
11150
Nowhere else is safe.無事ナ場所ハ 無イ
11151
...
11152
What've you been looking at this whole time?…さっきから 何を調べてるの?
11153
I'm searching for... memories.記憶ヲ 探シテイル
11154
...Like your own memories?…記憶? BJの?
11155
After I ran a self-diagnosis on this drone...コノドローンヲ 自己診断シタ結果
11156
I discovered my memories were fragmented and inconsistent.記録ノ分断ト 不整合ガ見ラレタ
11157
72% of them have been deleted.記憶ノ72%ガ 消去サレテイル
11158
They've been tampered with twice, possibly more...少ナクトモ2度 モット多イ可能性モ…
11159
By who?誰に?
11160
Unknown.不明
11161
Though in all likelihood...消去サレタ記憶ニ
11162
...the memory of the Sentinel's location was deleted then.機兵ノ所在情報ヲ 含ム可能性ハ高イ
11163
In this facility...コノ施設ニハ
11164
...is this era's largest quantum computer.コノ時代最大規模ノ 量子コンピュータガアル
11165
If anyone were to store memories here...記憶ヲ保存スルト スレバ
11166
...they would be at least 300 meters bel—ココカ…コノ下 地下300Mノ…
11167
...
11168
...What's wrong?…どうしたの?
11169
Someone just shifted to the hangar.格納庫ニ誰カ 転移シテ来タ
11170
They're coming this way.ココニ来ル
11171
Ah! What do we do?えっ… どうしよ?
11172
Who are they?何者なの
11173
They erased every last trace from the system...システムカラ 痕跡ヲ消去シタ
11174
We must hide. Quickly.急イデ 隠レヨウ
11175
Wait for me!待って
11176
...
11177
What do you think?どうです?
11178
Hard to say. I need more information.これだけではね
11179
This D-Code is... problematic.…Dコードか やっかいだわ
11180
It attaches to the part of the brain where memories are stored.記憶野との連結部に 仕込まれてる
11181
It must be physically severed to be removed.取り除くには構造ごと 物理的に切り離すしかない
11182
The damage this procedure does to the brain... is lethal.…それでは 致命的な脳の損傷を負う
11183
That program, the one that severs the code...その切り離す プログラムで
11184
That's what's infecting the Sentinels.機兵が 汚染されています
11185
Right, Sentinels...機兵ね…
11186
I wasn't aware that control over the automated factories could be partially adjusted.自動工場の制御が 一部変更できるのを
11187
You did well to discover that detail.よく見つけたものね…
11188
It wasn't me. It was Juro Izumi from two loops ago.それを見つけたのは 2周前の和泉十郎です
11189
Two loops ago...2周前…
11190
Hm?
11191
Have you forgotten?忘れたのですか?
11192
We've restarted twice since the world ended...世界が滅んだ瞬間から 2度さかのぼって…
11193
...I see.…そうか
11194
The shifting range isn't just limited to residential zones.転送範囲は居住区 だけじゃない
11195
Sector 0 makes that possible.セクター0への 転送でそれも可能か…
11196
In any case, we don't have much time.ともかく… 今は時間がない
11197
...Where did you get all this information from?この情報は どこから引き出したの?
11198
...
11199
...From the computer in the underground UFO.…地下にある円盤の コンピューターですが…
11200
Hehe... "UFO," huh?ふふ…「円盤」ね
11201
Is that what you've been calling it these days?そんな風に 呼ばれてるのね…
11202
Well, can we go there?そこへ行ける?
11203
...
11204
Yes, we can...…行けます…
11205
You @iare@/i the one who made it possible, after all.行けるようにしたのは あなただ
11206
Have you really forgotten?本当に忘れて しまったのですか
11207
...In case you couldn't tell, I have a child's brain.…子供の頭脳だもの
11208
The occasional memory lapse is to be expected.記憶違いはあるわ …そう思わない?
11209
Now let's go.さあ早く
11210
Wasn't that Chihiro-chan?今の… 千尋ちゃんだよね
11211
And Gouto-senpai was with her.それに郷登先輩も…
11212
You saw that too, right, BJ?BJも 見たでしょ
11213
Calm down, Natsuno.ナツノ 落チ着ケ
11214
Man, if you didn't stop me...そりゃBJが 止めてなきゃ
11215
...I totally would've jumped out at them.飛び出して たけど…
11216
She was dressed like a kindergartener...幼稚園の服だったけど
11217
That was Chihiro-chan, right? Miura-kun's little sister?三浦くんの妹 千尋ちゃん…だよね?
11218
She didn't seem like she was unhappy to be there.でも嫌がってる風でも 無かったし
11219
And there was something... different about her.なんか雰囲気違ってた
11220
Gouto-senpai was talking to her like she was a scientist...先輩は先生に話す時 みたいな口調だったし…
11221
I saw Gouto-senpai in the past.過去で見た あの人も郷登先輩だ
11222
I guess he's able to time travel, too...先輩も過去や 未来に行き来できる…
11223
Hey...ねえ…
11224
BJ...BJ…
11225
I've located it.見ツケタ
11226
It was in the access log's history.アクセスノ 履歴ガ残ッテイタ
11227
My memories really were stored here after all.ヤハリ記憶ヲ 保存シテイタ
11228
Really?本当?
11229
Apparently...…当時ノ私ハ
11230
I predicted all of this... somehow...…コノ状況ヲ 予測シテイタヨウダ
11231
...We have a problem.…問題ガアル
11232
What is it?何?
11233
I'm unable to locate the memory data...…記憶データガ 発見出来ナイ
11234
They're stored in the cache somewhere.保存領域ノ ドコカニ
11235
But they appear to be hidden.隠サレテイル
11236
Isn't this supposed to be some super strong computer?すごいコンピューター なんでしょ
11237
Can't you do a quick search of it or something?パパっと 見つけられないの?
11238
After a preliminary scan of the cache...保存領域ハ
11239
...9.216 million data units were found.9216万台ノ データユニットダ
11240
If I were to trace every unit...全ユニットノ トレースニハ
11241
...I'd need about 80 days.80日ヲ要スル
11242
I must've left some kind of hint...データユニット 特定スル
11243
Something to identify the data unit...ヒントヲ 何カ残シタハズ…
11244
Identify? What do you mean?特定って?
11245
Each unit is a three- dimensional construct.ユニットハ 立体的ニ構成サレ
11246
Their coordinates consist of two alphabetical letters...英字2文字ト 二ツノ数値デ
11247
...as well as two numerical values.座標指定サレル
11248
I know I left some kind of hint...ヒントヲ何カ 残シタハズ…
11249
Two letters, huh...?アルファベット 2文字…
11250
Back when we first met...BJと初めて あった時
11251
...I just assumed "BJ" was your name.私…名前だと 思ったけど
11252
But maybe...もしかして…
11253
BJ...ビージェイハ…
11254
That's the name you gave me.君ガツケタ名前
11255
No I didn't. You're the one who said it.違う…あなたが 言ってたのよ
11256
...I have no logs of this exchange.メモリニ 記録ガナイ
11257
Wait, let me think...待って思い出す…
11258
Yeah... It was something like...そう…確か…
11259
BJ... eleven fi—BJ…イレブン ファイ…
11260
BJ-011-005.BJ-011-005
11261
...So was that it?…違った?
11262
Yes. I've located it.見ツケタ
11263
All right!やった!
11264
And? And?それでそれで?
11265
Sentinel No. 17...17番機兵ガ ドコニアルカ
11266
I know its location...私ハ 知ッテイタ
11267
So? Where is it?どこにあるの?
11268
At an altitude of 500 kilometers.上空500km
11269
No way!ええっ
11270
So... it's up in the sky?上空?
11271
Yes, in an artificial satellite orbiting the planet.軌道上ノ 人工衛星
11272
Orbit? Like... in space?…宇宙に あるってこと?
11273
I cannot access it from here.ココカラデハ アクセス出来ナイ
11274
Let's go.行コウ
11275
Where? To space?宇宙へ?
11276
To the place Renya Gouto mentioned...…郷登蓮也ガ 言ッテイタ
11277
...The "UFO."「円盤」ダ
11278
He's still after me...まだ追ってくる…
11279
What do I do?どうしよう…
11280
What do I do?どうしよう…
11281
I should... >Go downstairs >Never mind移動する >階段を降りる >やめる
11282
One of them is blocking the stairs...階段にも 黒服がいる…
11283
This really sucks...まずいわ…
11284
Hey!
11285
Hold it right there!君… 待ちなさい
11286
Well, if it isn't Minami.南じゃねえか
11287
Ogata-kun...緒方くん…
11288
What's up?どうした?
11289
Why're you in such a rush?あわてて どうしたよ
11290
Actually...その…
11291
I'm in a bit of a pickle.ちょっと 困ってて
11292
Don't really know what's goin' on...…なんだか 知らねえが
11293
But good luck, I guess.ま…がんばれ
11294
I'm being chased by men in black suits.黒服の男に 追われてるの
11295
What?なんだ?
11296
What'd they do?あいつらに 何かされたのか
11297
Nothing yet... But if they catch us, who knows?どうしよう…
11298
Dissection, maybe. Definitely a full-body search.捕まったら 解剖されちゃう…
11299
...Full-body?…なにぃ
11300
S-So those clothes will probably be in the way...む、むかれ ちまうってのか…
11301
Huh?
11302
Y-You know, that little outfit...服を…
11303
...Outfit? You mean the space suit?…宇宙服?
11304
Well, yeah. They'd take the whole thing off.…そりゃ全部よ
11305
I imagine they'll search every nook and cranny.きっと隅々まで 調べられる
11306
...For real?…な
11307
Those lucky mother— I mean, those sick bastards!うらやま…いや… 断固許せん
11308
Don't worry.心配すんな
11309
I'll take care of this perv.そんな変態行為 放っておけるか
11310
?
11311
Ay!ゴラァ
11312
You ain't gettin' away with this, asshole!テメェら 許せねえ
11313
...What the? Where'd this guy come from?…思わず手が 出てしまった
11314
Never seen someone go down so easily.なんなんだ コイツは…
11315
He came from over there...あっちから 来たな…
11316
Well, that was... something.なんなの あいつは…
11317
Crap, he's coming.こっちに来る…
11318
Someone was just here.今… 誰かいたぞ
11319
...
11320
The hell are you doing here?テメーら校舎で 何してやがる
11321
...Yuki-chan?…ユキちゃん
11322
Good timing. I could really use your help.丁度いい… 手伝ってくれ
11323
...What now?一体どうしたってんだ
11324
We've been pursuing a suspicious individual.逃げ出した あやしい奴がいた
11325
She's still in the area, and she's concealing something.何か隠してるようだ まだその辺にいる
11326
If I just help him out now...…ここで恩を 売っときゃ
11327
....maybe old four-eyes will let me have my way.メガネも自由に させてくれるかな
11328
Fine.いいぜ
11329
It's an SIU assignment anyway, right?特務機構の 仕事だろ
11330
That's why I was hired to go undercover in the first place.そのための 潜入要員だ…
11331
All you have to do is locate her.見つけ出す だけでいい
11332
Leave the capture to us.我々が捕らえる
11333
So what does she look like?で…どんな奴だ?
11334
...
11335
There's... no way...…うそ…よ
11336
Is Yuki-chan...ユキちゃんが
11337
...working with the men in black?MIBだった なんて…
11338
Yuki-chan...ユキちゃん…
11339
Ah!あっ…
11340
There's one over here, too...こっちにもいる…
11341
Go to... >The hallway >Never mind移動する >廊下に戻る >やめる
11342
Hey!
11343
Hold it right there!君… 待ちなさい
11344
We're here?…ここ?
11345
Geez, this place is falling apart...…今にも 崩れそう
11346
I guess 2025 got hit pretty hard, too.2025年も やられたんだ…
11347
...There's something on the ground.…何か 落ちてる
11348
It's a student ID from my school...うちの学校の 生徒手帳…
11349
Ryoko Shinonome, class 2-A.2年A組 東雲諒子
11350
This picture...顔写真…
11351
That's the girl I saw in the track room.部室で 見たあの人だ…
11352
How'd this get here?なんで… ここに?
11353
This place is in ruins...この廃墟 まるで…
11354
But it almost seems like someone's living here.誰かが 生活してたみたい…
11355
...Is the UFO close by?…円盤は すぐ近くなの?
11356
It's 1.7 kilometers away.ココカラ 1.7km
11357
Hey, don't leave me behind again.置いてけぼりは なしよ
11358
We're supposed to stick together.絶対ついて 行くからね
11359
Stop right there.そこで止まれ
11360
...Shinonome-senpai?東雲…先輩?
11361
Wait... Did you time travel, too?…先輩も タイムトラベルを?
11362
I've been waiting... I knew you'd be here.来ると思って 先回りしたのよ…
11363
This is 426's hideout.…ここは426の 隠れ家だもの
11364
You're working with him, aren't you?仲間なんでしょ? 奴の…
11365
Four-two-who? The heck are you talking about?誰? …知らないよ
11366
I've never been here before in my life.こんなとこ 初めて来たのに
11367
Don't play dumb.とぼけるな…
11368
I'll deal with you later, Natsuno Minami.南奈津乃 あとでじっくり
11369
And when I do, you @iwill@/i tell me where he is.奴の居所を 吐いてもらう
11370
But right now...でも今は…
11371
My mission is to take that data unit back with me.それを持ち 帰るのが任務
11372
Now hand it over.データユニットを 渡してもらうわ
11373
Ryoko Shinonome.東雲諒子
11374
You're being used...君ハ利用 サレテイル
11375
There's a reason they want you to find me.私ヲ 捜サセルノハ
11376
It's to prevent you all from seeing the logs...真実ノ記録ヲ 君タチニ
11377
...and uncovering the truth.知ラレタク ナイカラダ
11378
...I don't care about that.…興味ないわ
11379
Even the logs about you...君ト…
11380
...and Tetsuya Ida?井田鉄也ノ 記録デモ?
11381
!?!?
11382
You're not taking BJ...BJは連れて 行かせないから…
11383
Natsuno... Don't...ダメダ ナツノ
11384
Out of my way.邪魔よ
11385
Natsuno!ナツノ!
11386
...It's freezing...…さむ…
11387
Mm...うーん…
11388
...Wait.…あれ?
11389
Where... am I again?どこだ…ココ…
11390
...
11391
Oh crap, that's right!そっ…そうだ!
11392
BJ!BJ!
11393
BJ!!BJ!!
11394
He's not here...いない…
11395
Not over here, either...こっちにも いない…
11396
BJ!!BJ!!
11397
Maybe he's...もしかして
11398
...Nope, never mind.…いないか
11399
What a mess.…これは…
11400
With the way things are...もしかしなくても…
11401
...it's looking pretty grim for me.まずい状況 なのでは…
11402
I can't go home...帰れない…
11403
This should be a good spot, right?ここなら大丈夫 じゃない?
11404
The river's nice and wide. Plus, no one else is around.河原は広いし 誰もいない
11405
It shouldn't be a problem if the Sentinel pops up here.機兵が現れても 大丈夫
11406
Are you going to summon it right now?今から呼ぶのですか?
11407
Perhaps we should wait until nightfall.夜を待った方が よいのでは…
11408
Well, we're going to send it right back, aren't we?すぐ送り返す らしいから
11409
If it's only for a second, then we should be fine.一瞬だろ 大丈夫大丈夫
11410
I want to change the registered pilot of Sentinel No. 17...17番機兵ノ 搭乗者登録ヲ
11411
...to you, Natsuno.ナツノ… 君ニ切リ替エタイ
11412
Wait... Right here? Why?え…ここで? なんで?
11413
I was previously using Miura's ID.私ハ三浦ノIDヲ 使用シテイタガ
11414
However, the ownership of the ID returned to him.ID権限ガ 彼ニ戻ッタ
11415
It's because I operated Sentinel No. 19...私が19番機兵を 動かしたためだ…
11416
I can... no longer pilot a Sentinel.私ハモウ機兵ヲ 操作出来ナイ
11417
In order to shift to the Sentinel...機兵ヲ 転移サセルニハ
11418
...it must receive a new pilot.搭乗者変更ガ 必要ダ
11419
But this change comes with a price.ダガ変更ニ伴イ
11420
It will reset the Sentinel's stored memory.機兵ノ記憶領域ハ 初期化サレル
11421
Wait... that's not good.え…それ ダメじゃねえか
11422
Then what do we do?どうするの?
11423
...
11424
We'll transfer all data logs to me.登録変更 転移ト同時ニ
11425
If it's done at the same time we change the registered pilot...全記録ヲ転送シ 私ガ受ケ取レバ
11426
...I should be able to secure the log data.記録データヲ 確保可能ダ
11427
Good thinking, BJ!さすがBJ
11428
Natsuno... From now on, Sentinel No. 17 will be—17番機兵ハ ナツノニ…
11429
Right, right, no problem!もちろん いいわ
11430
I'll be the one who pilots the robot.…私ロボットに 乗って戦う!
11431
And I'll fight together with my pal BJ!BJと一緒に!
11432
...
11433
As long as Nat-chan isn't in any danger...なっちゃんを危険な目に あわせるわけには…
11434
Sentinel No. 17 will protect Natsuno.17番機兵ガ ナツノヲ守ル
11435
If anything, I should be the one fighting...戦うなら私の方が…
11436
...There is another Sentinel for you.君ノ機兵モ存在スル
11437
What'd you say?なんだって?
11438
You must work together...力ヲ合ワセテ…
11439
...and survive.生キ延ビルンダ
11440
You know it!もちろんよ
11441
Both processes must be performed concurrently.平行処理スル
11442
Natsuno... It's time to activate.ナツノ 起動ダ
11443
Okay!オッケー
11444
Dang, that was fast!すぐ来た!!
11445
Now send it back, Nat-chan.なっちゃん 戻さないと
11446
Uh... how do I do that?え…どうすんの
11447
Huh?あれ?
11448
It...あ…
11449
It disappeared...消えた…
11450
Does that mean it worked, BJ?BJこれって… うまくいったの?
11451
BJ?BJ?
11452
You okay, buddy? Say something.どうしたの… 何とか言って
11453
He's no longer with us...彼はもういない…
11454
What...?え…
11455
BJ was the only one who could retrieve the log data.記録情報は彼しか 受け取れないが
11456
But the storage capacity on a scout unit like that is limited...彼自身と情報の 両方を入れるには
11457
He couldn't store both the log data and his own AI data.探査装置の 記憶容量が足りない
11458
So in order to make room for the logs, he... deleted himself.自分を消去して 領域を確保したんだ
11459
No... No, you're wrong.うそ…
11460
H-He's just fooling around. Come on, wake up, BJ...うそだよねBJ…
11461
BJ...BJ…
11462
Secret agents, rumored to deal in the extraordinary...UFOが現れると 目撃者に警告したり
11463
And silencing those who witness UFOs.活動を行うと噂される 謎のエージェント
11464
They call them men in black. No one really knows much else.それがMIBこと メンインブラック
11465
The agents continue to lurk around the school.依然として
11466
They gotta be searching for something...エージェントは 校内を調査している
11467
And I think I know. I'm almost sure of it.おそらく BJが宇宙人だと
11468
They still think BJ is an alien.誤解したままなんだ…
11469
A special series airing on TV...UFOの最新情報を
11470
All about the latest UFO discoveries!衝撃映像でまとめた テレビの特別番組
11471
I'm so glad I got a recording of it.録画があってよかった…
11472
An alien stranded on Earth...地球に取り残された 宇宙人と
11473
...Establishes a bond with a young boy in this sci-fi movie.幼い少年が心を通わせる SF映画
11474
It's a real 1982 classic.1982年に 公開された名作よ
11475
His name is BJ.彼の名はBJ
11476
He's an alien that came from a highly civilized planet.悪い宇宙人から 地球を守るために
11477
His mission was to protect Earth from other evil aliens.文明の進んだ星から やって来た宇宙人だ
11478
Turns out he wasn't an alien.彼は…宇宙人 ではなかった
11479
He was actually a futuristic robot made by a Japanese company.日本の企業が作った 未来のロボットだ
11480
Sentinel No. 17.17番機兵と 言うのは…
11481
Created to fight against the Tripods.トライポッドと 戦うために作られた
11482
It's also the robot that BJ used to pilot.BJが乗っていた ロボット
11483
It's even capable of time travel!なんとタイムマシンの 機能まで持っている
11484
There's something else about Sentinel No. 17.17番機兵には
11485
There are logs from 2188 hidden inside it.2188年の記録が 隠されている
11486
If I can find this Sentinel...機兵を見つければ
11487
Then I can find out once and for all if these aliens are real.宇宙人の話が本当か 調べられる…
11488
I saw a log made by me, but from 2188.2188年の 私の記録には
11489
In it, I spoke about a project capable of creating humans on another planet.別の惑星に人間を作る 計画の話をしていた
11490
And according to BJ...BJが言うには…
11491
This is that planet. And we are those creations.ここがその星で …作られたのが私たち
11492
But the log alone doesn't leave me entirely convinced.…あの記録だけでは 信じられない
11493
The location BJ pointed out on the map.BJが地図に 示した地点は
11494
It's a shrine nearby the school.学校近くの 神社がある場所だ
11495
A classic sci-fi novel, by that one famous writer.H.G.ウェルズの 有名なSF小説
11496
It features Martians that look like octopuses.タコみたいな 火星人が
11497
They have three-legged weapons called Tripods...トライポッドという 三本足の兵器で
11498
And use them to invade the Earth.地球を侵略する というお話
11499
If BJ is about to be seen by someone...もしもBJが 見つかりそうなら
11500
I'll just hide him in my P.E. bag.すばやく 体育バッグに隠せば
11501
Crisis averted!きっと大丈夫
11502
I've searched for quite a while.…あれから結構 捜し回ったけど
11503
But I couldn't find Miura-kun anywhere.三浦くんは どこにもいない
11504
I bet he got captured by the men in black...きっとMIBに 捕まったんだ…
11505
And it's all because of me.私のせいで…
11506
At least for now, I told Miura-kun...とりあえず 三浦くんは
11507
He should stay at Juro-kun's house.十郎くんの家に かくまってもらった
11508
After all, I'm the one who dragged him into this.…彼を巻き込んで しまった
11509
I need to take responsibility.…責任は 取らないと…
11510
...
11511
I mean... Not in a weird way.いや… 変な意味じゃなくて
11512
My room.私の部屋は…
11513
Gets raided by my little brothers pretty often.よく弟たちが 勝手に入るからなぁ
11514
Either way, I can't leave BJ at home.やっぱりBJを 家には置いとけない
11515
As for the track room, no one goes in there until after school.部室には放課後まで 誰も来ないし
11516
If I put him in my locker, odds are no one would see him.ロッカーの中なら まず見つからない
11517
My research notebook on aliens.宇宙人の 研究ノート…
11518
Where did I put it again?どこに やったっけ…
11519
I was writing in it during class today...…今日の授業中 書いてて…
11520
Oh, yeah!そうだ…
11521
I took it to the audio-visual room.視聴覚室に 持ってった
11522
Crap, I totally left it there, didn't I?大変 置き忘れてる
11523
It has all sorts of records on alien BJ too.研究ノートは 宇宙人BJの記録よ
11524
It'd be a disaster if someone saw it.誰かに見られたら 大変だわ
11525
I can't believe my one and only Yuki-chan...仲良しの ユキちゃんが…
11526
She's working with the men in black.MIBの 人間だったなんて…
11527
That means she can't know...BJのことは
11528
She can't know about BJ.ユキちゃんにも 相談できない…
11529
A small puncture on my cheek.ほっぺに針でも 刺さったような
11530
Looks like I got stabbed by a needle...小さなぽっち…
11531
I must've gotten it in the girls' bathroom.あのトイレでついた 傷なんだろうけど
11532
But why can't I remember anything about it...記憶がない…
11533
Did I...まさか…
11534
Was I captured and had my memories erased?宇宙人に捕まって 記憶を消された?
11535
What if they implanted something in me...何かインプラント されてたり…
11536
Hmm.…うーん
11537
I'm probably overthinking it.インプラントは 考えすぎか…
11538
This small puncture on my cheek...ほっぺの 小さなぽっち…
11539
Why does it glow...少し触ったら…
11540
...When I touch it?傷口が ほんのり光って…
11541
It's scaring me...怖くなっちゃった…
11542
...
11543
Maybe...やっぱり
11544
Maybe aliens really did put something in me...宇宙人に インプラントされたかも…
11545
Gouto-senpai...郷登先輩も
11546
He can also travel through time.過去や未来に 行き来できる…
11547
So who exactly is he?何者なの?
11548
Miura-kun? What do you need?ミウラくん どうしたの?
11549
Do I have to need something to hear your voice?用が無いと 話しちゃダメかい?
11550
I guess not, but we're supposed to be working.だめじゃないけど 仕事中よ
11551
How's everything on your end?そっちの仕事は どうなの?
11552
Sector 2's construction is going pretty smoothly so far.セクター2の建造は 順調と言っていいね
11553
We should be able to sustain a second colony soon.軌道上をあと 4周もする頃には
11554
All it'll take is four more orbits, tops.2つ目のコロニーが 運用に入る
11555
You doing okay?君の方は?
11556
Still getting used to zero-G. And trying not to puke.なかなか無重力に 慣れないわ
11557
As for the project, we've got a few complications.それに計画も 難航してる
11558
Got the ethics committee breathing down our necks.倫理委員会が うるさくて
11559
Didn't know space exploration was a matter of ethics...深宇宙探査に 倫理委員会?
11560
No, they're all worked up about our machines.自己増殖する マシンの使用が
11561
Their self-replication is what's making the board nervous.知的生命体と 出くわした際
11562
May lead to the invasion of intelligent life, or something.侵略になりかね ないんですって
11563
...They're worried about a war with aliens that might not even exist?いるとも知れぬ 宇宙人との戦争か…
11564
Shouldn't our ethics team be more grounded in reality?委員会は ロマンチストだな
11565
You're one to talk.ロマンチストは 君もでしょ
11566
Still reading about history 24/7?あいかわらず歴史に 取りつかれてるの?
11567
Yeah. It's fascinating stuff.ああ面白いよ
11568
I'm reading about the Pacific War right now.今は太平洋戦争を 調べてる
11569
Two hundred years ago, right? When this all started?二世紀も前の 原始的な戦争を?
11570
Part of a world war, involving countless powerful nations.多くの大国を巻き込んだ 世界的規模の戦争だよ
11571
It reshaped the way we approach technology and ideology.技術とイデオロギーの 転換点でもある
11572
Like I said, fascinating stuff.実に興味深い
11573
If I could pick an era to be born in, I'd live around then.生まれ変わるとしたら あの時代を選ぶよ
11574
Sounds like a big mess to me.重症ね
11575
Oh, well...そうだ
11576
If you'd like, I could send over some light reading on it.君にも資料タグを 送ろうか?
11577
I think I'll pass.遠慮しておく
11578
So... any idea when we can meet up again?それで…次は いつ会える?
11579
It'll be about 420 hours till the next time I'm off...次の休暇まで 420時間ぐらいかな
11580
I'll keep in touch, Natsuno.また通信入れるよ ナツノ
11581
Good. I'll be looking forward to it.うん… 楽しみに待ってる
11582
Bye.それじゃ
11583
...
11584
!
11585
He's a year above me, but we're the same age.同郷の同い年だが 彼は学年が一つ上だ
11586
We grew up in the same town together. He was such a mess.手のつけられない バンカラだったが
11587
Seems like he's shaped up, though.気風が合うのだろう
11588
He's found a certain dignity ever since he enlisted.兵役に就いてからは 威風堂々としたものだ
11589
Takatoshi-san.隆俊さん
11590
A brand-new schoolhouse, with all its luxuries...せっかく建てた 真新しい校舎なのに…
11591
And not a single student attending.生徒は誰も おらんのだな
11592
They need every able-bodied student at the factories.勤労動員で学生は皆 工場へ行ってます
11593
I know, we're in a state of emergency.この国家危急の ときでは
11594
Just a shame that it's come to this, I suppose.それも仕方の ないことか…
11595
What's wrong, Keitaro? You resent being drafted?…どうした慶太郎 召集に不服なのか
11596
No.…いえ
11597
Just... of all people, why'd they choose me?ただ、なぜ自分が 選ばれたのかと…
11598
Don't let your nerves get to you again.貴様の心配性は 相変わらずだな
11599
You'll get to fight for your country before your peers.同期より一足先に お国のために戦える
11600
That's an honor and a privilege.誇らしいだけさ
11601
You don't have to worry, anyway.心配するな
11602
One look at it, and you'll know this war is ours.貴様もあれを見れば 士気が上がる
11603
At what, exactly?…あれとは?
11604
I can't say too much out here, but...大っぴらには 話せんが…
11605
...we have a secret weapon. Our own key to victory.…戦況を左右しうる 新兵器だ
11606
You'll see it in the armory soon enough.これから行くのは その工廠なんだ
11607
...But we're just students. Why do @iwe@/i have access to something so secret?…そんな重要な 物に学生を?
11608
Because...俺たちは…
11609
We've been chosen as pilot cadets for that very weapon.その新兵器の 搭乗員候補生だ
11610
But keep it quiet.もちろん
11611
Maximum-level security. Not even your family can know.これは極秘だぞ 親兄弟にも言うな
11612
...Understood.…はい
11613
Best of all, we can stuff our faces when we get there.行けば何より 飯がたらふく食える
11614
So don't worry too much.そう考えこむな
11615
A secret weapon powerful enough to win the war?戦況を左右しうる 秘密の新兵器…
11616
And out of all the potential pilots across Japan...その搭乗員候補生に 選ばれた…
11617
...they chose me.こんな私が?
11618
What can I do? Will I be any help at all?役に…立てるの だろうか
11619
So what is this new weapon?新兵器とは いったい…
11620
We've been calling it a Sentinel.それは機兵と 呼ばれている
11621
A heavily-armored craft that requires a pilot to operate.俺たちの乗る 機兵が
11622
It'll help us gun down the enemy at our shores.水際で敵を 迎え撃つんだ
11623
So the Americans really are coming for us...…やはり 本土に米軍が…
11624
We've been forced to abandon many of our posts overseas.外地の多数の 基地が放棄され
11625
At this rate, we'll have to end this on the mainland.もはや 内地が戦場だ
11626
Our homeland's future is in the hands of this Sentinel.祖国存亡はこの 新兵器にかかっている
11627
But they're good hands.だが悲観するな
11628
A single Sentinel rivals aircraft carriers in terms of power.機兵一つで その戦力は一空母…
11629
No... it could outmatch an entire military on its own.…いや一個師団に 匹敵する
11630
Whatever they've got, we'll keep our homeland safe.必ずや 本土を守りきり
11631
And one day, we'll take the fight to American soil.そののち米国本土へと 反撃に出るんだ
11632
...
11633
Hm?ん…
11634
I didn't think anyone else would come here.校舎には我々しか いないと思ったが…
11635
I'll see who it is.自分が 見て来ましょう
11636
Tamao-san.玉緒さん
11637
So this is where you've been hiding!こちらに いらしたのね
11638
Takatoshi-san!隆俊さん
11639
Goodness, look at you! Such a gentleman now!まあ隆俊さん 立派になって
11640
Hey, Tamao-san. What brings you here?玉緒さん どうして
11641
I had to see Keitaro-san off.慶太郎さんを 見送りに…
11642
And when I heard you were back, too...隆俊さんも 戻ると聞いて
11643
I had to come!来たんですよ
11644
I wanted to give you this.これを 渡そうと思って
11645
I made some ohagi for you.おはぎを 作ったんです
11646
Maybe you and Takatoshi-san can share them?隆俊さんと 食べてください
11647
Well, I @iam@/i partial to ohagi...おはぎですか 大好物です
11648
The rations don't give us that much sugar.でも配給が少なくて お砂糖ちょっとだから
11649
I'm afraid they won't be very sweet...甘くないかも しれませんが…
11650
I'm sure they'll be delicious. Thank you.うれしいよ ありがとう
11651
Is this a friend of yours?二人で来たんですか?
11652
Yes, I invited her along...ええ 私が誘ったの
11653
Pardon me, but...失礼
11654
Have we met?そちらの お嬢さんは?
11655
Oh, that's Kiriko-chan. She came to us from Tokyo.東京からこちらに 来た桐子ちゃん
11656
It's fine, you really don't have to introduce me...いいよ 紹介しなくても
11657
But he's asking about you, Kiriko-chan!ほら桐子ちゃん
11658
...
11659
I'm... Kiriko Douji, sirs.…堂路桐子…です
11660
Erm... I'm, ah...俺、いやその…
11661
I am... Takatoshi Hijiyama.私は…比治山隆俊
11662
Pleased to meet you...はじめまして…
11663
Wait... Douji?ん…堂路?
11664
Any relation to Professor Heizou Douji?堂路博士と 同じ苗字だ…
11665
I'm his daughter. I hope that doesn't bother you...…堂路平蔵の娘じゃ おかしいかな
11666
N-No, far from it!奇遇ですね
11667
I just never imagined his daughter would be so, ah...あの方にこんな 可愛いお嬢さんが…
11668
Hey... do you and Kiriko-san know each other?貴様、桐子さんと 知り合いか?
11669
We do, yes.ええ、まあ
11670
...So you two are friends? @iJust@/i friends, right?き、桐子さんと どういう関係だ
11671
...
11672
Professor Douji's here?…堂路博士…
11673
If he's at the armory, that can only mean—…工廠に 居るということは…
11674
That's enough, Keitaro.やめろ慶太郎
11675
His involvement with the new weapon is highly confidential.博士が新兵器に関与 しているのは機密だ
11676
...
11677
I-I mean—damn it!し、しまった
11678
Don't worry, we won't tell... You're pretty funny.誰にも言わないよ 面白い人だ
11679
Keitaro-san, do you know where you'll be stationed?慶太郎さん 遠くへ行かれるの?
11680
He'll be working alongside me.慶太郎の配属は 私と同じところです
11681
The armory's not too far from here.それほど遠くでは ありません
11682
However, it may be some time until he's back.…ですが、しばらくは 戻れないでしょう
11683
Tamao-san...玉緒さん
11684
You and the Kurabes have been nothing but kind to me.鞍部の家の 方々には
11685
I can only give you my thanks, from the bottom of my heart.お世話になりっぱなしで 感謝しきれません
11686
I'll have to leave my little sister with you, so...妹、千尋のこと
11687
Please, take care of her for me.くれぐれもよろしく お願いします
11688
Don't you worry about a thing, Keitaro-san.心配しないで 慶太郎さん
11689
I'll take good care of Chihiro-chan.千尋ちゃんは まかせて
11690
And tell her I won't be gone for long.休暇には 必ず戻ると
11691
The second I get time off, I'll come visit.あいつに 伝えてください
11692
Keitaro, it's almost time. They're expecting us.慶太郎そろそろ 時間だ急ごう
11693
We'd better get going.では我々は これで
11694
I'll be back.行って参ります
11695
Do take care, you two.二人とも お体に気をつけて
11696
I promise... I'll be back.戻ります…必ず
11697
What was that just now?何だ今のは…
11698
Some kind of flash...光ったぞ…
11699
Lightning, maybe?カミナリか?
11700
It came from around here, I think...…確か この辺りだったが…
11701
Tokisaka Shrine...常坂神社…
11702
Maybe I saw a visiting god?神様でも 見たのかな
11703
...Not likely.まさかな…
11704
So much for my first day of time off.…やっと休暇を もらえたというのに
11705
It's already night.すっかり遅く なってしまった
11706
Chihiro's probably worried about me...千尋は心配してる だろうな…
11707
State your name.誰だ
11708
I know you're there.隠れているのは
11709
Freeze!待て!
11710
Who are you...?君は…
11711
U-Uh—わっ
11712
Shouldn't you be wearing pants?…その恰好は いったい?
11713
Huh?えっ
11714
Maybe wearing gym clothes wasn't the best idea...体操着は まずかったかな…
11715
I don't know why you're here, but...何があったかは わかりませんが…
11716
It's dangerous to be out this late on your own.もう暗いし そんな恰好では…
11717
Allow me to escort you home.ともかく家まで お送りします
11718
Who are you?…あなたは?
11719
My name is Keitaro Miura.自分は三浦慶太郎 といいます
11720
I'm stationed at the armory nearby.工廠で働いて いるんですが
11721
But I'm off-duty now, so I was on my way home.休みをもらって 家に戻るところです
11722
So, ah... what's your name?あの… お名前は?
11723
...Natsuno.…ナツノ
11724
Um, Natsuno Minami.南奈津乃です…
11725
Which way to your place, Natsuno-san?奈津乃さんの ご自宅はどちらに?
11726
Good question.そのう…
11727
Kind of a complicated answer, though...どう説明したら いいかな…
11728
Wait.待って…
11729
What's that sound?…何の音だ?
11730
...
11731
What's going on?…なにが 起こってるの?
11732
An air raid.空襲だ…
11733
They're trying to bomb the factory.工場を狙って 爆撃してるんだ
11734
But that's near where the Kurabes live...あのあたりには 鞍部の家も…
11735
Stay here.君は ここに居るんだ
11736
It should be safe at this distance.ここなら 安全だ
11737
But what about you?あなたは どうするの?
11738
I have to go help.助けに行く
11739
Wait!ちょっと
11740
Follow him.彼ヲ 追イカケテ
11741
What, seriously?えっ本気?
11742
Do I have to...?どうしよう…
11743
Ugh!もう!
11744
Fine, whatever!わかったわよ
11745
If everything goes wrong, it's totally your fault!行けばいいんでしょ
11746
Chihiro!ちひろ!
11747
Hot, hot, hot...あちち…
11748
Hey, hold on a sec!ちょっと 待ってよ
11749
Why did you follow me!?どうして ついて来たんだ!
11750
I don't know!どうしてって 言われても…
11751
Hmph... Fine, but just stay there.仕方がない そこにいて
11752
It's clear here, but the flames are stronger up ahead.この先は 火の勢いが強い
11753
You're not going in, are you?どこへ行くの?
11754
I have to. That house up ahead is where my sister's staying.すぐそこが 妹を預けてる家だ…
11755
This can't be happening...…なんてことだ
11756
It's completely gone. It must've been a direct hit...吹き飛んでる 直撃だったんだ…
11757
CHIHIRO!ちひろ!
11758
TAMAO-SAN!玉緒さん!
11759
*cough*けほっ
11760
*cough*けほっ
11761
This is horrible...こんなの あんまりだよ…
11762
How could they attack civilians like this?民家を攻撃 するなんて…
11763
...There's a munitions factory in Higoromo-cho.…緋衣町には 軍需工場がある
11764
If they just level the entire neighborhood, they can't miss.まとめて一帯を 爆撃したんだ
11765
But that's...そんな…
11766
This belongs to Chihiro...これは 千尋の…
11767
Chihiro!ちひろ!
11768
Tamao-san!玉緒さん!
11769
...
11770
Big brother!にいちゃん!
11771
Chihiro!ちひろ!
11772
You're safe...無事だったか…
11773
Where's Tamao-san?玉緒さんは どうした?
11774
Right here.いるよ
11775
Keitaro-san!慶太郎さん
11776
Tamao-san...玉緒さん…
11777
It's all gone...家がすっかり 燃えてしまった…
11778
I know...ああ…だけど
11779
But you're alive, and that's what matters.無事で本当に よかった
11780
We ran to the shelters as soon as we heard the sirens...警報で防空壕へ 避難してたの
11781
But Chihiro-chan ran off alone.でも千尋ちゃんが
11782
She said she was going back to the house.家まで戻るって 飛び出して
11783
Cause you were coming home.にいちゃんが もどるのに
11784
And if nobody was there to see you...だれも まってないと
11785
...you'd be really sad.にいちゃんが こまる
11786
Chihiro...ちひろ…
11787
So they're all safe and sound, huh?無事だったのね
11788
Ah, Natsuno-san...奈津乃さん
11789
What the—ええっ!?
11790
What @iis@/i that?なんだあれは…
11791
Another American weapon?…あれも米軍の 兵器なのか?
11792
I'm scared...ちひろ こわい…
11793
We can't stay here! Everyone, get moving!ここは危ない 避難するんだ
11794
Everything on that side of the Kaede River is on fire...…花楓川の向こうも 燃えている…
11795
Looks like it's headed toward Kamazumi next.蒲染の方に 向っているぞ
11796
Big brother...にいちゃん…
11797
Why are they showing up in this era...なんでこの時代に あれが…
11798
Big brother...にいちゃん…
11799
I think I'm gonna cry...ちひろやっぱり なきそう…
11800
Does that belong to the Americans, too...?あれも… 亜米利加の?
11801
Not that I've seen.あんな兵器は
11802
I've never even heard of weapons like this...見たことも 聞いたこともない…
11803
How unsettling...恐ろしいわ…
11804
It's almost as if they're alive...まるで 生き物のよう…
11805
I've always heard the U.S. had an industrial advantage over us.米国は我が国より 工業力で勝ると聞いた
11806
That thing has to be one of their weapons.きっとあれは 米軍の新兵器です
11807
...They've finally come for our homeland.…ついに本土に 上陸されたんだ
11808
And if we don't stop them...このままでは…
11809
...
11810
Tamao-san.玉緒さん
11811
Please take care of Chihiro.千尋を頼みます
11812
Big brother!にいちゃん
11813
Stay with her, and do as you're told, understand?言うことを よく聞くんだぞ
11814
Tamao-san...玉緒さん
11815
Can I ask you to look after Natsuno-san, too?奈津乃さんも お願いできますか…
11816
What about you?慶太郎さんは…
11817
I'm going back to the armory.工廠に戻ります
11818
You stay with Tamao-san. She'll keep you safe.玉緒さんに ついて行くんだ
11819
Now go.さあ
11820
I'll show them that Japan can still fight.日本がまだ戦えるのを 奴らに教えてやる
11821
This is the day I've been training for.この日のために 訓練して来た
11822
Against the Sentinel, they don't stand a chance...機兵なら あんなもの…
11823
...You hear all that?…聞いた?
11824
Natsuno...ナツノ…
11825
I know, I'm on it.わかってる
11826
Chihiro...千尋…
11827
No matter where I am, at least the sunset is always the same...夕日は…ここでも 変わらないな…
11828
This place isn't too crowded.人通りも少なく
11829
Gives me room to hang around and think for a bit.思索にふけるには いい場所だ…
11830
Better take advantage of that.落ち着いて 考えるんだ…
11831
...
11832
Nothing's changed today, either...今日も 変化無し
11833
It hasn't gone anywhere.まだどこにも 動かしてはいない
11834
It's still there, hiding behind all those elaborate curtains.天幕で覆われた あの中に
11835
That Sentinel... It's what brought me here.乗ってきた 機兵がある
11836
I need to figure out how to take back the Sentinel.どうにかして 機兵を取り返し…
11837
Then I can find a way to return to 1945...昭和二十年に 戻らねば…
11838
Though I can't seem to reactivate it.しかし… 何度試しても
11839
I've tried countless times, too.機兵を再起動 できなかった
11840
I hope I didn't break it.どこか壊れて しまったのだろうか?
11841
If there's a mechanical issue, I'd love to take a look at it.故障なら機兵を 詳しく調べたいが
11842
But security around the building's been tight lately.建物周辺の警備が 厳しくなって
11843
Now I can't get too close.今は近づけない…
11844
The lights in this era stay on at night.この時代では夜も 明かりが絶える事はない
11845
No need to carry a lantern around.カンテラがなくとも 困らないな
11846
The kid that lived next door to us was killed in an air raid.隣家の子は 空襲で亡くなった
11847
Children in this era don't have to worry about that.この時代の子は もはやそんな死に方はすまい
11848
I wonder if that's the place Amiguchi-kun lives.網口くんの住まいは あのあたりだろうか
11849
Must be out of their minds to live so high up.あのような高い場所に 住居を構えるとは
11850
Gives me the chills just thinking about it.肝が冷える話だ
11851
You can hardly see any stars in this era.この時代では星は 微かにしか見えないが
11852
Though I have to say, the city lights are a sight to behold.夜の無数の灯りは 星空のようだ
11853
Before the war, my uncle gave me a sci-fi novel.戦争が始まる前…
11854
A story about traveling through time to the future.叔父から借りた 冒険科学小説にあった
11855
It only ever felt like a far-off fantasy...未来へと 旅する物語…
11856
But on that day, at that moment... That fantasy became a reality.あの日…あの時… 現実になった…
11857
That day... >Remember >Forget itあの日のことを >思い返す >考えない
11858
...I don't care that we lost.…たとえ敗けようとも
11859
I'm proud my country could rebuild after what happened.これほどに復興できる 祖国を誇らしく思う
11860
But...だが…
11861
I won't accept this future.この未来を受け入れる わけにはいかない
11862
Now that I know we lose the war...敗けると知った今
11863
...that's all the more reason to go back.ますます戻らねば ならなくなった
11864
I'll bring the Sentinel with me... and I'll change history.機兵を持ち帰り 未来を変えるのだ
11865
It's my duty to fight and protect the people.一人でも 犠牲が減るよう
11866
I have to save as many of them as I can.盾となって 戦わねばならない…
11867
...
11868
But what if it's impossible for me to go back?だが…本当に 戻れるのだろうか?
11869
What if I'm trapped here...?もし…戻る方法が なかったとしたら?
11870
Chihiro...千尋…
11871
...All right, that's enough. Get it together.…弱気で どうする
11872
Don't get discouraged. You @iwill@/i make it back.必ず戻る あきらめるものか
11873
No matter what it takes.何でも試して 方法を見つけてみせる
11874
Hmm...たとえば…
11875
I wonder...そう…
11876
What if I never actually traveled through time?こちらに 来たのではなく
11877
It's possible that spacetime here is warped somehow.時間が おかしいのは
11878
But it could just be a local effect.この付近だけ だとしたら?
11879
I should try heading toward the school.学校のあたりまで 行けば…
11880
Maybe time is flowing normally over there.また何かが 違うかもしれない
11881
Go to... >Sakura High School >Never mind咲良国民学校へ >行く >やめる
11882
I met Natsuno-san over at the shrine.彼女は神社にいた 奈津乃さんだ
11883
She ended up dodging my question...はぐらかされて しまったが
11884
What was she doing there?なぜ彼女は ここに?
11885
She attends the same school as Juro-kun.十郎くんの話では
11886
At least that's what he told me.同じ学校に通う 女学生だそうだが…
11887
She's from 1985.彼女はこの 1985年の人間だ
11888
She seems to know about the existence of other Sentinels.他にも機兵があると 言っていたが
11889
Is that how she's able to travel through time?それで行き来して いたのだろうか?
11890
Maybe there's another way...それとも 他に移動手段が…
11891
In any case, she appears to be a central figure in all this.やはり奈津乃さんが 鍵だ…
11892
Could she still be at school?…彼女はまだ 学校だろうか?
11893
Go to... >Sakura High School >Never mind咲良高校へ >行く >やめる
11894
According to Natsuno-san...奈津乃さんの話では
11895
...a boy named Renya Gouto attends school in this era.郷登蓮也という男は この時代の学校にいて
11896
He can apparently travel through time, too.時間を行き来している
11897
And BJ said he's from 80 years in the future.ビィジェイは80年先の 未来人だと言っていた
11898
...Natsuno-san.…奈津乃さん
11899
I'm not sure why...なんだか無性に…
11900
...but I really want to hear her voice right now.彼女の声が 聴きたいな
11901
Chihiro... She was acting like a completely different person.…千尋は…まるで 別人のようだった
11902
Design engineer... Controlling the system...システムの掌握だの …設計技師だの
11903
What was she talking about?おかしなことを 言っていたな
11904
...
11905
Chihiro...千尋…
11906
I can't just sit here.…居ても立っても 居られない
11907
Actually...…そうだ
11908
That factory at the mountain pass may have survived the air raid.…峠の工廠は 空襲を免れたはずだ
11909
It might still be standing in this era...この時代にもまだ 残っているのでは…
11910
Go to... >Site of the factory >Never mind工廠のある場所へ >行く >やめる
11911
Could he be at the school?奴は学校か…?
11912
I don't care what it takes. I'm going to find him.なんとしても 見つけ出し
11913
And I'm going to get Chihiro back.千尋を取り返す
11914
Go to... >Sakura High School >Never mind咲良高校へ >行く >やめる
11915
Renya Gouto... He's the one who took Chihiro from me.千尋を連れ去った 郷登蓮也
11916
He might be the same guy that Tamao-san gets her pills from.玉緒さんに薬を 譲っていた男の名だ…
11917
Why would Chihiro be tagging along with him?千尋はなぜ あの男と行動を?
11918
And why is Ei Sekigahara targeting Chihiro?なぜ関ヶ原瑛が 千尋を狙っている?
11919
There's still so much I don't know.わからないこと だらけだ
11920
No point in trying to make sense out of his story.今となっては 奴の支離滅裂な話も…
11921
It's still too early to say anything for sure.与太話と 片付けるのは早計だ
11922
...But a scout unit from the future?…探査装置に 意識だけの未来の私…
11923
And it possesses my consciousness?探査装置か…
11924
Sakura High School.…咲良高等学校
11925
It looks nothing like the school I attended...母校の面影は 全くないな…
11926
Go to... >Athletics building >Old school building >Never mind咲良高等学校 >部室棟へ向かう >旧校舎へ向かう >やめる
11927
Natsuno-san's over there...奈津乃さんは 向こうだな…
11928
Go to... >Athletics building >Never mind咲良高等学校 >部室棟へ向かう >やめる
11929
Sakura High School... >Enter school grounds >Never mind咲良高等学校 >敷地へ立ち入る >やめる
11930
Oh, Miura-kun.あら 三浦くん
11931
Megumi-san.恵さん
11932
Thank you again for the bento you gave me.いただいた お弁当
11933
I found a nice spot to eat it by the Kaede River.花楓川の堤で 食べました
11934
A bento with meatballs...肉団子入りの お弁当なんて
11935
Quite luxurious. I was very impressed.豪勢で驚きました
11936
Oh, they were just regular old meatballs.普通の ミートボールよ
11937
Nothing special, but I'm glad you liked it.大げさね
11938
You know where the track room is?また南さん? 部室は分かる?
11939
Yes.はい
11940
Oh, right... Have you seen Juro around anywhere?そうだ… 十郎見なかった?
11941
No.いえ
11942
I see...そう…
11943
Maybe he went home already.もう 帰ったのかな
11944
What are you doing out here?こんなところで 何してるの?
11945
Are you looking for someone?もしかして誰か 待ってるの?
11946
I'm trying to find Natsuno-san.奈津乃さんを 尋ねて来たのですが
11947
Would you happen to know where she is?恵さんは ご存じありませんか?
11948
Minami-san? She should be in the track room.南さんなら 部活だと思う
11949
The athletic building's over that way.陸上部の部室は あっち
11950
Want me to go check?見てこようか?
11951
No, that's okay.いえ 大丈夫です
11952
Oh, yeah. So for dinner tonight...そうだ… 今晩の夕飯だけど
11953
I think I'll make Hamburg steak. You seemed to really like it.この間好評だった ハンバーグにするつもり
11954
You mean that giant ball of meat!?あの大きな 肉団子ですか?!
11955
...Hamburger meat, yeah. It's Juro's favorite...十郎も好物だし…
11956
So try not to come home too late.だからあんまり 遅くならないで
11957
For dinner tonight...今日の夕ご飯…
11958
What should I make?何が いいかしらね…
11959
We could have hemborger...…ハンバァグは どうでしょう…
11960
Again?また?
11961
No, no, that's all right... I'm fine with anything.いや… 自分は何でも
11962
Well, let's see...そうだなあ…
11963
We've had nothing but meat these last few days.ここのところ お肉ばかりだったから
11964
I think I want to make some fish for Juro.…十郎にお魚 食べさせたいかな
11965
Okay, I'd better run to the store. I'll see you later.買い物あるから 行くわね
11966
Everyone's staring at me.皆、チラチラと こちらを窺ってる
11967
I'm glad I found Natsuno-san...奈津乃さんを 見つけたはいいが…
11968
But I don't like all this attention.いささか 気まずいな…
11969
Hey, you.ちょっと君…
11970
You've been standing there an awfully long time.さっきから ずっといるけど
11971
What are you doing?何か用なの?
11972
I'm waiting for Natsuno Minami.南奈津乃さんを 待っています
11973
Minami?南?
11974
How do you know her?どういう関係?
11975
And how old are you?歳いくつ?
11976
Looks like a middle school uniform to me.学帽かぶってるし 中学生?
11977
No... I'm, uh...いえ…その
11978
Seriously!?もう!
11979
Do you guys @ihave@/i to be so nosy?詮索しないで ください先輩
11980
Natsuno-san.奈津乃さん
11981
C'mon, let's go.行こ
11982
So Minami's got a boyfriend, huh?南が彼氏ねえ…
11983
Sorry, I took a while getting changed.ごめん着替え 時間かかった
11984
It's fine. I said I'd wait.待つと言ったのは 自分です
11985
So whenever you exercise...皆さん 運動する際
11986
...you all change into outfits that show your legs?足を出した あの恰好なんですね
11987
That's... fascinating...驚きました…
11988
Anyway, you kind of showed up at school out of nowhere.それにしても 突然学校まで来て
11989
Everything okay?どうしたの?
11990
Everything okay?どうしたの?
11991
Natsuno-san...奈津乃さんは…
11992
I met you before... back in 1945.昭和二十年で 見たあなたがなぜ
11993
And now, here you are.ここに 居るのですか
11994
Huh...?え…
11995
You must know something about all this.自分がこの時代に 来てしまった理由も
11996
About how I ended up in this era...知っているのでは ありませんか?
11997
Please.お願いだ
11998
Tell me what you know.知っているなら 教えてください
11999
That's, uh...それはその…
12000
Geez, how do I put this—なんと言うか…
12001
!…!
12002
...
12003
Look, I can't really talk about it here...ここじゃちょっと 話せないよ…
12004
There's gotta be a good place.誰もいない 場所でも…
12005
Somewhere with no one around...あれば いいんだけど…
12006
We could go to the building I used back in my time.私たちが使っていた 木造校舎には
12007
It seemed to be empty.誰も居ません でしたよ
12008
The old school building? We can go in there?旧校舎って 入れるの?
12009
Yes, it was open.開いていました
12010
All right... Then we'll talk about it there.じゃあ… そこで話すよ
12011
Let's go.行きましょ
12012
We'll talk about this later, okay?このことは また今度話そ
12013
You again.また君か…
12014
Minami isn't here today.今日は南いないよ
12015
Must've been really important. She even ditched practice.部活休んで 何やってんだか
12016
Is that so...そうですか…
12017
Hey, are you Minami-san's boyfriend?…ねえねえ南さんと つきあってるの?
12018
How far have you two gone?どこまで 進んでるのよ?
12019
What? No... You've got it all wrong...…いや 自分はそんな…
12020
Do you happen to know where she went?どこに行ったか わかりませんか?
12021
All she said was that she was in a hurry.急ぎの用事 らしいけど…
12022
But I don't know where she went.どこにいるのかは 知らないな
12023
I know where.私知ってます
12024
She went over to Tokisaka Shrine.常坂神社に 行ってるみたい
12025
What's she doing there?何しに?
12026
Not sure. I didn't ask.そこまでは 聞いてませんけど…
12027
Tokisaka Shrine, huh...この時代の 常坂神社か…
12028
That's where I first met her.彼女と出会ったのも…
12029
But it was back in my own era.あの神社だったな…
12030
Go to... >Tokisaka Shrine >Never mind行ってみる >常坂神社 >やめる
12031
No point in staying if she isn't here.いないなら 仕方がない…
12032
Give up... >Go back home >Never give up!今日はあきらめて >帰る >あきらめない
12033
...
12034
I can't!駄目だ!
12035
I @iam@/i curious to see what's for dinner...確かに 夕餉は気になる…
12036
...but I can wait, no matter how much my stomach hates me.だが…腹の虫が 鳴っても堪えろ
12037
Right now, I'd much rather hear what Natsuno-san has to say.今は奈津乃さんに 話を聞いておきたい
12038
It's still here.残ってる じゃないか…
12039
It's been renovated...建て増しされては いるが…
12040
...but I do recognize this building.見覚えのある 校舎だ
12041
If this is the school building...ここに 校舎ということは…
12042
...then over there's where the potato field used to be.あっちが芋畑の あった場所か
12043
Looks like that plot of land got bigger.敷地が広く なっているな
12044
...
12045
I wonder if there's a way in.校舎には 入れないかな
12046
The old school building... >Enter >Never mind校舎の中へ >入る >やめる
12047
...There's no one here.…誰もいないな
12048
Do they not use this building?この校舎は 使われていないのか
12049
...This building was brand new.…真新しかった 校舎が
12050
Now the floorboards creak.床板はきしみ…
12051
The pillars are all scratched up.柱は傷だらけ…
12052
It really has been 40 years...四十年の歳月か…
12053
...
12054
This is where I waited for Takatoshi-san.ここで隆俊さんを 待って…
12055
And where Tamao-san came to see me off...玉緒さんたちに 見送られた…
12056
How strange...まるであれは
12057
It almost feels like it was all just a distant dream.夢だったかのような 不思議な気分だ
12058
...All right, enough.…いや今は
12059
This isn't the time to be getting sentimental.感傷に浸っている 時ではないな
12060
Go to... >Front gate >Stay here移動する >正門へ >留まる
12061
*cough*ゴホッ…ゴホッ
12062
Tamaooo!たまおー
12063
Gouto-san... What are you doing...?…何をするの 郷登さん…
12064
Let me gooo!はなしてー
12065
Please calm down, Ms. Morimura.森村先生 落ち着きなさい
12066
Chihiro-chan...ちひろちゃんを…
12067
Where do you plan on taking her...?どこへ 連れて行くの…
12068
I apologize for what I've done to you...君には申し訳ない ことをした
12069
...but you have no reason to worry.だが何も 心配しなくていい
12070
Wait...待って…
12071
Ayame Park...あやめ公園…
12072
This is where the factory used to be.ここが 工廠のあった彩芽峠…
12073
...Chihiro?…千尋?
12074
Is it really you?千尋じゃないか
12075
What business do you have with my little sister?妹に 何か用かな
12076
...Who are you?だれだ
12077
I'm that child's older brother.私は… その子の兄だが
12078
Is there something you need from her?妹が… どうかしたかい
12079
...No.…いえ
12080
She just... looks like a relative of mine...…家族に よく似ていたので…
12081
...
12082
Let's get going.行きましょう
12083
Chihiro...千尋…
12084
If she's still alive, she'd be over 40 by now.生きていれば 四十過ぎ…
12085
If she's... we don't have a family burial plot where I'd find her.先祖代々の墓も 無縁仏になっていて
12086
I have no idea what's happened to her.どうなったのか 皆目わからない…
12087
She's either alive somewhere in this world...この世界のどこかに 生き延びているのか…
12088
Or...それとも…
12089
...
12090
Chihiro... I'm going to find my way back to you.千尋…兄ちゃんは 必ず戻るぞ…
12091
In any case...ともかく…
12092
...I should go talk to Natsuno-san.奈津乃さんに 話を聞こう
12093
She must know something.彼女は何かを 知っている…
12094
Go to Sakura High School... >Look for Natsuno Minami >Never mind南奈津乃を捜して >咲良高校へ >やめる
12095
...
12096
Chihiro...?千尋…
12097
...
12098
It really is you...本当は…
12099
...isn't it?千尋なんだろ
12100
Please say something.答えてくれ…
12101
...
12102
Chihiro...千尋…
12103
...
12104
Chihiro...千尋…
12105
...
12106
I found this...これ…
12107
It survived the air raid.焼け跡で 拾ったけど
12108
I meant to give it back to you earlier...渡しそびれて たんだ…
12109
...
12110
This is your favorite stuffed animal, isn't it?大事な 縫いぐるみだろ…
12111
Big...に…
12112
Big brother...にいちゃん…
12113
Don't lose it again, all right?もうなくすんじゃ ないぞ
12114
...I won't.…うん
12115
Chihiro... It really is you.やっぱり 千尋だ…
12116
I'm so relieved you're safe.無事でよかった…
12117
...
12118
...I suppose it's true.…そうね
12119
It's not like my memories were displaced.記憶が消えた わけじゃないから
12120
My blissful dependency as your little sister...幼い妹としての この心地よい依存心も
12121
It's become part of my identity.今の私の一部…
12122
Denial can cause enormous strain to one's psyche.…否定は精神構造に 様々な無理が生じる
12123
Chi...hiro?ちひ…ろ?
12124
Are you... okay?どうして しまったんだ…
12125
Better than okay. I've regained my original memories.元の記憶を 取り戻したの…
12126
I'm Chihiro Morimura.私は森村千尋
12127
...Morimura?…森村?
12128
You're the one who insisted on keeping that a secret.秘密にしたいと 貴方が言ったのに
12129
Yet @iyou@/i gave it away in the end.自分からばらして しまったのですね
12130
It's you...貴様…
12131
Sometimes, a bold change in plans is necessary.…大胆な 計画変更も
12132
You'd know that better than anyone.時には必要な ものよ
12133
Wouldn't you, Gouto-kun?郷登くん
12134
I didn't expect to see you here.君が現れるのは 計算外だった
12135
Renya Gouto...郷登蓮也…
12136
What the hell did you do to Chihiro?千尋に いったい何をした…
12137
...I don't appreciate the hostility.その言い様は 心外だな
12138
But what you see here is Chihiro in her original state.これが彼女の もともとの姿だ
12139
She was never your little sister to begin with.最初から 君の妹ではない
12140
Shut up...黙れ
12141
I'm not listening to a word you say.貴様の話など 聞く気はない
12142
I won't forgive you... and I will avenge Tamao-san.玉緒さんの仇だ …許さんぞ
12143
...I believe you misunderstand the situation.何か誤解が 生じているな
12144
Chihiro.…千尋
12145
Listen to your big brother, and come with me. We're going.にいちゃんと 一緒に行こう
12146
Where, exactly?どこに行く気?
12147
Back to 1945 where no one's left?誰もいなくなった 1945年?
12148
Don't you see? It doesn't matter where we run.どこに逃げても 意味など無いの
12149
...
12150
If we have any hopes of preventing the loop...このループを 止めるには
12151
...we need to prioritize gaining control over all systems.全システムの掌握が 最優先よ
12152
You've always been the dependable type.あなたは 頼りになる
12153
You used to be an excellent design engineer.三浦くんはとても 優秀な設計技師だった
12154
What are you talking about?何の話を…
12155
I'll always be on your side, Chihiro.いつでも 千尋の味方…
12156
...That's what you told me, remember?…そう言ったわね
12157
So please, cooperate.…我々に協力して
12158
...
12159
Is everything prepared, Gouto-kun?郷登くん 準備は?
12160
All ready.出来ています
12161
Good...そう…
12162
Then I shouldn't waste any more time.時間を無駄にして すまなかったわ
12163
Let's hurry.急ぎましょう
12164
Chihiro...千尋…
12165
...
12166
Don't even bother.よしたまえ
12167
Get out of my way.どけ…
12168
Chihiro is coming with me.千尋は 私が連れて行く
12169
She's being targeted for assassination.彼女は命を 狙われている
12170
And I highly doubt you have the capacity to protect her.今の君では 守れまい?
12171
What...?な…に…?
12172
Who would—誰にそんな…
12173
Ei Sekigahara.関ヶ原瑛
12174
Should you decide to cooperate...協力する 気になったら
12175
...let me know.声をかけてくれ
12176
...
12177
Sekigahara...関ヶ原…
12178
Did he travel through time, too?…あの男も 時間を行き来して
12179
Is that how he got here?ここにいるのか…
12180
All out of flying bombs...噴進弾は 撃ち切った
12181
Electromagnetic rounds are offline...電磁砲弾は 使用不可能
12182
Output's dropped by 50% in both electromagnetic battering rams...両腕の電磁破砕槌 出力は五割減…
12183
There are just... too many of them.…数が多すぎる
12184
But I'm not about to just sit here and die.だが泣き言を言っても しょうがない
12185
I still have two minutes before I hit my operating limit.…稼働限界まで 残り百二十秒
12186
Might as well give it everything I got.こうなれば捨て身で 突撃あるのみだ
12187
What the hell!?何だ!?
12188
Ugh...う…
12189
Where's the enemy...?…敵はどこだ…
12190
Did I... lose?…やられたのか
12191
It reached its operating limit...稼働限界だ…
12192
...Where am I?…ここは?
12193
The air raid... Everything was just on fire...空襲で燃えていた 家々はどこへ行った
12194
All these giant towers with glass windows...一面に硝子窓の 巨大な塔…
12195
What the hell's going on?どういうことだ…
12196
...
12197
The last thing I remember...そうだ…最後に 覚えているのは…
12198
...is being surrounded by those new American weapons, and—米国の新兵器に 取り囲まれて…
12199
No. It can't be...米国…まさか
12200
I've heard about major U.S. cities.米国の 主要都市には…
12201
These high-rise buildings are common.このような高層建築が 立ち並ぶと聞いた
12202
...Was I captured? And they got my Sentinel, too?…機兵ごと米国に 捕えられたのか?
12203
They must've done it when I lost consciousness.気を失ってる間に
12204
Brought me to the mainland as their—敵国本土に 運ばれたとすれば…
12205
No, wait.いや待て…
12206
If the Sentinel just reached its operating limit...機兵の稼働限界が 来たのは今しがた
12207
...then not very much time could've passed.それほどの時間は 経っていない
12208
But this view says otherwise...しかし この光景は…
12209
It's not my homeland. Somehow, I ended up on U.S. soil.いや、祖国ではない やはり米国なのだ
12210
If that's the case, fine. I guess this is where I'll die.いいだろう… ここが死に場所だ
12211
But I'm not going down without a fight.臆さずここから 一歩も引くものか
12212
I'll face the enemy even without my Sentinel...…機兵がなくとも 戦えるぞ…
12213
Ah, the Sentinel.そうだ…機兵
12214
This is bad...だめだ…
12215
The Sentinels are top secret. It can't fall into enemy hands.…機兵は救国の 秘密兵器だぞ
12216
I can't move the Sentinel now since it hit its operating limit.機兵は稼働限界で しばらく動かせない
12217
Considering everything it's been through already...さらに先の戦闘での 消耗を考えれば
12218
...I can't expect it to perform at full capacity.機兵本来の能力は 期待できないだろう…
12219
The enemy cannot get their hands on the Sentinel.…機兵がこのまま 敵の手に渡ってみろ
12220
That's the kind of issue that becomes a national crisis.祖国存亡に 関わる問題だ
12221
But what can I do?だが… どうする
12222
I can't activate now, let alone initiate self-destruct.今は起動どころか 自爆すら不可能だ
12223
I need to slow down and think things over.…早まらず よく考えろ
12224
I should probably go lie low until the Sentinel recovers.…身を隠し機兵の 回復を待つべきだ
12225
But not because I'm afraid.怖気づいた わけではない
12226
My country, my little sister...国のため… …妹のために
12227
I'd give my life for them at the drop of a hat.いつでも死ぬ 覚悟はできている
12228
But I have to be smart right now.だが今 最善なのは
12229
And that means waiting for the Sentinel to be up and running.もう一度機兵を 使うことだ
12230
Now that I have a plan, I'd better move fast.そうと決まれば 善は急げだ
12231
I should get out of here before American soldiers show up.米兵が来るまでに ここから離れ
12232
I'll stay out of sight until it's the right time to move.息を潜めて 機会を窺うのだ
12233
Everyone here appears to be Japanese...人々の面立ちは 皆、東洋人…
12234
...but something's off.…何か おかしい
12235
These signs show both kanji and the English alphabet.英字の看板もあるが 漢字も…
12236
Ashitaba Printing, Ashitaba Bank...明日葉印刷に 明日葉銀行…
12237
Why are they named after my hometown...?なぜ地元の名が…
12238
You wanna stop by the arcade?ゲーセン 寄っていいか
12239
Sure! The one at Sun Mall?別にいいよ サンモールか?
12240
Nah, the one at Joyland.ジョイランドの方
12241
Let's go try out those big new SEGA machines that came in!セガの大型筐体 ロケテストやってんだ
12242
I have no idea what they're talking about...話している内容は わからない
12243
But their language doesn't sound foreign to me.だが日本語の ようにも聞こえる…
12244
...Did you see him in last night's episode?…昨日のヒットトレード 出てたじゃん
12245
Yeah! Ugh, he's sooo amazing.見た見た たっくん最高ー
12246
Right!? I watch everything he's in.だよねー いいよねー
12247
Female students...女学生の 恰好をしているが
12248
Though that's quite a bit of exposed leg...あんなに 足を露わに…
12249
It almost seems like a different dialect.…聞いたこともない なまりだが
12250
But it's definitely Japanese.言葉は… やはり日本語だ
12251
So many cars...この自動車の量…
12252
Where in the world am I?ここはいったい 何なんだ
12253
This isn't America...米国ではない
12254
It @ilooks@/i like Japan, but everything seems off.日本のようだが 珍妙極まりない
12255
This is all just a terrible dream...悪い夢を 見ているようだ…
12256
...Right?…まさか
12257
Right...そうか…
12258
It's nothing to worry about. Just my brain acting up.周りが奇妙に 見えるのは
12259
That's why my surroundings appear to be different.ついに脳味噌が 壊れたせいかもしれない
12260
We knew what the risks were going in as Sentinel pilots.機兵の搭乗者には そういう危険もあると
12261
Professor Douji made it all very clear to us.堂路博士から 説明を受けた
12262
That's right... This has happened before.そうだ…機兵との 同調試験の際も
12263
I experienced a similar illusion during the Sentinel synch test.似たような幻を 見た事がある
12264
He's wearing a boys' school uniform...女のように髪を 伸ばしているが…
12265
...but appears to have a girl's haircut. Hm.詰襟の制服… …男なのか
12266
?
12267
The hell you lookin' at?なんだ おめぇは?
12268
This one has a particularly strange hairstyle...こっちはまた一際 珍奇な髪形だな
12269
Hey, you tryin' to get your ass kicked?俺にケンカ 売ってんのか
12270
It looks like...…いよいよ
12271
...I've finally gone crazy.おかしくなった らしい
12272
You wanna see crazy!?なんだと コラ
12273
Hey, stop!オイ待て
12274
...Where am I?…ここは
12275
What is this room?部屋?
12276
Hold on. I think I remember...…そうだ確か
12277
Some guy with weird hair hit me with his bag.珍奇な頭の男に 鞄で殴られたんだ
12278
...This doesn't look like a detention facility.収容所には 見えないな…
12279
Either I'm still seeing things...幻覚は 続いているのか
12280
...or someone removed me from the Sentinel.それとも機兵から 助け出されて
12281
Whoever it was brought me to some kind of lab.何かの実験施設に 移されたのか…
12282
A box-shaped, technicolor projection device...総天然色の 箱型映写装置…
12283
The Sentinel has its own spatial projector as well...機兵にも 空間映写装置があるが
12284
But that's highly confidential military technology...あれは軍事機密だ…
12285
...
12286
It's about baseball.放送は野球に 関する内容…
12287
I'm not in a military base, am I?とても軍事的な 拠点とは思えないな…
12288
It's a calendar.暦がかけてある…
12289
...1985?…1985年?
12290
It's all in my head... It's just an illusion...出鱈目だ… やはり…幻覚か?
12291
Foreign phonograph records...外国の音盤だ…
12292
Takatoshi-san used to let me listen to his.隆俊さんが蓄音器で よく聞かせてくれた…
12293
Why are there so many records here?この上の棚 全部そうなのか?
12294
There are way more than I saw at the Hijiyamas.比治山家にあった 音盤より多いな…
12295
Math... Modern Japanese...数学…現代国語…
12296
Lots of textbooks lined up here.教科書が並んでる
12297
...Japanese history.…日本史
12298
So I really am still in Japan then...日本には 違いないようだ…
12299
...
12300
!
12301
This can't be right...この年表…
12302
1945, the year of Japan's unconditional surrender.1945年 日本無条件降伏
12303
Surrender...? We lost the war?降伏…敗戦?
12304
1945... That's this year.西暦1945年… 今年じゃないか
12305
August 6th... atomic bomb dropped on Hiroshima... 140,000 killed...8月6日広島に 原爆投下…死者14万人
12306
Three days later... second bomb dropped on Nagasaki... 70,000 killed.同9日長崎に 原爆投下…死者7万人
12307
...All from just two new American bombs?…米国の 新型爆弾2発で?
12308
What is this book...?…この本は いったい…
12309
1951... U.S.-Japan Security Treaty signed.1951年 日米安全保障条約調印
12310
1964... Tokyo Olympics.1964年 東京オリンピック
12311
How far does this go?どこまで続くんだ…
12312
Wait...…まさか
12313
What did that calendar say?待てよ…暦に…
12314
1985...西暦1985年…
12315
I-It has to be fake. When was this printed? It says here...小さく年号もある…
12316
...1985.…昭和六十年
12317
Could it really be...ここはまさか…
12318
1985...昭和六十年…
12319
Am I still in Japan...この奇妙な世界は
12320
...but in the future?未来の…日本?
12321
You okay?大丈夫か?
12322
Here.ほら
12323
...!…!
12324
It's so cold...冷たい…
12325
That's all that was in the fridge.飲み物うちには これしかないんだ…
12326
...
12327
Ack...…ブホッ
12328
Wow...これは…
12329
Not a big fan of soda, I take it?炭酸ダメだったか?
12330
Some kind of carbonated beverage?ラムネだ
12331
I had ramune once at a festival in Tsutsuji, but I was just a kid.小さなころ筒路の 祭りで飲んだっけ…
12332
Who are you?君は…
12333
I'm Shu Amiguchi.網口愁だ
12334
And we're at my apartment in Kamazumi.ここは蒲染の 俺のマンション
12335
...Keitaro Miura.…三浦慶太郎だ
12336
So... how did I get here?どうしてここに
12337
I called a taxi and brought you over after you got knocked out.倒れちまったんで タクシーで運んだんだ
12338
So you... helped me?君が介抱して くれたのか…
12339
Guilty.悪かったな
12340
You know, you really pushed Ogata over the edge.緒方の奴ちょうど カリカリしてて
12341
He was already pissed from being chewed out.学校でこってり 絞られた後だったから…
12342
If he gets in trouble one more time, he's getting suspended.あいつ次に問題 起こすと停学でさ
12343
Be real nice if you two could work things out peacefully.なんとか…まあ 穏便に頼むよ
12344
I need to know one thing.一つ教えてくれ
12345
What... year is it?今は…何年だ?
12346
...Ah, what?…何それ
12347
Afraid you got knocked into a coma for the last few years?打ち所が悪くて 何年寝てたか心配か?
12348
Relax. You didn't get hit @ithat@/i hard.安心しろ
12349
It's still 1985, all right? You haven't missed a day.昨日も今日も 1985年だよ
12350
Managed to leave quite the dent...見事にへこんで 傷になってるな…
12351
Chihiro...千尋…
12352
...
12353
You don't have to cry.もう泣くな
12354
It's not like you did this on purpose.故意にやった わけじゃないんだ
12355
I'm sure Uncle isn't mad about it anymore.叔父さんもきっと もう怒っていないよ
12356
What about you? Are you mad?にいちゃんは… おこってない?
12357
Of course not. I'm your big brother.にいちゃんは いつでも
12358
I'll always be on your side, Chihiro.千尋の味方だ
12359
Now come on out.ほら出てこい
12360
So how'd you hit the pillar with the laundry bucket?桶を柱に ぶつけるなんて
12361
You must've been playing pretty rough.荒っぽいままごとで 遊んでたんだな
12362
The bunny was fighting...うさぎがね
12363
And it beat up giant ghosts...大きなオバケを やっつけてたの
12364
Cause the ghosts smash all the houses...オバケはね おうちをふんづけて
12365
And more of them keep coming.どんどん やってくるんだよ
12366
Such strange ghosts. Did you come up with them yourself?変なオバケだね 千尋が考えたのかい
12367
No. Tamao told me about them.ううんタマオに おそわった
12368
I'm sorry, Chihiro-chan.千尋ちゃん ごめんね
12369
My father has quite a short temper.お父さん 短気だから
12370
I'm sorry. This was all my fault.ごめんなさい 私のせいなの
12371
Tamao-san.玉緒さん
12372
It only happened because I told Chihiro-chan about my dreams.私が千尋ちゃんに 夢の話をしたせい
12373
Is it okay for you to be awake right now?起きて大丈夫 なのですか
12374
Mhm.ええ
12375
I've been feeling much better lately.ここのところ 身体の調子がいいの
12376
And I have Gouto-san from Tokyo to thank for that.東京から来られた 郷登さんに
12377
He's been sharing some foreign medicine with me.分けていただいた 外国のお薬のおかげ
12378
It's just that...ただ…
12379
Ever since I started taking it, I keep having strange dreams.飲み始めてから おかしな夢ばかりで…
12380
But they feel like more than just dreams...…ううん 夢を見たというか
12381
They're like memories that I just suddenly remember.夢見たことを 突然思い出すのよ
12382
The sirens...警報だ…
12383
This is bad...たいへん
12384
Turn on the radio.ラジオ つけてみて
12385
...this military broadcast. Air raid alarms have been sounded.…軍管区情報 空襲警報発令
12386
Enemy is flying at low altitude. More air units to be expected.敵はいずれも高度低く なお後続敵機ありて
12387
To prepare against the coming invasion...連続侵入を企図しあり
12388
...we ask all citizens to unite as we fortify our air defenses.官民共同の防空体制の 強化を望む
12389
It's a massive enemy raid...大規模な敵襲だ
12390
We have to hurry to a bombproof shelter.防空壕へ 急ぎましょ
12391
Come on, Chihiro-chan.ほら 千尋ちゃんも
12392
We have to go.おいで
12393
Hurry up, Miwa-chan!ミワちゃん早く
12394
Slow down, Iori-chan...イオリちゃん 急がなくても…
12395
...Female students.…女学生か
12396
Looks like the school's still here.…学校は あるようだが…
12397
!…!
12398
Isn't that...?あれは…
12399
Hey, hold on!君! 待ってくれ
12400
...Ah!…あっ!
12401
Miura-kun?三浦くん?
12402
Thank goodness!よかったー…
12403
You're Natsuno Minami, right? The one I met at the shrine?神社で会った 南奈津乃さんですよね…
12404
What are you doing here?どうして 奈津乃さんがここに…
12405
I've gotta say...もう…
12406
You had me pretty worried. I had no idea where you went.どこに行ったか 心配してたのよ?
12407
I just... I can't believe you're here, too.…あなたもここに 来ているなんて…
12408
I couldn't find you anywhere.捜してもいないから… エリア51にでも
12409
I thought you got snatched up and hauled off to Area 51.連れて行かれたんじゃ ないかと思ったわよ…
12410
But anyway, what have you been up to?で…今までどこで どうしてたの?
12411
Wait... first...いや…それより…
12412
Where have you been?どこにいたの?
12413
...
12414
...A kind student's been letting me stay at his place.…親切な学生の家に 泊めてもらったり
12415
Aside from that, I've been sleeping outdoors.あとは野宿で…
12416
Outdoors!?野宿?!
12417
Hang on.ちょっと待って
12418
This is my mess, so I have to figure out how to clean it up.こっちのせいだし なんとかする
12419
But then again... Hmm...とは言っても… …うーん…
12420
I can't really bring a boy into the house...私の家に男の子 連れ込むのは…
12421
Oh yeah!そうだ!
12422
Granny Tamao went on a trip.玉緒おばあちゃん 今旅行いってて
12423
So Juro-kun should be the only one home.家に十郎くんだけ だったはず…
12424
That house @idoes@/i have a lot of rooms...部屋はたくさんあるし あそこなら…
12425
...Granny Tamao?…玉緒おばあちゃん?
12426
Ah, sorry. Let me go grab my stuff really quick.ごめん、ちょっと 荷物取ってくる
12427
I'll be right back, so just wait here.すぐ戻るから 待ってて
12428
Then we'll head over to the Kurabes' house.お隣の鞍部さん家に 連れてってあげるから
12429
Kurabe...?…鞍部さんの…家
12430
Natsuno-san, is this—奈津乃さん これは…
12431
It's fine, it's fine.大丈夫、大丈夫
12432
I live super close by.私のうち すぐそこだし
12433
So if you need anything, just let me know!何かあったら 言ってね
12434
There she goes...行ってしまった…
12435
Well, this is awkward.…困ったな
12436
I know Natsuno-san's intentions are good, but...奈津乃さんは ああ言っていますが
12437
...I really don't want to be an inconvenience.ご迷惑でしたら…
12438
No, I shouldn't...そんな…
12439
Your stomach thinks you should.お腹すいてる みたいね
12440
No, that was, uh...いや… これはその…
12441
I'll go fix you a plate.あなたの分 すぐ用意するわ
12442
So Tamao-san is your grandmother?…あなたが 玉緒さんのお孫さん…
12443
Is she in good health?玉緒さんは ご健在ですか?
12444
Grandma? She's fit as a fiddle.ばあちゃん? ピンピンしてるよ
12445
She's visiting relatives back in Shimane.島根の親戚の家に 行ってて
12446
That's why she isn't here.今はいないけど
12447
Shimane...島根…
12448
She must be with her mother's side of the family in Iwami.石見にある玉緒さんの 母方の実家か
12449
Do you... know my grandma?君はばあちゃんの 知り合い?
12450
...Yes.…ええ
12451
You do, huh...そうなんだ…
12452
So then...それで…
12453
How long do you need a place to stay?君をいつまで かくまえばいいの?
12454
Not long. Just until I can make my way back home.…故郷に戻るまでの間 しばらく…
12455
Well, all right. If that's the case, it shouldn't be a problem.それなら事情は 訊かないけど…
12456
Just try not to cause any trouble.面倒は 起こさないで
12457
Feel free to use the guest room on the first floor.1階の客間を 使ったらいいよ
12458
...Thank you.…ありがとう
12459
There's a projection device where the radio used to be.ラジオのあった場所に 映写装置…
12460
It's been lightly remodeled, but it's the same house.改装されてるが あの家だ…
12461
I could've sworn it burned to the ground...燃えたはずなのに…
12462
...?…?
12463
...The damage on this pillar is missing.…この柱 傷が無いぞ
12464
And it wasn't changed when they remodeled.しかし、建て直した わけでもないな…
12465
If this really is the Kurabes' house...ここが本当に 鞍部家なら
12466
...then it should be right here.この柱に残っている はずだ…
12467
Chihiro left a dent in this pillar.千尋のつけた 傷が…
12468
I always thought this place would be locked up.鍵かかって ないんだ…
12469
We should be good here.ここなら いいかな
12470
Miura-kun...…三浦くん
12471
Can you... keep a secret?秘密… 守れる…?
12472
...O-Of course.…は、はい
12473
Okay...…じゃあ ヒミツ…
12474
...
12475
Then I'll tell you.教えてあげる
12476
Don't freak out, okay?驚かないでね
12477
This is BJ.彼はBJ
12478
He's an alien from the future.未来から来た 宇宙人なの
12479
...
12480
BJ's looking for the robot he used to get here.BJは乗ってきた ロボットを捜してる
12481
And I'm helping him find it.私はそのお手伝いを してるの
12482
...A robot?…ロボット?
12483
Does the word "Sentinel" ring a bell?機兵…といえば わかるでしょ
12484
!
12485
That Sentinel from back in 1945...1945年に あった機兵は
12486
...belongs to BJ's alien friend.BJの仲間の 宇宙人のものなの
12487
There are a few of them, too...ロボットは いくつかあって…
12488
How does @ishe@/i know about the Sentinel?彼女は… なぜ機兵の事を?
12489
And did she say it was made by aliens?それに宇宙人が 作ったものだと?
12490
It's a top secret military weapon created by Japan...日本で極秘裏に 作られた秘密兵器だぞ…
12491
I don't need to tell you this...あなたも 体験したように…
12492
...but those babies are capable of time travel.時間の移動もできる すっごいロボットなの
12493
...
12494
So, what do you think?どう?
12495
...
12496
Pretty crazy stuff, huh?驚いたでしょ?
12497
This... "Beejay"...あなたが ビィジェイと呼ぶ
12498
I have some questions about it.これですが
12499
I've heard Shikishima engineers talk about something like this.敷島の技術者から 聞いた話では
12500
Isn't this actually a type of scout unit?探査装置の 一種です
12501
Shikishima? They don't dabble in alien technology.その人たちが宇宙人の テクノロジーを
12502
All they do is make weapons. And BJ is no weapon.軍事利用しようと してるんだわ
12503
But...しかし…
12504
Keitaro... Miura.ミウラ… ケイタロウ
12505
If he's just a scout unit, explain how he can talk.装置ならしゃべる 必要ないじゃない
12506
...Don't be a jerk, Miura-kun.…ちょっと 三浦くん
12507
BJ isn't some kind of robot. This is just his space suit.これは彼らの 宇宙服なの
12508
Aliens come in all shapes and sizes.失礼に なっちゃうでしょ
12509
My guess is...…きっと
12510
...the only thing inside that suit is BJ's brain.服の中は 頭脳だけなんだよ
12511
...
12512
So you're an alien?宇宙人?
12513
Interesting...まさか…
12514
...
12515
Why are you searching for the Sentinel?…何のために 機兵を捜している?
12516
What's your objective?狙いはなんだ?
12517
To uncover the truth.真実ヲ知ル事
12518
...The truth?真実?
12519
You wish to know where you came from...君ガ ドコカラ来タカ
12520
...do you not?知リタイカ?
12521
What are you talking about? I came from 1945.昭和二十年…だろ
12522
Incorrect.違ウ
12523
Your log proves otherwise.君ノ記録ガ ソノ証拠
12524
...My log?私の記録?
12525
Yeah, show us.なによ 見せて
12526
This log...その記録とやらが
12527
If you really have it, I'd like to see it.本当にあるなら 見せてみろ
12528
...Professor.…教授
12529
I've switched over to a private channel.個人衛星に 切り替えました
12530
Professor Takamiya.鷹宮教授
12531
Can you hear me?聞こえますか
12532
Is that...これは…
12533
Miura-kun?三浦くん?
12534
Professor Takamiya.鷹宮教授
12535
I'm connected now.繋がった
12536
Thanks, Miura-kun.ありがとう 三浦くん
12537
What the heck...?あれ? もしかして…
12538
Yuki-chan?ユキちゃん?
12539
Everything go smoothly with the shuttle?シャトルは どうでした?
12540
I was able to secure a seat, thanks to you.おかげで 席が取れたわ
12541
It'll probably be the last shuttle.おそらくこれが 最後のシャトルね
12542
This place'll be lost by tomorrow, too.明日にはここも 飲まれる
12543
Has the front line advanced that much already?もうそこまで 前線が?
12544
Afraid so. If anything, they're picking up speed.被害拡大は 加速してる
12545
Did Natsuno get out safely?奈津乃は 無事に脱出できた?
12546
She arrived in Sector 4 about five hours ago.セクター4には 5時間前に
12547
Ah, so she's there with you...そこにいるのね…
12548
You know, you two...三浦くんと 奈津乃の交際
12549
I never approved of your relationship.私はまだ 認めてないけどな…
12550
What!?えっ!?
12551
Mom!お母さん!
12552
There's my girl.出て来た
12553
Hehe, you know I'm only kidding.フフ…冗談よ…
12554
I didn't think you wanted talk to me anymore.もう口も利いて くれないのかと思った
12555
Of course I do...そんなことは…
12556
I'm sorry about all the trouble with your father.南家の事であなたを 苦しめたのは謝るわ
12557
He and I haven't been on good terms since we split up.私は別れたあの人に よく思われてないから
12558
It's okay, Mom. I want to be with you.私はお母さんと 一緒がいい
12559
I know...わかってる…
12560
Me too, Nat-chan.私もよ なっちゃん
12561
Yuki-chan's my mom?ユキちゃんが お母さん?
12562
I'm sorry, Professor Takamiya.すみません 鷹宮教授
12563
The shuttle's about to take off.そろそろ シャトルの時間が…
12564
All right, I'll see you at Sector 3 in 14 hours.14時間後に セクター3で
12565
We'll be waiting for you at landing zone 10.10区画の発着場で 待機しています
12566
Looking forward to it.頼みます
12567
The destruction is spreading...…被害が 広がってる…
12568
It's only a matter of time until the surface is lost.地上の壊滅は 時間の問題か…
12569
What the heck was all that...どうなってんの…
12570
...
12571
That was just a segment of the log I've retained.保持シテイタ 記録ノ一部ダ
12572
I have to know...教えてくれ
12573
When was that log recorded?これはいつの 記録なんだ?
12574
In the year 2188.西暦2188年
12575
That doesn't make sense.おかしいじゃない
12576
How's this even possible?なんで未来で
12577
Yuki-chan's my mom... in the future?ユキちゃんが 私のお母さんに?
12578
Amazing... The shrine's hardly changed at all.驚いた… 神社はそのままだ
12579
The surrounding thicket, on the other hand...周囲の雑木林は
12580
That has changed considerably.ずいぶんな 様変わりだが…
12581
I don't see Natsuno-san anywhere.奈津乃さんは いないな…
12582
I wonder if she's hiding behind the trees again.…また木陰に
12583
What I'd give to see that.隠れていたり しないかな…
12584
No luck. We couldn't find it.見つからなかったね…
12585
I wonder where it could be...どこに あるのかな…
12586
Natsuno-san...奈津乃さん…
12587
Whoa, hey! Uh, what are you doing out so late?ど、どうしたの
12588
And why are you here of all places?こんなに遅く こんなところで…
12589
Natsuno-san... What was that just now?奈津乃さん 今のは…
12590
There was a big flash of light, and you just... appeared.光とともに 奈津乃さんが現れた…
12591
Just like when I came to this era in my Sentinel.機兵で時間を 飛び越えた
12592
Same flash of light and everything.あの光と同じだ
12593
I, uh...そのあの…
12594
Come to think of it...そういえば…
12595
This happened at the shrine back when we first met, too.奈津乃さんと 出会った時も
12596
There was a similar flash, almost like lightning.神社で雷のような 光を見た
12597
...I get it now.…そうか…
12598
You have to come here to travel through time.…ここから 行き来していたのか
12599
What do we do, BJ?どうしようBJ
12600
Please, tell me what's going on.隠さず 教えてほしい
12601
I just want to go home...戻りたいのです 元の時代に…
12602
Are you just going to leave your Sentinel behind?機兵 置イテ行ク?
12603
Oh yeah, that's how you got here. What're you going to do with it?そうよ乗ってきたあれ どうするの?
12604
...
12605
You're dead-set on this, then?どうしても…
12606
You definitely want to go home?…帰っちゃう?
12607
I'll figure out how to deal with the Sentinel later.機兵は後で 何とかします
12608
It's Chihiro... my little sister.千尋が… 妹があの後
12609
If there's any chance she made it out of that hell alive...無事だったのか 確かめられるなら
12610
...then I have to find out.確かめたい
12611
...
12612
Okay, that makes sense.そうね…
12613
BJ, think you can make it happen?BJ お願いできる?
12614
Time travel... >To 1945 >Never mind昭和二十年へ >時間移動する >やめる
12615
Please...頼む…
12616
Fine.ワカッタ
12617
Setting coordinates to Sector 5.…転移設定 セクター5
12618
Initiating shift.転移開始
12619
That data unit...データユニットは
12620
So it was with Natsuno Minami all this time.南奈津乃が 持っていたのか…
12621
...
12622
...Are we back?…今ので戻ったのか
12623
Is it really that easy to travel through time?こんなに容易く 行き来できるとは…
12624
Hehehe... Pretty cool, huh?へへへ… すごいでしょ
12625
If we have the power to travel freely through time...自由に時間を 行き来できるなら
12626
...can't I just send the Sentinel back to before the war starts?開戦前に 機兵を送れば…
12627
Nope, that's impossible.それは無理
12628
We can't just jump around as far as we want.タイムトラベルは きっちり…
12629
We can only travel 40 years at a time.40年単位でしか 移動できないの
12630
Besides...それに…
12631
This is as far back in the past as we can go.ここより過去へは 行けないみたい
12632
I see...そうか…
12633
That's unfortunate.残念だ
12634
For now, let's find Chihiro.ともかく 千尋を捜そう
12635
All right, let's go.行こう
12636
She's most likely at an evacuation shelter.おそらく… 避難所か
12637
If not, then I might find her at the Kurabes' house...鞍部の親戚の 家にいるはずだ
12638
Find Chihiro... >Move out >Never mind千尋を捜しに >行く >やめる
12639
...
12640
What's going on?どうなってるんだ…
12641
The place is deserted.人っ子一人 見当たらない…
12642
The factory and station are both empty.工廠も詰所も もぬけの殻だ
12643
Radios are down. No one's answering.無線も誰も出ないし どのラジオ局もやってない
12644
Where is everyone?いったい人間は どこに行ったんだ
12645
You see that?あれ見て
12646
It's that creature...あの化け物だ…
12647
Okay, so...あれは…
12648
That thing is an alien weapon, and it's here to invade Earth.地球を侵略に来た 宇宙人の兵器…
12649
The Sentinels were created to fight them off.機兵は彼らと 戦うためのロボットよ
12650
This is just like what happened in the city from the future.ここも未来の街と 同じみたい…
12651
After the aliens invaded...宇宙人の攻撃を 受けたあと…
12652
...everyone was gone.人間は誰一人 残らないの
12653
...Wait.…あれ?
12654
If people are disappearing in the past...過去で人が 消えたら
12655
...what's happening to everyone in my era?私の時代は どうなってしまうの?
12656
...
12657
The kaiju aren't secret U.S. military weapons.あの怪物たちは 米軍ではなく
12658
They're alien invaders from the future.未来の宇宙から来た 侵略者で…
12659
And the Sentinels are the tools we need to defeat them.そして機兵は… 奴らと戦うための兵器
12660
That's...あれは…
12661
Tamao-san!玉緒さん!
12662
What happened!?一体何が あったのです
12663
...
12664
Vital signs are failing.生命反応微弱
12665
Condition is... too critical for life support.搬送救命ハ 間ニ合ワナイ
12666
...Tamao-san.…玉緒さん
12667
Where's... Chihiro?千尋は… どこですか
12668
Chihiro-chan... is...…ちひろ… ちゃんは…
12669
Gouto...郷登…
12670
The one who was giving you medicine...君が薬を もらってた男か
12671
...
12672
Tamao-san!玉緒さん!
12673
She disappeared...消えた…
12674
Universal Control...ユニバーサル コントロールガ
12675
...has shifted her.彼女ヲ 転送シタ
12676
Does that mean the aliens got her?それって宇宙人に 捕まったってコト?
12677
Probably.オソラク…
12678
It's likely that everyone is being held there...皆…捕ワレテル
12679
...until this world comes to an end.世界ノ 終リマデハ
12680
Tamao-san.…玉緒さん
12681
The military police are gone for now.憲兵は 行きました
12682
How are things looking?どうでした?
12683
They're searching for Kiriko-san.やはり桐子さんを 捜しています
12684
I can't believe she's a spy...桐子ちゃんが スパイだなんて…
12685
They seem to think she's associated with him.その男の仲間だと 思われているんですよ
12686
He must've dragged her into this.彼女は巻き添えに なったんだ
12687
I just don't understand... Why protect a wanted man?憲兵に追われる男を かくまうなんて…
12688
...
12689
That woman...あいつは…
12690
Her name isn't Kiriko Douji.堂路桐子なんて 名前じゃないし
12691
And she doesn't come from this world.この世界の 人間でもない
12692
You're a lunatic.いかれた男だ
12693
I don't get it...あいつは…
12694
What could she want with the Sentinel?機兵で何を していたんだ…
12695
...You know about the Sentinel?この男… 機兵の事を…
12696
You really are a spy.やはりスパイだ
12697
If she were to try and escape... she'd likely use the gate.奴が逃げるとすれば… ゲートだ
12698
If we leave now, we might be able to catch up to her.今行けば追いつける かもしれない…
12699
Sekigahara-san.関ヶ原さん
12700
Please... I have to know the truth.本当のことを教えて
12701
I was told that my parents... aren't really my parents.私は… 両親の娘ではなく
12702
And that... I was brought here from the future.未来から 連れてこられたって…
12703
Is that what Kiriko Douji told you?堂路桐子が 言ったのか
12704
I don't know why she'd lie.嘘だと思えないの
12705
But...たぶん私…
12706
I think that explains the dreams I keep having.毎晩その夢を 見ている…
12707
She's tampered with your memories.記憶を いじられたな
12708
...
12709
He's out of his mind...こんな奴の話…
12710
Don't listen to a word he says, Tamao-san.真に受けてはだめです 玉緒さん
12711
We should just turn him in.憲兵に 引き渡しましょう
12712
Keitaro-san, please.慶太郎さん お願い
12713
I don't want it to come to that.はっきり させたいの…
12714
...Keitaro?…ケイタロウ?
12715
As in Keitaro Miura?…ミウラ ケイタロウか?
12716
...How the hell do you know my name?貴様なぜ 私の名を…
12717
I see... So it's you.そうか… お前が…
12718
What are you on about now?何だというんだ
12719
You and I have been fighting alongside each other.お前と一緒に 戦っていた
12720
I've never seen you before in my life.貴様など 顔も知らん
12721
The Miura of this era hasn't. The Miura of the future has.今のお前じゃない 未来から来たミウラだ
12722
...The future?未来?
12723
Yes. He no longer has his physical body.彼は肉体を失い 意識だけの存在だ
12724
His consciousness is currently stored inside a scout unit.今は探査ユニットに 収められてる
12725
Then Keitaro-san is...では慶太郎さんも…
12726
One and the same.君と同じだよ
12727
...I've had enough of this nonsense.…与太話は もう十分だ
12728
You, come with me. I'm taking you in.詰所に 突き出してやる
12729
Don't move.動くな
12730
Sekigahara-san!…関ヶ原さん!
12731
You bastard...貴様…
12732
Like you said, I'm out of my mind.お前の言う通り 俺はいかれてる
12733
Poison is coursing through my brain as we speak.頭にすっかり 毒がまわってな
12734
Go to... >Athletics building >Never mind咲良高等学校 >部室棟へ向かう >やめる
12735
Miura-kun.三浦くん
12736
Natsuno-san...奈津乃さん…
12737
Perfect timing.ちょうどよかった
12738
I was just about to go looking for you.奈津乃さんを捜そうと していたところです
12739
Same here. I've been worried about you, Miura-kun...私も…三浦くん 心配してたのよ
12740
That was some rough stuff...三浦くん あのあと
12741
I can't even imagine how you must be feeling.すごく落ち込んでた みたいだから…
12742
...You okay?大丈夫?
12743
Thanks, but I'm fine.実は…
12744
In fact, I came here to find Renya Gouto.郷登蓮也を捜しに 来たのですが
12745
But I have no idea what he looks like or how he dresses.風体も人相も わからないので
12746
Could you point him out to me?奈津乃さんに特徴を 教えてもらおうと…
12747
That might be a little tough...郷登先輩だけど…
12748
Gouto-senpai hasn't been back on campus.あれから学校には 来てないのよ
12749
I asked around, and no teacher knows where he lives.先生に聞いたんだけど 住んでる所もわからなくて…
12750
Well...そうですか…
12751
That's a problem.それは困ったな…
12752
...
12753
Oh! Natsuno-chan!あれ? ナツノちゃん
12754
Miwako!ミワコ
12755
Done with practice already?もう部活 終わったの?
12756
Oh!あっ…そうだ
12757
You have that picture of Gouto-senpai, right?確か…写真 持ってたよね
12758
The one you took when he wasn't looking?郷登先輩の 隠し撮り写真
12759
H-Hey!ちょ、ちょっと…
12760
Not so loud!そんな大きな声で…
12761
Sorry, sorry.ゴメンゴメン
12762
So do you have it?今、持ってる?
12763
Yeah...あるけど…
12764
Yes, this is it!ああ コレコレ
12765
Heeey, Miura-kuuun!おーい 三浦くーん
12766
Miura-kun!三浦くん
12767
Look, I've got a picture of Gouto-senpai.郷登先輩の写真 あったよ
12768
Pardon my interruption.失礼
12769
He's the tall guy in the back.奥に写ってる 長身の人よ
12770
This here is Renya Gouto? The one with the glasses?この眼鏡をかけた男が… 郷登蓮也?
12771
Yup, that's him.そうだけど…
12772
Thanks, Miwako.ありがと ミワコ
12773
...
12774
Natsuno-chan...ナツノちゃん…
12775
What's going on between you and that guy?その男の子と どういう関係なの?
12776
Huh?えっ
12777
Nothing's going on...…いや…普通よ
12778
Just a normal, casual friendship.私とは 普通の関係
12779
Ah!あっ…
12780
Casual? You mean—そういうこと…
12781
N-No.ち、違うよ
12782
Not that...…違うってば…
12783
...How could this be?なんてことだ…
12784
The man I saw at the park was Renya Gouto.あの工廠跡の 公園に居た男こそ…
12785
The bastard who kidnapped Chihiro...千尋をさらった 郷登蓮也だったのだ…
12786
Go to... >Ayame Park >Never mindあやめ公園へ >行く >やめる
12787
Back on my parents' property...…私の実家の 敷地に
12788
...there was a wooden, single-story house.二十世紀の中頃に 建てられた
12789
It was built in the middle of the 20th century.木造平屋の御屋敷が あってね
12790
That humble little place stood for about 100 years.百年近く残ってたの
12791
My grandfather often told me stories about it.私のお爺さんから よく聞かされたわ
12792
Some of his fondest childhood memories were at that house.子供の頃を過ごした 思い出深い家だったって…
12793
That sounds lovely. I'll have it produced for you.いいですね 用意してみます
12794
You will? But all I have left are old photographs.古いフィルムしか 残っていないのだけど…
12795
That's fine. I can restore them for you.こちらで 復元しましょう
12796
Thank you, Miura-san. I'm looking forward to it.ありがとう三浦さん 楽しみね
12797
Oh?あら?
12798
Were you just on a call with someone else?誰かと通話してた?
12799
With Professor Kurabe, yes.…鞍部博士だ
12800
We were discussing the layout of the residential zone.居住区の設計で 相談してたんだ
12801
Oh, that's right.そっか… 鞍部玉緒さんって
12802
Professor Kurabe was born in the 21st century.21世紀 生まれだもんね
12803
She's 120 years old, right?120歳だっけ
12804
I know that she's receiving nanomachine treatment...ナノマシン治療を 受けているといっても
12805
...but she still looks so young.お若いわよね
12806
She's Professor Morimura's mentor, I hear.森村博士の 恩師だと伺った
12807
Quite an intelligent individual.聡明な方だ
12808
Well, yeah. She @iis@/i the foremost expert on AI, after all.そりゃあ 人工知能の権威だもん
12809
Right... Anyway, is something wrong?それで… 何かあったの?
12810
Why does something have to be wrong for me to call?何かないと 連絡しちゃだめなの?
12811
Well, I just so happen to have a @ireally@/i urgent problem.…私の気持ちが 非常事態だから
12812
I need emotional support stat. And I need it from you.今からそっち 行こうかな…と思って
12813
Oh, that does sound urgent. Then I'll be waiting.それは至急対処が 必要だ…待ってるよ
12814
Ah... What do I do?どうしよう… …どうしよう
12815
What's the hurry?そんなにあわてて 何があったんです?
12816
Miura-kun...三浦くん…
12817
BJ's gone.いなくなったの BJが…
12818
I'm pretty sure he's lost somewhere by himself.きっと迷子に なったのよ
12819
If he's caught, we'll never see him again...…見つかったら 連れていかれちゃう
12820
All right.わかりました
12821
Let's split up and find him.手分けして 捜しましょう
12822
O-Okay.そ、そうね…
12823
He couldn't have gone too far.そんなに遠くには 行ってないはず…
12824
Maybe he's inside one of the school buildings.校舎に入ったのかな…
12825
Okay, then you search the buildings.校舎内を 捜してください
12826
I'll search the campus perimeter.自分は学校の敷地を 一回りしてみます
12827
Okay, I'm on it! Thanks!ありがとう… お願いね
12828
Head to the front gate... >Look for BJ >Never mindBJを捜す >正門付近 >もどる
12829
Did you see that flying RC thing?あのラジコン 誰が飛ばしてんだろな…
12830
It went back behind the north school building.北校舎の裏の方へ 飛んで行ったから
12831
Think it belongs to the radio club?無線部の奴らが 遊んでんじゃないか?
12832
It was all boxy and weird-shaped.四角くて 変な形だった
12833
Didn't look like a helicopter to me.ヘリコプターには 見えなかったな
12834
...
12835
So it can fly...飛んでるのか…
12836
Behind the north building... That's where the old school building is.北校舎の裏… 旧校舎の方だな
12837
Go to the old building... >Look for BJ >Never mindBJを捜す >旧校舎付近 >やめる
12838
No sign of him.いないな…
12839
Sounds like rotor blades...…回転翼の音だ
12840
Are you trying to draw attention to yourself?目立つとまずいんじゃ なかったか?
12841
Natsuno-san's worried about you.奈津乃さんが 心配してるぞ
12842
Keitaro Miura...三浦慶太郎…
12843
I've been scanning for you from overhead.上空カラ 君ヲ捜シテイタ
12844
...
12845
Well, that's fortunate.…ちょうどいい
12846
I've been looking for you, too.こちらも尋ねたい 事がある
12847
Is what Sekigahara said true?…お前が関ヶ原の 言っていた
12848
Are you... me?ミウラなのか?
12849
...
12850
That's correct.ソウダ
12851
I am Keitaro Miura.私ハ三浦慶太郎
12852
...
12853
At this point...…もう
12854
...nothing I hear should surprise me anymore.何を聞いても 驚くものか
12855
...
12856
Why do you look like this?なぜそんな姿に?
12857
When the world was destroyed...世界ガ滅ビタ時
12858
...I died.私ハ死ンダ
12859
...
12860
I had to take your place and fight in the Sentinel.君タチニ代ワリ
12861
In order to do this, I was resurrected...機兵デ戦ウタメ 蘇ッタ
12862
...as an AI.人工知能トシテ
12863
So you've been using a Sentinel to fight off those monsters.捜している機兵で 戦っていたのか
12864
That's what you're looking for, right?あのバケモノと…
12865
Correct.ソウダ
12866
Then how did your AI end up in this scout unit?姿が 探査装置なのは?
12867
...There was a malfunction in the Sentinel.…機兵ニ 問題ガ発生シ
12868
So I uploaded a part of myself to this drone.自ラヲ ドローンニ移シタ
12869
However, 72% of me...私ノ72%ハ 機兵ニ残サレ
12870
...is still locked inside the Sentinel.ロック サレテイル
12871
Does Natsuno-san know?奈津乃さんは 知っているのか?
12872
That you're... me?三浦慶太郎だと…
12873
We didn't get a chance to meet in the previous world.前ノ世界デハ 出会エナカッタ
12874
I'm very fond of Natsuno.私ハ ナツノガ好キダ
12875
It's best that she doesn't know.ダカラ知ラナイ 方ガイイ
12876
If you're really from the future, then you must know...未来から来たのなら 知っているはずだ
12877
What's going to happen?これから 何が起こる?
12878
My experiences are all from past events.私ノ体験ハ 過去ノ出来事
12879
...Past events?過去?
12880
Time is relative.時間ハ 相対的ナモノダ
12881
Even with future technology, time travel is impossible.未来ノ技術デモ 遡ル事ハ不可能
12882
We never traveled through time.我々ハ時間ナド 超エテイナイ
12883
But... you're Keitaro Miura from the future, right?でも…未来の 三浦慶太郎だろ
12884
I'm an entity that used to be Miura...私ハ
12885
...before you.君ノ前ニ 三浦ダッタ存在ダ
12886
I located the Sentinel.機兵ヲ見ツケタ
12887
I can now access all logs.全テノ記録ヲ 取得出来ル
12888
So the rest of the footage is available...あの記録映像の 全てか…
12889
Promise me.約束シロ
12890
Hm?
12891
Before the final invasion begins...最後ノ侵攻ガ 始マルマデニ
12892
...you'll research the logs and figure out a solution.記録ヲ調ベ 解決策ヲ探スト
12893
Chihiro Morimura's plan, Operation Aegis...森村千尋ノ イージス作戦デハ
12894
It will lead you all down a path of destruction.君タチハ破滅ダ
12895
Chihiro's... plan?千尋の… …計画
12896
Promise me.約束シロ
12897
Why are you asking me this?なぜ私に頼む?
12898
Because...私ハ
12899
I'll be gone soon.間モナク 消滅スル…
12900
Morimura-san.森村さん
12901
Is all going as planned?計画は順調?
12902
All issues have been resolved on my end.こちらは問題解決です
12903
Four Sectors are ready for the final phase.4つのセクターが 最終工程で
12904
The remaining one is at roughly 70%.残る一つが7割 といった所ですね
12905
Sectors?セクター?
12906
Their structures are similar to these colonies.基本的にコロニーと 同じ構造をしているので
12907
So that's what I've been calling them.そう呼んでいます
12908
So we'll have five Sectors, then.セクターが5つ になるわけね
12909
I've chosen not to divide them based on orbital positions.軌道上の 位置ではなく
12910
Instead, I've separated them by historical eras.年代設定による 区分ですけど
12911
I've been meaning to ask.…常々尋ねたいと 思っていたのですが
12912
Why don't we create a residential district of the present day?現代の居住区を 作らないのはなぜです?
12913
The decision was made to start over...世界が誤った道に 進むより前から
12914
...from a time before the world took such a terrible turn.やり直すべきだと 決まったの
12915
Before the nanomachine incidents?…ナノマシンの 事故が起こる前に?
12916
...Perhaps humanity tasted the fruit of knowledge too early.…人類には 早すぎる知恵の実よ…
12917
When it was being decided how far we should go back...どこまで戻るか どの時代からが理想か
12918
...we couldn't come to an agreement.皆の意見が まとまらなくて…結局
12919
So we ultimately settled on preparing residential districts by era.年代を分けた居住区を 用意することで決着した
12920
I've always wanted to live in the 20th century before the war...私は20世紀の戦前に 住んでみたかったので
12921
So this works out perfectly.願ったりですがね
12922
However, some resources of the era are quite old.ただ…資料が古くて
12923
Accurately reproducing them might pose a difficulty.どれくらい正確に 再現できているか
12924
I don't think I can do it with confidence.自信はありませんけど
12925
That's fine.いいのよ…
12926
As long as our civilization survives...文明を継承さえ できれば
12927
...I'll be happy.…それでいい
12928
Once it's completed, just one district will be the size of a city.…完成すれば 一つの居住区に
12929
It'll have a bustling population of 1.2 million people.120万人が暮らす 都市になるわけですね
12930
We have more residential areas than we originally planned.居住区が予定より 増えたので
12931
Ms. Kurabe's hands are going to be awfully full.鞍部先生の方が 少し大変だけど
12932
I'm sure everything will be finished on time.計画…きっと 間に合いますよ
12933
I have to get back to work.作業に戻ります
12934
Understood.頼みます
12935
Everything looks like it's made of gold...まるで全てが 黄金のようだ…
12936
I remember the day the Kurabe family took me in.鞍部家に お世話になる日
12937
I held Chihiro's hand, and there was a sunset just like this...千尋の手を引いて 見た夕日と…同じだ…
12938
Chihiro...…千尋…
12939
I don't care who Chihiro says she is...千尋が 何者であろうと
12940
She's still family.どんなに変わろうが …私の家族だ…
12941
Takatoshi-san...隆俊さん…
12942
You actually showed up.来てくれたんですね
12943
That Sentinel belongs to us, doesn't it?あれは俺たちの 機兵じゃないか
12944
Why wouldn't I show up?そりゃ来るさ…
12945
...So that's where it is, huh.あれか…
12946
Yeah.はい
12947
The Sentinel's inside that building.あのビルに 機兵があります
12948
Strange, isn't it?不思議な もんだな
12949
Pretty soon, all this'll turn into a battleground.まもなく ここが戦場だ…
12950
We'll be fighting in a place that's supposedly in the future.未来だという…こんな わけのわからない場所で
12951
This is what we've been training for.訓練してきた 本土防衛戦をやる
12952
Odd circumstances aside...実際がどうあれ あんな最新兵器で
12953
...it's an honor to fight using such incredible weapons.戦えるだけ俺たちは 恵まれている
12954
Takatoshi-san, if anything happens to me...隆俊さん… 私に何かあれば
12955
...could you look after Chihiro?千尋を お願いできますか?
12956
Don't be stupid!馬鹿野郎!
12957
Whenever you're in trouble, I'll always be there.貴様の窮地には 俺が必ず駆けつける
12958
And if it ever looks grim, I'll be the first to take a bullet for you.死ぬ時があるなら 俺が先だ
12959
...Now don't get discouraged. No one's going to die.…弱気になるな 誰が死ぬものか
12960
...
12961
All right.はい
12962
I want you to show a little more spirit, Keitaro.気合いが 足らんぞ慶太郎
12963
Let's go.行きましょう
12964
We're taking back our Sentinel.機兵を 取り返します
12965
That's what I want to hear.おう
12966
Ah... there it is.おお… これだ
12967
Just how I remember it.懐かしいな
12968
Freeze!動くな!
12969
Another one?まだいたか
12970
He's still alive.銃の威力は 弱めてあるから
12971
I'm using low-power shots, but still...殺しちゃ おらんだろうが…
12972
Feels like we've given these guys quite the punishment.こいつらには 悪いことをしたな…
12973
I want to thank you, Takatoshi-san.隆俊さん ありがとう
12974
I couldn't have recovered the Sentinel without your help.おかげで機兵の元まで 戻って来れました
12975
It's still a little too early to be thanking me.礼はまだ早いぞ
12976
Right... Natsuno-san's already out there fighting.奈津乃さんが先に 出ているようなので
12977
I'd better join her.私は 行きます
12978
Save some action for me, all right?大手柄の方は 俺に残しとけ
12979
I'll catch up to you soon.俺もすぐ 追いかける
12980
BJ...ビィジェイ…
12981
A different me from a different time.もう一人の 私の話通りなら
12982
According to him, I should be able to activate the Sentinel now.今なら機兵は 起動するはずだ
12983
It worked...乗れた…
12984
All right, no time to waste.よし…動くぞ…
12985
Natsuno-san! Can you hear me?奈津乃さん! 聞こえますか?
12986
Ah, Miura-kun! Thank god...ああ…三浦くん! よかった…
12987
I thought it was all over...もうどうしていいか わかんなくって…
12988
Just stay put! I'll be right there!すぐに行きます そこから動かないで
12989
Okay...うん
12990
I have to protect my family... and everyone I hold dear...…大事な人を… 家族を…必ず守る
12991
Even if it costs me my life.たとえ この命に代えても…
12992
Our new, top-secret military weapon, called a "Sentinel."秘密の新兵器「機兵」
12993
I've been selected as a cadet to pilot it.その搭乗員候補生に 私は選ばれた
12994
I heard a rumor from the marines at the port.湾港の海兵から 漏れ聞いた噂では
12995
They say we have no ships left, that it's a hopeless war...もはや戦える船は無く 戦況は絶望的だと…
12996
Air raids have plagued several regions for months now.この数ヶ月… 各地が空襲を受けている
12997
At this rate, the Americans will completely destroy Japan.このままでは 日本は亜米利加に…
12998
We have to do something...何とかしなければ…
12999
I've heard about Kiriko-san's father.桐子さんの お父さんは
13000
They say he's a remarkable teacher.偉い先生だと 聞いていたが…
13001
Though I didn't realize he was a professor.…博士だったのか
13002
Kiriko-san disappeared after that incident.あの事件以来 桐子さん達は姿を消した
13003
And Professor Douji has gone silent ever since.堂路博士も 沈黙したままだ
13004
It just doesn't make sense...どうにも腑に落ちない…
13005
They came ashore during the air raid.空襲とともに 上陸してきた
13006
They're enormous. Must be over 30 meters tall.大きい物で およそ十丈
13007
Instead of wheels, they move on long, leg-like appendages.車輪の類ではなく 脚の様な物で移動する
13008
Quite a terrifying sight, like something out of hell...その姿はまるで 化け物の百鬼夜行だ
13009
I checked the library for any records of such a weapon.図書館で 調べてみたが…
13010
But in all of history, nothing like it has ever existed.米国どころか 世界のどこにも
13011
Not in the U.S. Not anywhere.歴史上あのような 兵器は存在しない
13012
...What was that thing?…あれは いったい何だ?
13013
Our mother's terrible at sewing, but she made this for Chihiro.裁縫の苦手だった母が 千尋のために
13014
I'd never seen her struggle with anything so hard, but she did it.苦労して作った うさぎの人形だ
13015
It's pieced together with scraps of cloth. Not the best quality.端切れを寄せ集めた 粗末なものだが
13016
Even still...千尋は…
13017
Chihiro took it with her wherever she went.肌身離さず 持ち歩いていた
13018
Renya Gouto... He's the one who took Chihiro from me.千尋を連れ去ったのは 郷登蓮也
13019
If he's in 1985...奴が1985年に いるなら…
13020
...then Chihiro will be with him.千尋を 救い出さねば…
13021
What's happened to her...?千尋はどうなって しまったんだ
13022
Chihiro... Morimura? She's the original Chihiro?…森村…千尋 もともとの千尋?
13023
Is there no going back to the way she used to be?…もう元には 戻らないのだろうか?
13024
...
13025
Chihiro...千尋…
13026
Even if I do bring the Sentinel back home...たとえ機兵を 持ち帰っても…
13027
How can I bring myself to fight?どう戦うというのだ
13028
The ones I swore to protect are gone...守るべき人もいない あの世界で…
13029
Why were just the Sentinel and I brought here?どうして…私と 機兵だけがここへ?
13030
That thing is beyond me. I'm no expert...専門的な知識が なくとも機兵は…
13031
...but I know it's capable of some extraordinary feats.異様な代物だとは 理解できる…だが…
13032
Time travel, though...時間旅行…
13033
Could the Sentinel possess an ability like that?これは機兵の 力なのだろうか…
13034
I don't care who's responsible for creating the Sentinel.機兵を作ったのが 誰だろうと関係ない
13035
I need it to save my country.祖国を救うために 必要なのだ
13036
...But what do I do?…だが どうしたらいい
13037
The circuit should have repaired itself by now.回路の自動修復は 終わったはずだが
13038
But I can't seem to reactivate it.なぜか 再起動できない
13039
According to the history of this era...歴史を元にした 時間は確かに…
13040
...it has indeed been 40 years.四十年のずれがある
13041
But this era doesn't seem to be based on the era I'm from.だがここは 私のいた時代に
13042
The two aren't connected.繋がってはいない
13043
Perhaps this isn't really time travel after all...おそらくこれは 時間移動ではない…
13044
Before the war, my uncle gave me a sci-fi novel.戦争が始まる前…
13045
A story about traveling through time to the future.叔父から借りた 冒険科学小説にあった
13046
It only ever felt like a far-off fantasy...未来へと 旅する物語…
13047
To think it'd ever become a reality.現実になるとはな…
13048
Natsuno-san...奈津乃さん…
13049
...
13050
Get it together, Keitaro.…どうした慶太郎
13051
She certainly is quite... yes.確かに… 彼女は
13052
I admit, she's bright, cheerful... attractive.明朗快活で 魅力的な人だ
13053
B-But right now...だが今は
13054
I have more urgent matters to tend to.そんな場合じゃ ないだろう?
13055
Those meatballs they call "hemborger"...ハンバァグなる 肉団子…
13056
I've never had anything so delicious.あれほどうまいもの 食べたことが無い
13057
...Enough.いかん…
13058
This is no time to be distracted by food.食い物に惑わされている 場合ではないぞ
13059
Renya Gouto is Natsuno-san's senpai.郷登蓮也は 奈津乃さんの先輩で
13060
He also attends the school in 1985.1985年の 学校に通っている
13061
And according to BJ...そしてビィジェイが 言うには
13062
...he's from even further into the future.さらに遠い未来から 来た人間だ
13063
The army never responded. Neither did the navy.海軍本部も陸軍も 応答はなかった…
13064
It doesn't look like they all evacuated. Everyone seems to have just disappeared.避難した様子もなく ただ人々が掻き消えた
13065
Even the enemy troops may have vanished as well.敵軍すら消えている 可能性もある
13066
I saw when the war supposedly ends in that history book.日本史の教科書には
13067
August of 1945.戦争の終結は 昭和二十年八月とあった
13068
If that's true, then Japan loses the war in just three months...真実なら3か月後に 日本は敗ける…
13069
Back in 1945, everyone mysteriously vanished.昭和二十年に 誰もいなくなった…
13070
But here in 1985, 40 years later...四十年後だという この昭和六十年には
13071
...there's no historical evidence or impact from that event.そんな史実も 影響もありはしない
13072
It reminds me of a concept I read about in a science book.…科学読本で読んだな
13073
The idea of two similar, parallel worlds...よく似た…平行世界 というものだろうか
13074
Despite a catastrophic loss, Japan recovered quite well.敗戦を乗り越え 目を見張る復興ぶりで
13075
It seems to have entered a prosperous new era.この時代は あまりに豊かだ
13076
Almost too prosperous...行き過ぎなくらいに…
13077
That scout unit is an alien from the future.奈津乃さんは あの探査装置を
13078
At least that's what Natsuno-san says.未来から来た 宇宙人と信じている
13079
The footage he showed us is allegedly from the future.彼の見せた 未来の映像…
13080
If it's real, then how am I still alive 200 years from now?真実だとしたら なぜ私が二百年先に?
13081
...
13082
All I know for certain is that it's no ordinary scout unit.単なる探査装置で ないのは確かだ…
13083
What's wrong?どうした?
13084
You can take a closer look.もっと 近くで見ろよ
13085
What do you think?どうだ
13086
I remember my first time seeing it, too.これを初めて 見た時は
13087
The thrill of it all left me speechless.俺も興奮で 言葉がでなかった
13088
So this is the Sentinel...これが機兵…
13089
It's like an iron giant.…まるで 鉄の巨人だ
13090
And those new flying bombs equipped on its back?後部に装備された 新型噴進弾たるや
13091
They control their own path. Never miss a mark.弾が自らを操縦して 必ず当たる
13092
How is that possible...?まさか…
13093
It will revolutionize war as we know it.旧来の戦術を 覆す代物だ
13094
Professor Douji can tell you the specifics.堂路博士の話では
13095
Apparently it's based on this technology out of Germany...独逸の科学技術だと 言うことだがな…
13096
But I suggest you leave the details to the engineers.悩んでも 仕方なかろう
13097
All we need to do is to strap in and protect our homeland.これに乗って 日本を守るだけだ
13098
And if I'm not able to, that duty will fall to you.俺が駄目なら 貴様の仕事になる
13099
Aren't there any better candidates among the adults?…もっと大人で 適任者がいるのでは?
13100
Why did they turn to students like us...?なぜ自分たちのような 若輩が…
13101
The Sentinel's no ordinary machine. It chooses its pilots.機兵は操縦装置も 特殊で人を選ぶ
13102
You and I were apparently the only viable choices.適合できたのが 貴様と俺だけと聞いた
13103
Hey, you two...やあ 君たちか…
13104
K-Kiriko-san!き、桐子さん!
13105
Why are you here?なぜ桐子さんが ここに?
13106
This area should be highly restricted.ここは 機密のはずでは
13107
Oh... you know.ああ…ホラ
13108
I'm just delivering documents on the professor's behalf.博士の使いで 書類を届けに
13109
It's fine, Keitaro.そうだ 慶太郎
13110
She's the professor's daughter.博士の娘さんだぞ
13111
I have permission.許可は もらってるよ
13112
Come with me.来てくれ
13113
We'd better start on your synch connection adjustments.君たちの 同調接続調整を始めよう
13114
Well...いや…
13115
The professor wants to, anyway.博士がそう 言っていたよ
13116
I'm just the messenger.伝えに来たんだ
13117
...
13118
Thank you for passing that along, Kiriko-san.わざわざすいません 桐子さん
13119
Let's go, Keitaro.行こう慶太郎
13120
Looks like they're starting to panic down there.ふもとでも 騒ぎ始めたようだ
13121
The sooner I'm out of here, the better.急いでここを 離れねば
13122
...That's weird.…おや?
13123
Someone changed the shifter's access key, huh?転移装置の アクセス鍵を変えたな
13124
Not that it matters.無駄なのに…
13125
Kiriko-san!桐子さん!
13126
So you came after me, Hijiyama-kun.つけていたのか …比治山くん
13127
This has to be some misunderstanding.…きっとこれは 何かの誤解です
13128
You can't be a spy, can you?あなたが スパイだなんて
13129
Sounds like the professor, all right.堂路博士なら そう言うだろうな
13130
Why did you run off?なぜ逃げたのです
13131
The military's looking for you.機密を盗んだ嫌疑で
13132
They think you stole some kind of intel...憲兵が あなたを捜してる
13133
But you're the professor's daughter!博士の娘が
13134
You can't be a spy— it doesn't make sense!スパイ行為など するはずがない…
13135
Sorry to break it to you. I'm not his daughter.残念ながら… 娘じゃないんだ
13136
The real Kiriko Douji's still over in Tokyo.本物の堂路桐子は 東京にいる
13137
What!?ええっ?!
13138
But the whole "spy" thing's kind of a stretch.…だがスパイ 呼ばわりは心外だ
13139
I don't need to steal any secrets on the Sentinels.機兵の機密なんか 盗む必要がない
13140
I'm the one who built them, after all.機兵を作ったのは 僕なんだから
13141
What are you talking about...?どうしたと いうんです…
13142
...What happened to you?…あなたに 何があったんだ
13143
That's about what I figured you'd say.実に君らしい反応だ
13144
If you're not the real Kiriko, then...本物がここに 居ないなら
13145
Then who are you?…あなたは誰だ というのか
13146
You wouldn't believe me if I told you.説明したって 信じやしない
13147
Or maybe...それとも…
13148
This really isn't about who I am.君の僕に対する感情は
13149
Maybe it's just about what you feel towards me.本物かどうかが 重要なのかい?
13150
I-I, uh...そ、それは…
13151
I'm not sure I believe this...突拍子もない話だ…
13152
You built them?あなたが作った?
13153
Yeah, that was me.ああそうだ
13154
I drew up the designs in an editor.あれをエディタで 起こして
13155
Then I just had to send the order into an automated factory.自動工場に 発注したのは僕だ
13156
But that's...…あなたは…
13157
No, you're probably just confused, that's all...…きっと気が 動転してるんだ
13158
I even implanted the linking component into your head.僕が連結素子を 君の頭に埋め込んだ
13159
Though you wouldn't remember, of course. Anesthesia, and all.麻酔が効いていたし 覚えてないか…
13160
When you came to the factory...…工廠へ来るのは
13161
You said you were there on behalf of the professor...博士の使いだと 仰っていた…
13162
It was as good a cover story as any.理由が無ければ 怪しまれるじゃないか
13163
You're kind of a simple guy.君は愚直だが
13164
There's something about you, though...見所はある男だ
13165
What are you even saying...?何をいったい…
13166
I'm saying... I'm gonna miss you.名残惜しい …ってことさ
13167
But my key just finished decrypting.…ちょうど鍵の 解析が終わった
13168
So that's it.それじゃあ
13169
This is goodbye.ここで お別れだ
13170
Ngh—うっ…
13171
Kiriko-san?桐子さん?
13172
She vanished...?消えた…
13173
That's impossible...そんな馬鹿な…
13174
It was barely a moment...あの一瞬で…
13175
She can't have had time to run into the mountains.神社裏の山道を 逃げるのは無理だ
13176
Where did Kiriko-san go...?…桐子さんは どこへ?
13177
Oh—someone's coming...誰かやってくるぞ…
13178
He's the one who snuck into the factory!…あいつは 工廠に忍び込んだ…
13179
There's something fishy about him...素性の怪しい奴だ
13180
But...しかし…
13181
If he's working with her, then...もし彼女の仲間 だとすれば…
13182
He might know where she's gone.行き先を知ってる かもしれん…
13183
I'll hide behind a tree and see what he's up to...木陰に身を隠して 様子を見よう
13184
Tokisaka Shrine, huh?常坂神社…
13185
If this log is right, Okino just crossed over...少し前に沖野の 転移履歴がある
13186
Might still catch up if I'm fast.今すぐ追えば 捕まえられるか?
13187
Coordinates read Sector 4, in the year 1984...設定はセクター4 1984年…
13188
Who's there?そこに居るのは だれだ
13189
Give it up. There's nowhere to run!観念しろ 逃げられんぞ
13190
Hijiyama...ヒジヤマ…
13191
So you're the spy...スパイめ
13192
But there's no escaping me now.逃げられると 思うなよ
13193
...
13194
What are you doing here?ここで 何をしていた
13195
If I told you, you'd laugh in my face.言ったところで お前は笑うだけだ
13196
Answer me, or I'll do more than laugh at you!正直に話さないと 痛い目を見るぞ
13197
...I'm going to time travel to another era.…ここから 別の時代へ行くんだ
13198
Is that a joke, or are you just insane?貴様、頭が おかしいのか?
13199
There's no point explaining myself to you.説明するだけ 無駄だ
13200
You know Kiriko Douji?堂路桐子を 知っているか
13201
Yeah.ああ…
13202
I knew it...やはり…
13203
Though that wasn't actually her, of course.あいつは堂路桐子 なんて名じゃない
13204
Is that really true?それは 本当なのか?
13205
She said something along those lines, too...彼女もそんなことを 言っていた…
13206
..."She", huh?…彼女か
13207
Must've been pretty convincing, then.うまく化けたよな
13208
His real name is Tsukasa Okino.奴は沖野司
13209
He wears that stuff for his own reasons.女装した男だよ
13210
Wh—Don't joke about that!で、でまかせを 言うな
13211
You're just trying to confuse me...そんなわけが あるか
13212
You're going to time travel, huh?別の時代か…
13213
Try a better story next time.もっとまともな 言い逃れをしろ
13214
This "Kiriko Douji" of yours?お前の言う 堂路桐子は
13215
He did it himself just moments ago.ここで転移して
13216
Escaped from here into the future.未来へ 逃げたんだよ
13217
I'm not falling for your lies.誤魔化されんぞ
13218
I don't have time for this.もう邪魔するな
13219
Step back. I'm going after him.俺は奴を追う
13220
Well...ほう…
13221
So you do know where she went.居場所は 知っているんだな
13222
Where? Show me.どこだ 案内しろ
13223
You don't want to get caught in this shift.巻き込まれるぞ 下がれ
13224
Keep your distance.転移する
13225
Right, your "time travel."時間旅行か?
13226
I'd like to see you try it.出来るもんなら やってみろ
13227
Don't say I didn't warn you.…どうなっても 文句を言うなよ
13228
Startin' to think he ain't gonna show.あのヤロウ 遅えじゃねえか
13229
He knows you'd beat his ass, Wajima-san!輪島さんに 呼び出されて
13230
Probably shittin' his pants right now.ビビっちまったんですよ
13231
Turned tail and ran, huh?逃げやがったか
13232
Guess he didn't have the balls after all.口ほどにもねえ 根性無し野郎だ
13233
Whoa, hold it.待てやコラ
13234
What?何だ?
13235
I said hold it!待てっつってんだろ コラ!
13236
Don't gimme that shit.っざけんなコラ
13237
Nearly knocked my friggin' arm out of its socket.人に肩ぶつけておいて タダで済むかい
13238
You wanna apologize?詫びんかい
13239
Oh, did I hit you?ぶつかったか?
13240
Sorry about that.そりゃ悪かった
13241
You're sorry?ああん?
13242
Sorry don't pay my goddamn hospital bills.悪いで済んだら 警察ぁいらねんだよ
13243
So? I don't have money, if that's what you're after.なんだ 金ならないぞ
13244
Wait, Wajima-san, I heard about him...わ、輪島さん こいつ
13245
People been talkin' about this guy.近頃 噂になってる
13246
He's the one who's been snatchin' all the jackets!学ラン狩りの 野郎ですぜ
13247
The hell?なにい?
13248
Wait, yeah...確かに…
13249
This guy's wearin' one of our uniforms.こいつが着てんのは うちの学ランだ
13250
Oh, so you know the guy who owned this?貴様らあいつらの 知り合いか
13251
I don't have any relatives around.何しろここでは 天涯孤独の身
13252
I'm basically homeless at the moment.衣食住に 事欠いてな
13253
So the clothes and the cash were a really big help.服と金銭の提供は まことに助かる
13254
He was a generous guy. Tell him I said thanks.親切な仲間に 礼を言ってくれ
13255
Take care.じゃあな
13256
Hey, don't you walk away!オイ 逃げんじゃねえ
13257
C'mon!コラ!
13258
Agh!あっ!
13259
My yakisoba pan...焼きそばパンが…
13260
I didn't even get a single bite...まだ一口も 食ってないのに…
13261
You just made a big mistake, punk.この悪たれめ 何てことしやがる
13262
You got a problem with me, buddy?なんか 文句あんのか?
13263
You're the one who's about to have a problem.痛い目見んと わからんようだな
13264
You heard him, boys.オイおめえら
13265
Sic 'im.やっちまえ
13266
Stop! We're sorry!す、すんませんでした
13267
L-Look, we'll get you another snack, man!パンは弁償しますんで 勘弁してください
13268
I've got no mercy for people who waste food.食い物を粗末に する奴は許さん
13269
Especially yakisoba pan.とくに 焼きそばパンはな…
13270
The hell happened?なんだこりゃ
13271
I thought you called me out for a fight, Wajima.タイマンっつって 呼び出しといて
13272
Someone wanna tell me what I missed here?何やってんだ輪島
13273
And who are you? A friend of theirs?なんだ貴様 こいつらの仲間か?
13274
I'm Nenji Ogata, from Sakura High.俺ぁ 咲良の緒方稔二だ
13275
I didn't ask you to fight my battles, pal.なにヒトのケンカに 割り込んでんだコラ
13276
Wait, it's you...てめぇ知ってるぞ
13277
You're that Jacket Snatcher. Hijiyama or somethin'...学ラン狩りの 比治山とかいう…
13278
Takatoshi Hijiyama, at your service.比治山隆俊だ
13279
I told them I didn't need the help,俺はいらんと いったが
13280
but they wouldn't take no for an answer.是非にというから 借りてやった
13281
Yeah, I'll bet.…胸糞悪ぃぜ
13282
Drop the tough guy act already.調子こいてんじゃ ねえぞ
13283
I could say the same thing.調子にのっているのは 貴様だろう
13284
Don't go picking fights you can't win.相手を見て口をきけよ
13285
I've heard enough, douchebag.上等だ この野郎
13286
And you owe me a fight.遊んでやらぁ
13287
Come at me.来やがれ
13288
Bring it.ほら来いよ
13289
Think you're hot shit? C'mon!なめてんじゃ ねーぞ
13290
Where you goin', huh?どこ行くんだ コラ
13291
Hold it.待てよ
13292
Well, you're gonna regret it...やれやれ 後悔しても知らんぞ…
13293
...?
13294
What the...なんだ…
13295
Well, look at this.すっかり
13296
I guess you fit right in here in the '80s.昭和60年に 馴染んでるじゃないか
13297
Here I figured I'd have to check up on you.様子を見に来る 必要はなかったかな…
13298
Wh—な…
13299
I know that voice... and that face...!あの顔、あの声 まさか…
13300
Wait!待ってくれ
13301
Oh, no.テメぇ
13302
I came for a fight, and I'm gettin' one.ケンカの途中で どこ行く気だ
13303
Out of my way, dammit!畜生どけ!
13304
Looks like it's almost dawn.…まもなく 夜明けか
13305
This is about where I last saw him...このあたりで 見失ったんだ
13306
He has to be close by.近くにいるはずだ
13307
...
13308
That bastard kicked like a horse.あの野郎の蹴り まだ効いてやがる…
13309
Pretty tough for a thug.根性ある奴だったな
13310
He almost had me for a moment there...ずいぶん 手こずった…
13311
Looks like it's locked.鍵がかかってる…
13312
...!
13313
Guess you found me.見つかっちゃったね
13314
Kiriko-san...桐子さん…
13315
Were you looking for me all night?一晩中 捜してたんだ…
13316
Still as reckless as ever, huh?あいかわらず 無鉄砲だな
13317
...
13318
Don't try to talk around it.騙されないぞ
13319
I... I know who you are under those clothes.…貴様… そんな恰好で…
13320
I figured you'd be here soon, so.そろそろ来るかなと 思ってたから
13321
Got some breakfast for you, too.君の分も朝ごはん 用意してあるよ
13322
Half a year I've been searching for you.…半年も 捜していた
13323
Half a year, thinking of what I'd say to your face.言いたいことは 山ほどあるんだ
13324
I got you some yakisoba pan...焼きそばパン 買っておいたよ
13325
You didn't get any yesterday, right?昨日 食べ損ねたでしょ
13326
You... got yakisoba pan for me...?や…焼きそばパンか…
13327
Look, th-that's not the point!いや 誤魔化されんぞ
13328
Take me back to my own time.元の時代に戻せ
13329
We're going whether you like it or not.何と言おうが 無理にでも連れ帰る
13330
And if I say no?嫌だと言ったら?
13331
What'll you do, push me over? Pin me down?力ずくで 僕を押し倒す?
13332
I-I would never!ふ、ふざけるな
13333
Besides, you're a man, aren't you?貴様、本当は 男だろ
13334
Why don't you find out?ここで 確かめてみるかい?
13335
...
13336
Go ahead, I'll hear you out.言いたいこと というのを聞こう
13337
Well?ん?
13338
So you're actually Tsukasa Okino?本当は沖野司 というそうだな
13339
Why do you wear women's clothes?男のくせに 女装なんて…
13340
Doesn't feel great to hear you say it like that.僕に 告白しておいて
13341
You weren't complaining when you confessed to me.その言い様は 納得いかないな
13342
...ぐ…
13343
I'm not exactly the picture of masculinity anyway.生白い僕が あの時代で生きるには
13344
Better than trying to pass as some militant with a buzzcut.丸坊主になるより こっちが似合うだろ?
13345
So why are you dressed like that now?それならなんで今 その恰好なんだ
13346
Because I know you like it.君が喜ぶかなって
13347
U-Uh...な…
13348
You're a funny guy, Hijiyama-kun.比治山くんは 面白いな
13349
...
13350
Let's say some binaries work for me, and others don't.この方が 都合がいいんだ
13351
This lets me hide the fact that I'm even alive.僕が生きているのを 秘密にできる
13352
Why disguise yourself as Kiriko-san?なぜ桐子さんに…
13353
Even convincing everyone you were a girl...?堂路桐子だと 身分を偽った
13354
Professor Douji thought it'd be a good idea.堂路博士は 了承してくれたよ
13355
See, he's...彼は…
13356
Well, all Shikishima's tech really began with him.敷島における 技術研究の始祖だ
13357
Shikishima made incredible strides after the war.彼の功績で 敷島は
13358
And a lot of that was thanks to his work.戦後飛躍的な 進歩を遂げる
13359
Though it didn't hurt that I taught him about his future's technology.未来の技術を 僕が教えたせいかもね
13360
But why?なぜだ
13361
Why would you make that deal with him?なぜそんな取引をする?
13362
...For the Sentinel.…機兵だよ
13363
So what did you plan to do with the Sentinel?機兵で何をする つもりだった?
13364
It was an accident that it showed up at all.あれがあそこに 現れたのは
13365
It was never meant to be there.単なる事故だ
13366
I mean, come on. You've seen it.あれが 昭和20年の技術で
13367
You think they could make that back in the 1940s?作れないのは 理解できるだろう?
13368
Even here in the '80s, it's out of our league.もちろん40年後の この時代でも無理だ
13369
That's not human craftsmanship.もっとずっと未来の
13370
It was made in the future, in an automated factory.全てが自動管理された 工場で造られた物だ
13371
Let me put it in layman's terms:君にもわかりやすく 言うなら
13372
There was an incident, and it got broken.事故で故障したんだ
13373
Our goal was to fix it there so it could fight again.戦えるように 現地で直す必要があった
13374
But wasn't it meant to be used against the USA?米軍と戦うためじゃ ないのか?
13375
...
13376
Then who or what was it made to fight...?何と戦う つもりなんだ…
13377
Never mind.ともかく
13378
I have to get back, no matter what.俺は戻らなけりゃ ならない
13379
If we can finish the Sentinel Project,機兵計画を 成功させれば
13380
we can win the war.敗戦を防げる
13381
...You're a good guy, but kind of an open book, you know that?見所はあるが 君はやはり愚直だ
13382
Say whatever you want.何とでも言え
13383
I don't care who you really are anymore.貴様が 何者であろうと
13384
Just get me home.必ず連れ帰る
13385
I know about the air raids. And Okinawa, Hiroshima, Nagasaki...各都市の空襲 沖縄、広島、長崎で
13386
I can't just let those attacks happen. I can't let those people die.あれほどの被害を 出すわけにはいかない
13387
So you did some reading in the history section.図書館で 調べたのか…
13388
Between all the manual labor you've been doing,土手に住んで
13389
and your living conditions— or, well, lack thereof,日雇いで生計を 立てていたり
13390
You're a lot more determined than I expected.君は意外にも たくましいな
13391
You've been keeping tabs on me...?…ずっと 監視していたのか
13392
I do have one suggestion.一つ提案が あるんだが
13393
There's something I still need to do.僕はこの 1985年で
13394
And that something is here in 1985.やらねばならない 仕事があるんだ
13395
I just need you to wait until that's finished.それが終わるまで 待ってほしい
13396
Actually, I'd really appreciate your help with it.いや手伝って ほしいな
13397
It does involve you, after all.これは君にも 無関係じゃない
13398
When it's finally all over,全て終わったら…
13399
then...君の…
13400
You can ask me to do whatever you want.…言うことを 何でも聞くよ
13401
How's that sound?どうかな?
13402
A-Anything I want...?…な、何でもだと…
13403
No, I...いや…
13404
What I want is to go back to my own time.俺と一緒に 戻るんだな
13405
If you're sure.…それが望みなら
13406
Still, think it over.ゆっくり 考えてくれ
13407
My base is over there on the second floor.ここの2階が 僕の拠点だ
13408
Where are you going?どこへ行く
13409
I'm wearing the uniform. Where do you think?学生服を着て 行く所は一つだよ…
13410
Oh, right.そうだ
13411
Your yakisoba pan's on the desk inside.焼きそばパン 机の上に置いてあるよ
13412
...む…
13413
Wow, was that your stomach?ほら お腹が鳴ってる
13414
You haven't eaten anything since yesterday, huh?昨日から何も 食べてないんでしょ
13415
Go ahead. The door's unlocked.鍵は開いてる
13416
You can't trick me with food. I'm not an animal.…食い物で 誤魔化されんぞ
13417
Stop being stubborn and go get some breakfast.やせ我慢せず 取ってきなよ
13418
Where'd he go now...?…奴め どこへ行った…
13419
Maybe he really was just manipulating me...食い物で あしらわれたか
13420
...Well, it is yakisoba pan.…焼きそばパン だからな
13421
Not much I could do...それも 仕方がない…
13422
Well, as long as I've got it...それでは一口…
13423
...So good...う、うまい…
13424
The sauce is so sweet, yet so spicy...!このソースの 甘辛さが…
13425
Mm... That hit the spot.ふうぅ… たまらん
13426
If he's in that uniform, he's probably going to school...制服を着て 行く場所…学校か
13427
But what's he trying to accomplish there?学校に 何の用があるんだ…
13428
For now, I should find Okino again.ともかく 沖野を捜そう
13429
It won't do me any good if he slips away.このまま 逃げられてはかなわん
13430
I might as well check my old school...母校にでも 行ってみるか…
13431
This is it, all right...ここか…
13432
Though it's a far cry from the school I remember...ずいぶん立派に 変わったもんだ…
13433
Sakura High School... >Sneak in >Remain here咲良高等学校 >潜入する >まだここに残る
13434
Now...さぁてと…
13435
I don't know if he's here or not.あいつがここに いるかわからんが
13436
Still, I should go around the back. Keep a low profile...怪しまれんよう 裏へまわるか…
13437
Sleeping facedown on a school desk can't be good for my neck...机に突っ伏して 眠ったせいで首が変だ…
13438
Okino...沖野は…
13439
Still no sign of him.まだのようだな…
13440
He told me to wait until noon...奴は昼まで 待てと言っていたが…
13441
But I can only waste time napping for so long...ずっと眠りこけている わけにはいかん…
13442
Do I go outside?外に出るか?
13443
I should... >Go to the wooden school building >Remain here移動する >木造校舎を出る >まだここに残る
13444
No, wait...…いや待て
13445
Okino's instructions were very clear.沖野の言いつけを 思い出せ
13446
It's quiet outside...外は静かだが…
13447
Maybe everyone's still in their classes?まだ授業を やっているのか?
13448
I'm trying to avoid being seen here.見つからんようにと 言われたら
13449
So I'm not supposed to go outside, but...出るに出られんが…
13450
...
13451
I should... >Leave the wooden school building >Remain here移動する >木造校舎を出る >まだここに残る
13452
Come on, Takatoshi!ええい…隆俊!
13453
You can't just let Okino tell you what to do!何を馬鹿正直に 沖野に従っとるのだ
13454
I can't wait any longer.もう 待ってられん
13455
This building had just been finished when I knew it...建てて間もない 校舎だったはずだが…
13456
...Now, well... it's certainly seen better days.…ずいぶん くたびれちまったな…
13457
It feels like just yesterday...ついこの間…
13458
I walked these very halls to pick up Keitaro.ここへ慶太郎を 迎えに来たのに…
13459
And now, four decades have passed in the blink of an eye. Like a fairy tale...浦島太郎にでも なった気分だ…
13460
And this young lady would be?そちらの お嬢さんは?
13461
I'm Kiriko Douji.堂路桐子です
13462
Why, Miss, you're... you're stunning.なんて… 素敵な方だ…
13463
My name is Takatoshi Hijiyama.私は比治山隆俊
13464
I'm going to remember this day forever.あなたの様な方に 出会えて
13465
Because... it was the day you came into my life.今日は人生で 一番の日です…
13466
You're a funny guy...面白い人…
13467
But you seem pretty incredible yourself, Takatoshi-san.隆俊さんこそ 素敵です…
13468
O-Oh, no, I don't know about that...いえそんな…
13469
So what's got you all bashful and smiley in here?こんな場所で 一人でニヤけて…
13470
Kiriko-san!桐子さん!
13471
I mean, Okino...い、いや…沖野
13472
You really are a funny guy...やっぱり君は 面白いな…
13473
...
13474
You could've just taken a nap at my place...アジトで 寝てればいいのに…
13475
I didn't think you'd come running after me.すぐに追いかけて くるとは…
13476
I'm not about to let you get away from me.貴様を逃がす わけにはいかない
13477
I showed you my hideout. Why bother trying to run now?アジトも教えた 逃げたりしないよ
13478
Still don't trust me, huh?信じてないんだ?
13479
I want to know everything about what you're trying to accomplish.貴様の目的を 全部説明しろ
13480
I see...そうか…
13481
Well, fair enough.まあ そうだよね
13482
The question is... are you even going to believe me?でも…話しても 信じるかな
13483
I've already learned for myself that time travel is real.時間旅行も 目の当たりにした
13484
At this point, nothing surprises me anymore.今更何を聞いても 驚かん
13485
No more secrets. What are you trying to do?もったいぶるな 狙いは何だ?
13486
I'm trying to stop the apocalypse.世界を滅ぼす モノの阻止
13487
A force is already on its way here to destroy the world.ここにもまもなく 現れるだろう
13488
And they've got more numbers on their side than we'll ever have.ものすごい数でね…
13489
What are they?…何だそれは?
13490
I'm not really concerned with what they are.問題は…それが 何なのか?ではなく
13491
What I want to know is... why are they coming?なぜ来るのか? …だよ
13492
The answer is in something called the D-Code.原因は Dコード…
13493
Let me try and break this down for you...君にわかるように 言うなら…
13494
There are other humans with modifications, like you and Miura-kun.君や三浦くんと 同じ改造人間で
13495
And they're beaming out these signals calling the destroyers here.彼らを呼ぶ信号を 出している者がいる
13496
Even though they have no idea.意思とは 関係なく…ね
13497
How do I even respond to that...?…なんというか…
13498
See? I knew you wouldn't believe me.ほら見ろ 信じてない
13499
Th-That's not what I said.そ、そうじゃないさ
13500
I just don't know how to imagine the scale of this. An apocalypse...?…世界とはまた 大きく出たな
13501
This other threat you said the Sentinels were meant to fight...機兵が戦う 相手というのは…
13502
Are you saying it's them? These destroyers?まさか そいつか?
13503
They're a huge threat, all right.彼らは巨大だ
13504
And these people with modifications, like me—they're calling them here?俺と同じ改造を 受けた奴がそれを?
13505
But weren't those implants only added so we could pilot the Sentinels in the first place?俺たちの改造は 機兵に乗るためだろ
13506
Well, I made the Sentinels, sure.機兵は作ったけど
13507
But I'm not the one who modified all of you.君たちを改造したのは 僕じゃない
13508
There's too many unknowns with the innerlocitor.インナーロシターには 謎が多いんだ
13509
That's what I'm looking into.だから調べてる
13510
So there are other Sentinel pilots beyond Keitaro and I...俺と同じ機兵乗りが 慶太郎の他にもいるのか…
13511
A whole lot of them.何人もね
13512
So this inner-lossiter...?インナアロシタぁ?
13513
It's like a little network of tiny machines.君たちの身体に 構成される
13514
It has to be implanted into your body.すごく小さな 機械の集合体だ
13515
So what do you want me to do now...?俺は何を すればいい…
13516
Everybody's supposed to be in class right now.学校はまだ 授業中だ
13517
You'll stick out if you're on school grounds.君は目立つからな
13518
We can't have you wandering around where staff can see you.一人でウロウロして 教職員に見つかると
13519
It'd definitely be a liability for me, at least...僕が今後 やりにくくなる
13520
There'll be more of a crowd when lunch period rolls around.昼休みで人が 増えるまで
13521
Until then, you should hang out here.ここに隠れて いたまえ
13522
Feels like I've woken up from a terrible dream...何か…悪い夢でも 見たような…
13523
And it looks like he's left me behind again.しかしまた 置いていかれたな…
13524
When does he even sleep?あいつ… いつ寝てるんだ
13525
I should head to school.学校へ行こう
13526
My yakisoba pan's waiting for me...焼きそばパンが 俺を待ってる
13527
No, wait... That's not the point! Can't lose focus...いや…違うぞ 目的を見失うな
13528
I need to find Okino.沖野を捜すんだ
13529
Damn that Okino. How long is he going to toy with me...?沖野の奴… おちょくりおって…
13530
But then... I'm not thinking straight myself.だが…俺も どうかしてる
13531
Okino's a man.沖野は男だぞ
13532
Why was I so scared that Sekigahara would "steal" him...?何で関ヶ原に 取られると思った?
13533
What am I supposed to do now...?これから俺は… どうすればいい?
13534
If I'd been there, before my homeland lost everything...故郷が変わり果てる 前に戻って
13535
If I'd fought in the Sentinel, maybe we'd still have some hope left...機兵で戦えるのなら まだ光明があるが…
13536
According to Okino... that chance is long gone.沖野が言うには それはできない…
13537
But he might still know something...だが沖野なら…
13538
I feel so powerless.…なさけない…
13539
In the end...結局…あいつに
13540
All I can do is rely on him.頼る事しか できないんだな
13541
I...俺は…
13542
I should... >Go to Sakura High School >Remain here移動する >咲良高校へ >まだここに残る
13543
If I've judged the walking distance right...ここから 学校まで歩けば
13544
I should arrive there around noon.昼には着くだろう
13545
I need to save up. Even a small reserve would be enough...今は少しでも 節約しなければ…
13546
Where do I begin...?…というわけで
13547
Well... I think I finally found what we needed.ついに…我々が 直面する問題の
13548
The answer to our problem.答えを突き止めた
13549
What is it?それはなんだ?
13550
I'd prefer to handle the introductions first, but...まあまずは 紹介したい…
13551
Well... I guess we're a bit early.少し… 早かったな
13552
The command ship's still behind the horizon.…指令船はまだ 地平線の向こうだ
13553
That means still about half an hour until they're in comms range.交信圏内に入るまで あと30分かかる
13554
Now it's a waiting game.待つしかないな…
13555
...Go ahead and explain.…教えてくれ
13556
Guess I owe you that much.そうだな
13557
You remember our talk about the D-Code?…Dコードの話を 覚えているか
13558
Something inside that inner-lossiter?インナアロシタの 中にある
13559
It's the thing calling the Deimos, right?ダイモスを呼ぶ ものだろ
13560
You got it. More specifically...そう…そして
13561
The important part is its connections to three discrete points.3ヵ所にアクセス してると話した
13562
One of those points is the command ship in orbit, which I'll show you here.その一つがここで見せる 軌道上の指令船だ
13563
From that ship, it extracts the data of the Deimos themselves.ダイモスのデータを そこから引き出し
13564
That data's used to manufacture them in the automated factories in Sector 1...セクター1の 自動工場に量産させ
13565
Then, the factory-fresh Deimos are deployed to attack Universal Control.ユニバーサル コントロールを攻撃させる
13566
And that's how the D-Code works.それが Dコードの正体さ
13567
So why do the attacks make people disappear?そこが攻撃されると なぜ人が消える
13568
I might actually have the answer to that one.そのなぞも解けた
13569
But, well...だがそれは…
13570
It'd be better if you heard it from her. The command ship.指令船にいる彼女から 説明してもらう方がいい
13571
Hm?うん?
13572
Hey... this doll is moving!オイ…人形が 動いてるぞ!
13573
Whoa!うおっ!
13574
Stop!止まれ!
13575
...
13576
It stopped.止まった?
13577
Is this doll some kind of enemy?この人形 敵なのか?
13578
Must have come from aboveground.地上にいた奴が ここへ来たようだ
13579
I'm definitely triggering the voice recognition, but...僕の声を認識 してるけど…
13580
Looks like my operation authority has been revoked.操作の権限を はずされてるな
13581
My commands aren't enough to shut them down.僕の命令では 停止できない
13582
They'll be back in action soon.またすぐに 動き出すだろう
13583
Hey! Over here, too...オイ! こっちにも…
13584
Stop!止まれ!
13585
This doesn't look good...嫌な予感が するぞ…
13586
You're telling me.そうだな…
13587
We need to go. Something's off.戻ろう 様子がおかしい
13588
...
13589
What's wrong?どうした?
13590
That console...あのコンソール…
13591
Looks like I can only use the controls from there.あっちに 制御が移ってる
13592
...You stay here.…ここに 居てくれ
13593
I'll go set the timer.タイマーを セットしてくる
13594
Hey...お、おい…
13595
Stop!止まれ!
13596
Okino!沖野!
13597
Dammit... Why me...?畜生…俺だけ
13598
Why only me!?俺だけこっちに…
13599
I have to get back now, or Okino might not...すぐに戻らなければ 沖野が…
13600
Someone, anyone...誰でもいい
13601
I need to find someone who knows how to time travel...時間旅行の操作が 出来る奴を…
13602
I should... >Go to the campus >Remain here移動する >校内へ >まだここに残る
13603
Sekigahara would know...関ヶ原なら…
13604
Keitaro's Sentinel could also travel in time...時間旅行なら 慶太郎の機兵でも…
13605
Wait... that nurse would know, as well.いや…もうあの 先生でもいい
13606
I see... Okino was right.なるほど… 沖野の言う通り
13607
I just need to slip in the old staff entrance.今は封鎖された 旧教員玄関なら
13608
Seems like nobody will spot me.誰にも会わずに 侵入できるようだ
13609
Now...さて…
13610
Where is Okino?沖野はどこだ?
13611
Now...さて…
13612
Where is Okino?沖野はどこだ?
13613
I should... >Go to the walkway >Remain here移動する >渡り廊下へ >まだここに残る
13614
I should... >Go to the schoolyard >Go to the schoolyard break area >Remain here移動する >校庭へ >校庭の休憩所へ >まだここに残る
13615
I should... >Go to the wooden school building >Remain here移動する >木造校舎へ >まだここに残る
13616
So basically...それでね…
13617
You mean...まさか…
13618
But then, that means the dream is...でも… あの夢は…
13619
Really?本当に?
13620
...
13621
...
13622
A student's duty should be to focus on their studies.勉学が本分の 学生の身で…
13623
This kind of... hanky-panky has no place here.男女交際などと けしからん…
13624
Not that that girl... wasn't cute, I suppose, but...あの女生徒… とても可愛らしいな…
13625
Clearly she has no eye for men.だが男を 見る目がない
13626
Okino...沖野…
13627
There you go...よしよし…
13628
What's going on?なんだ…この
13629
Why do I... feel like this?異様な胸の 高鳴りは…
13630
I see you've made a friend.よくなれてるな
13631
Ah, just a stray cat, that's all.たまたま見かけた 野良猫だけど
13632
I just gave it a little food.僕が餌をやってたら
13633
Now it shows up here all the time, so...ここに住み着い ちゃったんだ
13634
I ended up bringing food for it every day.だから毎日 餌をあげてる
13635
I suppose I can relate.そいつも俺と同じく
13636
You used food to toy with both of us.貴様に翻弄された わけだな
13637
What, you don't like me taking care of you?君の面倒も 見ようか?
13638
I didn't ask you to do that.そんなもの いらん
13639
Oh—ん?
13640
There's something under the can...猫缶の下に 何かあるぞ…
13641
Looks like 150 yen...これは 百五拾円…
13642
Okino...沖野…
13643
Are you still trying to look after me...?もしや貴様… 俺の為に
13644
I'd better get going...さあ 行かなくちゃ…
13645
Going where?どこに行く?
13646
...
13647
Oh, right.そうだ
13648
You sticking around until Shintaro's done eating?慎太郎が 食べ終わったら
13649
Mind tossing the empty can for me?猫缶を片付けて くれないか?
13650
Shintaro?慎太郎?
13651
That's his name, yeah.その子の名前だよ
13652
I'm counting on you.頼んだからね
13653
Whoa—わっ…
13654
...?…?
13655
Just another student...なんだ 女生徒か…
13656
But she's so pale, and covered in bandages...包帯だらけで 青白い顔…
13657
In the tree's shade, she looked more ghost than girl...木陰に幽霊でも 出たのかと思ったぞ…
13658
...?…?
13659
She's no ghost, but... she is hauntingly beautiful.だが…ぞくっと する美人だ
13660
As long as I've gotten this close already, maybe...ひとつ お近づきに…
13661
...No, no, no.いかんいかん
13662
This is not the time.今はそれ どころではない
13663
Um...あ、あの…
13664
...?…?
13665
Ugh...くっ
13666
Is this cheating...? No, of course not.これは浮気 いや…
13667
Why would it be?断じて違う
13668
Okino's a man, anyway.そもそも 沖野は男だ
13669
If, hypothetically, I had fallen for him...惚れたといっても それは…
13670
It was when I believed him to be a girl.女性の姿 だった時の話だ
13671
Oh, now I remember...思い出したぞ
13672
He cozied up to that rascal Ogata, too.奴だって 緒方という男に
13673
He even confessed his love...告白していた ではないか
13674
...
13675
Sorry, Okino.悪いな沖野
13676
But you strayed first. It's only fair...貴様が悪いのだ 貴様が…
13677
Excuse me, miss!お嬢さん!
13678
...
13679
...Oh...…あれ?
13680
You're right on time.いいところに 来た
13681
Okino.沖野
13682
Here's the plan.僕はこれから
13683
I need to get some information out of the nurse's office.情報を得るために 保健室に入り込む
13684
So I need you to distract the school nurse, Morimura.校庭にいる 養護教諭の森村を
13685
Just make sure she doesn't get to her office before I'm done.保健室に 近づけないでくれ
13686
Morimura's wearing a big white coat. Can't miss her.森村は白衣を着ている すぐわかるよ
13687
All I need is about 10 minutes.10分は近づけるな
13688
H-Hey...お…おい
13689
You're a lifesaver!頼んだよ…
13690
Where are you going?どこに 行くんだい?
13691
Okino...沖野…
13692
What's wrong...?どうした…
13693
...
13694
Um, this is for you...あのこれ…
13695
What's this?なんだ?
13696
I really like you...あなたが… 好きです
13697
Wh... What are you doing!?な、なな何を?!
13698
Don't be crazy, I-I...血迷うな俺は…
13699
...
13700
Gotcha.なんてね
13701
Déjà vu, huh?前にここで
13702
Isn't this where I confessed to Nenji Ogata, too?緒方稔二に 告白したろ
13703
That seemed like it really got to you.あの時すごく 怒ってたから
13704
I thought you might be feeling left out, so...告白してほしかった のかなって…
13705
You idiot...…馬鹿野郎
13706
You thought it'd make me happy for a man to confess to me?男に告白されて うれしいもあるか
13707
Guess not, huh?そうか…
13708
...
13709
Hm? That's...ん? これは…
13710
...No, there wouldn't be any around here.…そうそう 落ちてないか
13711
A 100-yen coin...…百円硬貨だ
13712
That's a lucky find.これは ありがたい
13713
I should... >Go to the schoolyard break area >Go to the walkway >Remain here移動する >校庭の休憩所へ >渡り廊下へ >まだここに残る
13714
I should... >Go to the cafeteria >Remain here移動する >学生食堂へ >まだここに残る
13715
This is hardly the time for a snack!飯など食ってる 場合じゃない!
13716
It's not like that...そんなこと ないよ…
13717
It SUPER is though.絶対 そうだって…
13718
You think so...?そうかなぁ…
13719
Even Iori knows.イオリも 言ってたよ
13720
Aw...えー…
13721
By the way, you know Nenji-kun?そういえば 稔二くん…
13722
He got a letter asking to see him after school!手紙で 呼び出されたんだって
13723
What, for a sunset showdown? That's so old school.果たし状ってやつ? 古風だねえ
13724
No, no, it was a love letter!違う違う ラブレターだよ
13725
Oh, this stuff again?またまたぁ
13726
You sure love your romance gossip...すぐそういう話に しちゃうんだから…
13727
...
13728
Did you see him?ねえ今の人
13729
That boy was so cool...カッコ よくない?
13730
WAS he?そーですか
13731
Does he even go to our school, though?あんな人学校に いたかな?
13732
Oh please...もー…
13733
There. That has to be...む…あれは
13734
I can't let myself get spotted now.今ここで 目を付けられたら
13735
Okino would probably never let me hear the end of it...沖野に大目玉を 食らうだろうな…
13736
...
13737
I should look somewhere else for Okino...他の場所で 沖野を捜すか…
13738
Isn't she...?あの娘は…
13739
My Yakisoba Pan Angel...焼きそば パンの君…
13740
...
13741
She doesn't recognize me...俺の事は わからないか…
13742
Then again, I was a mess when she saw me last...あの時はひどい 恰好だったものな…
13743
Wait.待てよ?
13744
If she's a student here, then...彼女がここの生徒 ということは…
13745
That means it must be sold here at the school...!この学校で 売っているのか…
13746
This is where I can find that yakisoba pan...あの時の 焼きそばパンが…
13747
Oh... that must be her.お…あれだな
13748
So, can you take care of that?それじゃあ お願いね
13749
Yes, ma'am.はい先生
13750
Well. She, ah... She seems like quite a teacher.なんというか… こう…すごい先生だな
13751
I can imagine the boys have a hard time focusing on class...あれでは男子学生が 勉学に専念できまい
13752
Now that's done...さて…
13753
W-Wait.ま、待ってくれ
13754
Yes?はい?
13755
Er, well...ええい…
13756
There was an accident behind the school.校舎裏でその…
13757
A student's been injured...ケガをした 生徒が…
13758
Oh no...まあ…
13759
Can you help me get them to the nurse's office?すぐ保健室に 連れてきなさい
13760
Uh, well, actually...い、いえ それが…
13761
They can't move. Because... they broke their leg.そいつ脚を折って 動けなくて
13762
That's awful! We'll have to call them an ambulance, quick.大変だわ 救急車で病院に…
13763
Wait, I mean... their leg's mostly fine, actually.いや…脚は 多分大丈夫です
13764
They scraped their arm. Well, their entire body. They're very... scraped.腕を擦りむいて …いや全身です
13765
...
13766
Maybe you should come and see for yourself?行って診てやって くれませんか
13767
You don't even go to this school, do you...?君…うちの学校の 生徒ではないわね
13768
I know that uniform. You're from Nigakuri High, aren't you?そのボタン… 苦栗工業の制服ね
13769
Are you trying to pull pranks on teachers?先生を からかう遊び?
13770
The jig is up...!ばれた…
13771
What year are you?君は何年生?
13772
Tell me your name.名前を言いなさい
13773
You're coming with me to the student guidance room.生徒指導室に 来てもらうわよ
13774
Who's your homeroom teacher?担任の先生は誰?
13775
About time for a retreat...そろそろ頃合いだ 逃げよう…
13776
Hold it right there.…君 待ちたまえ
13777
...
13778
I said wait.待てと言っている
13779
...
13780
...
13781
Sorry... I remembered something I have to do.失礼… 用事を思い出した
13782
He's gone...行っちゃった…
13783
You certainly don't take pride in your appearance.ずいぶん風紀の 乱れた格好だ
13784
It's all I have to wear.これしか 着るものがないんだ
13785
Do we really have students like you at our school?君のような生徒が この学校にいたかな?
13786
I've never seen you around. What school do you attend?見覚えがない… どこの生徒だ?
13787
Can't mind his own business...細かい奴だ…
13788
...Really?君…
13789
What, exactly, are you doing?何をして いるのかね?
13790
...
13791
Oh...あ…
13792
Hm?ん?
13793
I know that cat.こいつは…
13794
It's Okino's little friend again.沖野が餌を 与えていた猫…
13795
That kitty's so cute.あの猫ちゃん
13796
Does it live at the school?学校に住み着いて いるんだね
13797
Oh, you mean Lucky?あー 福助のことね
13798
Lucky?フクスケ?
13799
You know, because he's a lucky cat!福猫の福助
13800
Lucky, is it?…こいつ
13801
A cat of many names, it sounds like.色んな名で 呼ばれているのか
13802
What's so lucky about him?なんで福猫なの?
13803
You just hang around this cat...あの子の近くで…
13804
And you start finding money everywhere!お金拾うこと 多いんだって
13805
!
13806
What, seriously?それって本当?
13807
I mean, it's... it's usually like, a couple coins...まぁ… 小銭らしいけど
13808
Oh, so just loose change.小銭…
13809
...
13810
Well, worth a try...試しに…
13811
Let's see what's under the box, shall we...?百葉箱の下を 見てみるか…
13812
I can't seem to find that teacher...あの先生は いないようだ…
13813
Excuse me, miss.君 すまない
13814
There's something I need to ask you.尋ねたいことが あるんだ
13815
Uh... sure, what's up?は…はい なんでしょうか?
13816
Um...えーっと…
13817
I'm looking for a teacher named Morimura.森村という教員を 捜しているのだが
13818
Do you have any idea where she might be?居場所が わかるだろうか
13819
Uh... you need to find Ms. Morimura?も…森村先生 でしたら…
13820
I think she already went home for the day...今日はもう 帰られたかと…
13821
Really...?そうか…
13822
Of all times, she had to be gone during an emergency...この非常時に限って いないとは…
13823
I'll have to look somewhere else...仕方ない 他を当たるか…
13824
You've been in the area for a while, right?このあたりで 目つきが鋭く
13825
Seen any suspicious characters? Sharp eyes, acting fishy?素行の悪そうな男を 見ていないか?
13826
Yyyeah, right in front of—え…あな…
13827
Uh... never mind...いえ… なんでもありません…
13828
...?…?
13829
I'm looking for a boy named Miura.三浦という…
13830
He'd be wearing a school hat. Has he been around here?学帽の少年を 見掛けなかったか?
13831
A school hat? You mean that middle-schooler kid?学帽? …あの中学生かな
13832
You've seen him?知っているのか
13833
Uh, sorry... I don't really know anything.す…すみません そこまでは…
13834
But you might want to talk to one of our track members.…うちの部員なら 何か知ってるかも
13835
Where would I find them?その部員は どこに?
13836
Around now, she'd probably be at the rest area...この時間でしたら 休憩所かと…
13837
Understood. Thank you.わかった ありがとう
13838
I've actually got some stuff to do, so...予定があるので もう行かないと…
13839
My apologies.すまない
13840
I appreciate the help.教えてくれて 助かった
13841
I should... >Go to the schoolyard >Go to the walkway >Remain here移動する >校庭へ >渡り廊下へ >まだここに残る
13842
I already have a can of soda.缶ジュースは 持っている
13843
100 yen, huh? I don't have enough...…百円か 金が足らんな…
13844
I already have a Hi-King.ハイキングは 持っている
13845
I already have a Hey-C.HEY-Cは 持っている
13846
No, I shouldn't.いや駄目だ
13847
One canned drink a day seems like a healthy limit.ジュースは 一日一本だ
13848
Sparkling soda... Sugary and refreshing.缶入りラムネ… 甘くてうまい…
13849
Coffee, huh...?珈琲か…
13850
It's good. Sweet, too...甘くてうまい…
13851
Fresh apple juice...リンゴを 絞った果汁…
13852
That's powerfully sweet!なんという甘さだ
13853
Oh...! Wait, uh...あ…いや
13854
This isn't what it looks like...!こ、これは…
13855
...
13856
Please, wait!待ってくれ!
13857
Urgh...くっ
13858
Really, it's all a misunderstanding...誤解だ…
13859
No...いや…
13860
I guess it wasn't a misunderstanding at all...誤解ではないか…
13861
Whoa.おっと
13862
She's one of the teachers at this school...あの女性は 学校の教員…
13863
I should go somewhere else.他の場所に行くか
13864
...
13865
Do you have a moment?君 少しいいか
13866
Uh... for what?な… なんでしょう?
13867
Um...?あの…?
13868
I'm looking for a shady guy who looks like he might start a fight.人相が悪く 喧嘩っ早そうな男を
13869
Have you seen anyone like that around school?校内で見掛けた ことはあるか
13870
...Uh, yeah.…えっと ありますよ
13871
Really!本当か!
13872
I'm talking to him.目の前に…
13873
...Anyone else?…他には?
13874
Well... there's also Ogata-kun...あとは… 緒方くんとか…
13875
...
13876
I'm looking for Miura. A boy with an old school hat.三浦という 学帽の少年に
13877
Any idea where I might find him?心当たりはないか?
13878
A school hat...? You mean Natsuno's boyfriend?学帽…奈津乃の 彼氏のことですか?
13879
Natsuno...?ナツノ…?
13880
One of my friends in track has a boyfriend...部活の友達に 彼氏がいて…
13881
And he always wears this super vintage-looking school hat.すごく古い学生帽を 被ってたような
13882
That's him.そいつだ
13883
Do you know where he is?何処にいる だろうか
13884
Hmm...うーん…
13885
He wasn't near the athletics building...部室棟には いなかったし…
13886
I do remember something...そういえば前に
13887
Oh, I've seen him around the old school building...旧校舎の近くで 見たことが…
13888
The old school building...? So, the wooden schoolhouse.旧校舎… 木造校舎のことか
13889
Thank you. Much appreciated.ありがとう 恩に着る
13890
I'm looking for a teacher named Morimura.森村という教員を 捜しているのだが
13891
Any idea where she might be?居場所が わかるだろうか
13892
...Well, I remember seeing the nurse's office was closed.…さっき保健室が 閉まってたので
13893
She probably already went home...もう帰ったと 思いますけど…
13894
Is that all you need?もう いいでしょうか?
13895
Yes, thank you.ああ 世話になった
13896
I should... >Go to the schoolyard >Go to the wooden school building >Remain here移動する >校庭へ >木造校舎へ >まだここに残る
13897
Purchase... >A yakisoba pan! >Never mind購入する >焼きそばパン >やめる
13898
Just one more...もう一つ…
13899
No, wait...いや待て…
13900
There's a line between indulgence and decadence.この幸せを 独り占めにしては
13901
Temperance is a virtue, after all.お釈迦さまも お許しになるまい
13902
I should enjoy what I've already got.まずこれを 大切に食べて
13903
And then, if there's still more left, well...それでも売れ 残ってるようなら…
13904
Your finest yakisoba pan, please!焼きそばパン ください!!
13905
150 yen...? I don't have the money...…百五拾円か 金が足らん…
13906
There it is...あ、あれだ…
13907
Geez, almost missed out. They only had two left...残り二つ 危ないところだった…
13908
Just one left...最後の一つ…
13909
No doubt about it.間違いない これだ…
13910
This is the same yakisoba pan from back then...あの時の 焼きそばパン…
13911
That's...あれは…
13912
...You the one?…あんたか
13913
Said you'd be waiting here around now...この時間にここで 待ってるって…
13914
Even stuffed a letter in my shoe locker, right?手紙を下駄箱に 入れたのは
13915
Yes...はい…
13916
...Shit, she's cute...か、かわいい…
13917
Okay, so... what's this about?いや…んで 何の用だ?
13918
Um...あの…
13919
I like you...あなたが 好きです…
13920
...
13921
Seriously?まじで?
13922
You?あんたが…
13923
Me?俺を
13924
Yes.はい
13925
...Kisaragi's bullshit was startin' to get to me.如月の奴…俺を ぼろくそに言いやがるが
13926
Maybe I'm kind of a stud after all...?やっぱ俺って モテるんじゃねえの?
13927
What...? No!う…うそだ…
13928
Kiriko-san...桐子…さん…
13929
That rat bastard... You don't go for another fella's girl...あんの野郎… 人の女に…
13930
Huh? What's your problem?ん…なんだ お前…
13931
Hey! Put 'em up!オイ! 歯ぁくいしばれ!
13932
Uh... Hold on—あ…やめ…
13933
Oh geez.あーあ…
13934
Ah... Did I just...?し、しまった…
13935
I can't believe you, Hijiyama-kun!ひどいなぁ 比治山くん
13936
This is... I mean...いや… これは…
13937
Don't tell me... you were jealous?もしかして… ヤキモチ?
13938
I... O-Of course not!ば…馬鹿を 言うな
13939
I'm sorry for hitting him...そいつを殴って 悪かった…
13940
You can... like whoever you like. It's none of my business...別に貴様がそいつを 好きでも俺は…
13941
Where's this coming from?君は何を 言っているんだ?
13942
You think I like him just 'cause he's a guy?男の僕がそんな わけがないだろ…
13943
Huh...?なぬ…
13944
Actually, you couldn't have picked a better time.まあいいだろう 丁度いい
13945
This works.過程はどうあれ
13946
Nenji Ogata secured. Despite complications.緒方稔二は 確保できた
13947
Now... help me get him into the old school building.さあ…彼を 旧校舎に運んでくれ
13948
...
13949
False pretenses or not, that confession really got to him.告白されたのが 嘘だとも知らず
13950
Even knocked out, he's still blushing...何て幸せそうな顔で ノビてるんだ…
13951
I almost feel bad for him.哀れだな…
13952
So that confession was just so you could analyze him, then?調べるために あんな告白を?
13953
...Why else would I do it?…それ以外 何がある?
13954
So he's implanted with the same technology as me?こいつが…俺と同じ 改造を受けてて…
13955
He's going to destroy the world...?世界を滅ぼすのか…
13956
He's sending signals to the things that will.…滅ぼす奴に 信号を送ってる
13957
...At least, I thought he was.…そのはず なんだが…
13958
Something's off.どうも変だ
13959
Nenji Ogata here's not transmitting any kind of command signal.緒方稔二からは 命令信号が出てない
13960
Looks like the D-Code signature has been changed...Dコードの発信者設定が 変えられてる…
13961
That's bad.…これでは
13962
Now I'm gonna have to check everyone's individual codes.全員のコードを 調べて回るしか…
13963
More work I don't need...…面倒だな
13964
What changes if you can figure that out?それがわかれば 何が変わる?
13965
We save the world.世界を救うのさ
13966
Or find a way to do that, at least.その方法を 探している
13967
Don't we have the Sentinels?機兵が あるじゃないか
13968
You said you created them to save us all.貴様はそのために 作ったと言ったぞ
13969
That's right.そうだ
13970
But we've already thrown 19 Sentinels at them and lost.だが19機を投入した 戦いで一度負けてる
13971
We need a bigger gamechanger than one or two Sentinels.戦いのルールでも 変わらなければ
13972
That alone's not gonna make a difference.機兵一機で勝敗を左右 できるものじゃない
13973
You did your homework on the Pacific War. You get it, right?太平洋戦争を知る君なら 分かってるはずだ
13974
When you're up against numbers like these... what can you do?物量で上回る敵を 相手にする無謀さを…
13975
...
13976
The Sentinels are meant to be a last line of defense.機兵で戦うのは 最後の手段だ
13977
There. We've got a clue.見つけた… 手がかりだ
13978
But...だが…
13979
I can't access it from this side.こちらからは アクセスできない
13980
He might be the only one who can...できるのは 彼だけか…
13981
So.…さて
13982
Where does that leave us?どうするかな
13983
Ngh...…うーん
13984
Morning, Hijiyama-kun.…起きちゃったか 比治山くん
13985
...Okino...? What's going on...?沖野… これはいったい…
13986
I looked at Nenji Ogata.緒方稔二からは
13987
He didn't have anything for me.結局何も得られ なかったからね
13988
But I took a look at your code.君のコードを ちょっと調べながら
13989
And I have to say, it's been very thought-provoking.色々と 考えていたんだ
13990
Untie me this instant, or I swear I'll...すぐにほどけ さもなきゃ…
13991
Why are you getting so worked up now?今更嫌がることは ないだろ
13992
This isn't all that different from the old days in the factory lab.工廠の実験室では 二人きりでずっと…
13993
Just the two of us, enjoying some quality time, right?僕がこうして君を いじくっていたのに
13994
What!?な、何ィ
13995
...Even if that's... partially true...…例えそれが 事実だったとしても
13996
Things are different now!今はもう状況が違う
13997
Untie me, before I really get angry!本気で怒る前に ほどけ
13998
Well, that's weird.おかしいな…
13999
You sound like you're mad, but these numbers don't lie.数値は言葉と 反対の反応だ…
14000
You're actually kind of enjoying this, aren't you?大好きな僕に こういう事されて
14001
Being all tied up, at the mercy of your crush.本当はちょっと 嬉しいんだろ
14002
You're such a perv, Hijiyama-kun.変態だな 比治山くんは…
14003
Stop TOYING with me!いい加減にしろ
14004
Well... why don't we see what's really in your heart?じゃあ…もっと君の 心を調べてみようか
14005
What the...なっ…
14006
Whoa. You really can't stop thinking about me, huh?これは…驚いたな そんなに僕を?
14007
Don't be ridiculous!馬鹿を言え
14008
I get it. You're lying to yourself.なるほど…君は 自分を偽って
14009
All to protect your self-image, right?体面を保って いるんだな
14010
But you can hide all you want. Your physical data gives it away.隠しても身体の 数値は正直だぞ
14011
Don't lie to me!ウソだ!
14012
Fine. Why don't we take a deeper look?どれ…詳しく 調べてみよう
14013
Stop...やめろ…
14014
Wow. This really says it all...へえ…これは…
14015
Stop it...やめるんだ…
14016
Stop, please!やめてくれ!
14017
It's too much...駄目だ…
14018
So hungry... I've got no strength left...腹が減り過ぎて 力が入らん…
14019
I can't go on like this. I'll starve to death...このままでは 餓死してしまう…
14020
Urgh... Desperate times call for desperate measures.…やはり 背に腹は代えられん
14021
Maybe on the main street, I could find some scraps in the garbage...表通りまで出れば 捨てられた食べ物が…
14022
...
14023
What am I thinking!?馬鹿野郎!
14024
I am an imperial soldier! The pride of the Empire!…帝国軍人とも あろうものが
14025
I can't dig through trash like some animal!犬猫のように ゴミを漁るなど
14026
I'd be better off dead...自決ものだ…
14027
Still...…とは言え
14028
I'll never find a paying job in this state...これではとても 日雇いには出られん…
14029
...
14030
I shouldn't have let the heat get to me.…暖かくなったと 舞い上がって
14031
Taking that bath in the river was my biggest mistake...川で行水などしたのが 運の尽きだ
14032
That cold left me out of commission for a while.風邪を引いて 動けなくなり
14033
And now it's been three days since my food ran out...食費が尽きて 早三日…
14034
...
14035
I couldn't even find Kiriko-san in the end.…桐子さんを 見つけられず
14036
Is this how I die? Alone, wasting away...?こんな場所で… 俺は死ぬのか?
14037
...
14038
Excuse me, um... Are you okay?あの… 大丈夫ですか?
14039
!
14040
Oh, haha... never better...はは… もちろんですよ…
14041
Was that your stomach...?お腹が空いて いるんですか…?
14042
Uh... haha...…はは
14043
I know...そうだ…
14044
...
14045
What's this...?これは…
14046
I bought too much of this at lunch...お昼 買いすぎちゃって…
14047
It's yakisoba pan.焼きそばパンですが
14048
Yakisoba... pan?ヤキソバ…ぱん
14049
I can have this?いただけるんですか
14050
If you'd like.よければどうぞ
14051
I... I suppose I'll take you up on that.い、いただきます
14052
Yakisoba pan...焼きそばパン…
14053
!?
14054
It's... so good...!う、うまい…
14055
Impossibly good...! It's delicious!こんなうまい 食い物が
14056
How could anything so delicious exist in this world?この世に あっていいのか?
14057
...I wanted to savor the taste, but...もっと味わって 食べたかったのに
14058
I practically inhaled that whole piece.一息に 食べてしまった…
14059
Now that I think about it...…そういえば
14060
I never even got to thank her.お礼すら 言えなかったな
14061
My Yakisoba Pan Angel...焼きそばパンの君…
14062
This should be good.ここなら…
14063
I can eat in peace here.落ち着いて 食べられる
14064
Still, I can't believe I got the last one...最後の一つが 手に入るとは…
14065
I suppose it's good karma for my model behavior...これも 日頃の行いだな…
14066
I was wondering where you'd run off to.どこにいるのかと 思えば
14067
Did you go buy that yourself?それを買いに 行ってたのか?
14068
Okino...沖野…
14069
You changed clothes?着替えたんだな…
14070
Wow, I can feel the disappointment from here.あからさまに 残念な顔だね
14071
Want me to get back into the skirt?スカートに 履き替えようか?
14072
I don't care.いらん
14073
It's just that the skirt's kind of breezy.ひらひらした 布で隠れてるけど
14074
I don't have much on underneath it.下半身は 下着一枚だけで
14075
Makes me feel pretty exposed, you know?丸出しなんだ…
14076
I can't just walk around in the wind and traffic like that.あれで往来を 歩くのは
14077
Just think of what could happen.僕にはちょっと 抵抗があるよ
14078
Stop that.うそをつけ
14079
You're... clearly enjoying this, no matter what you say.貴様… 好きでやってる口だ
14080
And you don't have to be so... lewd about it.それにヒワイな 言い方をするな
14081
If we're seen outside, the staff might chase us off the property.校外は補導される 危険がある
14082
Once the afternoon classes are over, we'll head back.午後の授業が 終わったら戻ろう
14083
You stick around here until then.それまでここで 大人しくしててくれ
14084
Now...それでは…
14085
Time to finally enjoy my...いただくとするか…
14086
...
14087
Uh...…?
14088
...Do you... want half of this yakisoba pan?…焼きそばパン 半分食うか?
14089
Wha—えっ…
14090
Oh, no, I'm fine! I'm not even hungry.別にいいよ お腹は空いてない
14091
Isn't that your favorite food, anyway? You enjoy it.君の楽しみなんだろ 遠慮せず食べなよ
14092
Well... if you're sure...そ、そうか…
14093
You really are a nice guy, Hijiyama-kun.優しいんだな 比治山くんは…
14094
Okay, time to dig in...よし 食べるぞ…
14095
Mm... mmhm...うむ…うむ…
14096
Fantastic!うまい!
14097
This is it...これだ…
14098
This is the taste that saved me!俺を救ったのは この味!
14099
I have to thank the Yakisoba Pan Angel...焼きそばパンの君に 感謝だ…
14100
If I ever see her again, I need to thank her personally...今度会ったら お礼を言わねば…
14101
Hm?うん?
14102
No, wait... I did meet her.いや待て… 会ってるぞ
14103
But when?あれは…
14104
Good grief.やれやれ…
14105
You're still going to keep trying, then?まだ続けるのか?
14106
Of course.もちろんだ
14107
Is it possible he really doesn't know anything?あいつ本当に 知らないんじゃないか?
14108
There's still residual data in there from the switch.切り替えの情報は 残っている
14109
If I can figure out who's sending out the signal, then...発信者がわかれば
14110
Maybe I can stop it, or even control it.信号の制御も 可能かもしれない…
14111
Where are you going now?どこへ行く
14112
The convenience store near the station.幹線沿いの コンビニさ
14113
You haven't eaten since noon, right?昼から何も 食べてないだろ
14114
I'll go get us some snacks. Help change things up.何か買ってくるよ 気分転換だ
14115
Any requests?君は何がいい?
14116
Yakisoba pan.焼きそばパン
14117
So much for changing things up.そればかりだな…
14118
Haven't you tried anything else from this time?他に食べたいものは ないのかい?
14119
Don't make fun of me. I like plenty of foods.馬鹿にするな 他の食い物も好きだ
14120
I just haven't eaten any of them yet, that's all.食った事は ないけどな
14121
Wow. Can't argue with that logic...よくそれで 好きだと言えるな
14122
Huh?ムッ…
14123
Who's there!?そこにいるのは 誰だ?!
14124
A female student?女学生?
14125
What is she doing out so late?もう暗いぞ それに…
14126
More importantly, what's she doing here?こんな場所で… 何をしている
14127
Wait... Have we met somewhere?あれ…あんた どこかで…
14128
...
14129
She's the girl who saved me...!あの時 俺を救った…
14130
She's the Yakisoba Pan Angel!焼きそばパンの君 じゃないか
14131
Excuse me...あ、あの…
14132
Oh, ah—please, wait!あっ 待ってください
14133
I'm afraid the second floor isn't quite, ah...その上は ちょっと…その
14134
I'm sorry.ごめんね
14135
Yakisoba Pan Angel...焼きそばパンの君が…
14136
Why...?どうして…
14137
Sorry for making you wait, yakisoba pan.待たせたな… 焼きそばパン
14138
But it's okay now. Time to dig in...よしよし… 今食べてやるぞ
14139
Mm... mmhm...うむ…うむ…
14140
Delicious...うまい…
14141
Impossibly delicious...うますぎる…
14142
But of course it is... It's yakisoba pan.それも当然 …焼きそばパンだ
14143
I don't see Okino anywhere...沖野の奴 いないな…
14144
Is he not at school?学校に 来てないのか?
14145
Oh...おっ…
14146
Isn't that...これは…
14147
One of the Sentinels' scout units...機兵の探査装置 じゃないか…
14148
Why is this here?なぜここに?
14149
This is not good...参ッタナ…
14150
And he's...こいつは…
14151
You... You're the one from the shrine. Where we crossed time...貴様…神社で俺を 時間旅行させた…
14152
...
14153
What's wrong...? You can't move?…どうした 動けないのか?
14154
Something's happened. Did Okino get him too?沖野がこいつも… やったのだろうか?
14155
I should get him back to the hideout...まさかこいつも 背負って
14156
Don't tell me I'm going to have to carry him.アジトに連れて 行けというのか?
14157
What a hassle...面倒だな…
14158
...
14159
What am I, just another one of Okino's cronies...?…俺は別に沖野の 子分じゃないんだ
14160
I don't have to run around cleaning up his messes...そこまで気を回す 必要はない…
14161
Stop! Blasted gizmo!待て! コイツめ
14162
What's Sentinel technology doing here...?…機兵の装備が なぜここに…
14163
How did you get here?どこから 来たんだ?
14164
I'll take a look...調べてやる…
14165
What is this?何だ?
14166
What were you thinking, Okino?どういうことだ沖野?
14167
What's wrong, Takatoshi...?隆俊…どうしたの?
14168
What's wrong is this core system.組み込まれている システムだ
14169
Oh. Figured it out, huh?ああ…ばれたのか
14170
Okino?沖野?
14171
Professor Shinonome found it.東雲博士が 見つけたんだ
14172
Deimos? Really?ダイモス…本気か?
14173
Everyone knows that's one of the old kaiju survival sims.あれは俺が子供の頃 流行った
14174
Even I played that thing all the time when I was a kid.怪獣のシミュレーター じゃないか
14175
Don't worry about it.別に何も問題ないさ
14176
You're putting the fate of humankind's last colony in a video game?人類最後のコロニーを ゲームで管理する気か?
14177
I'm just reusing the infrastructure. Environment management code.機能させているのは 環境管理の部分だけで
14178
Relax. We're not gonna get kaiju popping up.怪獣は町を 壊しに来ないよ
14179
Still...しかし…
14180
And hey, faster than building the codebase from scratch. Right?一から構築するより 早く完成しただろ?
14181
Come on. You love me, so you can trust me, right?愛する人の言葉を 信用できないのかな?
14182
The work's done.仕事はもう終わり
14183
We've done all we can for the human race's future.僕たちは人類のために 十分貢献した
14184
As long as this colony's life support holds out...このコロニーの 生命維持が保つ間は…
14185
As long as I've got even a second more, I'd rather spend it with you.僕は一秒でも長く 君と一緒に過ごしたい
14186
Tsukasa...ツカサ…
14187
...You're right. I'd rather be holding you right now, myself.そうだな…俺もお前を 抱きしめていたい
14188
I'll see if I can explain it to Professor Shinonome.東雲博士には うまく伝えておく
14189
Thanks...…ありがとう
14190
I love you, Takatoshi.愛してるよ隆俊
14191
What... is this...?何だ…コレは…
14192
That wasn't... me, was it...?まさか… あれが俺か?
14193
But Okino and I were... together. In love...なぜ沖野と 俺が…
14194
It's impossible...…ウソだ!
14195
Hey, what did you just show me?オイ今のは 何なんだ
14196
Put it up again.もう一度出せ
14197
Here begins my final log...これが俺の 最後の記録だ…
14198
This isn't the same recording...…さっきと違うぞ
14199
Tsukasa's dead...ツカサが死んだ…
14200
The medical biokits are no good to me now, so... Only got an hour or two left...救命装置が使えない 俺の命もあと数時間…
14201
Why did it come to this...?何で… こんなことに…
14202
It was all logistical debate over Project Ark. An energy dispute.箱舟計画のエネルギーを めぐって揉めた
14203
And Tsukasa...ツカサも…
14204
He argued to cancel the plan. To divert the energy to life support.計画を中止し生命維持に 回すべきだと主張した…
14205
If that damn Ogata and his cronies hadn't come armed...緒方たちが銃を 持ち出さなければ…
14206
...No... Too late to point fingers now.…いや…悔やんでも もう遅い
14207
Izumi-san shot Tsukasa...和泉さんがツカサを 撃った…
14208
So I made him pay. Him and his allies...だから俺も 彼と仲間を撃った…
14209
As for the survivors...生き残っているのは おそらく…
14210
There's Professor Shinonome and Ida... They made it out safe...あの場から逃げた 東雲博士と井田博士
14211
...and me. Though I figure I don't have long left...そして瀕死の俺… ぐらいか…
14212
The hangar's blown out, and the colony's in ruins.格納庫が吹き飛んで コロニーは壊滅的だ
14213
It won't even take 20 hours. All we've worked for will be gone.もう20時間持つまい …すべてが終わる
14214
...I came here so I could protect people.…人を守りたくて ここに来た
14215
And now I'll die here, with my friends' blood on my hands...だが俺は仲間相手に 殺し合いをして死ぬ…
14216
If... Project Ark actually goes through...もし… 箱舟計画が成功して
14217
If I actually get to be reborn somehow...本当に生まれ 変われるなら
14218
I hope I live to protect them. Protect all my friends...みんなを守るための 人生であってくれ
14219
My friends... My Tsukasa...みんなを… …ツカサを…
14220
Reborn...?…生まれ変わり?
14221
Okino was... killed?沖野が… 殺される?
14222
What did I... just see?今の映像は 何なんだ…
14223
I have to... >Find Okino >Remain here移動する >沖野を捜す >まだここに残る
14224
Why do I have this pit in my stomach...?なんだこの 不安感は…
14225
Okino...? Where are you!?沖野…どこだ!?
14226
His biometrics unlocked those personal logs.生体認証デ 記録ガ閲覧デキタ
14227
That was... this world's Takatoshi-san...アレハ…コノ世界ノ 隆俊サンダ…
14228
Yeah...ああ…
14229
I brought him here.…俺が連れて来た
14230
Looks like Okino's with him, too...沖野も… 一緒のようだ…
14231
Okino...! Good, you're safe.沖野… 無事だったか
14232
Hijiyama-kun?比治山くん
14233
What's wrong? Why are you so worked up?そんなに慌てて どうしたんだ?
14234
...
14235
What?何?
14236
That image... it was definitely Okino.やはりあの映像は …沖野だ
14237
But what even was that?あれは 何だったんだ?
14238
...
14239
Something on my face, or...僕の顔に 何かついてる?
14240
...You didn't go to school today?…学校には 行かなかったのか?
14241
Oh, yeah.ああ今日は…
14242
I skipped to do a little time travel.ちょっと 時間旅行をね…
14243
Wait, don't tell me...もしかして
14244
Were you out looking for me at school?学校で僕を 捜してたの?
14245
No, uh... not really?いや…別に?
14246
Well... I'm glad he's safe...まあ…無事で よかった…
14247
Why is that a good thing?いいわけがあるか
14248
Why does seeing Okino make me feel better?なぜ俺が沖野を見て 安堵せねばならん
14249
So you're still dressing like that...?相変わらず その格好なんだな…
14250
You!貴様!
14251
Whoa there.おっと
14252
You move, I shoot.動けば撃つ
14253
Bastard must have followed me...…俺をつけて 来たのか…
14254
You led me right to Okino's doorstep.おかげで沖野が 見つかったよ
14255
No... You're here to kill him!?まさか… 沖野を殺しに?
14256
Hijiyama-kun, calm down.落ち着けよ 比治山くん
14257
He's Ei Sekigahara.彼は関ヶ原瑛…
14258
He and I play for the same team.…僕と彼は同類さ
14259
...
14260
Isn't that right?そうだろ?
14261
...You've done really well, holding on like that.…よくあれで 持たせてるな?
14262
I think I know why you're here...ここに来た理由は たぶん…
14263
You want what only I can give you.…僕と一緒に… なるため
14264
You can drop the gun.銃は下げてくれ
14265
I won't run anymore.もう逃げたり しない
14266
Okino.…沖野
14267
I need it...…お前が必要だ
14268
Please, help me.俺を助けてくれ
14269
Sure.いいね
14270
Since you finally asked nicely.素直な君は 好きだよ
14271
You two...? Don't tell me...貴様ら… まさか…
14272
You two are... steady?その… …出来ているのか?
14273
What if we are?…だとしたら
14274
What does that matter to you?君は どうするの?
14275
...
14276
This place always helps me relax...ここに戻ると やはり落ちつくな…
14277
Some kind of nostalgia, I suppose.俺の時代の匂いが
14278
The building still smells like it did back then...建物に残っている からだろうか…
14279
Back then, I was just focused on training to pilot the Sentinel...機兵に乗るため 猛特訓をしていた頃は…
14280
I never imagined I'd end up like this...こんなめにあうとは 思いもよらなかったな…
14281
In the 1940s... >Reminisce >Never mind昭和二十年の出来事を >思い返す >やめる
14282
Since I never went back...俺が戻れなければ
14283
Keitaro should have been made the only Sentinel pilot...機兵には慶太郎が 乗ったはずだ…
14284
But nothing in the history books even mentions him.だが歴史には何も 残っていない…
14285
Maybe they couldn't get the Sentinel ready in time?機兵は… 間に合わなかったのか?
14286
I wonder if things turned out all right with Okino.…沖野はうまく いったのか?
14287
I thought he'd come back here, but...ここに戻って 来ると思うが…
14288
Bah, fine.仕方がない
14289
Suppose I can wait a bit longer...もう少し 待ってみるか…
14290
!
14291
It can't be...まさか…
14292
It is...!貴様…
14293
If it isn't Keitaro, in the flesh!…誰かと思えば 慶太郎じゃないか!
14294
Who are you?あなたは?
14295
Do I look that different? It's me, Hijiyama.わからないか? 俺だよ比治山だ
14296
I never imagined you'd wind up here too!…貴様もこっちへ 迷い込んだとはな
14297
Takatoshi-san?隆俊さん?
14298
...
14299
Aha. It's the hair, isn't it?ああ…この頭か
14300
I suppose I can't blame you for not recognizing me.わからんのも 無理はない
14301
I've been living here for half a year now, myself.半年もここで 生きてきた
14302
It's had time to grow.髪も伸びるさ
14303
Take a closer look. I swear it's me.よく見てみろ 俺だ
14304
...
14305
...It really is you, Takatoshi-san...…本当に 隆俊さんだ
14306
So when did you get here?貴様はいつ来た?
14307
Scratch that, HOW did you get here?こっちにどうやって 来たんだ?
14308
What's happened at home since I've been gone?あっちは あれからどうなった?
14309
Slow down, I can only answer one at a time...!待ってください そんな一度には…
14310
What happened to the Sentinel?機兵はどうなった
14311
Well...それが…
14312
That's actually how I came to this era.私は機兵で この時代に来ました
14313
What, through the Sentinel?機兵で来た?
14314
It has the capacity to time travel.機兵にも時間旅行の 機能があるのです
14315
What...?なんだと…
14316
So it's true... It really is a weapon from the future...やはり…あれは 未来の兵器なんだな…
14317
Where is the Sentinel? Somewhere nearby?…機兵はどこだ? こっちにあるんだろ?
14318
It is around here, but... I can't move it.あるにはありますが …動かせません
14319
Shikishima and this era's government caught wind of it, too.その上、この時代の 政府と敷島に
14320
They've seized the Sentinel.取られて しまいました
14321
Dear gods...…なんてこった
14322
Are you hungry at all? Come see where I'm staying!腹減ってないか? 俺のねぐらへ来い
14323
I'll treat you to some yakisoba pan.焼きそばパンを 食わせてやるぞ
14324
Oh, no... I'm fine.いえ…大丈夫です
14325
These days... I'm in the care of Kurabe's grandchild.今は…鞍部のお孫さんの お世話になってます
14326
I see...そうか…
14327
But I'm telling you, you've got to try this yakisoba pan.だが焼きそばパンは 一度食うべきだ
14328
It's the most delicious food this era has to offer!この時代で一番 うまい食い物だぞ
14329
Takatoshi-san...隆俊さんは…
14330
Have you had the chance to try any... hemborger?ハンバァグというものを ご存知ですか?
14331
What is this... hemborger?はんば…具?
14332
I have reason to believe it's the greatest culinary invention in history.おそらくこの世で 最もうまいものです
14333
You overestimate your borger, my friend!そんな わけがあるか…
14334
Okino said he didn't want anyone knowing he was here...沖野の話は 秘密だと言っていたな
14335
Best not to go talking about Kiriko Douji, either...堂路桐子の話を するのもまずいな…
14336
So this is why you disappeared...あなたが急に 姿を消したのは
14337
You came here.こちらに来たからか…
14338
What happened after I left?俺がいなくなった後 どうなった?
14339
You escaped as an accomplice to Kiriko Douji.あなたは 堂路桐子とともに
14340
At least, that's what all the reports said.逃げたと報告を 受けました
14341
Nothing doing!馬鹿も 休み休み言え
14342
Do you think I'm a spy, as well?貴様も俺を スパイだと思うのか?
14343
No chance of that...まさか…
14344
But... even if you were a spy...仮に… そうだったとしても
14345
You wouldn't face any punishment for it.あなたはもう 咎められたりしない
14346
What do you mean by that?どういう意味だ
14347
There's nobody left in our time to authorize it...我々の時代にはもう 誰も残っていない…
14348
So... we lost the war. Just like in the history books.やはり歴史通り 敗戦に…
14349
It's nothing to do with the war.そうじゃ ありません
14350
The monsters destroyed everything...怪物に 壊された…
14351
What do you mean? Explain yourself.どういう事だ? 詳しく話せ
14352
...
14353
That's right.そうだ
14354
Look at those arms. Those legs...腕や脚が ついていて
14355
A 2,000-ton invincible iron giant, at that.そうとも二千屯の 無敵の鉄人だ
14356
You see those batteries on the front? Like a battleship's?正面の戦艦並みの 主砲がわかるか
14357
I don't know much about the technical side...俺も詳しくは わからんのだが
14358
But it uses an electromagnetic field instead of gunpowder.装薬ではなく 電力磁場というので
14359
One ton of shells in a single salvo.一屯の砲弾を 飛ばすそうだ
14360
A ton...!?一屯…
14361
They're just like the main batteries on the Nagato.長門の主砲並み じゃないですか
14362
If all that's true, then... it sounds like a gift from the gods.それが本当なら 神の御業だ
14363
Or something out of a science fiction novel.科学小説の話でも 聞いている気分です
14364
Hold it, Okino.待てよ 沖野
14365
Keitaro was talking about some horde of monsters...慶太郎が言ってた 怪物ってのは…
14366
I want a real explanation.ちゃんと 説明しろ
14367
Hey!オイ!
14368
This place...ここは…
14369
I think it'd be better to show you instead of trying to explain.説明するより 見た方が早い
14370
So if we go back to the 1940's...昭和20年に 行けば…ね
14371
So it's true...やはり この神社が…
14372
This shrine held a way to travel across time...時間旅行のための 場所なんだな
14373
You're coming, right?行くだろ
14374
Of course.もちろんだ
14375
Then let's get going.出発しよう
14376
Everywhere here, it's the same thing.この辺りも同じか
14377
Tamao-san's house should have been around here...玉緒さんの家が あったはずだが…
14378
Not that you can tell, with it like this...この有様では まるでわからん…
14379
It's just like Keitaro said.慶太郎の言う通りだ
14380
There's not a soul in the factory or the bunker.工廠にも避難所にも 人影はなく
14381
Doesn't look like there's anyone around here, either.捜しまわっても 誰とも出会えない
14382
You'd think this place was hit by one of the air raids...ここは空襲で焼けた ように見えるが…
14383
But there isn't even a single body.遺体にすら 出くわさん…
14384
No sign of any international aid or intervention...他の地域から 救助が来てもいない
14385
Because Japan wasn't the only one hit.日本だけじゃない
14386
If I had to guess...…おそらく
14387
This is the state of the entire world.世界中が 同様の状態だ
14388
What... What are those?なんだ…あれは?
14389
They...ここは…
14390
...are the ones who destroyed the world.あれに やられたんだ
14391
...That's them, then? The ones you've been talking about?あれが… 沖野の言っていた
14392
Yeah. They're all Deimos.そうだ… あれがダイモス
14393
Destroyers of worlds.世界を 滅ぼすモノだ
14394
Some of them are the size of the Sentinels.機兵と同じくらいの 大きさの奴から
14395
And those aren't even the biggest.もっと大きな 奴もいるだろう
14396
What you're seeing is just a fraction of their forces.ここに残っているのは ごく一部に過ぎない
14397
A unit of hundreds has already passed through here...数百以上の大群が 押し寄せたんだ…
14398
And now, their mission's complete. So here they stand.今は役目を終えて 静止している
14399
Did these monsters... eat everyone?皆はあれに 食われたのか?
14400
They don't eat.食べないよ
14401
The people have all been captured. Thanks to a buried UFO... well, a saucer.囚われたんだ… 地下にある円盤に…
14402
A saucer?円盤?
14403
That's what the Deimos are after.ダイモスは
14404
Their goal is to break through to that giant underground saucer.この下に埋まってる 巨大な円盤を狙ってる
14405
Specifically, to get in contact with its tech.あいつらが 円盤に接触したら
14406
That triggers the saucer's shifter, which teleports civilians.円盤が人を 転移させる
14407
As to where they go... or why the Deimos do it... we don't know.その目的も 転移先も不明だ
14408
So my mother... and Tamao-san...お袋も… 玉緒さんも…
14409
These things took them away?そいつに 捕まってんのか
14410
...Wait.待てよ
14411
If the world was destroyed in the 1940s...ここが こんな有様なのに
14412
Then the land in 1985 should be...1985年は…
14413
It's hitting you too, huh.君も気付いたか
14414
Does that mean...もしかして…
14415
These are... parallel worlds?平行世界とかいう… あれか?
14416
I'm impressed you even know the concept.意外に物知りだな
14417
Used to borrow Keitaro's science fiction novels.慶太郎から借りた 科学小説で読んだ
14418
At the very least, there's one thing we know for sure.…一つだけ 確かなのはそれだ
14419
This reality and the other aren't connected by causality.ここと向こうは 時系列で繋がってない
14420
Nothing makes sense anymore...周りの何もかもが おかしくなっていく…
14421
If this is a nightmare, I want to wake up.悪夢なら 覚めてくれ
14422
Just looking at this, it doesn't feel real...とても現実とは 思えん…
14423
...
14424
Yeah... Maybe it doesn't.現実と… 思えない…か
14425
Oh no... what time is it?…しまった 今何時だ?
14426
I need to hurry over to Tokisaka Shrine...早く常坂神社に 向かわねば…
14427
So I'll see you at the usual place later?今日も いつもの所で
14428
Yeah. I get it.ああ… わかってる
14429
!
14430
I'll see you later.じゃあ後で
14431
Who was that just now?今のは?
14432
Nobody, okay? It's fine.別に誰でも… いいだろ
14433
...
14434
Oh right, I should probably tell you...そうだ先に 伝えておくよ
14435
I'll be late getting home again tonight.今日もちょっと 戻るのが遅くなる
14436
You've been gone every night for a while now...ここのところ 毎晩だな
14437
Where have you been going?どこへ行ってる?
14438
...
14439
Tokisaka Shrine?常坂神社か?
14440
You don't need to know.別にどこだって いいだろ
14441
Hey...おい…
14442
Go ahead and get yourself dinner. Don't wait up for me, okay?夜は先に何か 食べておいてくれ
14443
...
14444
It's sold out...売り切れだ…
14445
Something's going on with him. I can tell...沖野の奴… 何かある
14446
It feels like...俺に…
14447
He's hiding something.何か隠してる…
14448
What was Okino planning with that girl...?沖野が 女生徒と…
14449
...
14450
Maybe... >I'll go after Okino >Never mind移動する >沖野を追う >やめる
14451
I shouldn't right now.今はだめだ
14452
After sundown...日暮れに…
14453
I'll wait for him at Tokisaka Shrine...常坂神社で… 待ち伏せよう…
14454
I could go after him, but... what'd be the point?今追っても… あれでは
14455
The way he's clearly feeling, he'd just dodge my questions.はぐらかされる だけだ
14456
No point just sitting around waiting for him...待ち伏せするにも まだ早い…
14457
I'll have to kill time for a while.しばらく 時間を潰すか
14458
That damn Okino...しかし沖野め…
14459
Is that what this money was for?金なんぞで この俺が…
14460
Just a bribe to appease me?おとなしく待つとでも 思っているのか
14461
...
14462
...No, I'm getting too worked up about this.…無性に 腹が立ってきた
14463
Damn his "allowance."こんな金
14464
I can spend this all right now!今すぐ全部 使ってやるわ
14465
I can't believe I overslept. It's so late...うたた寝して 寝過ごすとは…
14466
The two of them must be long gone by now... probably.すでに二人は 行った後…だろうな
14467
Well, no choice...ここで待って
14468
I'll wait here and confront them when they return.戻ってきたところを 押さえるしかない
14469
You remember all that shit you've put me through?俺の事 好き放題しやがって
14470
Now that I think about it...そういえば貴様…
14471
I don't know how you escaped, but...どう逃げたか 知らんが…
14472
I see how it is.もう一度…
14473
You came looking for another black eye.痛い目に あいたいようだな
14474
Must be that girl from this afternoon...昼間見た あの女生徒か…
14475
By the way...ところで貴様
14476
Do you know how to work this time travel business?時間旅行の 操作はできるか?
14477
Oh. You don't know either?お前も 使えねえのか?
14478
...
14479
...
14480
...Did you @ihave@/i to take the same hiding spot?何で同じ場所に 隠れてんだ
14481
It's too hot over here now. Move over there.暑苦しい 向こうへ行け
14482
Shut it.うるせえな
14483
If it's so damn stuffy, then @iyou@/i take a hike.おめぇこそ あっち行きゃいいだろ
14484
Ah, dammit... Sick of all these mosquitoes.くそっ… ヤブ蚊が多いな
14485
Maybe they didn't even go today...今日は来てないの かもしれんぞ
14486
Well, Kurabe already went home.鞍部は 帰っちまったが
14487
But I ain't leavin' until I know what's goin' on here.ワケを知るまでは 俺は帰らねえ
14488
Same here...俺もだ…
14489
The way things are... I feel like I don't know anything anymore.現状はもう…何が 何だかわからん…
14490
So this girl. Kisaragi.その如月という 女生徒と貴様は…
14491
What kind of relationship do you two have?どういう関係なんだ
14492
...
14493
She's... y'know, a friend.だ、ダチだよ
14494
A friend, huh...友達…か
14495
Okino hasn't been wearing the dress lately...ここ数日は沖野の 女装を見てないし…
14496
Did he drop it for the sake of getting close to her...?もしかしたらあいつ あの女生徒の事を…
14497
...Maybe you weren't the person I thought you were, Tsukasa Okino.一応は並みの 男だったか沖野司
14498
Shh... They're comin'.シッ… 来たぞ
14499
Seriously, I'm not lying.ウソついてる わけじゃないよ
14500
I know I saw that image pop up...本当に映像が…
14501
I know.わかってる
14502
The access logs confirm you got in.アクセスの記録は あったからね
14503
The question is... why didn't we get a response...?だが…どうして 反応がないんだ…
14504
Okino!沖野!
14505
Hey, idiot, don't just jump out!バカ まだ出るな
14506
Ogata?緒方?
14507
What the heck are you doing here?こんなとこで 何やってんの?
14508
Ah, shut up.うっせえな
14509
Huh?あれ?
14510
Don't tell me...もしかしてぇ…
14511
Are you a wittle... jealous?ヤキモチ 焼いて
14512
That's totally it, right?待ち伏せ?
14513
Please.あ?
14514
Who'd get jealous over you?誰がお前 なんかに?
14515
Is THAT what this is about?君もそうなのか?
14516
You got jealous?ヤキモチで…
14517
Don't be ridiculous...ば、馬鹿を言うな
14518
I was just...俺はただ…
14519
I was just...俺はただ…
14520
...worried about you. That's all.お前が心配 だっただけだ
14521
...
14522
You went to that underground place, right?行ったんだろ 地下へ
14523
W-Well, the androids were all broken anyway...そ、それがね ドロイド壊れてて…
14524
I mean, heck, if... somethin' had happened to you...お前に何かあったら… 俺は…
14525
...Moron.…ばかね
14526
...
14527
I want to know how to save everyone.皆を救う方法が あるなら
14528
If there's a way, then tell me... please.教えてほしい …頼む
14529
I understand.わかった
14530
I'm doing my best to find the right answer here.僕は救う方法を 探してはいるが
14531
I don't know if it'll be enough to save everyone, but...救えるかは わからない
14532
It could make a difference, at least.だが僕が 知り得たことを
14533
I'll tell you all I know.君にも共有しよう
14534
It's getting late.今日は もう遅い
14535
You should all go home.君たちは 帰りたまえ
14536
Huh? C'mon, Okino, you kiddin' me...?あ? ふざけんな沖野…
14537
Oh, come on...あーもう…
14538
I'll explain everything on the way back.帰り道で 教えてあげるから…
14539
So walk me home? Pleeeaaase?送ってほしーなー
14540
Dammit...ちっ…
14541
You got off easy this time, Okino.命拾いしたな 沖野
14542
Now. We'd better get going.さあ、行こうか
14543
To where...?…どこへ
14544
The tower of knowledge.知識の塔さ
14545
That's where it all starts.そこが発端だ
14546
What is this...?なんだ…
14547
I told you about this before...前に話しただろ…
14548
We're inside the buried UFO.円盤の中だよ…
14549
So this was built by humans from the future?これは未来の 人間が作ったのか?
14550
Or extraterrestrials, potentially.…宇宙人かもね
14551
What is this...これは…
14552
Androids. They were protecting this place.ここを守ってた ドロイド
14553
Androids?ドロイド?
14554
Mechanized dolls, I guess. They're all broken, anyway.機械の人形だ どれも壊れてる
14555
...
14556
It's the same here...これもか…
14557
Something doesn't feel right...なんとも 気味が悪いな…
14558
So this UFO... It's somewhere deep underground?円盤… ここは地下なのか?
14559
Let's see...いいだろう
14560
First, you'd better take a look at this.まずはこれを 見てくれ
14561
I know that shoreline...この海岸線は…
14562
That's Ashitaba City in the middle...真ん中が 明日葉市だ…
14563
And 300 meters below the surface, we have...この地下 300Mに
14564
This.これがある
14565
The saucer...!円盤…
14566
Around 30 km in diameter.直径はほぼ 30km
14567
That's gigantic...なんてでかさだ…
14568
So this is what the Deimos have been chasing?ダイモスというのが これを狙って?
14569
Exactly.そうだ…
14570
The UFO's also in Sector 5. Which means...円盤はセクター5… つまり
14571
It's also buried there in 1945.昭和20年にも 埋まってて
14572
The people there disappeared when Deimos came into contact with it...ダイモスに接触されて 人々は消された…
14573
Same as in my time.僕のいた時代も 同様で
14574
But there's only one left still fully functional.唯一無事なのが
14575
And that's the one in 1985.昭和60年の あの場所だけだ
14576
What's wrong?どうした?
14577
1985...昭和60年…
14578
Even assuming it's a parallel world, something isn't right...平行世界だとしても 違和感があるな…
14579
We know there's a pattern to the attacks.未来から過去へ 40年ごとに
14580
40-year gaps, going chronologically backwards.攻撃を受けたと 言っていたな…
14581
Then why has nothing happened in 1985?なぜ昭和60年を すっ飛ばして
14582
Why skip that year, and go straight to my time?更に過去の 俺の町を攻撃した?
14583
That's actually pretty sharp, especially for you.比治山くんにしては かなりいい質問だ
14584
Hey now...おい…
14585
It's because 1985 is kind of an outlier.昭和60年に いるからだよ
14586
Someone in that time has the D-Code control key...Dコードの制御鍵を 持つ者が…
14587
In other words, that'd be the one sending commands to the Deimos.奴らの命令者がね
14588
That's why they never mounted a full attack.命令者を避けて
14589
They just went straight to Sector 5.セクター5を 先に攻撃した
14590
Sector 4 will be the final target on their list.最後に滅ぼされるのは セクター4
14591
Which means 1985 will be our last line of defense.つまり昭和60年が 最終防衛エリアだ
14592
People from the future were preparing for the final battle.未来人は最終戦に備え セクター4に
14593
Those compatible with the innerlocitor were being gathered in Sector 4.インナーロシターの 適合者を集めていた
14594
So in the end... we can't stop the commands?命令は結局 止められないのか
14595
Well, you already know the situation.君も知っての通り
14596
We have no idea who's actually summoning them.命令者が誰に 移ったかわからない
14597
Even then, killing the source would be meaningless.だが…命令者の発信を 阻害しても無駄だろう
14598
Someone else would just start broadcasting the signal.別の誰かが 新たな命令者になる
14599
Anyone implanted with the innerlocitor is a candidate.インナーロシターを 持つ全員が候補で
14600
Any one of them can be the Deimos's wayfinder.命令者だから…
14601
...So even I might be...?…ということは俺も…
14602
Yeah. Even you could be the one luring them to us.命令者に なりうる一人…だね
14603
One guy had his own plan:世界を救うため
14604
Murder everyone who had an innerlocitor.インナーロシターを 持つ人間を
14605
No more signal. He thought that might save the world.全て殺そうとした 男もいたんだ
14606
If it meant I could save my homeland...死んで故郷を 救えるなら
14607
I would gladly give my life.俺はそれでも 構わん…
14608
...
14609
So why do we have it in the first place?俺たちを インナアロシタで
14610
Who modified us with that inner-lossiter?改造したのは 誰なんだ?
14611
Is... Is that what they wanted? To destroy the world?目的は…世界を 滅ぼすためか?
14612
Like I said, there's still a lot we don't know.わからない 謎が多いと言ったろ
14613
Besides which... it's this UFO that's abducting people.それに…人を消すのは この円盤だ
14614
...
14615
We don't know much about the innerlocitor, but...インナーロシターで 判明してるのは
14616
It's general-use information technology from 2188.2188年の 一般的な情報技術で
14617
It's got that D-Code sending out commands, but...命令を出すための Dコードは
14618
That's comparatively a very minor part of its function.その中の小さな処理の 一つという事だ
14619
Wait, minor?小さな?
14620
That's the part I don't get.不可解なのは そこさ
14621
Something else is eating up over 80% of the innerlocitor's processes...インナーロシターの 処理は8割以上
14622
Some totally unrelated function.Dコード以外の 何かに
14623
Nothing to do with the D-Code.常に使われている
14624
I tried to find out what function the system's prioritizing, but...何に使われて いるのか調べたが
14625
I just... I don't know. None of this makes sense.全く意味不明だ …わからない
14626
The data throughput of the D-Code isn't that much.Dコード自体の 処理量は多くないんだ
14627
It basically just needs to maintain a link to the person "commanding" the Deimos...命令者を一人 維持する働きと
14628
...and access three locations at regular intervals.定期的に3カ所に アクセスしているだけ
14629
One of the access points is the mainframe of the UFO:アクセスの一つは ここ…円盤の中枢
14630
Universal Control.ユニバーサル コントロールだ
14631
Might have to do with the reason people disappear...人が消える原因とも 関係がありそうだが
14632
I'd need more data to know for sure.まだそれは 解析中だ
14633
The second point of access is Sector 1...アクセスの二つ目は セクター1…
14634
The automated factories in the year 2105.2105年の 自動工場だ
14635
The factories weren't destroyed when they attacked.奴らは工場を 攻撃せず残した
14636
They're using them to manufacture more Deimos.そこでダイモスを 生産している
14637
That's where the Sentinels were created, too.機兵もそこで 作ったんだ
14638
And the final access point, by my guess...最後のアクセスは おそらく…
14639
...would be the thing Tomi Kisaragi saw.如月兎美が 見たという
14640
Some kind of satellite in orbit.衛星軌道の何かだ
14641
And from its databanks...そこから…
14642
They're pulling blueprint data for the Deimos themselves.ダイモスの設計データを 引き出している
14643
Even knowing all that, though...それが解明しても
14644
Are we any closer to saving the world?世界を救えるかは わからないんだな
14645
It's a longshot, but...希望的観測だが
14646
If I can figure out this UFO, and the orbital contact point...この円盤と衛星軌道の 何かがわかれば
14647
It's possible we can bring back the people who disappeared.消えた人々を戻せる 可能性はある
14648
...
14649
But yeah... it feels like...そうだよ まだ…何か…
14650
I'm still overlooking something.見落としてる 気はしてる
14651
Something a bit more fundamental...もっと 根本的な何かを…
14652
Nobody here.誰もいない
14653
Hm?むっ?
14654
Huh?あれ?
14655
You...? Wait, maybe...?あなた… もしかして…
14656
This was the correct area to search.…コチラヲ 捜シテ正解ダッタナ
14657
It is him.…彼ダ
14658
Wait, that's...これは…
14659
You're the scout unit that was with Sekigahara...関ヶ原といた 探査装置じゃないか…
14660
Why do you have this?なぜこれを 持っている?
14661
Who are you...?君は…
14662
Takatoshi-san.隆俊サン
14663
Let me... take you.私ガ… 連レテ行コウ
14664
Let me take you to Okino's location.私ガ沖野ノ所ヘ 連レテ行ク
14665
!?!?
14666
He has been wounded by androids.ドロイドニ 襲ワレテ
14667
His condition is critical.沖野ハ 危険ナ状態ダ
14668
What!?なんだと?!
14669
Who exactly are you...?貴様は一体…
14670
...
14671
How do you know about Okino...?なぜ沖野の事を…
14672
Television broadcasts and command ship transmissions.指令船カラ TV放送ヲ通ジ
14673
Miyuki Inaba used them to inform me.因幡深雪ガ 伝エテ来タ
14674
Natsuno. He will need it.ナツノ アレヲ
14675
Oh... sure.あ…うん
14676
Here...これ…
14677
What is this...?何だこれは…
14678
A phaser.フェイザー銃
14679
You will need a weapon to neutralize the androids.…ドロイドト戦ウ 武器ガ必要ダ
14680
Some kind of future-gun...?未来の銃か…
14681
I extracted it from the Shikishima laboratory.敷島ノ研究所カラ 持ッテ来タ
14682
It was designed based on data from the mainframe.中枢ノ解析情報デ 研究サレタ武器ダ
14683
Natsuno, please stay here.ナツノ 君ハ残レ
14684
What?え?
14685
It will be dangerous.危険ダ
14686
Okino may not have much time left.モタモタスルト 沖野ガ危ナイ
14687
...Then let's move.…急ごう
14688
Okino!沖野!
14689
...Three active androids detected.…稼働中ノ ドロイド3体
14690
I'm on it!わかってる!
14691
Agh!くっ!
14692
Over here!コッチモダ!
14693
Is it over?やったか?
14694
Okino! Where are you hurt!?沖野! どこをやられた?
14695
Ugh...う…
14696
Don't worry, I'll get you to a hospital!すぐに病院へ 連れて行ってやる!
14697
Hijiyama-kun...比治山く…ん
14698
Don't talk. I'm here.喋らなくていい
14699
The... letter...手…紙…
14700
Read... my letter...手紙を…見…
14701
No! OKINO!オイ沖野!!
14702
No...そんな…
14703
Okino's...沖野が…
14704
He's gone...消えてしまった…
14705
Universal Control...ユニバーサル コントロールガ
14706
...has isolated him.彼ヲ隔離シタ…
14707
So they finally made it here.ついに ここにも来たか…
14708
Okino...沖野…
14709
You don't have much of a knack for love letters...とんだ恋文 寄こしやがって…
14710
The invasion force is approaching Sector 4.「セクター4への 侵略が近づいている」
14711
So I'd like to share the Sentinel with you.「そこで君と 機兵を共有しておきたい」
14712
I hid it in the ocean in Sector 5.「セクター5の 海中に隠してある」
14713
It's the one I piloted. Sentinel No. 12.「僕の乗っていた 12番機兵だ」
14714
If anything happens to me, you'll need access to it.「僕に何かあれば 君に必要なものだ」
14715
So I made one last adjustment to your body on my own.「だから身体を勝手に いじらせてもらった」
14716
The Sentinel activation switch is on your left forearm.「機兵の起動マーカーは 左の前腕部にある」
14717
...
14718
...That scout unit said you were "isolated"...あの探査装置が 言う様に…
14719
If you really are alive... if you're out there, somewhere...貴様が本当に まだ生きているなら
14720
Then you're going to need a home to return to.戻ってくる場所が 無くなっていては
14721
It'd be a shame if it was gone.困るよな…
14722
So... I'll fight to my last breath to save it.戦いに命を懸ける 理由なら
14723
That's all the reason I need.それで十分だ…
14724
Now let's go, Sentinel No. 12!さあ来い 12番機兵
14725
Finally. I was wondering when you'd show up.やれやれ… やっと乗ったか
14726
...What was that?…今のは?
14727
I thought I heard Okino's voice...沖野の声が… 聞こえたような…
14728
You did. It's me.そうだ僕さ
14729
!
14730
Okino!?沖野?!
14731
You can't see them, but I do still have legs.見えないだろうが 足はある
14732
No ghosts here.幽霊じゃないよ
14733
So the scout was right...!あいつの言ったことは 本当だった…
14734
I'm still alive.僕はまだ生きてる
14735
Because we shared the Sentinel...機兵を共有して いたおかげで
14736
You're the only one who I can communicate with.こうして君とだけ 交信できるんだ
14737
What can I do? How do I save you?どうすれば… 貴様を助けられる
14738
I can't go back to that world anymore.もう僕は あの世界には戻れない
14739
I was cut off from it. To keep me alive.生命保護のため 切り離されたんだ
14740
This was the answer, Hijiyama-kun...これが答えだよ 比治山くん…
14741
Remember what we talked about?話したろう?
14742
The mystery process eating up 80% of the innerlocitor's memory?インナーロシターの 処理8割が謎だと
14743
Our hearing, vision, scent, touch, and taste...聴覚、視覚、嗅覚 触覚、味覚…
14744
It was supplying sensory data. Everything we ever perceived.僕たちの全ての感覚を 操作していたんだ
14745
It made everything in that world seem real.あの世界を 本物に見せていた
14746
That was practically its highest-priority function.それが処理の正体だ
14747
Seem real?本物に見せていた?
14748
You don't mean it was all fake? My home, the factory...?偽物だというのか? 俺の実家も工廠も…
14749
The five sectors are not reality.5つのセクターは 現実じゃない
14750
Besides the fifteen of us, every human we've ever known...僕たち15人 以外の人間は…
14751
They were created by Universal Control.ユニバーサル コントロールが作った
14752
That world is a simulated space. A massive, perfect illusion for us.あの世界は仮想空間… 幻だよ
14753
None of it was real...?まぼろし…?
14754
These cockpits we're in right now?僕たちが 今いるコクピット
14755
That is reality.ここが現実だ
14756
My designs for the Sentinels never had cockpits at all.そもそも僕の設計に コクピットは無かった
14757
What kind of suicidal moron would get in a 35-meter weaponized metal suit?全長35mの格闘兵器に 乗り込むなんて自殺行為だ
14758
A single punch's recoil impact would hit the pilot like a train crash.殴りかかるだけで 衝撃は列車事故並みだよ
14759
But then the finished Sentinels had ways to get inside.だが完成した 機兵には乗れた
14760
I wasn't too familiar with the systems we'd pulled from the mainframe data.中枢の情報から未知の システムを採用したため
14761
I figured it was just a spec I hadn't noticed at the time.これもそういった 一部だと考えていた
14762
But it wasn't even a cockpit at all.…でもコクピット じゃなかった
14763
They're growth pods. Meant to keep our bodies healthy.これは肉体を育成する ためのポッドだ
14764
We were born inside these pods.僕たちはこの ポッドで生まれ
14765
We have never known life outside of them.一度も外に出た ことは無いんだ
14766
...
14767
...If all that's true...その話が 本当だとして…
14768
How do we get out?どうすれば 出られる?
14769
I don't know if we can get out.出られるかどうかは わからない
14770
But at least one thing's clear.一つだけ 確実な事は
14771
If the Deimos invasion destroys the world we knew...あの世界がダイモスの 侵略で消滅すれば
14772
Then we will all die inside these pods.僕たちはポッドの 中で死ぬ
14773
...
14774
Fat chance of that.貴様のような…
14775
You're shameless, shrewd, and infuriating. People like you don't die so easily.ふてぶてしい奴が 死ぬはずがなかろう
14776
...No matter what else may change, my duty is the same.…世界がどうだろうが 俺の役目は同じ
14777
I live in service of my country. And the people I love.祖国と愛する者のために 出撃するだけだ
14778
Hijiyama-kun—比治山くん?
14779
I will not let you die.貴様は死なせん…
14780
...Hijiyama-kun...…比治山くん
14781
No matter how this ends, I will always be with you.例え世界が消えても 僕は常に君といる
14782
...Let's go.行こう
14783
Hey... See those three girls?なぁ…お前 あの3人の中で
14784
Which one's your type?どの子が好みよ?
14785
Man, if you're making me choose...うーん強いていうなら
14786
Ponytail girl, maybe?ポニーテールの子 …かな?
14787
Yeah? I'm all about that one with the long hair.へぇ、俺は断然 ロングの子だね
14788
...Well...…いや
14789
The short-haired girl's cute too...ショートの子も 悪くない…
14790
Final answer?どっちだよ
14791
Hey...おい…
14792
Those girls are looking this way again!あの子たち またこっち見てるぞ
14793
You're imagining it.…たまたまだろ
14794
Oh man, what if...もしかして…
14795
...one of them's got a crush on me?俺に気がある のかもしれない
14796
Sure...はいはい…
14797
You need a reality check.お気楽なヤツ…
14798
Hey...ねぇ…
14799
Those baseball guys are staring at us.あの野球部員 こっち見てるよ
14800
You're right...ホントだ…
14801
You know them?あんたの 知り合い?
14802
Oh, no. Definitely not.そんな訳 ないじゃん
14803
I think I heard something like "who's your type"?誰が好みとか 聞こえたけど?
14804
Ugh, seriously? Barf.えー? なにそれ
14805
That's the worst...サイッテー…
14806
Hey, did you see that guy?ねぇねぇ さっき男子がさ…
14807
He was looking under the vending machines.自販機の下を 覗いてたんだけど
14808
What do you think he was doing?何だろうね?
14809
Maybe he dropped his change?お釣を 落としたとか?
14810
Oh, what?ええー
14811
I wouldn't go digging around for it. That looks so sketchy.私なら拾わない かっこ悪いもん…
14812
Wanna grab food on the way home?帰りに なんか食う?
14813
I... dunno if I have the money.俺… あんま金ないぜ
14814
Man, the water fountain in the walkway sucks.最近、渡り廊下の 水飲み場
14815
Like zero water pressure.水の流れ悪くねえか?
14816
Maybe there's some mud in the drain?排水口に泥でも 詰まったんだろ
14817
Wish they'd clean it out.誰か掃除頼めないかな
14818
Not feeling great?元気ないね
14819
That obvious?わかる?
14820
What happened?なんかあった?
14821
I looked at the wrong textbook...教科書を間違えて…
14822
I was studying for the wrong subject the whole night.次の日の科目で 用意しちゃってさ
14823
That happens.あるある
14824
And, of course...そんな時に限って
14825
The teacher just HAD to call on me.先生に問題 当てられちゃってさ…
14826
Yikes...あっちゃー
14827
So a total trash fire.災難だったね
14828
Wanna get going?そろそろ戻る?
14829
Yeah.だねー
14830
But I wanna hear more tomorrow!続きは明日に しよっか…
14831
...
14832
What's got you all nervous?何をそわそわ してんだ?
14833
I just don't wanna miss this show tonight...夕方に見たい テレビがあってさ…
14834
Oh, so that's it.お前それでか
14835
I was wondering why you'd been missing practice.最近 午後練でねえと思ったら
14836
What's the show?なんの番組だよ?
14837
...It's, uh... Midnight Meow Meow.…ゆ、夕闇にゃーにゃー
14838
Uh...え…?
14839
I'm just a big fan, you know? Back 2 Front?後ろ前逆さ組が 好きなんだよ
14840
Oh, right... That show with the pop stars.あー…あの… アイドル番組な
14841
What? Something wrong with that?…なんだよ 悪いかよ…
14842
...I mean... it's FINE, but...…ま、いいんじゃねえか
14843
I have... 300 yen on me.手持ちは… 三百円
14844
I have... 250 yen on me.手持ちは… 弐百五拾円
14845
I have... 200 yen on me.手持ちは… 弐百円
14846
I have... 150 yen on me.手持ちは… 百五拾円
14847
I have... 100 yen on me.手持ちは… 百円
14848
I have... 50 yen on me.手持ちは… 五拾円
14849
I don't have any money...金がない…
14850
Professor Douji led the Sentinel Project for our efforts in the war.堂路博士は本土決戦の 機兵計画を担う人物
14851
His daughter, Kiriko-san, came along with him, but...その博士と共に来たのが 娘の桐子さんだ
14852
...What does it mean if this isn't her?…本物ではないなんて
14853
Is she serious?本気で 言っているのか?
14854
She says she built the Sentinel herself, but...自分が機兵を 作ったなどと…
14855
So the Sentinel's a weapon from the future...?機兵は未来の兵器…
14856
It's strange to say, but... it does make sense.何やら苦々しいが… それならば合点もいく
14857
After all, even one of its "computers" was so far beyond what we knew.電算機一つとっても 想像を絶する代物だった
14858
He's just playing games with me.この男 出まかせに
14859
Time travel? Really?時間を旅する などと言い出した…
14860
This is reality, not some penny dreadful...冒険科学小説 じゃあるまいに…
14861
This can't be true, can it?…とても 信じられん
14862
Was the Kiriko Douji I knew... really a man?堂路桐子は 女装した男で
14863
This "Tsukasa Okino"?本当の名前は 沖野司…
14864
I know what I saw.転送される瞬間
14865
Just as I was shifting, I saw Okino...ドロイドに 襲われる沖野を
14866
And the androids were after him.俺は目撃した…
14867
I need to get back and rescue him!一刻も早く助けに 行かなければ…
14868
What can I do right now...?俺が今出来ること…
14869
I have to save everyone.それは皆を救う為
14870
That means I need to stay at Okino's side.沖野と共に 行動することだ
14871
...
14872
He's telling me about all these things...奴が語る 一連の出来事は
14873
But even I know this is all over my head.俺の理解を遥かに 超えている
14874
How do I make a difference? Is it even possible...?俺はいったい どうすれば良いのだ…
14875
That damn Okino...沖野め…
14876
That was too far for a joke.悪ふざけにしては 度が過ぎる
14877
...
14878
Anyway...…それより
14879
What was going on with those talking images?あの映像は 何だったのだ?
14880
If I recall...確か…
14881
They said something about being reborn...?生まれ変わりが どうこう…
14882
If I had to guess...おそらく…
14883
Okino must be a cat person.沖野は 猫が好きだ
14884
Well...…いや
14885
Not that that's particularly important to know...だから何だという 訳ではないのだが…
14886
The more I find out, the more dangerous he seems.知れば知るほど 危険な奴だ
14887
Forcing his way into someone's head and messing around!?勝手に人の脳を いじくり回すなんぞ
14888
He's unhinged!正気の沙汰とは思えん
14889
So he was just playing the part of Kiriko Douji...堂路桐子を騙り 女の振りをしていた奴だ
14890
I don't know what he's up to...ロクな者ではあるまい
14891
But if I help him, I can save our homeland from this war.だが奴を手伝えば 祖国を敗け戦から救える
14892
Noodles stir-fried in sauce, enfolded in sweetened bread...ソースで絡めたソバを ほろ甘いパンで挟む…
14893
I don't trust much in this post-war world...戦後の世界で これだけは…
14894
But if there's one exception, it's my yakisoba pan.焼きそばパンは 認めざるを得まい…
14895
Okino's trying to sneak into the nurse's office.沖野が 保健室に潜入するので
14896
So I have to keep Morimura occupied in the schoolyard.校庭にいる森村を 足止めしなければならない
14897
She should be wearing a white coat.森村は白衣を着ている
14898
Okino was looking into that teacher...沖野が調べていた あの先生なら
14899
Maybe she knows something about time travel.時間旅行の方法を 知っているかもしれん
14900
Crawling to him for help leaves a bad taste in my mouth, but...奴に泣きつくのは 癪だが…
14901
Desperate times call for desperate measures.背に腹は代えられん
14902
If what Keitaro said is true...慶太郎の話が 本当であれば…
14903
The Sentinel's capable of time travel.機兵には時間旅行の 機能が備わっている
14904
So if I can take it back from the government and Shikishima...何とかして 政府と敷島から取り戻し
14905
Maybe I can use it to save Okino...沖野を助けに 行けないものか…
14906
I guess when you put it like that...…確かに あんたの…
14907
Maybe you've got a point.言うとおり なんだけどさ
14908
I should slow down and think a little...よく考えた方が
14909
Still, though...いいんだろうけど…
14910
...
14911
Hey, are you even listening?…ねえ聞いてる?
14912
The hell just happened...?なにが 起こったんだ…
14913
It's the same station...同じ駅だよな…
14914
...
14915
Hey, where are you going now?ちょっと どこへ行くのよ
14916
Kisaragi...如月…
14917
Shit, the... the train...お、俺、今
14918
It just went off the rails, and...乗ってた電車が 脱線して…
14919
...I didn't know you could sleep standing up.…あんたは立ったまま 寝られるのか
14920
No, this is... the same platform as before.ここは さっきのホームだ…
14921
The hell is this?どういうこった…
14922
Kisaragi. Weren't you on that train too?如月、お前もあの 電車に乗ってただろ…
14923
How'd we get back here?あれから 戻って来たのか?
14924
You mean the train I'm about to get on?今から乗るのよ 知らなかった?
14925
You're... about to?今から?
14926
You're being weirder than usual...…いつにも増して おかしいけど…
14927
...Are you okay, man?…大丈夫?
14928
Look, just... I need you to listen to me, okay?…落ち着いて 聞いてくれ
14929
Uh, whoa... What're you getting so serious about?な、なによ… あらたまって
14930
I'm saying I've been on this platform before.俺このホーム 2回目なんだ
14931
Well, duh. This is how you get to school every day.…あんた通学で 毎日通ってるよね
14932
No, I mean just now. I was here.ついさっきも ここにいたんだ
14933
...
14934
Is this, like, a setup for a joke?どういう冗談?
14935
No, wait... I remember. It wasn't even my train.確か俺は…いつもの 電車じゃなくて
14936
I got on the semi-express to go after you, Kisaragi...如月を追っかけて 区間快速に…
14937
You and I were together the whole time, right?俺、お前と 別れずにいたよな?
14938
I-I think I'd know if we were "together"!い、いつあんたと つきあったのよ?!
14939
Not what I meant, but okay.そういう 話じゃねえ
14940
We were in that train car, and...俺たちが乗った車両が
14941
Then the whole thing got knocked off the line.突然ぶっとんで…
14942
...So how are we here?…あの状態で
14943
No way we would've walked away from an accident like that...とても無事とは 思えねえ…
14944
Shoulda figured you assholes would still be here.…やっぱり オメェらもいるのか
14945
Well, look what we got here.てめぇ緒方
14946
Ogata. Most punchable face in the city.こんなところで 奇遇だな
14947
You guys need some new material.その台詞 さっきも聞いたぜ
14948
The hell are you tryin' to say to me?わけわかんねえこと 言ってんじゃねェ
14949
You tryin' to run?逃げんのかコラ
14950
You think...そいつぁ…
14951
...I'd run from YOU?…誰に言ってんだ?
14952
Huh?あ?
14953
I think it's about time we settled our shit.ここで 決着つけるぞコラ
14954
We already did. I beat your ass into the ground.さっきあれだけ ぶン殴ってやったろ
14955
I guess that didn't count either...?あれもなかったって ことになってんのか…
14956
What crawled up your ass, anyway?…なんでそんなに 突っかかってくんだ?
14957
Heard you were talkin' shit on the Kuri High gang.苦工は数だけの チンピラだとか
14958
Sayin' all we got is strength in numbers.ほざいた そうじゃねえか
14959
News to me.そんなの知らねえよ
14960
No more runnin'.ケジメを…
14961
We settle this right here, right now.つけにゃ ならんのよ
14962
Hey, hold on!ちょっと…
14963
The heck's going on? Cut that out!何やってんの? やめなさいよ
14964
Relax. I'm not gonna do the same fight twice.同じケンカ 二回もしてられっか
14965
Don't have time for that shit anyway.それに今はそれ どころじゃねえ
14966
What do we got here?なんだコイツぁ
14967
Don't tell me this little bitch is your girl?まさかこのチビ オメェのスケか?
14968
Heh heh... Didn't know you were into elementary schoolers.へへ…小学生かと 思ったぜ
14969
That's messed up, man.趣味のワリィ奴だ
14970
The hell did you just say...?何だと…コラ
14971
You wanna say that again? Say it to my face.もっぺん 言ってみろよ
14972
C'mon!あ!?
14973
Hey, stop it!やめなさい!
14974
Uh—あっ…
14975
...Man, not again.…また やっちまった
14976
Dammit...…ちくしょう…
14977
Urgh...…うう…
14978
Well, that's my train.電車来たし
14979
Bye or whatever.…バイバイ
14980
Hey, wait! You can't get on that!オイ待てよ 乗るんじゃねえ
14981
You're gonna regret it!ヤベェんだって
14982
You're being super weird right now.さっきから ほんと変
14983
Look, shut up and listen.乗るなっ つってんだ
14984
You CAN'T get on that.黙って聞け
14985
I can't, huh?…あっそう
14986
So you can just decide that for me?ずいぶん じゃない?
14987
It's not like...あたし別に…
14988
Like you can just tell me what to do.あんたのもんじゃ ないんだけど?
14989
I'm so done with you.つきあってらんない
14990
Ah, dammit...…ったく これじゃあ
14991
It's just like before...さっきと 同じじゃねえか
14992
Wha—あれ?
14993
Why are you here?何乗って来てんの
14994
This isn't even your train, right?あんたの電車 これじゃないでしょ
14995
You're not listening to me, dammit.言うこと 聞かねえからだろ
14996
Cause you're not making any sense.わけわかんないよ
14997
What, you just wanted to have the last word?ケンカしに 追っかけて来たの?
14998
Wait, that's it...それだ
14999
This is the same thing as before.さっきも同じだった
15000
You got all mad at me, so I went after you...あきれて行った お前を追いかけて…
15001
...So when was this?…そんなこと あったっけ?
15002
Well, can't do much now that I'm back here, I guess.…乗っちまったもんは しょうがねえ
15003
You're such a psycho.めちゃくちゃね あんたは…
15004
I don't know if you're just a delinquent or whatever...ツッパリだか 知らないけど…
15005
But I've never liked thugs like you.野蛮な奴は キライよ
15006
Oh yeah?そうかよ…
15007
Yeah, guess I shoulda figured...キライかよ…
15008
No goddamn way.まさか
15009
...They're...…あれって
15010
They're even showing up here...あいつらが ここにも…
15011
Morimura didn't say anything about this...森村は何も 言ってないのに…
15012
I remember now...…思い出した
15013
This is what happened to the other train...前の電車も あいつに…
15014
Kisaragi...如月…
15015
!
15016
What the—…なんだ?
15017
Where...?ここは…
15018
What the hell happened?どうなってんだよ
15019
What are all these lights?色々光ってる…
15020
How do I get out of this thing?…どっから 出るんだよコレ
15021
...
15022
I remember...…確か
15023
The train got derailed, and—電車が脱線して…
15024
Wait—Kisaragi!そうだ如月!
15025
...Connection established.…接続できた
15026
Can you hear me, Nenji Ogata?聞こえるか 緒方稔二
15027
Who's there!?誰だ?!
15028
The hell's going on!?こりゃ何だよ!
15029
Where is the key?鍵はどこだ?
15030
What key?鍵?
15031
What the hell are you talkin' about?何の話してんだ
15032
Look, where's Kisaragi!?それより如月は…
15033
There was a girl with me, right?俺と一緒に 女子高生がいたろ?
15034
Is she okay!?無事なのか?!
15035
I need the D-Code key. Where is it?Dコードの鍵だ どこにある?
15036
I don't know, man! Do you have Kisaragi or not!?なんだそりゃ それより如月は…
15037
I'm sending you back.もう一度戻す
15038
Listen. You have to find the key.いいか鍵を探せ
15039
Hey! Answer me!オイ待ちやがれ
15040
I guess when you put it like that...…確かに あんたの…
15041
Maybe you've got a point.言うとおり なんだけどさ
15042
I should slow down and think a little...よく考えた方が
15043
Still, though...いいんだろうけど…
15044
...
15045
Hey, are you even listening?…ねえ聞いてる?
15046
...
15047
...I'm back.…また
15048
It's happening all over again...戻っちまった…
15049
Hey, Kisaragi, you don't have some kinda key handy, right?如月 鍵持ってないか?
15050
What does that even mean?鍵って何の鍵よ
15051
I have the key to my house?家の鍵なら 持ってるけど
15052
Is this it...?これなのか…
15053
Nah, probably not...いやなんか違うな…
15054
I mean, hell, even I've got some housekeys...家の鍵は 俺も持ってるし…
15055
We gotta do something! The kaiju are coming!大変なんだ 怪獣が来やがった
15056
What!?ええっ
15057
Really?ほんと?
15058
Where?どこに?
15059
I mean, like... not yet.いや…まだ来てねえ
15060
They get here after we get on this train...このあと電車に 乗ったら来んだよ…
15061
How do you know that...?なんで…わかるの?
15062
Cause I saw it.見てきたんだ
15063
...
15064
Shit, how do I explain...なんて説明すりゃ いいんだ…
15065
That's what that guy was saying...あいつが 言ってやがったな
15066
All this stuff about how I've gotta find a key.鍵を探せとか…
15067
...No idea what the hell he's talking about.何のことだか 俺にゃさっぱりだ
15068
But...だけど
15069
I gotta find a way out of this crazy loop.このわけわかんねぇ 状況から抜け出すには
15070
And right now, the only clue I got is this key thing.今は鍵を探すぐらい しか手掛かりがねえ
15071
Who even is that voice?あの声だけの 野郎は何者だ?
15072
How'd I end up in this mess...?何で俺を こんな目に…
15073
And where the hell was I? It was like... I dunno...それに捕まっていた あの場所…あれだ
15074
I feel like I saw it on some UFO show. Like an alien lab or somethin'.UFO番組で見た 宇宙人の実験室
15075
It looked just like that.アレにそっくりだ
15076
I was... butt naked, too...俺…真っ裸 だったしな…
15077
You're acting kinda weird.なんか様子が変
15078
Yeah, it's really gettin' to me.…ああ、ホント まいっちまうぜ
15079
...I'm already sick of all this shit...…あんなのは もうコリゴリだ
15080
But... what can I do?だが… どうすりゃいい?
15081
Hey, where are you going?ちょっと どこへ行くのよ
15082
Hey, uh...なんだか…
15083
You don't look so good.顔色悪くない?
15084
Seriously...やっぱり…
15085
You're being really weird.なんか変だよ?
15086
Hey, what are you doing...?ちょっと 何よ…
15087
Don't worry, just... stay here.…いいから ここにいてくれ
15088
Come on, seriously?ねえ ホント何なの?
15089
How long do I have to wait?まだ待つの?
15090
Great. This guy.いるよなそりゃ
15091
What, you think you're better than me?スカシてんじゃ ねェぞ
15092
You gotta chill out, man.そう意気がるなって
15093
Oh yeah?ああ?
15094
Do you think this is funny? Am I a joke to you?なめられたままじゃ すまされねぇ
15095
No time for this crap...相手してる ヒマはねえんだ
15096
How about we talk this out?平和的に行こうぜ
15097
How about screw you.ふざけるな
15098
...
15099
Hey...ちょっと…
15100
Come on, you're fighting again? Stop that.またケンカ? やめなさいよ
15101
Hey, stay outta this, idiot.バカあっち 行ってろ
15102
...You'd think that wouldn't get to me anymore.何度聞いても…
15103
But hey, I'm still mad.ガマンならねえ
15104
You tryin' to score with this little—まさかこのチビ…
15105
Stop it!やめなさい!
15106
Well, if you didn't keep pissin' me off, this wouldn't keep happening.…何度も何度も 腹が立つ野郎だ
15107
Hey, you guys got this key thing?おまえら鍵を 持ってないか?
15108
What key?カギ?
15109
What the hell are you talkin' about?なんじゃそら
15110
I dunno, man, just whatever keys you got.ともかく 何かの鍵だ
15111
I had my motorcycle key...バイクの鍵なら
15112
But my teacher took it away...センコーに 取られちまった
15113
Yeah, boo freakin' hoo.あぁ そうかよ…
15114
The train's already here...電車来たし
15115
...I'm gonna go.…もう行くから
15116
Hey, hold it!オイ待て!
15117
I mean, just... hang on a sec.いやその… 待ってくれ
15118
I really need you to stay off that train.この電車に 乗らないでほしい
15119
Okay, seriously, what's going on?どうしたの さっきから
15120
I don't even know how to describe it, just...なんつったら いいか
15121
It's... It'll be really bad.まじで… やべえんだ
15122
Look, they're coming.あいつらが 来るんだ…
15123
This train's gonna get derailed— it's gonna be a huge accident, okay?電車は脱線して 大事故になる
15124
...
15125
Okay, whatever. My train's about to leave.もういいよ 電車が出ちゃう
15126
I'm being serious here!ふざけてんじゃ ねえんだ
15127
You can talk shit on me if you want, but believe me just this once...今だけでも信じてくれ これだけは…
15128
Please. Don't get on that train.乗らないでくれ
15129
So...?…それで?
15130
What do I do instead?どうしたいの?
15131
Let's just get outta the station.駅から出よう
15132
We gotta get out of here while there's still time.できるだけ ここから離れるんだ
15133
If we can just get outside this place, that's gotta change something...こんな馬鹿げたことも きっと外へ出れば…
15134
What, are you just trying to make me look stupid?何なのよ からかってるの?
15135
I'm bein' serious here...そうじゃねえ…
15136
Whatever.もういいよ
15137
Dammit.くそっ
15138
Can't just leave her alone.やっぱ 放っとけねぇ
15139
Isn't that...?あれは…
15140
I feel like I know that guy she's with...一緒にいる奴は どこかで見たな…
15141
Who is he...?誰だ…
15142
Why're you being all sneaky?何コソコソ してんの?
15143
I dunno, no reason.な、なんでもねえよ
15144
Wait, that's Iori over there.あれ? …イオリがいる
15145
...
15146
What, are you hiding from Iori?イオリから 隠れてたの?
15147
That's not it...いや別に…
15148
What...?何よ…
15149
Don't tell me you like Iori...…あんた、もしかして イオリのこと…
15150
Hey, it's not like that!ち、違うって…
15151
!
15152
Isn't that... Kurabe?あいつは… 鞍部か?
15153
Hey!おいコラ!
15154
I'm still talking to you here!話終わって ないんだけど
15155
Stop dodging the question.はぐらかさないで
15156
I want a real answer.はっきり 答えろ
15157
For real, it's not like that.違うって
15158
Then what IS it like?どうなの?
15159
What do you care? You're not my girlfriend.俺の彼女じゃ あるまいし
15160
Why're you even gettin' so worked up?なんでそんなの 気にすんだよ
15161
...
15162
It's not a big deal, I was just... curious.ちょっと 気になっただけよ
15163
Sheesh...まったく…
15164
Fancy meeting you here.めずらしいね イオリ
15165
Usami-chan!ウサミちゃん
15166
Iori, your place isn't this way, right?イオリの家 こっちじゃないよね
15167
Where are you going with Okino-kun?沖野くんと どこ行くの?
15168
I've just got a thing over in Tsutsuji...筒路まで ちょっとね…
15169
There's the train...電車来た…
15170
Let's go, Okino-kun.行こ… 沖野くん
15171
Kisaragi's hangin' around.如月がいると
15172
Kinda hard to talk to Fuyusaka like this...冬坂に話しかけ にくいな…
15173
They got on the train...乗っちまった…
15174
What do I do? Go after them?どうする 後を追うか?
15175
Yo...よお…
15176
Ogata-kun...…緒方くん
15177
Fuyusaka... that wasn't some magic trick, right?冬坂…ありゃ 手品じゃねえよな
15178
Um...
15179
What do you mean?何のコト?
15180
What are you doing!?何やってんのよ!
15181
Usami-chan!ウサミちゃん!
15182
You trying to pick on Iori now?イオリに因縁 つけてるの?
15183
Please, Kisaragi.…頼む如月
15184
Just relax for a sec.少しの間 黙っててくれ
15185
What!?何ですって
15186
I'm beggin' you here!たのむ!
15187
Anyway, I mean... that kinda thing ain't normal, right?…あんなの 普通じゃねえんだ
15188
It was some trick, yeah?何かあるだろ
15189
Uh...
15190
You know, when the adult version of you talked to me.大人の姿の オメェが言うんだ
15191
She said I had the key, right?鍵は俺が 持っていたってな
15192
The adult...大人の…
15193
Me?…私?
15194
Come on, Fuyusaka, you gotta know...知っているはずだ 冬坂…
15195
...
15196
Come on...ねえ…
15197
Isn't that enough?もう いいでしょ?
15198
Is this some kinda test?俺を試してるのか?
15199
A test...? What are you talking about?試すって… 何を言っているの?
15200
Maybe you should actually explain what you're talking about, man.わかるように 説明しなよ
15201
Fuyusaka...冬坂…
15202
...
15203
...
15204
I mean the key.鍵の話だ
15205
You told me somethin' like I used to carry this key, right?鍵は俺が持ってた と言っただろ
15206
Ogata-kun, I'm really not sure I follow...話が見えないんだけど… 緒方くん
15207
Ah, dammit. I gotta figure out how to say this right...ああそうか ややこしいな
15208
Okay, so you haven't said it yet, but you're going to tell me soon...まだ言ってない この後言うんだ…
15209
You know what I'm sayin', right?でも知ってんだろ?
15210
I just wanna know what it all means.どういうことか 教えてくれ
15211
I really don't know what you're talking about...…なんのことだか わからないよ
15212
Man, this shit's so hard to explain...どう言や いいんだ…
15213
So that League of Darkness version of you... I mean...アクトー団の あの姿は…いや
15214
Okay, what's your connection to that black catsuit lady?黒ツナギのあいつと オメェはどうなってんだ
15215
League of... Darkness...?あ…アクトー団?
15216
What are you talking about?何の話をしてるの
15217
Dammit, I sound like a total loon...くそっ… これじゃ俺が変人だ
15218
The train's leaving soon.電車出ちゃうよ
15219
I know I saw Kurabe around here...ここで確かに 鞍部を見たが…
15220
Must've gone somewhere.どっか 行っちまった
15221
Hey, it's Shinonome-senpai.東雲先輩 じゃねえか
15222
You're here too...?あんたも ここに…
15223
Shinonome-senpai.東雲先輩
15224
...
15225
Hey...おい…
15226
You okay?大丈夫か
15227
I have to go...行かなくちゃ…
15228
A key...?鍵…
15229
Yeah, a key.そうだ鍵だ
15230
...
15231
Shouldn't we call someone over?誰か呼んだ方が いいんじゃない?
15232
Someone like who?誰かって誰だよ?
15233
Like... a station worker?駅員さん…とか?
15234
Nah, waste of time.呼んでも無駄だ
15235
Why's that?なんでよ?
15236
It's just gonna throw us back to the beginning.どうせ巻き戻る
15237
Hey... what's going on with you?あんた… さっきから何なのよ?
15238
Senpai...先輩…
15239
Are you okay...?大丈夫ですか
15240
I have to go...行かなくちゃ…
15241
Something's up...あやしいぞ…
15242
Do I go after her?追いかけるか?
15243
Senpai... You don't have some kinda key on you, right?先輩…鍵を 持ってねえか?
15244
Though I guess it's not really a normal key? Probably...?鍵と言っても 普通じゃねえらしいが…
15245
...
15246
Man, how do I say this...なんつったらいいか…
15247
I guess when you put it like that...…確かに あんたの…
15248
Maybe you've got a point.言うとおり なんだけどさ
15249
I should slow down and think a little...よく考えた方が…
15250
All right, I get it...わかった わかった…
15251
...
15252
Just don't move from here.いいかここから 動くんじゃねえ
15253
Not one step.一歩もだ
15254
Don't move.動くなよ
15255
What the hell, Pompadour!?待ちやがれ リーゼント
15256
You think you can talk to me like that!?なんだ その言い草
15257
Why the hell should I listen to you?なんで あんたの命令
15258
You don't get to tell me what to do!聞かなくちゃ いけないわけ?
15259
Say something already, pompadork.なんとか言えよ たわし頭
15260
...
15261
...I wanna ask you somethin'.…もしも あと数分で…
15262
If you knew the world was gonna end in a couple minutes...この世界が 終わるとしたら
15263
How would you spend 'em?オメェは どうする?
15264
Uh...え…
15265
Where's all this coming from...?ヤブから棒に… なんなの?
15266
I just wanna know how you feel.知りてえんだ オメェの気持ち…
15267
...
15268
A few minutes, huh? That's not a lot of time...数分か… ちょっと短くない?
15269
Well...そうだなぁ…
15270
I can't really get anywhere in a few minutes...数分じゃどこにも 行けそうもないし…
15271
So I guess...…あんたと
15272
I'd spend them with you.いようかな
15273
...
15274
...I'll just be a second.…ちょっとだけ
15275
I just need you to wait here for me.ここで 待っててほしい
15276
That okay...?…だめか?
15277
...
15278
Fine.い…いいけど
15279
That weird voice...謎の声は…
15280
That has to be him.こいつだ
15281
It's gotta be him.あいつだ
15282
Oh right...おっと…
15283
I better not go near those guys this time.あいつらと 遊んでるヒマはねえ
15284
No time for their bullshit.近づくと面倒だ
15285
Oh, Ogata-kun...あら緒方くん
15286
Wh-What's wrong?な、何か用?
15287
...Outta my way.…どけよ
15288
You're the one I got beef with.用があるのは オメェの方だ
15289
I saw that person tryin' to order me around in the capsule.カプセルん中で 俺に命令するあいつ
15290
I only caught a flash, but...最後にちらっと 姿が見えた…
15291
It's that guy hangin' out with Fuyusaka.冬坂と一緒にいた 野郎だ
15292
Okino, you're the one...沖野…オメェだろ 声の主は…
15293
I saw you, you asshole...見たんだよ このヤロー…
15294
Wh-What are you talking about?な、何のコト?
15295
Drop the act.観念しやがれ
15296
How'd you put me in that capsule?俺をどうやって カプセルに入れた
15297
Why do you keep puttin' me back here?なんでここに 戻すんだ
15298
I really have no idea what you're saying...何を言ってるのか わからないよ…
15299
Bullshit you don't!しらばっくれんな!
15300
We got two ways to do this, kid. Either you talk, or I make you talk.白状しねえと 痛い目見るぜ
15301
I, uh...そんな…
15302
You think you can run!?逃げる気か
15303
...What's wrong?どうしたの?
15304
...
15305
You're not the real Kisaragi.オメェは 本物の如月じゃねえ
15306
You're just some ghost of her in my brain.俺が頭で作った まぼろしだ
15307
What are you talking about?突然何を 言い出すのよ
15308
Is your head okay?頭大丈夫?
15309
Did you run into something?もしかして どこか…
15310
Do you feel dizzy at all?打ち所が 悪かったんじゃ…
15311
Did you eat something bad?何か悪い物でも ひろって食べた?
15312
Don't even talk to me.もう俺に 喋りかけんな
15313
Ogata-kun.…緒方くん
15314
...
15315
What's wrong?…なあに?
15316
...
15317
Not here...いねぇ
15318
Who are you looking for?…誰を 探しているの?
15319
Hey, Fuyusaka. Where'd Okino go?おい冬坂 沖野はどこへ行った?
15320
Okino?オキノ?
15321
Who's that?誰?
15322
...
15323
...I get it.…これが
15324
He said he was gonna fix it. Guess this is what he meant.あいつの言ってた 対処か…
15325
Where you going?どこ行くの?
15326
Kinda rare to see you with Ogata-kun.緒方くんと一緒って めずらしいね
15327
...Yeah.あー
15328
There's been a lot going on...ちょっとね 色々あってさ…
15329
Oh really? Tell me!えー 気になる
15330
I mean, I wouldn't even know where to begin...…なんて言うか 説明し辛い
15331
Ohhh, I see.そっかー
15332
I never would've guessed.そういうことなんだ
15333
Uh, no, it's totally not that...いや 絶対違うし…
15334
...What?…なんなの?
15335
Ogata-kun, do you want to come talk with us?緒方くんも 一緒にお話ししない?
15336
...
15337
What's wrong with Ogata-kun?緒方くん どうかしたの?
15338
I don't even know. He's being super weird today.今日はあいつ なんか変なのよ
15339
Anyway...それよりさ…
15340
...What?…なによ?
15341
...
15342
...
15343
Don't worry about him.気にしちゃダメ
15344
I know, I know...そうだね…
15345
So...でさ…
15346
So this is totally unrelated...話は変わるけど
15347
But your parents are gonna worry, right? All those days in a row?さすがに連日だと 親が心配しない?
15348
Yeah.そうだね
15349
Especially my dad...とくにお父さんが…
15350
Oh yeah.あー
15351
But you know...でもね…
15352
Like we talked about?例のアレ?
15353
Hehe.ふふっ
15354
Geez, what?なになに?
15355
I haven't said anything yet.まだ何も 言ってないけど
15356
Really...?もう…
15357
You're so bad, Usami-chan.ウサミちゃん 性格悪いよ
15358
Anyway, did you hear about Miwako...?ところで ミワコがさ…
15359
Omigosh, YES.聞いた聞いた…
15360
Unbelievable, right?まさかだよね
15361
I guess that's what happens when you're in love.恋する乙女は 違うなぁ
15362
Like you're one to talk.それを あんたが言う?
15363
Well, my train's here. I better get going.電車来た… じゃあ行くね
15364
I'll see you tomorrow, Iori.また明日ねイオリ
15365
See you later.うん
15366
Looks like he got himself out...あいつに 対処されたんだ…
15367
But where the hell does that leave me?ここに沖野が 登場しなければ
15368
If Okino's not here, I can't chase after him to get outta here.奴を追って 抜け出せねぇ…
15369
I guess that means she came from my head too...?…これも俺が 作り出したのか…
15370
?
15371
I don't really know Fuyusaka that well.冬坂はよく 知らねえもんな…
15372
So maybe that's it?だから…
15373
I just got her mixed up with the school nurse...?保健のセンコーと 混じって見えたのか?
15374
!
15375
Kurabe...鞍部…
15376
...
15377
Hey, it's you.やあ君か
15378
If I remember right....オメェ…確か
15379
You don't take the train to school, do ya?電車通学 じゃないよな
15380
Guess I don't. But who cares?そうだったかな …でも
15381
I can still take the train if I want. It's not a crime.電車ぐらい乗るさ 何もおかしくはない
15382
Nah... Somethin' ain't right here.いや… なんか妙だぜ
15383
This how you get your kicks? Picking some random kid to bully?君はそうやって 誰にでも絡むのか?
15384
...
15385
So. You got a key on you?オメェ…鍵を 持ってねえか
15386
What kind of key?なんの鍵?
15387
The key to summon the kaiju.怪獣に命令する ための鍵だ
15388
Summoning kaiju, huh?怪獣に命令?
15389
What, that weird...?…おかしいか?
15390
I don't really have time to indulge those childish fantasies.ずいぶん 子供じみた遊びだ
15391
...Now that's weird.…おかしいよな
15392
Last I heard, you were way into that shit...オメェが好きそうな 話題なんだが…
15393
...
15394
...Well, what a shame.…残念だけど
15395
Looks like my train's here.電車が来たので これ以上
15396
Which means this conversation is over.君の話には つきあえないな
15397
Don't bullshit me...てめぇ…
15398
You know something.何か知ってやがんな?
15399
...
15400
Hey, don't ignore me.無視すんなコラ
15401
...
15402
I don't think so.逃がすかよ
15403
What's wrong?どうしたの?
15404
The hell do I do now?…どうすりゃ いいんだ
15405
I finally found this damn key...…鍵を 見つけたってのに
15406
What's gonna happen to Minami if I snitch on her?沖野に教えれば 南が…
15407
Guess Okino's not here...やっぱり 沖野はいねえか…
15408
Okay, the first train's gonna be Fuyusaka and...最初の電車には 冬坂と…
15409
Kurabe.…鞍部だ
15410
Minami's got the key...鍵を持ってたのは 南だった…
15411
But if I let Okino know, I'd be throwin' her under the bus.だが沖野にチクったら 南が危ねえ
15412
...
15413
That Izumi guy...たしかイズミとか 言うあの野郎…
15414
He said he'd handle it.俺に任せろ と言った
15415
Can I even trust him?信じられるのか?
15416
Hey.オイ
15417
Huh!? Oh, Ogata-kun...あれ?! 緒方くん
15418
Huh. That's weird.む…違う…
15419
Seems like plain old Kurabe again...雰囲気が元の 鞍部に戻ったな…
15420
Actually, this is pretty good timing.でもいいところで あったよ
15421
Someone was just looking for you...緒方くんに 渡してくれって
15422
They asked me to give you this.頼まれてたんだ
15423
Here you go.確かに 渡したよ
15424
Who's this from?誰からだ?
15425
Izumi, I think he said...?イズミって人…
15426
Well, that's my train. I'd better go.電車来たから 行くね
15427
Tsutsuji-Bound Semi-Express departing at 5:12, first car...「17時12分発 筒路行区間快速1車両目」
15428
Who is this guy...? What's his angle?あのヤロー… …何のつもりだ?
15429
Lessee, the 5:12...17時12分発は…
15430
That's the third train. The one Kisaragi gets on.…如月が乗る 3本目の電車だ
15431
And the first car...1車両目…
15432
That one stops over at the end of the platform.ホームの向こうの 端に止まる車両だよな
15433
That one stops around here.この辺に 止まる車両のことだよな
15434
Okay, Ryoko Shinonome gets on the 2nd train...2本目の電車に 東雲諒子…
15435
Hey, Shinonome-senpai.東雲先輩 じゃないですか
15436
Are you okay...?大丈夫ですか
15437
I have to go...行かなくちゃ…
15438
The train's already here, so...電車来たし…
15439
I'm gonna go...もう行くけど…
15440
...
15441
Dammit... It's already 5:20...くそ… もう17時20分だ…
15442
They're gonna show up any second now...ここにも 奴が現れる…
15443
Wasted too much damn time.時間を無駄に しちまった…
15444
You're from 1-C...オメェはC組の…
15445
Hey.オイ
15446
...
15447
You even listenin'?聞いてんのか?
15448
...
15449
Geez...ったく…
15450
If I get on the train now, is it even gonna change anything...?今回も電車に乗りゃあ なんかあるってのか…?
15451
I just...俺は…
15452
I wanna make sure you're gonna be safe, Kisaragi.如月にアブねー 真似させたくねえんだ
15453
Geez, why do you sound so serious all of a sudden...?な、何よ急に 真顔で…
15454
If you're goin' back, then I'm comin' with you.あそこへ 戻るなら俺も行く
15455
...
15456
I got somethin' I gotta do.…ちょっと ヤボ用だ
15457
Just wait right here a sec.ここで 待っててくれ
15458
Oh, sure...う…うん
15459
That big robot... well, the "Sentinel"...あのロボット… いや機兵か
15460
If I could just pilot that thing...もし あれに乗れるんなら…
15461
If this crazy loop does eventually become reality...この幻が本当に なったときには
15462
Maybe I could at least beat down a couple kaiju...怪獣をぶっ飛ばせる かもしれねえ…
15463
Oh, Ogata-kun.あら緒方くん
15464
Wh-What's wrong?な、何か用?
15465
Okino's here...…沖野がいる…
15466
Looks like it worked.…上手く いったようだな
15467
...Get outta my way.…どいてくれ
15468
Just you and me, Tsukasa Okino.また会えたな 沖野司
15469
Can't run this time.逃がさねえぜ
15470
...
15471
Dammit...…ちくしょう
15472
Always turns out the same...…結局 おんなじだ
15473
The train gets derailed, and Kisaragi doesn't make it.電車が脱線して 如月も…
15474
Did you find the key?鍵はあったか?
15475
...
15476
Answer me, Nenji Ogata.緒方稔二 答えろ
15477
Man, I don't goddamn know...…知らねえよ
15478
Who the hell are you?お前は誰なんだ
15479
What's even going on here? You gonna explain any of this shit?何がどうなってるか まず説明しろ
15480
Find it and I'll tell you.見つけたら 教えてやる
15481
If you want to survive...助かりたければ
15482
You need to find the key.鍵を探せ
15483
Time for a do-over. You're going back.やりなおしだ 戻れ
15484
Hey—ちょ…
15485
Ugh, messed that up...…しくじった
15486
Report.報告しろ
15487
...
15488
Not this time, from the looks of things.見つけられない ようだな
15489
...So put me back.…戻せよ
15490
That's how this goes, right?もう一度だろ
15491
You realize your life is at stake here.助かりたければ
15492
I suggest you take this seriously.まじめにやれ
15493
Yeah, I know...わかってるよ…
15494
That's weird...おかしいな…
15495
I know they got on...確かに 乗ったはず…
15496
What's wrong?どうしたの?
15497
Are you... looking for someone?誰か… 探してるの?
15498
Sure am, kid.そうだ ちびっこ
15499
You see a couple schoolkids? About my age?二人連れの 学生見なかったか?
15500
...A couple schoolkids?…二人連れ?
15501
Wh-What the hell...?ど、どう なってんだ…
15502
...
15503
Was that, like... magic?…手品?
15504
Nah, the hell am I thinkin'...?…いや そんなばかな…
15505
Ogata-kun, did you need something?緒方くん… 何か用?
15506
Huh? Uh, yeah...え?ああ…
15507
Okay, look, I know this seems real sketchy...…わざわざ 電車まで追っかけて
15508
I mean, heck, I'm the guy who chased you onto a train here...おかしな奴と 思うかもしれねえが
15509
But there's somethin' I gotta know.ともかく一つだけ 教えてほしいんだ
15510
Do you have some kinda key on you...?…鍵を 持ってねえか?
15511
I mean... not like a regular housekey...いや…家の鍵とか じゃなくて
15512
It's supposed to be kinda special? Except I don't really know how...?なんか特別なもん なんだが…
15513
...
15514
...Yeah, this still sounds pretty damn weird, huh...?…やっぱ おかしいよな
15515
Uh—Hey...!お、おい…
15516
Hey, hold on.オイ待てよ
15517
...Why?…どうして
15518
Why are you looking for something like that?そんなもの 探してるの?
15519
Good question...どうしてって…
15520
Man, I dunno how I'd even explain it...なんて 説明すりゃいいか
15521
You're looking for the key?もともと鍵は…
15522
You're the one who originally carried it.君が 持っていたのよ
15523
Young man...…ボク
15524
...The school nurse?…保健のセンコー?
15525
Wait, I was just talkin' to Fuyusaka...今、俺は冬坂に…
15526
...
15527
Wait a sec... Are you Fuyusaka, or...?いや…まさか …冬坂か?
15528
Wait. I know you...…オメェ 見覚えがあるぞ
15529
...The League of Darkness.…アクトー団
15530
I remember now.思い出した
15531
You're one of the bad guys...オメェは… アクトー団の…
15532
This'll only hurt for a moment.痛いのは一瞬よ
15533
Man, that stings...いってぇ…
15534
...Huh?…あれ?
15535
Didn't I just get... shot...?撃たれて… ないな…
15536
Did you find the key?鍵はあったか?
15537
Okay, I still don't know what's goin' on here...何がなんだか わからねえが
15538
But gettin' shot made me remember something.でも…撃たれて 思い出した
15539
She shot me back when I was a kid, too...子供の頃にも あいつに撃たれた…
15540
You were shot...?…撃たれた?
15541
I'm going to need you to explain the situation.…どういう状況だ 説明しろ
15542
I was on the train, and the nurse from my school shot me.保健のセンコーに 電車ん中で撃たれた
15543
There were even other passengers around, too...他の客も いるってのによ…
15544
...No, wait. That was definitely Fuyusaka.…いや違う ありゃあ冬坂だ
15545
She was all grown up, but I know that was her.大人っぽかったが あいつに間違いない
15546
Wait a moment.…ちょっと待て
15547
Slow down. You're talking about trains? Where is this happening?電車というのは いつの話をしている
15548
It's the place you keep sendin' me back to.オマエが戻してる 場所だよ
15549
The train platform.駅のホームだ
15550
And this happened when I chased Fuyusaka onto her train...冬坂を追いかけて 電車に乗ったら…
15551
...
15552
So you're looking for the key on a train platform?駅のホームで鍵を 探しているのか?
15553
Well, yeah...そうだよ
15554
Wait, you mean—まさか…
15555
You don't even know where you keep sendin' me back to?知らないで あそこへ戻してるのか
15556
...Okay. I see.…ふむ なるほどな
15557
That means the person with the key is somewhere around there.…そこに鍵を持つ者が いるわけだ
15558
You just keep looking.探したまえ
15559
When do I get the explanation!?俺にも説明しろ!
15560
C'mon, this way!はやく! こっちだ
15561
What's wrong?おいどうした
15562
Sorry... my ankle hurts...ゴメン… 足が痛くて
15563
Where? Lemme see.どこだ 見せてみろ
15564
Probably a sprain...くじいたな…
15565
Get down!伏せろ!
15566
It's gone.行った
15567
Man, look at 'em.オイあれ見ろ
15568
How are there so many...?…なんだよ あの数は…
15569
...They destroyed my home.私の街みたいに
15570
And they'll destroy 1985, too.この1985年も 壊されるんだわ
15571
...We can't beat ourselves up over shit we can't change.始まっちまったもんは どうにも出来ねえ
15572
Maybe there's no way outta this, but...逃げ場はなくとも
15573
We'll never know if we don't run.逃げられるだけ 逃げるんだ
15574
Anyway, c'mon. We gotta keep going...ともかく 逃げろ…
15575
Kisaragi!…如月!
15576
Dammit... I'm back here...…くそ… ここか…
15577
They showed up in the middle of the city...奴ら…町中に 現れたんだ
15578
We couldn't make it out in time...あれじゃ 逃げられねえ…
15579
Did you find the key?鍵はあったか?
15580
I don't give a shit about your key!鍵なんか 知るか!
15581
...
15582
Who the hell are you?なんなんだよ オメエは
15583
If you can do all this crazy time crap, then...こんなことが できるなら
15584
Then save Kisaragi!如月を助けろ!
15585
Tomi Kisaragi...…如月兎美
15586
If you want to save her, you need to cooperate with me.彼女を救いたいなら 協力するんだ
15587
I need you to find that key...鍵がどこにあるか…
15588
If you give me its location, then I'll help her.それがわかれば 助けてやる
15589
...That the truth?…本当だな
15590
Yes. I promise.…ああ 約束するよ
15591
Still... Even if I was lying, you don't have much choice.でも…もしこれが 嘘だとしても
15592
All you can do is trust me.君は信じる他ない
15593
So find that key, and I'll see what I can do.君に出来るのは 鍵を探すことだけだ
15594
...Fine.…わかったよ
15595
H-Hey, what happened!?お、おい どうした!
15596
Shinonome-senpai! Are you okay!?東雲先輩… 大丈夫か!?
15597
Musta been her symptoms again. Looks like she passed out...また症状が出て 気絶してんのか…
15598
This guy, too...こっちにも…
15599
I know him...こいつ…
15600
It's Sekigahara. From back in the ruined city.廃墟にいた 関ヶ原じゃねえか
15601
Why's he with her? Why're they both knocked out?なんで一緒に 倒れてるんだ
15602
...The hell happened here?…何があった
15603
Somethin' in his hand...何か握り込んでる…
15604
D-D-4-2-6? This some kinda medicine?…DD426 薬か?
15605
Label's not tellin' me much...ラベル見ても わかんねえな
15606
That's poison.それは毒だ
15607
It was meant to poison the D-forces. They ended up as collateral damage.彼らはDを殺す毒に 侵されたんだ…
15608
What're you talkin' about, old man...?どういうことだ おっさん…
15609
It sounds like you know about Shinonome-kun's condition.東雲くんの状態を 知っているなら
15610
So you should already understand.わかるはずだ
15611
The symptoms she endures come from that poison.あれが 毒の症状だよ
15612
Their nanomachines are infected. They're beyond saving.ナノマシンが蝕まれ… もう助からない
15613
But even with all their sacrifices...…だが彼らが犠牲と なったところで…
15614
They cannot stop the D-forces' attack.Dはここに やってくる
15615
You keep talkin' about these "D" guys...Dってなぁ もしかして…
15616
That's all the big mecha kaiju, right?あの機械の怪獣の ことを言ってんのか?
15617
A living apocalypse.Dは…
15618
Born in our future. Crossing time to destroy us.未来で作られて ここにやって来る
15619
It all comes down to fifteen teenagers.…十五人の 少年少女が
15620
The "commanders" of the D-forces.Dへ命令している
15621
Nenji Ogata-kun...緒方稔二くん
15622
It is a curse. One we cannot escape.これはそういう 呪いなんだ
15623
Where's all this weird shit comin' from?おかしな おっさんだぜ
15624
Who even are you?あんたは何なんだ
15625
It doesn't matter anymore. I'm just a man in the past now.…誰でもいいさ もはや過去の人間だ
15626
But it was never the kaiju.問題なのは…
15627
The problem, the true blot on this world, was always the D-forces' creator.Dを生み出し 世界を滅ぼす…
15628
...It's us.人間が…
15629
Mankind was the cancer all along.…一番の問題だ
15630
I got through...繋がった…
15631
...
15632
Can you hear me?聞こえるか?
15633
If you can hear my voice, then report.聞こえるなら 報告しろ
15634
...
15635
I found Ryoko Shinonome.…東雲諒子がいた
15636
When I got on the train, I found her out cold...電車に乗ったら 倒れてて…
15637
Sounded like the poison got to her.毒にやられたんだそうだ
15638
Poison...?毒…?
15639
Guy named Sekigahara was knocked out, too.…関ヶ原って奴も 倒れてた
15640
That got anything to do with your key?あれは鍵と 関係あるのか?
15641
...I think I get what's going on here.…おおよそ 状況は理解した
15642
But those two don't match up with my information.情報に合致する その二人じゃない
15643
It's definitely someone else.他の誰かだ
15644
When you see this key...鍵はおそらく…
15645
Well, no matter what it looks like, you should know it's THE key.君が見ればすぐに 鍵とわかるはずだ
15646
What's going on in that train...?どうなってんだ あの電車は…
15647
Something's not right there...…気味が悪いぞ
15648
When I'm inside the train, things always seem messed up.電車ん中は おかしい
15649
You need to take a closer look.もっと本気で 調べるんだ
15650
This isn't going to end until you find it.見つけるまで 続くぞ
15651
Search everywhere. Beat people up if you need to. Whatever it takes.手当たり次第 殴ってでも探し出せ
15652
Wait!待て
15653
!
15654
I know that guy...今のあいつ…
15655
He was with Fuyusaka...たしか冬坂と 一緒にいた…
15656
Okino, you asshole...テメエ…沖野ぉ
15657
What's going on here?…どういうことだ
15658
Can he see me?こっちが 見えているのか
15659
I'm onto you, bastard.バレバレだぜ
15660
Get me outta this capsule thing!このカプセルから 出しやがれ!
15661
...Capsule?…カプセル?
15662
Did he figure it out? What's our next move?悟られたのか? どうするんだ
15663
Wait, you're that...…テメェは
15664
...
15665
Now I remember!思い出したぞ
15666
Hijiyama!比治山ぁ
15667
You came outta nowhere with that suckerpunch!俺に不意打ちを くらわせやがって
15668
I gave you plenty warning.ちゃんと一声かけて 殴っただろ
15669
Don't act like I pulled some lowdown trick.卑怯者扱いするな
15670
It's not my fault if you can't take a punch.貴様が 弱かっただけだ
15671
You... son of a...な…んだと…
15672
Well, he's awake.起きちまったぞ
15673
What do we do now?どうする?
15674
Don't worry about it.心配するな
15675
We're not done yet.まだ失敗した わけじゃない
15676
Where am I?ここはどこだ
15677
What's goin' on here?何が どうなってんだ
15678
You don't have to know. You're going right back in.知らなくていい 君をすぐ戻す
15679
What are you doing to me?俺に何を してやがる
15680
You're just full of surprises...驚いた奴だ どうやって…
15681
How did you break out?僕の制御下から 抜け出したんだ?
15682
This place...ここは…
15683
What is it, some kinda factory?どっかの工場か
15684
What time is it...?…時間は いつなんだ
15685
...
15686
Hey.オイ
15687
Keep quiet.おとなしくしてろ
15688
Unless you want another beating.殴られたくは ないだろ
15689
If you help us, this will be over soon.協力すれば すぐに済む
15690
Okino...沖野…
15691
You said you'd help us, right...?俺たちを助けると 言ったな…
15692
Then you gotta do somethin' before the attack hits!それが出来るなら 攻撃の始まる前に…
15693
Can't you save any of the others?他のやつらも 助けられるだろ
15694
An attack...? Wait, you mean...…攻撃? まさかそいつが…
15695
Those things are the true foes of the Sentinels?機兵の 本当の相手か
15696
Exactly.…そうだ
15697
What I need to find is the reason for the attack.そして問題は その原因だ
15698
So now we're here.だから…
15699
Trying to find the key that controls the D-forces.Dを制御する 鍵を探してるんだろ
15700
And these D-forces... That means the kaiju, right?Dってなぁ… 怪獣のことだろ
15701
This key's gonna let you control them?…鍵で操れんのか?
15702
One person's commanding these kaiju to come here, right?怪獣に命令を 出してるのは…
15703
One outta these fifteen people?十五人の…
15704
So you knew...…知っていたのか
15705
Yes. Fifteen children's lives were manipulated...世界を 滅ぼすように
15706
...so that they would destroy the world.セットされた 子供が十五人いる
15707
They broadcast command signals from their body. Even if they don't want to, or don't even know.意志とは関係なく 身体が信号を発して
15708
Those signals create the kaiju, and then beckon them here.Dを生み出し 呼びよせるんだ
15709
Like the old guy was sayin'...…おっさんの 話と同じだ…
15710
So... are there lots of keys?じゃあ…鍵は たくさんあるのか?
15711
No, just one.鍵は一つさ
15712
Out of all fifteen...十五人のうち
15713
Only one has the key that controls them.鍵を持つ者が 命令できるんだ…
15714
So you need a key to command them...命令に必要な鍵…
15715
Wait... Didn't she say somethin' about that?そうだ…あいつが 言ってたぞ
15716
The first person who had this key...鍵を元々 持っていたのは…
15717
That League of Darkness lady said somethin' about this...アクトー団の あいつが言ってたぜ
15718
She said I was the one who had the key first.鍵は元々俺が 持ってたってな…
15719
But I dunno anything about that. I don't remember anything, anyway...だが俺には 思い当たる節がねえ
15720
Of course you don't.それは そうだろう
15721
The Control Key is a code for a program.制御鍵は プログラムコードだ
15722
You're one of those fifteen people.君は十五人の一人で
15723
Up until 2 months ago, the commands were coming from you.二ヶ月前までは 君から命令が出ていた
15724
Seriously...? It was me?うそだろ…俺が?
15725
It used to be. Now, though...そのときは 貴様だったらしいが
15726
Well, from what I hear, that had already changed by the time we caught you.捕まえてみたら 違っていたんだとよ
15727
Now, another person's got the the key.今は別の誰かが 鍵を持ち
15728
And they're the one sending out the signal to start an apocalypse.世界を滅ぼす 命令を出している
15729
So all the kaiju attacks... That's my fault...?…俺のせいで 怪獣が町に…
15730
Remember, they haven't gotten here yet.まだここには 奴らが来ていない
15731
But...だが…
15732
Whatever you saw in there is going to come true soon enough.…すぐに君が見た 結末と同じになる
15733
Okay, so... this key's actually a program...鍵が… プログラムなんて
15734
How do you even look for somethin' like that?…そんなもん どうやって探すんだ?
15735
Well, to you, it'll look like a standard metal key.君には鍵とわかる 形に見えるだろう
15736
At least, within that station...駅でならね…
15737
What do you mean?どういうことだ
15738
I need to see who got the Control Key after you.君がDの制御鍵を 誰に渡したのか
15739
The idea was to just pull the data out of you...その記録を君から 取り出したいのだが
15740
But whatever happened is really bound up in your personal memories.それは君の記憶と 密接に結びついていて
15741
Which means you're the only one who can dig that information out.君じゃなきゃ 引き出せない
15742
That's why you're in the chair, and I'm on the tech side.…それで君の意識を こうして操作して
15743
I'm making it so you can find that key for me.鍵を探させている
15744
Hold on a sec.ちょっと待て
15745
You're tellin' me that whole station's...?それじゃ… あの駅は…
15746
You've been in this chair this whole time.貴様はここから 一歩も動いちゃいない
15747
That station...駅は…
15748
...is an illusion created from your memories.貴様の頭の中で 作られた幻だ
15749
You gotta be kidding...うそだろ…
15750
...I see now.…わかったぞ
15751
That's how you broke out of the simulation...君がどうやって 抜け出したか…
15752
Even I'm there at the station.…その駅には 僕までいるのか
15753
You piggybacked on my access ID...僕のアクセス IDを利用して
15754
I guess that'd get you clear of control.僕の操作を 解除したわけだ
15755
Well, I can fix that right now.対処しておこう
15756
Okay... Now we're all on the same page.さて… 理解を得たところで
15757
So. Let's jump back in.もう一度 戻ってもらおう
15758
H-Hey, hold on!ま、待て
15759
Don't squirm.暴れるなよ
15760
Trust me, you don't want that tech coming off by force.探索中に無理やり 装置が外れれば
15761
You might never wake up.二度と 起きられなくなるぞ
15762
...
15763
Find the key.鍵を探せ
15764
My apologies for hitting you.殴ってすまなかったな
15765
But you need to take this seriously.…だが 覚悟を決めろ
15766
If you want to be free, help us. That's your only option.自由になりたきゃ 協力するしかないぞ
15767
I'm back here!戻っちまった!
15768
Oh... something popped up.あ…なんか出た
15769
Now you're messin' with me too?まさかおまえが やったのか?
15770
You're from Minami's class...南と同じクラスの…
15771
You another of Okino's goons?お前も沖野の 仲間か?
15772
Okino? I don't know who that is.沖野? 誰かわからない
15773
Then why are you here?じゃなんで そこにいるんだ?
15774
I was told to come here so I could save Nenji Ogata.緒方稔二を助けるよう 言われて来た
15775
You're here to save me...?まじか助かった…
15776
But Nenji Ogata's right here.緒方稔二は ここにいるのに
15777
So... why are you appearing on this screen?なんであなたが 画面に映ってるの
15778
That's like... a version of me inside my own head.俺の頭ン中が 映ってんだ
15779
So...じゃあ
15780
I just need to pull this thing off your head?あなたの頭のコレ はずせばいいの
15781
Hey, hey, don't do that!いやそりゃまずい!
15782
They said if it gets forced off, I might never wake up again.起きられなくなる とか言ってた
15783
Geez...なんだよ…
15784
Call the police, I guess?じゃあ警察に 通報してくれ
15785
My contact wants to keep this discreet.表沙汰にするなって 言われてる
15786
Okay, then call your contact! Get them to do something!じゃあ電話して そいつに頼んでくれ
15787
Well, he's a cat, so... His options are limited.ネコだから無理
15788
He's a what?猫?
15789
He's a talking cat who's here to save the world.この世界を滅びから 救いに来たネコ
15790
What the shit are you talking about?意味が分からねえ…
15791
Look, you see any kinda... I dunno, a power button?…そこに電源ボタン とかねえか?
15792
None here.ないわね
15793
Well, what @ido@/i you see?他に何が あるんだ?
15794
A button that says "reinitialize."再探索ってボタン
15795
Okay, don't touch that. Probably dumps me back at the station.それは押すなよ たぶん駅に戻っちまう
15796
Something here about a restriction?制限の項目という のがある…
15797
Maybe that's it.それだ
15798
You think you can turn that restriction off?その制限 はずせないか?
15799
I can try.やってみる
15800
How's it lookin'?どうだ?
15801
Hold on, still checking...…今…調べてる
15802
...
15803
Hey, you talked about saving the world...…さっきの滅ぶ …ってのは
15804
You mean from the kaiju, right?怪獣が来るってことか?
15805
Right.…そうよ
15806
So... all that stuff I saw on the train... It really could happen.駅で起きた事が 本当になるんだな…
15807
If you could fight back...…戦えるとしたら
15808
Would you?戦う?
15809
Hell yeah I would.あったりまえだ
15810
Then...じゃあ…
15811
I'll cast a spell on you.魔法をかけて あげる
15812
What the...?…何だ…
15813
Some kinda robot?これはロボット?
15814
Ah...あ…
15815
I think I just lifted the restriction.制限解除 できたみたい
15816
Really?まじか
15817
Okay... now we're gettin' somewhere...よし…じゃあ… いいぞ
15818
Now try pressin' that reinitialize thing.次は再探索を 押してくれ
15819
So you followed me.ついてきたのか
15820
Why'd you run?どうして 逃げるんだ
15821
Huh?あ?
15822
You're on the wrong train, Nenji Ogata.この電車は違うだろ 緒方稔二
15823
Doesn't matter which one I take. Same damn thing happens anyway.どれに乗っても 結果は同じだ
15824
I always get taken out by the kaiju.怪獣にやられる
15825
...Yeah, that about sums it up.…だろうな
15826
...You're not Kurabe.…テメェは 鞍部じゃねえ
15827
...
15828
...That's just embarrassing.…やれやれ
15829
I really need to hide my tracks better. I've been getting sloppy.記録の隠し方が ずさんだったな
15830
Never figured you'd come looking to take it back...本人に 掘り起こされるとは…
15831
Who the hell are you...?テメェ…誰だ?
15832
Uh...うっ…
15833
He disappeared...消えた…
15834
!
15835
That's Minami behind you...…後ろにいるの 南じゃねえか…
15836
...And look what she's got.…しかも 持ってんのは…
15837
I dunno how I know, but...…なぜだか わかるぜ…
15838
That's the key. Gotta be.そいつが鍵だ
15839
Do you know anything about what kind of code this is?君は…これが どういうコードか
15840
Do you even know what you've been looking for?知ってて 探し出したのか?
15841
There's no point in digging this up.鍵が何か 理解しないで…
15842
You don't even know what this key is...むやみに 知ろうとするな
15843
...
15844
I finally found it...やっと見つけたぜ…
15845
It's her. Minami's the one with the key.南が持っている アレが鍵だ
15846
I know the key's a program that controls the kaiju.その鍵は怪獣を操る プログラムだ
15847
And now I know Natsuno Minami's got it.南奈津乃が その鍵の所持者だ…
15848
If you know that, then why are you on their side?それを知って 彼らが何をする気か
15849
You think you know what they're gonna do with it?知ってて君は 協力しているのか?
15850
They can't save anyone.彼らは誰も 助けられはしない
15851
Don't trust them.信じるな
15852
You know what they'll do to her?南奈津乃を…
15853
Do you have any idea what Natsuno Minami will go through?ひどい目に 遭わせたくないだろ
15854
What, like I'm supposed to trust you instead?テメェは 信じられるってのか?
15855
I don't even know who you are.誰だかも わからねえのに
15856
I'm Juro Izumi...俺は和泉十郎…
15857
A version of Juro Kurabe from another world.別の世界から来た 鞍部十郎だ…
15858
What the hell...?…別の世界?
15859
I've come to save you.お前たちを 救いに来たんだ
15860
That's why I'm here. To protect her control key.そのために彼女の 制御鍵を守ってる
15861
Fine.いいだろう
15862
Trust me or don't. I don't care.俺が信じられなくても
15863
Just forget about finding the key.鍵を見たことは忘れろ
15864
I can't do that.そうはいかねえ
15865
That key's gonna destroy the world, right?その鍵が世界を 滅ぼすんだろ
15866
If you let me handle this, you won't regret it.…俺に任せるなら 悪いようにはしない
15867
But if they found out that Natsuno Minami has the key...…だが南奈津乃の鍵が 見つかれば…
15868
You think they'd be nice about getting it out of her?彼女がただで 済むと思うか?
15869
...
15870
...Got a point.…確かに
15871
These sickos already kidnapped me and messed with my brain.俺を拉致って ノーミソいじる奴らだ
15872
Minami might end up the same way...南も同じ目に あうかもしれねぇ…
15873
They might break her. Leave her like Ryoko Shinonome.東雲諒子のように 壊されるか
15874
Or they might just kill her.命を奪われる
15875
She's a pawn in their game. Just another sacrifice.彼らは…南奈津乃を 生贄にするだろう
15876
...
15877
...Think this through.…よく考えろ
15878
Urgh...うっ…
15879
Report.報告しろ
15880
...
15881
Did you find it?見つけたのか?
15882
No...いや…
15883
I analyzed the station you're seeing.君が見ている駅を 解析した
15884
Basically, it's a visual representation of a kind of database.それは視覚化された データベースだ
15885
It kind of got tangled with your memories, so not everyone there will be relevant...君の記憶と混ざって 関係ない登場人物もいるが
15886
But at least one of them has accessed the D-Code.Dコードに アクセスした者が
15887
You just need to find out who.そこに 現れているはずだ
15888
...Say I find this person with the key, right?見つけ出したら
15889
What're you gonna do to 'em?そいつを どうするんだ
15890
Do you even need to ask?決まっているだろ
15891
I'm going to cut off the D-forces' appearance.Dの出現を阻止する
15892
Once I control the commander, I control the kaiju.命令者を操作し Dを制御するんだ
15893
If that's impossible, I'll just destroy the control key.それが不可能なら 制御鍵を破壊する
15894
...
15895
Don't worry. You'll be free to go.安心しろ 君は解放するよ
15896
All right...そうか…
15897
...I didn't say this before, but...…言い忘れていたが
15898
This is an inherently risky process.この操作を 続けるのは
15899
The more loops we do, the more stress your brain gets put under.君の脳に 負担が大きい
15900
If you don't find it soon, I can't promise you'll survive.早く見つけないと 君も危険だぞ
15901
Am I clear?いいか
15902
You need to investigate the people on that platform closely.ホームに現れる人物を 注意深く調べろ
15903
Let's run it again.もう一度だ
15904
The hell am I supposed to do...?どうすりゃ いいんだ…
15905
Ah, shit, everything's spinnin'...ちくしょう クラクラするぜ…
15906
Where am I...?ここはどこだ…
15907
Not Kamazumi, that's for sure...蒲染じゃねえな
15908
Hijiyama!?比治山?!
15909
Hey... what's wrong?おい…どうした?
15910
...
15911
Can't move, huh...動けねえのか…
15912
Over here. Hurry.こっちよ 急いで…
15913
She's more badass than I am...大した女だぜ…
15914
This way...?…こっちか?
15915
What was I doing...?俺はいったい…
15916
You...貴様…
15917
Hijiyama...比治山…
15918
...How did you escape?…どうやって 抜け出したんだ
15919
...
15920
They're coming back this way again.またこっちに 流れて来てる
15921
We gotta find some way to stop them here.なんとか ここで食い止めにゃ
15922
Or we won't be catchin' the train to school again anytime soon...電車で通学 できなくなるぜ…
15923
Usami!ウサミ!
15924
Natsuno.ナツノ
15925
You're out too?あんたも降りてたの?
15926
Our timing sucks, huh?タイミング悪く
15927
We hit our operating limits at the same time.稼働限界が 重なったのね
15928
What about the others...?…他のやつらは どうした?
15929
They're not doing great...苦戦してる…
15930
Even Miura-kun...三浦くんも…
15931
Miura... No. 19, right?三浦… 19番機だっけ?
15932
Yeah.うん
15933
Okay... I'm gonna call my Sentinel again...よし…私 もう一度機兵を…
15934
Miura-kun!三浦くん!
15935
Reporting in. No. 19 has taken heavy damage.報告する 19番機兵大破
15936
Sorry... I'm shifting out.すまない…転送する
15937
They never need to rest. The assault never lets up.敵は途切れることなく 侵攻中だ
15938
Everything's falling apart... I let down our defensive line... Please...防衛の機兵が足りない 誰か頼む
15939
Nah... you did plenty, man. We're gonna be okay.いや…十分だ よくやったぜ
15940
Let us handle the rest.後は任せとけ
15941
I've already hit my operating limit...もう稼働限界だ…
15942
I'll try to get back in the fray as soon as I'm combat-ready.出来るだけ早く 戦線に復帰する
15943
Natsuno-san, I'll fight your share as well.…奈津乃さん あなたの分も私が戦う
15944
So you don't have to push yourself so hard...だからあなたは 無茶しなくていい…
15945
You... really don't need to worry about me so much.そんなの… 余計なお世話じゃない
15946
...I always worry about you.…そう自分の勝手です
15947
I'll go.私が行くわ
15948
No!だめだ!
15949
Your Sentinel's already taken a beating.おまえの機兵は もう限界だろ
15950
I'll handle this.俺が行く
15951
Didn't you just dismount? You're already at your limit!あんただって 今降りたばっかでしょ
15952
I don't give a shit about my limits.惚れた女を 守るのに
15953
I love you, and that's why I gotta break 'em.限界なんざ 関係ねえんだよ
15954
I-I...ちょっと…
15955
...They're here again.…また来た
15956
You take Minami and get back while you can.今のうちに 南と後ろへ下がっとけ
15957
I gotta dance with these chumps first.こいつらの相手したら すぐにかけつける
15958
You must think you're such a badass... you big idiot.カッコつけ過ぎよ …バカ
15959
...You watch me, Tomi Kisaragi.…見てろよ 如月兎美…
15960
This time... I swear I'll protect you.…今度こそ絶対に 守ってみせるぜ
15961
Last time...前は…
15962
I got outta this place by chasing him.奴を追えば 抜け出せた
15963
Hey, asshole! Don't you walk away from me!オイ! ざけんじゃねえぞ!
15964
You think this is funny, Ogata!?緒方! テメエなめてんのか!
15965
Hey, that's the wrong train!ちょっと 電車違うよ!
15966
Right...そうだ…
15967
This isn't the train I get on.俺が乗るのは この電車じゃねぇ
15968
This isn't the train I get on.いや… この電車じゃねぇ
15969
Gotta be kidding me...…ふざけんな
15970
So all of this...これが…
15971
It's all some big dream in my head?…俺の頭ン中で 作り出した妄想だと?
15972
This Kisaragi, and that Fuyusaka, and Wajima...ここにいる如月も 冬坂も輪島たちも…
15973
None of them are real?…ニセモノ だってのか
15974
So that guy Izumi...イズミとか言う…
15975
He's a Juro Kurabe from another world...?あいつが 別世界の鞍部十郎…
15976
If that's really true...だとしたら…
15977
That League of Darkness lady's gotta be a Fuyusaka from another world.アクトー団のあいつも 別世界の冬坂…
15978
When I was a kid, she did somethin' to my key...ガキの頃、俺の鍵に 何か細工しやがった…
15979
I remember now. She said something about the Sentinels...確かあん時… 機兵の話をしてた
15980
Probably talkin' about that robot I saw in the future ruins...未来の廃墟で見た あのロボットの話だ…
15981
What's wrong?どうしたのよ…
15982
I didn't...私…
15983
I didn't cross a line, did I?なんか気に障る こと言った?
15984
Hey...ねぇ
15985
Could you not ignore me?無視しないで くれる?
15986
...
15987
Hey, don't you try to run!何逃げてんだコラ
15988
...
15989
What's your problem? Forgot how to talk, dumbass?…どういうこった しおらしいじゃねえか
15990
Or maybe you just never had the balls to fight, coward.さては… ビビったな腰抜け
15991
Heard you were talkin' shit on the Kuri High gang.苦工は数だけの チンピラだとか
15992
Sayin' all we've got is strength in numbers.ほざいた そうだな…
15993
Oh, it's too late to apologize now...今さらワビても 遅いぜ…
15994
Hey...ちょっと…
15995
Stop it, you guys!あんたたち やめなさいよ
15996
Who the hell're you?なんだオメーは
15997
Stay out of this.向こう行ってろ
15998
...Ngh...…いってぇ
15999
Gahahaha!ぐははは
16000
He's had enough, okay!?もうやめなさい!
16001
Heh... Ain't that the saddest shit. Gotta have your girl rescue you.へっ…女に 助けられてやがる
16002
Move it.どけ
16003
Listen up. No more warnings.いいか… もう二度と
16004
If you ever talk shit on Kuri High again...苦工は数だけの チンピラだとか
16005
You know what's gonna happen.ほざくん じゃねえぞ
16006
...
16007
Let's go.…行こうぜ
16008
I remember now...思い出した…
16009
This place... it's what I remember from that day.この場所… あの日の記憶なんだ
16010
Are you okay?大丈夫?
16011
She was here, too...如月と…
16012
We had a big fight... Ended up splittin' off...ケンカ別れした あの日の場面の…
16013
Look, fighting wasn't gonna prove anything.ケンカなんか くだらないことだし
16014
Those guys aren't worth your time, okay?あんな連中 気にすることないわよ
16015
Dammit... Already 5:20...くそ… もう5時20分…
16016
Third train's already gone...…3本目の電車も 出た後だ
16017
Same dumbass look...このどこか 間の抜けた感じ…
16018
This asshole looks as real as he ever did...本物にしか 見えねえぜ…
16019
The hell are you muttering about?何ブツブツ 言ってやがんだ
16020
Hey!コラ
16021
You heard wrong.俺が…
16022
You think I'd sneak around talkin' shit behind your backs?苦工の陰口なんて せこい真似するか
16023
If I got somethin' to say, I say it to your face, or just punch you.文句がありゃ 直接ぶっとばす
16024
What the hell...?んだと…
16025
If I'm lyin' here, then I'll let you take a free swing at me.それが本当なら 殴らせてやる
16026
All I wanna know...そのかわり 教えろよ…
16027
...is who you heard that rumor from.その噂 誰から聞いたか
16028
Well, uh... that'd be...む…それは
16029
...Hey, who the hell was it?…オイ誰だ
16030
That's gotta be Teru...そりゃテル坊が…
16031
No, man, you were the one who said it!違うぜ お前が聞いたって
16032
Wasn't me, man!俺じゃねえ
16033
...Lemme know when you figure it out.…わかったら 教えてくれ
16034
So Kisaragi always gets on that train...如月が乗る電車は
16035
...and the train always crashes. Once she's on, she's basically dead.必ず事故って 助からない
16036
How the hell can I make her understand...?どうすれば わかってもらえるんだ…
16037
What's this key thing they keep talkin' about?鍵なんて 言われたって
16038
How the hell do I even find it?…どう探しゃ いいんだ
16039
What do I do, just go through everyone's goddamn pockets?ここにいる奴らの ポケット漁れってのか
16040
None of this shit makes sense...わけがわからねえ…
16041
That League of Darkness lady...アクトー団の あいつが
16042
She said somethin' weird when she had me at gunpoint.俺に銃を向けて 言ってたな
16043
She said I was the one who had this key in the first place.もともと鍵は 俺が持ってたとか…
16044
But none of this is ringin' a bell...なんか 持ってたっけ?
16045
...Can't figure this out.…わかんねえ
16046
So the one who has the key...鍵の持ち主は…
16047
They're the one callin' these monsters out. Even if they don't want to.意志とは関係なく 怪獣を呼んじまう
16048
Never thought Minami would have it...まさか南が 持ってるとは…
16049
So this key's a program that's calling the kaiju out.怪獣に命令する プログラムの鍵か…
16050
Except I'm just gonna see it as a normal-ass key, I guess.俺には鍵に 見えるそうだが…
16051
That was weird...冬坂がなんで
16052
Why'd I think Fuyusaka looked like that League of Darkness lady?アクトー団の あの女に見えたんだ…
16053
I'm not seein' things, right?幻覚でも 見ていたのか?
16054
It doesn't matter if we run.ここから どこへ逃げても
16055
We never make it out in time.逃げ場はない…
16056
We only got a couple minutes until they ruin this place.このすぐ後に あいつらがやって来る
16057
...Even if I told someone about this, nobody would believe me.…こんな話したって 誰も信じねえ
16058
So the world's gonna end...世界を滅ぼすため
16059
And it's all 'cause of these fifteen people.怪獣に命令を 出している奴が
16060
Cause they're sendin' out this command to the kaiju...十五人いる…
16061
Do I even believe this crazy shit?…あのおかしな おっさんの
16062
Why should I trust that shady egghead?与太話を 信じるのか?
16063
...If he's right, I'm one of those people too...…俺も その一人か…
16064
!
16065
Oh man!うわぁ
16066
Ahaha... Another one!あはは… ここにも
16067
They've already got like four at the intersection.すぐそこの交差点に 4つもあるのに
16068
How many phone booths do they really need?どこもかしこも 電話ボックスだらけ
16069
Whoa...おお…
16070
That bus is so... old! What am I even looking at?このバスの 何とも言えぬ古めかしさ
16071
And all these cars are so... blocky! They look so weird.走ってる車全部 角ばってていかつい
16072
Oh!あっ
16073
I think I've seen signs like that before...あの看板 見たことある
16074
They're just like in those retro videos I've seen under the #ShowaEra tag.昭和タグの 懐古動画で見た
16075
This is kinda surreal!動画とおんなじ
16076
Even the stoplights here are huge!信号機も 分厚いなー
16077
Stop wandering off on your own, Kisaragi.勝手にウロチョロ するな如月
16078
Wait, okay, for real though.ねえねえ この頃って
16079
They seriously haven't invented smartphones yet?みんなスマホ持って ないんでしょ
16080
Ahaha! This is so crazy!あはは 信じらんない
16081
How do they even talk to each other?どうやって 連絡取りあうの?
16082
...
16083
Whoa.うわっ
16084
Oh my god. We really are in the '80s.何あれ 極めつけ
16085
I can't @ibelieve@/i that hair.髪型すんごい
16086
What?あん?
16087
Haha... Sorry, I just can’t stop laughing...はは… だめ笑う
16088
What even is that? A pompadour?なにそれ? リーゼントっての?
16089
The Showa era's so weird.昭和おかしい
16090
And what the hell are you laughin' at?ナニ笑ってんだ
16091
Huh!?あ?!
16092
Your hair, duh. I just said.笑うでしょ それ
16093
You tryin' to start shit?おまえケンカ 売ってんのか?
16094
Please, excuse us.君、すまない
16095
I'm afraid she's a little...この子はその…
16096
Well, she has difficulty with social interaction.少し他人と ズレててね
16097
Hey! Don't make me sound like some kinda weirdo!ちょっと! 変人扱い?
16098
Please, carry on.行ってくれ
16099
I'll give her a talking-to once we're home.後でよく 言い含めておく
16100
Goddamn freaks...変なヤツら
16101
Well, there goes my day.…ったく ムナクソ悪ぃ
16102
Outta the way.どけよ
16103
Stop causing problems.面倒を起こすな
16104
You realize we're only here with the help of this era's facilitators.この時代の 理解者の協力で
16105
If we're to be accepted here, we must respect the place.我々はここに 受け入れられている
16106
We're essentially foreign refugees. Don't forget that.我々は異質な難民 ということを忘れるな
16107
Sakura High... I trust you know where to find it?咲良高校… 場所は知っているな
16108
It's the same school. I expect you'll adjust quickly.君には同じ学校に 通ってもらう
16109
That is @inot@/i my school.同じじゃない
16110
Everyone from that class is old enough to be my mom.通ってる子たちは ママより年上よ
16111
Don't act like it's the same.ここじゃない
16112
We left mine back in 2025.私の学校は 2025年だよ
16113
Kisaragi-kun...如月くん
16114
I understand your situation.君の気持ちは 理解できるが…
16115
But I need you to cooperate.どうか 協力してほしい
16116
So about those "facilitators"...私たちを保護する 理解者?
16117
You mean Shikishima, the military corporation?軍事企業の シキシマでしょ
16118
All they care about is getting their hands on future technology.彼らが欲しいのは 未来の技術だけだわ
16119
You sure we're not being used?利用されてんじゃ ないの?
16120
That is not your concern.君はそこまで 知らなくていい
16121
Take me back to my own time.元の場所に 戻してよ
16122
I thought I explained this already.…説明したはずだ
16123
The world was destroyed.世界は壊滅したと…
16124
Okay, fine, let's say that's true.もしそれが 本当なら
16125
I've still gotta go help my mom and dad.ママとパパも 助けに戻らないと…
16126
They won't be there. It's already too late.戻っても誰もいない …もう手遅れなんだ
16127
I doubt you'd get the clearance to timejump anyway.時間転移の許可は 下りない
16128
That another one of their orders?それも あいつらの命令?
16129
...
16130
I didn't want to get dragged into this.私を勝手に ここへ連れてきて
16131
Am I supposed to just take it? Whatever you say?そっちの言葉だけ 信じろっていうの?
16132
Precisely.そうだ
16133
You should count yourself lucky to have escaped with us.我々と退避できた君は 少なくとも幸運だ
16134
So in 2025, I would have turned 16 next month.2025年では 私は来月16歳になる
16135
But now...でも私がいる この場所は
16136
I'm way back in 1985.…1985年
16137
So, like... How old am I, technically?私はいったい 何歳扱いになるわけ?
16138
I remember seeing that company in the news back in 2025.2025年でも ニュースで見た会社だ
16139
They make everything, from fridges to missiles.冷蔵庫からミサイルまで 造ってる大企業で
16140
They've got tons of factories across the world.世界中に工場が あるとか…
16141
I never saw it myself.この目で 見てもいないのに
16142
The world was destroyed, apparently.「滅びました」
16143
What do I even say to that? Yeah, cool, got it?「はいそうですか」と 信じられるもんですか
16144
Still, even if I begged to go check it out...この様子じゃ 拝み倒しても
16145
Something tells me they aren't gonna let me.元の時代に戻して くれそうもないし
16146
What I need is a little leverage over them.こいつらとの 交渉材料が必要ね
16147
I gotta make them an offer they can’t refuse...何か弱みみたいな…
16148
Until further notice, here are your orders:こちらが正式に 説明するまで
16149
Do not act on your own. Remain inconspicuous.勝手な行動はもちろん 目立ってもいけない
16150
And for now, simply attend school as usual.ともかく君は 学校に通うんだ
16151
Am I clear?わかったね
16152
Check her out.こやつは…
16153
How does one person sleep that much?よくこんなに 寝てられるな…
16154
Usami-chan....ウサミちゃん
16155
Did you check out all those books? What are they?そんなにたくさん 何の本借りたの?
16156
Hey, do you mind if I take a look?ねえその本 見てもいい?
16157
They're not that interesting.…面白いもん じゃないよ
16158
I just want a peek.ちょっとだけ
16159
Let's see...どれどれ
16160
Business Quarterly?…会社四季報?
16161
Corporate guides, economic reports...企業案内に 経済誌も…
16162
This is impressive, Usami-chan!ウサミちゃん すごい
16163
Are you studying for a career in business?キャリアウーマン 目指してるの?
16164
Uh, not really...いやその…
16165
I was kinda looking for some leverage.…大企業の弱みを 握って…
16166
You know, dirt on some big shady corporation.操ったり できないかなー…
16167
So then I could, like, control them a little.…なんて思って
16168
Huh?ええっ
16169
Usami-chan, that's a little...ウサミちゃん やっぱり
16170
Weirder than I was expecting.少し変わってる…
16171
I could do this in a snap if I had internet here...ネットがあったら すぐなのに…
16172
Manually searching through books is so inconvenient.本で情報集めんの たいへんよ
16173
Internet...?ねっと…?
16174
Oh, uh, like...あぁ、その…
16175
Y'know, "net" profits! Big business talk!たいへんよね… っと
16176
...Or something.…なんちって
16177
I've been meaning to tell you...そういえば
16178
I found a café with some amazing-looking cakes!ケーキのおいしそうな 喫茶店見つけたの
16179
Shall we go there after school?今日の帰り どうかな?
16180
Sounds good!別にいいよ
16181
Those crêpes from yesterday are gonna be hard to beat, though.でも昨日行った クレープもいいな
16182
Back home, they went a little too crazy with the toppings.この頃のって まだシンプルで
16183
Sometimes, simple is best.逆にイケるのよね
16184
Hmm... Good point.うーん… 確かに
16185
Crêpes would be nice too...クレープも 魅力的
16186
Do you think we could get both?いっそ両方とか …駄目かな
16187
...
16188
I scoured the whole library for reference materials.図書館で 資料を探して
16189
Wasn't hard to find things on Shikishima, but...敷島重工業について いろいろ調べても
16190
It's just like... stock market stuff. I should've known.株主向けの情報ばかり 当たり前だけど…
16191
Nothing I could use as leverage.弱みになりそうな 情報なんて載ってない
16192
Hey, Miwako. I know this is random, but...ミワコに聞いても しょうがないけど
16193
There's this company called Shikishima Industries.敷島重工って 会社のこと
16194
You know anything about them?なんか知って たりしない?
16195
Shikishima...…シキシマ
16196
They're the ones who make ships and things, right?船とか造ってる 会社よね
16197
...
16198
I have this old friend...私の幼馴染に確か…
16199
His father works for them, I think.お父さんが敷島に 勤めてる子がいるよ
16200
Seriously?なんと
16201
Miwako, can you do me a favor?ミワコ お願いがあるの
16202
I want you to introduce me.その子 紹介して
16203
Sure!いいよ
16204
Yesss.よし!
16205
Those big megacorps always have shady stuff hiding in their HQ.大企業なんて中は大抵 不正と改ざんだらけ…
16206
One step closer to getting the dirt.弱みに一歩 近づいた
16207
You said your friend goes to this school, right?幼馴染って 同じ学校だったのね
16208
They're still not here.でも…来ないね
16209
Did you get the meeting time wrong?待ち合わせ 間違えてんじゃない?
16210
No...ううん
16211
Did they just ditch?来たくないとか?
16212
Don't worry. He'll be here soon.ちゃんと伝えたし 大丈夫、来るよ
16213
He's not the type to break promises.…約束は 破らないコだから
16214
Sup.よう
16215
I'm here.来てやったぜ
16216
Gah!げっ…
16217
It's that pompadour guy!あの時の リーゼント頭
16218
Hold on, what's @ihe@/i doing here!?ちょっとコレ どういうことなの
16219
This is my old friend. Nenji Ogata.…彼が幼馴染の 緒方稔二くん
16220
You're kidding.うそっ
16221
So, where's she at?…んでミワコ どこにいんの?
16222
You said some girl was lookin' to ask me out?俺のコト好きって カワイ子ちゃん?
16223
What!?ええっ!?
16224
Well, um... That would be her. Usami-chan.…あの…その 彼女、ウサミちゃん
16225
Huh?あ?
16226
You're the chick who shat on my hair.俺の頭に いちゃもんつけた
16227
A real dogface, aren'tcha?チンクシャ じゃねえか
16228
The heck is that supposed to mean?なんだそりゃ?
16229
I take it you're not calling me a cute puppy.だけど悪口なのは わかるぞ
16230
Okay, hold on.…ちょっと待って
16231
What did you say to this guy?なんて言って 呼び出したの?
16232
Just that a girl I knew wanted to tell him something...話がある子が いる…って
16233
And he thought that was a confession?それでなんで 告白だと思うの?
16234
How dumb @iis@/i he?あほじゃないの?
16235
I'm standin' right here.何だとコラ?
16236
Why'd it have to be you?がっかり させやがって…
16237
The feeling's mutual, man.いやそれは こっちの台詞だ!
16238
Please, can’t we all calm down...?…ケ、ケンカは ダメだよ
16239
Oh, there you are!あっ… いたいた
16240
I've been looking all over for you.いないから 捜したじゃない
16241
Ah!きゃっ
16242
What was...今のって…
16243
Huh?…あれ?
16244
I could've sworn I just saw them...…確かに今 ここにいたのに…
16245
Usami-chan...ウサミちゃん…
16246
Usami-chan!ウサミちゃん…
16247
Urgh...うーん…
16248
Oh, good...よかった…
16249
You weren't waking up.起きないから
16250
I thought you might have died...死んじゃったかと 思ったよ…
16251
What... just happened?何が… どうなってんの
16252
I don't know...わかんないよ…
16253
There was some kind of flash, and...何か光った と思ったら
16254
Then we were here.こうなってて…
16255
Dammit...いてて…
16256
Still alive over there, Captain Pompadour?大丈夫か? リーゼント
16257
My name...…俺は
16258
...is Nenji Ogata.緒方稔二だ
16259
Get it straight, dogface.覚えとけ チンクシャ
16260
Oh, excuse me, Captain Pompadour.悪かったな リーゼント
16261
I'm Tomi Kisaragi.私は如月兎美
16262
Don't give me any stupid nicknames.変な呼び方すんな
16263
All right, smartass—このアマ!
16264
Please, we can't be fighting right now!ケンカしてる 場合じゃないよ
16265
...
16266
What happened to all these buildings?そこらじゅうの ビルが崩れてる…
16267
It's like...これって まるで…
16268
We were attacked.…攻撃されたんだ
16269
!
16270
Do you know something?何か知ってるの?!
16271
I know the city got leveled.一瞬のうちに 町が破壊されてる
16272
You saw that flash, right?ピカっと光っただろ…
16273
Musta been a nuke.核戦争が 起きたんだ…
16274
A-A nuclear bomb!?か、核戦争!?
16275
You realize we were at school just now.私たち 学校にいたよね
16276
Isn't this downtown?でもここ 街の方じゃない?
16277
Way I figure it...…そりゃあ たぶん
16278
The blast musta knocked us all the way over here.爆風でここまで 飛ばされたんだ
16279
Okay, never mind. You're just a moron.やはり あほだったか…
16280
Hey!なっ!
16281
You're like a big greasy roach.あんたなら きっと
16282
I bet you could survive a nuke, no problem.核爆発にも 耐えられるよ
16283
...
16284
You got a better idea?じゃあこれは
16285
What the hell else coulda happened?何が 起きてんだよ
16286
...
16287
If we're here, then... No way...ここって… もしかして…
16288
The world got destroyed in my time.…世界は壊滅した
16289
According to what Gouto said, anyway.郷登は そう言ってた
16290
So maybe...まさかここは…
16291
I-If it’s nuclear war, then that means...!核爆弾が 落ちてたら…
16292
There's radiation everywhere! We're going to die!放射能で 死んじゃうよ
16293
We have to run, or get cover, or—逃げなきゃ まずいよ
16294
Deep breaths, Miwako.落ち着けミワコ
16295
I'll try...…うん
16296
This is...ここ…
16297
Keyaki-cho.芥屋木町だ…
16298
Huh?ええっ?
16299
Oh, you're right. Look at that sign...ほんとだ 電柱の表示板…
16300
We must be near the shopping district.商店街の 近くらへんね
16301
The hell?なんだと…
16302
You know how far that is from school?学校からだいぶ あるじゃねえか
16303
Then where...じゃあ みんなは…
16304
Where's everyone else?みんなは ドコ行っちゃったの?
16305
Miwako...ミワコ…
16306
Dad... Mom...パパ、ママ…
16307
Look, I dunno what the hell happened...何が起こったかは わからねえが
16308
But nobody else is here.誰もいねえ トコ見ると
16309
Think they all evacuated?避難したん じゃねえか?
16310
Wait.…待って
16311
You hear that?何の音
16312
A rescue helicopter?救助の ヘリコプター?
16313
No, it's...いや違う…
16314
What the hell @iis@/i it?なんだありゃ
16315
Hide, now!隠れて
16316
That... ain't some kinda bug, is it?虫…じゃねえよな…
16317
No way. The thing's huge.でかすぎる…
16318
Looks like it's clear.…行ったようだ
16319
What @iwas@/i that thing?なんなんだ ありゃ…
16320
Whatever it was, I got a bad feeling about it.なんかヤバい 感じがするぜ
16321
...I remember seeing it in the news back home.あれは… 連れ去られる前
16322
It's a kaiju...ニュースで見た 怪獣だ…
16323
This isn't the city you two know.ここは二人が 知ってる町じゃない
16324
It's hard to tell with everything messed up like this, but...壊れちゃって面影が ないけど…
16325
I think we're in the year 2025.たぶん… ここは2025年…
16326
2025? Are you crazy?2025年…って 何言ってんだ?
16327
This is my home. Well... @iwas@/i my home, I guess.元々こっちに 住んでたの…私
16328
In case I didn't mention, I came from the future.あんたから見たら 未来人ってこと
16329
Usami-chan, we have an emergency!ウサミちゃん たいへん
16330
I found someone else back there!奥にもう 一人いたわ
16331
I'm thirsty...のどが渇いた…
16332
How's Senpai doing?…先輩 どんな感じ?
16333
She was struggling for a while...…さっきまで 苦しそうにしてたけど
16334
But I think she's calmed down.…今は落ち着いてる
16335
We need to get her to a doctor.お医者さんに 早く診せないと…
16336
Maybe, but how are we supposed to do that?そうしたいけど この状況じゃあ…
16337
Shinonome-senpai...東雲先輩も…
16338
Do you think she came here at the same time?私たちと同時に 来たのかな
16339
Probably.たぶん…
16340
We'll figure it out when she wakes up.意識が戻れば 何かわかるかもね
16341
Anyway, once that moron gets back...…とりあえず あのバカが戻ったら
16342
Let's decide what to do from here.これからのことを 決めよう…
16343
Okay...…うん
16344
Shinonome-senpai...東雲先輩…
16345
I saw her hanging around Gouto.郷登と一緒のところを よく見たな
16346
Maybe she's from the future too...もしかしたら この人も未来から…
16347
This place isn't what it used to be.こんなに なっちゃってるけど…
16348
Back in 2025...ここが…
16349
It was my home.私の住んでた 2025年の町…
16350
Oh, there you are.おっ いたいた
16351
Nice of you to drop by.戻ってきたな この野郎…
16352
Nenji-kun!稔二くん
16353
I'm back, Miwako.戻ったぜ ミワコ
16354
You've got some nerve.えらそうに
16355
What?お前なにを 怒ってんだ?
16356
I take my eyes off you for one second...ちょっと 目を離した隙に
16357
And you just go running off looking for your own house?あんたが勝手に 家に戻ったから
16358
We were waiting for you, y'know.こっちはここで 待ってたのよ
16359
Yeah? And how's that sickly-lookin' second-year?包帯の2年は?
16360
Well... She hasn't woken up yet...それが… まだ起きないの…
16361
You were stuck here either way.じゃあどっちにしろ 動けねえだろ
16362
You're really gonna give me that?そういう 態度なわけ?
16363
So how was it?どうだったの?
16364
Before we get into that, here. Have a drink.ほれ まずは飲めよ
16365
Copped it from a busted vending machine.壊れた自販機から 飲み物くすねてきた
16366
You too.お前も
16367
We're not gonna last long without food and water.ともかく食いもんと 水がねえとな
16368
There should be cans lyin' around if we look.缶詰や缶ジュースなら 探せばありそうだぜ
16369
Um... Thanks.あ、ありがと…
16370
You're thirsty, right? Go ahead and drink.のど渇いてんだろ 飲めよ
16371
It ain't cold anymore, but it should be fine.冷えちゃいねえが 中身は大丈夫だ
16372
Phew...ぷはー…
16373
Hey, I found a calendar when I was diggin' around.…それあさってる時 カレンダー見つけてさ
16374
The year on it was 2025.2025年の だったよ…
16375
Guess this really is the future...お前の言う通り ここは未来っぽいな…
16376
Everywhere I looked, the place is fallin' apart.町はどこも ぶっ壊されてて
16377
It's no different from here.ここと似たような もんなんだが…
16378
But I'm tellin' ya, there was some crazy shit out there.とんでもねえもんが あちこちにあったぜ
16379
Like what?とんでもないって?
16380
Kaiju.怪獣だ
16381
Dead ones. Everywhere.怪獣が死んで やがんだ
16382
Man...何から…
16383
Where do I even start?話したもんだか…
16384
One was like a metal centipede. Big as a truck.トラックサイズの 鉄のゲジとか
16385
Another one was real stocky, the size of a damn building.ビル並みにでかい ずんぐりした奴とか
16386
They were just lyin' all over the place.いたるところに 止まっててよ
16387
I never liked creepy crawly things.俺、虫ダメだから
16388
I couldn't stand to look at 'em too long.気持ち悪くて 調べてねえけど…
16389
How did you know they were dead?…それでなんで 死んでるってわかるの?
16390
How do you think? They were torn apart.ちぎれてんのも あったから
16391
It was pretty obvious.絶対死んでるって…
16392
...
16393
What? You need to see it to believe me?何だよ…あれ見たら お前もそう思うって
16394
So did you find your house?あんたんち どうだったのよ
16395
You could say that. But it wasn't there anymore.俺ん家が あった場所にゃ
16396
Guess it got replaced by some skyscraper.でかいビルが 建ってた
16397
Wasn't lookin' so hot, though.半分崩れ ちまってたけどな
16398
What about my place?私の家は?
16399
Sorry, but it's the same deal.ミワコん家は
16400
Place is nothin' but a giant parking lot.広い駐車場に なってた
16401
What about Mom and Dad...?ママやパパは…
16402
If this is 2025, that means 40 years have passed.40年も 経ってんなら
16403
Your guess is as good as mine.どうなってるか 全くわからねえな…
16404
I wonder what happened to my place.私の家は どうなっただろう…
16405
Damn...これから…
16406
What the hell do we do now?どうするよ…
16407
Dead kaiju... >Take a look >Not now緒方の言う死んだ怪獣を >調べに行く >やめる
16408
I'm gonna check out the kaiju. Where were they?怪獣見に行くから 場所を教えて
16409
Huh?えっ…
16410
Hey, wait!オイ待て
16411
Miwako, stay back with that second-year.ミワコは2年と ここにいてくれ
16412
I should look for my place.私も自分の家が どうなってるのか
16413
I need to see if my parents are okay.両親が無事なのか 確かめたい
16414
My place... >Go >Not now自宅を確かめに >行く >やめる
16415
It's my turn to head out.今度は 私が行く番ね
16416
Sorry. Just wait here for a bit.悪いけど ここにいて
16417
Usami-chan...ウサミちゃん
16418
Welcome back, Usami-chan.おかえり ウサミちゃん
16419
Thanks.ただいま
16420
Did Senpai wake up?先輩 気がついた?
16421
Darn...そっか…
16422
I've been thinking...私…ちょっと 思ったんだけど
16423
When all this happened... We were at school, right?私たちがこうなる前 学校にいたよね…
16424
Maybe we should try going there.学校に戻るべき なんじゃないかな
16425
Y'think that'll help?なんで?
16426
Well, you know...そこが…
16427
That's where we timeslipped from.タイムスリップ した場所だから
16428
...
16429
Maybe we can find a clue on how to get back.元の場所に戻る 何かヒントが…
16430
Anything...あったり しないかな…
16431
So how was it?どうだった?
16432
Well...…うん
16433
So that's how it is...そっか…
16434
I wonder what else we can find.他には 何か…
16435
We checked out the kaiju.怪獣見て来たけど…
16436
Turns out it's not a monster at all.あれは…怪獣 なんかじゃないし
16437
Not an alien weapon, either.宇宙人の 兵器でもないわ
16438
It's heavy machinery made by Shikishima Industries.敷島重工製の でかい重機だった
16439
Heavy machinery? You mean like... for construction?重機って… 土木工事とかのアレ?
16440
We were attacked by something like that?それが 町を襲ったの?
16441
They're from an interstellar development project even farther into the future.ここよりずっと 未来の宇宙計画で
16442
Guess they were supposed to do work on some other planet.どこかの星に使われる 予定だったみたいだけど…
16443
No idea why they went back in time...なんでわざわざ 時間を超えて
16444
Or why they're destroying everything here.ここを壊したのかは …わからない
16445
About my apartment...私の家だけど…
16446
The whole building was destroyed.マンション 崩れちゃってて…
16447
Oh no...…ウサミちゃん…
16448
And, well... No one was there.やっぱり 誰もいなかったわ
16449
I'm sure they're out there somewhere... Hiding, maybe?きっとみんなと 避難してるよ…
16450
...
16451
You know...考えてみれば…
16452
You might be onto something, Miwako.ミワコの 言う通りかも
16453
The school. Morimura was always there.森村はいつも 学校にいたし
16454
So I'm thinking...もしかしたら
16455
Maybe there's a time machine there.タイムマシンは 学校にあるのかも
16456
Morimura? You mean our teacher?森村って 森村先生のこと?
16457
Oh yeah. That nurse with the big knockers.それ、胸のでかい 保健の先コーだろ?
16458
She's from the future too.彼女も未来人よ
16459
In fact, she came even farther than me.ここよりもっと 未来から来たの
16460
You gotta be kiddin' me.まじかよ…
16461
I'm back.戻ったぜ
16462
Here.ほらよ
16463
Found 'em at a convenience store over there.そこのコンビニで 見つけた
16464
Got enough for both of ya.ミワコも
16465
I'm not a big candy guy, so have at it.甘いの苦手だから 全部やるよ
16466
Thank you!ありがと
16467
Mmm... It's good!う~ん 美味しい
16468
That makes me feel a little better.少し元気 出てきたかも
16469
There's three more convenience stores across the intersection.その先の交差点に 3つもあるのに
16470
Plus the one right over there.すぐそこの店も コンビニだろ
16471
How many of those things do you future people need?未来人は 頭おかしいな
16472
...
16473
You should eat something too.あんたも 何か食べた方が…
16474
Eh, I've done worse. Don't worry about me.俺ぁ頑丈にできてんだ 気にすんな
16475
...
16476
Not a lot we can do from here.ここにいても しょうがねえぞ
16477
If we're gonna go, we gotta head out before it gets dark.行くなら暗くなる 前に出ないと…
16478
Whaddaya think?どうする?
16479
You're right... Just lemme rest for a sec.わかってる 少し休ませて…
16480
Man...これから…
16481
We've gotta do something.どうするよ…
16482
How 'bout we burn somethin'? Y'know, put up a smoke signal?何か燃やして のろしをあげるか?
16483
Might be airplanes flyin' overhead.ひょっとしたら どこかの飛行機が
16484
That way, they could find us.見つけてくれる かもしれないぜ
16485
There's no time to be tired.バテてる場合 じゃない
16486
What I need... is a sugar rush.糖分を補充で 復活だ
16487
Ehehe!あまーい
16488
...
16489
We grabbed a bed for her to rest in...ベッドを拾ってきて 寝かせたけど…
16490
But it hasn't done any good. She's still out cold.あれからずっと 意識が戻らない…
16491
Why were we thrown back to this era?…突然この時代に 戻った理由を
16492
Senpai... Do you know?…先輩は 知ってるのでは…
16493
Dead kaiju... >Take a look >Not now緒方の言う死んだ怪獣を >調べに行く >やめる
16494
We already went there.そこはもう 行ったじゃねーか
16495
...
16496
Let's look somewhere else.いいから 他の場所を探すぞ
16497
I'm gonna go check out the kaiju.怪獣の所へ 行ってみる
16498
Huh?えっ…
16499
You stay here, Miwako.ミワコは ここにいてくれ
16500
My house... >Go >Not now自宅を確かめに >行く >やめる
16501
There's something I need to see.私、確かめたい
16502
I'm going back to my house.自分の家に 戻ってみる
16503
I'm gonna check on my house.私の家の方に 行ってみる
16504
Sakura High... >Go >Not now咲良高校へ >戻ってみる >やめる
16505
Let's go back to the school.学校へ戻ろう
16506
What about that second-year? We just gonna leave her here?2年どうすんだ… 置いてくのか?
16507
...Oh yeah.…そうだった
16508
I'll stay here with Senpai.私が先輩に ついてるから
16509
You two go on ahead.二人で 行ってみて
16510
Ppreciate it.すまねえが 頼むぜ
16511
We'll come back as soon as we can.何かわかったら すぐ戻ってくるからね
16512
Sakura High... >Go >Not now咲良高校へ >戻ってみる >やめる
16513
Let's go back to school.学校へ戻ろう
16514
It's a long way, but guess it's worth a shot.大廻りになるけど 行ってみるか
16515
Miwako, wait here.ミワコ待ってて
16516
Be careful...気を付けて…
16517
We'll be back in a jiffy.すぐに 戻ってくるぜ
16518
Huh? Miwako!あれっ… ミワコ!?
16519
Usami-chan! This is bad...大変よ! ウサミちゃん
16520
What's up?どうした?
16521
What happened?どうしたの?
16522
Shinonome-senpai... She's gone.東雲先輩が いないの
16523
What!?ええっ!?
16524
I only looked away for a second...ちょっと離れて 戻ったら…いなくて
16525
What should we do, Usami-chan?ど、どうしよう… ウサミちゃん
16526
What should we do?どうしよう…
16527
Usami-chan...ウサミちゃん
16528
How far could she be?…どこへ行ったの
16529
She wasn't exactly in a state to be running any marathons.あんなフラフラの 状態で…
16530
We need to find her...東雲先輩 探さないと…
16531
She might still be nearby.まだその辺りに いるかも…
16532
Let's split up and look around.手分けして探そう
16533
Got it.そうだな
16534
Okay...う…うん
16535
I'll go check across the street.俺は通りの反対を 見てみる
16536
Thanks.お願い
16537
Maybe she went off to the shopping district...…商店街の方に 行ってるかも
16538
Senpaaai!…センパーイ
16539
Where could she have gone?…どこに 行ったんだろう
16540
I don't know what to do...どうしよう…
16541
Any luck?いた?
16542
Not a trace.イヤいねえな
16543
She musta gone real far.もっと遠くに 行っちまったんだ
16544
So what now? Should we keep lookin'?どうする? もっと探しに行くか?
16545
Usami-chan...ウサミちゃん
16546
Did Senpai come back?先輩 戻ってきた?
16547
Did you see her?そっちは?
16548
Nope. There's no sign of her anywhere...ダメ… どこにもいない…
16549
Where to? >Kaiju area >Never mind移動 >怪獣のところへ >やめる
16550
Huh?えっ…
16551
You stay here, Miwako.ミワコは ここにいてくれ
16552
Never know when that second-year might come back.2年、戻って 来るかも
16553
Where to? >Kisaragi's apartment >Never mind移動 >如月のマンションへ >やめる
16554
Sakura High School... >Go >Not now咲良高校へ >戻ってみる >やめる
16555
Let's try checking the school.学校へ行くわ
16556
Senpai might've had the same thought.先輩も 学校に向かったのかも
16557
Let's do it. It's all the way around the bend.あの道を大廻りして 行ってみるか
16558
The Sentinel... >Go >Not now機兵が倒れている場所へ >行ってみる >やめる
16559
What about the Sentinel we saw? Maybe she went over there.13番機兵の あったあたりは?
16560
Big guy did stand out. You wanna go?あのロボットの… ところへ行くのか?
16561
Miwako!ミワコ!
16562
Usami-chan...ウサミちゃん
16563
Did you find Shinonome-senpai?東雲先輩いた?
16564
In a word, yes, but...見つけたんだけど…
16565
She ran off somewhere near the school.学校の辺りで 見失っちまって…
16566
Guy named Sekigahara's lookin' for her right now.今、関ヶ原って 奴が探してる
16567
Who's that?誰?
16568
The only other guy we've seen here besides us.俺ら以外にも ここにいたんだ
16569
Anyway, it seems like we've got a way home.それより 帰れそうだよ
16570
To 1985?1985年に?
16571
Really!?ほんと?!
16572
We came here to get you.ミワコを迎えに 来たの
16573
You ready?準備はいい? ミワコ
16574
Y-Yeah.う、うん
16575
Hard to say if we can trust this Sekigahara guy.関ヶ原が信用できるか わからねえが
16576
But let's hurry.…急ごうぜ
16577
Hold on.ちょっと待って
16578
Go to... >Sakura High School >Not now移動する >咲良高校へ >やめる
16579
Stick with me, okay?離れないで ミワコ
16580
Let's head to the school.よしじゃあ 学校へ出発よ
16581
...
16582
My apartment building...…私の住んでた マンション
16583
It's... ruined...こんなに なっちゃった…
16584
...
16585
Sorry. Just had to get that out.…ごめん だいぶ落ち着いた
16586
I gotta stay strong...もう気持ち 切り替えないと…
16587
You don't have to push yourself.無理しなくても いいだろ
16588
If ya wanna cry, then cry.泣きたいときゃ ちゃんと泣くべきだ
16589
Don't be stupid. I'm not crying.…泣いてなんか ないわよバカ
16590
Oh yeah?それじゃあ
16591
What's with the voice, then? Ya got a cold or somethin'?そのひっでえ 鼻声は風邪か?
16592
I always sound like this.元から こういう声なの
16593
Whatever you say.そうか?
16594
There was a cake shop on the first floor.一階のケーキ屋さん
16595
They had this pear tart I used to get... It was so good.洋ナシのタルトが おいしかったんだ…
16596
Megumi and I... We loved those things.よくメグミと 食べたんだ…
16597
That one of your friends?友達か
16598
Yeah...うん…
16599
Megumi...…メグミ
16600
You saw what was happening here.街がこうなるのを 見てたのね…
16601
That's why you...だからあの時…
16602
Megumi... >Recall >Not nowメグミとのことを >思い出す >やめる
16603
Keyaki-cho... >Return to base >Not now芥屋木町の拠点に >戻る >やめる
16604
What is that?なにあれ
16605
Looks like an RC helicopter.ラジコン みてえだな…
16606
Is that thing with the kaiju?…怪獣どもの 仲間か?
16607
Over here.これ見ろよ
16608
Dead as a doornail, right?死んでるだろ?
16609
This is some "kaiju."…怪獣ってより
16610
Looks more like a machine.…機械?
16611
Come to think of it, I was talking to Natsuno...ナツノの話を 思い出した…
16612
Maybe this thing's a big alien weapon.…宇宙人が 作った破壊兵器かも
16613
Is this a control panel?何かの操作盤?
16614
For an alien machine, it looks pretty familiar.宇宙人の 機械にしては
16615
Guess we're not so different.わかりやすい 形してるな…
16616
Hm?うん?
16617
What's up?どうしたの?
16618
Nothin'.いや…なんか
16619
Just thought I saw someone.あのガレキの 向こうにさ…
16620
Over there, in the rubble.誰かいたように 見えて…
16621
Where?どこ?
16622
Maybe your eyes are playing tricks on you.見間違い じゃないの?
16623
I swear I saw it...…っかしいな…
16624
Oh, shit!うおっ!?
16625
Kisaragi! Hide!隠れろ如月!
16626
Don't be stupid! Hurry!バカ! 急げよ
16627
What's your deal?なんなの?
16628
What is that?何よあれ…
16629
Get back in here!顔出すな!
16630
...
16631
...
16632
It's gone.行ったか…
16633
Was that an alien?宇宙人?
16634
How should I know?わかるわけ ねえだろ
16635
But one thing's for sure.だが…
16636
It's bad news.やべえって のはわかる
16637
That thing was straight outta the movies.見た目は映画の あれそっくりだ
16638
Exterminator, right? It sure did look like it.デスドロイドだっけ 確かに似てる…
16639
...
16640
Hey... Look at this.ねえ…ココ ちょっと見て
16641
Huh?あ?
16642
Dude, no way.…こいつぁ まじかよ…
16643
That's the Shikishima Industries logo.敷島重工の マークじゃねえか…
16644
So all these... kaiju-lookin' things...じゃあこの… 怪獣みたいな奴ら
16645
Shikishima made 'em?敷島で 造ったってのか?
16646
That means... It wasn't an alien attack.…宇宙人じゃ なくて…
16647
It was a man-made one.人間が造ったものが 街を襲ったの?
16648
But why?なんで?
16649
Oh!あっ
16650
Biometric ID scanned.その生体IDは
16651
No match found. Access denied.システムへの アクセス権がありません
16652
What the...…何だ今の…
16653
Should I press something? >White button >Red button >Blue button操作盤を調べる >白いボタン >赤いボタン >青いボタン
16654
The Shikishima logo just popped outta nowhere.空中に敷島の マークだ
16655
It's from the kaiju's computer.この怪獣の コンピューターよ
16656
Guess it's not broken after all.まだ壊れて ないんだわ
16657
Whatever I press, it's the same...どれを押しても 同じだわ…
16658
Maybe you're doin' it wrong.押し方が 悪いんじゃないのか
16659
Let me try.俺がやってみる
16660
With this stuff, you just gotta—こんなのは こうして…
16661
Authorized Board Member Administrative ID.役員権限 管理者ID
16662
See? Somethin' came up.ほらな なんか出た
16663
Board member? Like... Shikishima board member?役員って 敷島の役員?
16664
Maybe 'cause my pops is an exec.オヤジが敷島の 重役だからか?
16665
Wait. You're a rich kid?え、あんた ボンボンなの
16666
Shut it.うるせえな
16667
Shikishima Interstellar Development Division, Year 2188.2188年度 敷島宇宙開拓事業
16668
Huh?なんだ?
16669
Terraforming Project #8834.事業番号8834 惑星地球化計画
16670
Interstellar development? Terraforming... another planet?宇宙開拓? 惑星って…他の星?
16671
3rd Phase: Surface Construction and Modification.…計画第3工程 地表の造成と改造
16672
Colossal Autonomous Heavy Machinery. D series, D-800.超大型自動重機… DシリーズD800
16673
Surface Excavation Unit, "Giant Moler."ジャイアントモーラー 大型地殻掘削機
16674
This kaiju is Shikishima heavy machinery?この怪獣…敷島の 重機なのかよ
16675
If that's true...これが本当なら
16676
These machines were made for planetary development.他の星を開拓 するための機械が
16677
What are they doing on Earth? Especially in the past?なんで過去の 地球に現れてるの?
16678
Hell if I know.わからねえよ…
16679
This place again?こんなもん…
16680
Didn't we already check everything?もっかい見て どうすんだ?
16681
Keyaki-cho... >Return to base >Not now芥屋木町の拠点に >戻る >やめる
16682
It was worth a try.やっぱり 私じゃだめか
16683
It's gotta be you.あんた やってよ…
16684
Yeah, all right.しょうがねえな
16685
There it is.出たぞ
16686
Shikishima's interstellar development project...敷島の宇宙計画…
16687
Built to withstand the extreme conditions of increased pressure and gravity.超高気圧、高重力下での 運用を想定
16688
Its outer hull is composed of a specially treated metal with increased melting point.溶岩温度にも耐える 特殊鋼外殻
16689
Three articulated legs allow for autonomous mobilization to any excavation site.三脚歩行で 掘削地点に自力移動
16690
Fully charged fuel cells provide 180 days of continuous operation.燃料電池フル充填で 180日間稼働
16691
Guess those are the specs on this kaiju.この怪獣の性能の 情報らしいな…
16692
I was hoping for something more useful.もっと重要な情報 引き出せないかな…
16693
Gonna trip if ya keep runnin' like that.そんなに急ぐと コケるぞ
16694
Rough roads over here.道路が ボコボコだ
16695
Well, aren't you cool.のんきね
16696
It took a while to get here with that blocked-off road.道が塞がってて 時間食ったから
16697
@iSome@/i of us have our eye on the time.ちょっとでも 急ぎたいのよ
16698
Whoa.あっ…
16699
The hell is that?なんだよ… こりゃ
16700
A Sentinel...機兵だ…
16701
That's one gnarly robot.このでかい ロボットも
16702
Another kaiju thing?怪獣の仲間か?
16703
No. This is...…違うよ これは
16704
Sentinel No. 13.13番機兵って ロボットで
16705
A robot that fought to protect the city.街を守るために 戦ったのよ
16706
We got kaiju-fightin' robots now?怪獣相手に ロボットか…
16707
The future's wild, man.さすがに未来だ ぶっ飛んでるぜ…
16708
But I guess in the end... It lost, huh.そして… 負けちまったわけだ
16709
...
16710
Anyway... We're kinda up a creek here.しかし… 困ったぜ
16711
Look.見ろよ
16712
The road's nothing but rubble.道が完全に 崩れてる
16713
Even if we tried to climb down, the other side's no better.苦労して降りても あっち側も崩れてる
16714
Guess we gotta turn back and take the long way around.道を戻って遠回り しかねえぜ…こりゃ
16715
Let's do it soon. I'm worried about Miwako.ミワコが心配 いったん帰ろう…
16716
The last time I saw this thing...私がこれを 最後に見たのは…
16717
It was right before I got taken away.連れ去られる 直前だった…
16718
Sentinel No. 13... >Recall >Not now13番機兵を最後に見た時を >回想する >やめる
16719
Keyaki-cho... >Return to base >Not now芥屋木町の拠点に >戻る >やめる
16720
She's not here...いないわね 東雲先輩…
16721
Seems like it.そうだな
16722
A Sentinel, huh...機兵か…
16723
Keyaki-cho... >Return to base >Not now芥屋木町の拠点に >戻る >やめる
16724
The hell... The north building's gone.なんてこった… 北校舎がねえぞ
16725
And the schoolyard's totally caved in...校庭に大きな穴が 空いてる…
16726
Look at that! Over in the pit.あれ見て! 穴の向こう側
16727
That another construction machine?あれも 重機なのか?
16728
I bet that's what dug the hole.奴らが穴を 空けたんだわ…
16729
What's the point?奴ら何のために こんな大穴を…
16730
They tryin' to make a nest or somethin'?巣穴にでも する気か?
16731
That thing's a construction machine for developing planets, right?あれは惑星開拓の 土木機械でしょ?
16732
Would it dig up a hole for no reason?意味無く穴を 空けてるの?
16733
Maybe there's something down there.何かあるん じゃない?
16734
Underground...この下に…
16735
Like what? More dirt?何があんだよ
16736
I'm just saying!例えばの話よ
16737
Well, so much for this place.…結局 こっちにも
16738
There's not a single person here.人っ子一人 いやしねえ…
16739
Let's keep looking around.もう少し探して みないと…
16740
Speak of the devil!オイあそこ…
16741
Shinonome-senpai!東雲先輩…
16742
Hey, wait!オイ待て!
16743
That can't be good.なんかやべぇ…
16744
It's that android from before.そいつは…あんときの ドロイドだぜ…
16745
Is it broken?壊れてる みたい…
16746
Guess there's our answer.元気みたいだぜ…
16747
...
16748
Run!逃げろ!
16749
Eeek!キャア!
16750
We're surrounded.前からも…
16751
Serves you right.やれやれ…
16752
Hey, uh... Thanks.あ、ありがと…
16753
Who are you?…あなたは?
16754
The name's Sekigahara.俺は関ヶ原
16755
You're Tomi Kisaragi, right?如月兎美だな
16756
Didn't know any of you were left.まだ残っていたか…
16757
Are you the only ones here?ここにいるのは 君たちだけか?
16758
Oh!そうだ!
16759
Shinonome-senpai is—東雲先輩が…
16760
Well, she @iwas@/i there...いない…
16761
Dude, it was just a second ago.さっきまでそこに しゃがみ込んでたのに…
16762
I guess she ran away from the androids.ドロイドを見て 逃げたのかな
16763
So Ryoko-san's here too...諒子さんも ここにいるのか…
16764
Are you with Morimura?あんた…森村の仲間?
16765
Maybe.どうかな
16766
I mean, you've gotta be from the future, right?未来人なの?
16767
Yes. Quite a ways away.ここより まだずっと先のな…
16768
Now listen here.オイてめぇ
16769
How do you know Kisaragi?何で…如月 知ってんだ?
16770
That's...あれは…
16771
A drone.ドローンだよ
16772
It's a probe that found you two on its patrol.あの探査機が 君たちを見つけた
16773
To think you were still here...君たちがまだ
16774
I honestly didn't expect it.残っているとは 思わなかった
16775
So it told you about us...私たちが来たのを 知ってたの?
16776
Sorry you got caught up in this mess.すまない…君たちは 巻き込まれたんだ
16777
In any case...…そうだな
16778
You need to go to the underground gate.君たちも 地下のゲートへ
16779
I'll take you there.連れて行く しかないな
16780
Ryoko-san was with you, correct?諒子さんが 一緒だったから
16781
I thought you would have returned already.もう戻ったとばかり 思ってたよ
16782
All the gates above ground are locked.地上のゲートは どこも封鎖されてる
16783
I've been struggling to find my way out of here.ここから出られず 俺も困っていた
16784
You too?戻れないの?
16785
We need to go underground.地下に降りれば あるいは…
16786
The primary shifter should be there.地下には 転移装置の本体がある
16787
The other gates all connect to that one from afar.地上のゲートは 本体を遠隔操作するための
16788
They're merely access points.アクセスポイントに 過ぎない
16789
Underground? You mean...地下って もしかして
16790
Down there?この穴の下?
16791
That's where we need to go?これを 降りろっていうの?
16792
Correct.そういうことだ
16793
There's... a huge crater by the school...が、学校に クレーターが…
16794
That's where we're goin'.今からここを 降りるんだぜ
16795
Really!?ええっ…
16796
Is this that robot you were talking about?これって… 言ってたロボット?
16797
That's weird...おかしい…
16798
Wasn't there more than one android here?他のドロイドも ここに倒れてたはず…
16799
Now that you mention it, yeah...そういえば そうだな…
16800
Ryoko-san...諒子さん
16801
So you still don't remember.…やはり 思い出せないか
16802
They're taking advantage of your hazy memory.記憶が曖昧なのを 利用されているんだ
16803
Stop this!だまれ!
16804
Get him.そいつを…
16805
426... Your time is up.426を… …だまらせろ
16806
Is she trying to beat me down there?先に降りる気か…
16807
Shinonome-senpai can control the androids?東雲先輩が ドロイドに命令を?
16808
She's being manipulated by the one in charge of them.…ドロイドを配置した 奴に操られてる
16809
We need to go after her.追いかけよう…
16810
If she seals off the gate, it's all over.ゲートを 封じられるとまずい
16811
What's on your mind?…どうしたの?
16812
That guy just now...あの人…
16813
Are you sure he's safe to be around? He has a gun...銃とか持ってるよ 大丈夫な人なの?
16814
...
16815
We don't have much of a choice.…今は頼る 他ないかな…
16816
What's the report?どうだ?
16817
Identified evidence of activity.クレーンヲ 動カシテ
16818
A human likely utilized a crane to descend.誰カガ降リタ 形跡ガアル
16819
Sounds like Ryoko-san's gone ahead.諒子さんが 先に行った…
16820
Secure the crane.クレーンを 確保してくれ
16821
Don't let her lock it up.諒子さんに ロックさせるな
16822
So how are we supposed to get down there?…この穴 どうやって降りるの?
16823
Isn't it really deep?どのくらい深いの?
16824
300 meters.…300Mだ
16825
That quadruped's got a crane equipped.あの4本脚は クレーンを装備している
16826
A crane? That @idoes@/i sound like construction equipment.クレーン… やっぱ重機なのね
16827
We'll use it like an elevator.大型クレーンを エレベーター代わりにして
16828
It'll take us all the way to the bottom.下まで降りるんだ
16829
What about your friends?友達は どうしたんだ
16830
Huh?あれ?
16831
Let's go.行くぞ
16832
Wait for us!…待ってよ
16833
Renya Gouto... Why you gotta do this to me?郷登蓮也め…
16834
Like what, I'm supposed to go to class and pretend everything's normal?学校通ってる 場合じゃないでしょ…
16835
Well, it's not. This place is 40 years old.それも40年前の 学校なんか…
16836
Those girls over there...このこたちも…
16837
They look about my age, but...一見同年代に 見えるけど
16838
Back home, they must be in their 50s...あたしの時代じゃ 50代のオバサンか…
16839
It's too weird.不思議な感じ…
16840
Sorry for making you wait, Miwa-chan...待たせてゴメンね ミワちゃん
16841
Iori-chan! Where were you?イオリちゃん どこ行ってたの?
16842
There was a bed available in the nurse's office, so I took a nap.ベッド空いてたし 保健室で寝てた…
16843
You skipped 6th period for that?それで六限 サボったの?!
16844
I didn't really mean to, but yeah...そうなのよ びっくりした
16845
When I woke up, class was already over.授業終わってて…
16846
I messed up...…しまったなぁ
16847
That's the girl who sits behind me in class.後ろの席の 同級生だ…
16848
Must be nice...のどかだねえ…
16849
Oh well.しょうがない…
16850
No point feeling sorry for myself.他に出来ること もないし
16851
Time to check out the library!図書館にでも 行って
16852
I need to find some dirt on Shikishima.敷島について 調べてみるか…
16853
But geez...しかし…
16854
Not having a smartphone is suffering.スマホ無いの 不便だなぁ
16855
Oh!あっ…
16856
Megumi, wait!待ってメグミ…
16857
Tomi...トミ…
16858
So you're here too.あんたも ここにいたんだね…
16859
I'm so glad you're okay!無事でよかった…
16860
Megumi... What happened to our city?メグミ…私たちの街 どうなったの?
16861
You were there, right? You stayed back.あんたあの後 残って見たんでしょ?
16862
Well...それは…
16863
My mom and dad... They're fine, right?教えて パパとママは?
16864
Gouto's just making things up. Tell me it's all a big lie.郷登の言ったコト 嘘だよね
16865
...
16866
It has to be... Right?…そんなわけ ないよね?
16867
Hey, that guy who just walked by...あいつさ…
16868
That's Izumi, right?…和泉だよね
16869
He's in my class here, so I've seen him around.あいつ同じクラス なんだけど
16870
But when I talk to him, he's like a totally different person.声かけても 他人のフリするし
16871
He's all nervous and stuff. It's weird.オドオド してておかしいのよ
16872
Did something happen?なんかあったの
16873
...
16874
As a result of battle, he...彼は戦いで 記憶を…
16875
He lost his memories.…失ったの
16876
Huh!?えっ
16877
Like... he hit his head? It'll all come back, right?頭打ったとか 一時的なやつだよね?
16878
No. They said it was permanent.…二度と 元には戻らない…って
16879
No way...ウソ…
16880
So he really is a different person at this point.あいつ完全に 別人じゃん
16881
Does that mean he doesn't remember you?あんたのことも 覚えてないの?
16882
...
16883
What now? Are we supposed to just give up on him?…あきらめるしか ないってコト?
16884
I could never, ever do that!あきらめるわけ ない!
16885
I'll never... give up on him...あきらめたり… …しない…
16886
I can't...…できない…
16887
I'm sorry.ご…ゴメン
16888
Megumi... I'm so sorry.メグミ…ごめん
16889
Mom!ママ!
16890
...
16891
She's not here either...ここにもいない…
16892
Kisaragi-kun.如月くん
16893
Whoa!わっ…
16894
Please don't trouble me any further.頼むから 手を焼かせるな
16895
Come. We must evacuate.来たまえ 避難する
16896
Just gimme a second!もうちょっと だけ待ってよ
16897
I'm not leaving without my mom.ママも一緒に 行くから…
16898
You must.だめだ
16899
You're the only one capable.行けるのは 君だけだ
16900
The Deimos invasion has already begun.もうダイモスの 侵攻は始まってる
16901
Listen to me.いいから 来るんだ
16902
No!いやよ
16903
We're already within their attack range.ここはもう 攻撃圏内だというのに
16904
Hm?む…
16905
A Sentinel? It's too soon for another deployment...機兵だと… 出るには早いぞ
16906
This is Juro.十郎だ
16907
Izumi!?和泉!?
16908
I'm going to take them on.このまま奴らを 迎え撃つ
16909
What are you doing piloting that?なぜお前が 乗っている
16910
This is Sentinel No. 13.13番機兵は
16911
There's no one else who can pilot it but me.誰より僕が うまく使えるからさ
16912
Sorry to rush you, but we're running out of time.急がせて悪いが 時間はないぞ
16913
I'll go when I find my mom.…ママを 見つけてからよ
16914
Ms. Morimura!森村先生
16915
Change of plans.作戦変更よ
16916
Juro Izumi's made his choice.和泉十郎が 出撃した
16917
His nanomachines aren't going to hold much longer.彼のナノマシンは それほど保たない
16918
If we don't begin the test now, we'll miss our chance.実験を始めないと 間に合わなくなる
16919
The evacuation can wait.避難は後回し
16920
Hurry and bring that girl over.急いでその子を 連れてきて
16921
Ryoko-san!諒子さん
16922
Wait.待つんだ
16923
What in the fresh hell is this?なんだよ こりゃ…
16924
Hah... Nnngh...はぁ…はぁ…
16925
This is too much for me...もうだめ…
16926
You gonna be okay?大丈夫? ミワコ
16927
I'm not good with heights...私…高いトコ だめだわ…
16928
I didn't realize just how deep it was until we were right there...…穴があんなに 深いなんて…
16929
I thought I was going to die.死ぬかと思った
16930
Whew...ふう…
16931
Usami-chan...ウサミちゃん
16932
The way we came in is completely dark.来た道…真っ暗
16933
I never want to do that again...もうあんなとこ 通りたくないよ
16934
Don't worry!大丈夫
16935
We'll be home soon.すぐ帰れるよ
16936
Look.見ろよ
16937
The same kinda gadgets we saw in that dead kaiju.…死んでた怪獣と 同じような機械が…
16938
They're all over the damn place.…周りにびっしりだ
16939
Almost like we're in the belly of the boss.まるで怪獣の親玉の 腹ん中みてえだ
16940
Looks like somethin' out of a movie set.映画のセット みてえだな…
16941
Ei-kun...…瑛くん?
16942
You recognize me?俺が わかるのか?
16943
Why... am I here?私… なぜここに?
16944
Why are @iyou@/i here?…瑛くんが どうして…
16945
Looks like you got some memories back.少し記憶が 戻ったな
16946
Do you have your pills?薬は 持っているか?
16947
Not anymore...持ってない…
16948
I'm all out.もう空っぽよ…
16949
Hang on a little longer.大丈夫か
16950
We need to get back to 1985.ともかく 1985年へ移ろう
16951
Miura. Help me out.ミウラ頼む
16952
The pills are in Sector 4.セクター4に 薬がある
16953
Is she okay...?…先輩は?
16954
She will be.ああ…
16955
I was worried for a moment, but she seems to be fine for now.驚かせたが …今は大丈夫だ
16956
What happened to her? Is she ill?彼女の病気って… なんなの?
16957
An incident occurred during our fight in the Sentinels.…機兵での戦闘中 事件があった
16958
From that point on, we began having memory issues.俺たちに記憶障害が 起きたのはそれからだ
16959
Unfortunately, someone's been taking advantage of that.そこに付け込まれて 利用されてる
16960
Her condition is far more serious than mine. She can't prevent it.…諒子さんは 俺より症状が深刻だ…
16961
In any case, looks like we can travel to 1985 without issue.1985年に 移動できそうだ
16962
It'll be ready soon. Just wait here for a moment.準備する 少し待ってくれ
16963
This machine... Is Morimura using it too?この機械って… 森村も使ってるの?
16964
She's the reason we're able to use it at all.こうやって俺たちが 操作できるのは
16965
This functionality was her handiwork.彼女が機能を 追加したからだ
16966
What could this be?…なんだろ…コレ
16967
Please... respond...…応答…います
16968
Oops! Sorry!わっ ごめんなさい
16969
This... num...…らは…機です
16970
What's going on?どうした?
16971
Please respond...…応答願います
16972
This is No. 16.こちらは16番機
16973
No. 16? That's the one who's been missing.行方不明だった 16番機兵か
16974
Is everything okay?無事なのか?
16975
I finally got through...…やっと つながった
16976
Kisaragi. What are your coordinates?キサラギ… ソノ場所ノ座標ハ?
16977
Kisaragi? That's...如月って…
16978
My current location is unknown.現在地は不明…
16979
My Sentinel... and even myself...…私も機兵も…
16980
I don't know what condition we're in.どういう状態に あるのか…わからない…
16981
And it's gone as suddenly as it appeared.消えた…
16982
Sentinel No. 16...16番機兵は
16983
...Went completely off the radar after that incident I mentioned.例の事件で 行方不明の機体だ
16984
What did you do? How did you make contact?君は 何をしたんだ
16985
All I did was poke this thing.ちょっと 触っただけよ?
16986
That voice from the TV screen...今のテレビの声…
16987
Didn't it kinda sound like you?オメェの声に 似てねえか?
16988
You think so?そうかな…
16989
Hey, just now...あんた 相手の事…
16990
Did you call that person "Kisaragi"?キサラギって 言ったわよね
16991
Kisaragi is...キサラギハ…
16992
The control system for Sentinel No. 16.16番機兵ノ 制御システムダ
16993
Why do we have the same name?なんで私の 名前なの?
16994
Because... she is you.彼女ハ…君ダ
16995
Rather...イヤ…
16996
A different you.君トハ違ウ君ダ
16997
?
16998
I get it now.…わかったぞ
16999
Tomi Kisaragi...如月兎美の
17000
It's your biometric ID.生体IDだ
17001
The line of communication opened due to her ID being authenticated.IDノ認証デ 通信ガ繋ガッタ
17002
Give it another try.もう一度 やってみてくれ
17003
...
17004
Kisaragi... Please respond.キサラギ… 応答セヨ
17005
...
17006
If you're there, answer us.いるなら 答えてくれ
17007
I managed to connect to the system and determine my location.…私のいる場所の システムに接続できた
17008
The answer is troubling.…それで わかったわ…
17009
Oh?何がだ?
17010
I'm... outside the world.私は… 世界の外にいる
17011
What does that mean?どういう意味だ?
17012
This place is not recognized in any era.ここは どの時代でもない
17013
This is bad...いけない…
17014
I'm being denied access to all sectors.全てのセクターから アクセスが拒絶されてる
17015
It's Universal Control...ユニバーサル コントロールだわ
17016
It's trying to get rid of me.私を排除しよう としている
17017
At this rate, I'll—このままじゃ…
17018
...
17019
It just closes right away now.すぐに 閉じちゃうわ
17020
What's this... "Universal" thing?ユニバーサルなんとか ってなんなの?
17021
Universal Control.ユニバーサル コントロールは…
17022
It's here. Where the primary gate is housed.ゲートのある ここの事だ
17023
This underground mainframe monitors the world.この地下の中枢が 世界を監視している
17024
Her location...彼女ハ…
17025
It appears the mainframe does not want us to know.知ラレタクナイ 場所ニイルヨウダ
17026
Looks that way.そうだな…
17027
This is bad!たいへん!
17028
The androids are coming!ドロイドが こっちに来るよ
17029
Shit. They're over here too.オイ こっちからも
17030
Stop!止まれ!
17031
The command's not working.命令が効かない
17032
...I'm out of ammo.…弾が切れた
17033
We need to shift. Gather close!転移するぞ 集まれ
17034
Now!やってくれ
17035
Initiating shift.転移開始
17036
...
17037
This is...ここは…
17038
...
17039
I know this shrine. It's by the school.この神社知ってる… 学校の近くだぜ
17040
Sweet!ほんと?
17041
You hear that, Miwako? We're almost home!ミワコ 帰れるよ
17042
Miwako...?…ミワコ?
17043
Keyaki-cho's down that way.確かあっちが 芥屋木町だ
17044
I'll be damned. We really made it back.戻れたんだな 俺たち…
17045
We're missing Miwako.ミワコがいないわ
17046
What!?何だと…
17047
Wasn't she right next to you?…ピカっと光る前にゃ オメェといたろ?
17048
Miwako!ミワコ!
17049
You're right. She's gone.やっぱ いねえぜ
17050
We must have left her behind.きっと置いて きたんだわ
17051
Let's go back!戻って!
17052
It's no use.…そうじゃないわ
17053
She's... not like us.彼女が私たちと 違うからよ…
17054
The people here... Everyone in the city...町の人たちは 全員管理されてる…
17055
We're all managed by that computer underground.あの地下の コンピューターに…
17056
Isn't that right, Ei-kun?そうでしょ 瑛くん…
17057
...
17058
To make sure no one impacts this world...この世界に 影響が出ないように…
17059
To make sure no one finds out the truth...…真実を 知られないように
17060
Universal Control pulls the strings.ユニバーサル コントロールは
17061
Behind the scenes, it handles our lives as it sees fit.密かに人々を 管理しているんだ…
17062
It must have determined that she was an inconvenience to this world.いろいろ 知った彼女を…
17063
She knew too much.…世界に不都合と 判断したんだろう
17064
Usami-chan!ウサミちゃん
17065
I've been meaning to tell you...そういえば
17066
I found a café with some amazing-looking cakes!ケーキのおいしそうな 喫茶店見つけたの
17067
Shall we go there after school?今日の帰り どうかな?
17068
That's the same thing you said before we left.それ…行く前に 同じこと言ってた
17069
?
17070
You've been acting strange today.なんか今日は 朝から変だよ
17071
...
17072
Did something happen?…何かあったの?
17073
You're acting like nothing did. That's the problem...なかったのが 問題なのよ…
17074
All right, Miwako... Tell it to me straight.ねえ…ミワコ 真面目に答えて
17075
In the last few days... Did anything big happen?ここ数日の 大きな出来事…
17076
Anything at all?本当に 覚えてない?
17077
The last few days? Let's see...数日…
17078
Hmm... Something big...大きな出来事?
17079
Oh, I know.…あれかな?
17080
You remember!?思い出した?
17081
Three days ago...3日前…
17082
We moved classrooms from the old building to the new one.旧校舎から新校舎に 教室移ったよね
17083
That was so sudden...こんな急に 教室が変わるなんて
17084
I could hardly believe it.想像できなかったよ
17085
...
17086
Is that not it?違うの?
17087
You seem disappointed... I'm sorry.なんか… …ごめんね
17088
It's not your fault.ミワコの せいじゃないよ…
17089
We went to the ruined future.未来の廃墟へ 行ったの
17090
You really don't remember?本当に 覚えてないの
17091
You said that this morning, too...それ、朝も 聞いてたけど…
17092
I've never heard of Ruined Future.そんなお店 知らないよ…
17093
What kind of shop is it?何のお店?
17094
...
17095
Oh yeah... We went way deep underground.そうよ… 地下に降りる時…
17096
You were freaking out!ミワコすごく 怖がってたじゃない
17097
You've gotta remember that, right?覚えてるでしょ
17098
Underground...?地下って
17099
You mean the downstairs food court at the mall?デパートの 食品売り場?
17100
Um... No.いや…違う
17101
She doesn't remember a thing about what just happened.あの廃墟にいたのを ミワコは覚えていない
17102
That's not something you can just "forget."いや…覚えて いないというか
17103
It's more like... her memories were rewritten.向こうに行ったのが まるでなかったように
17104
As if she never went there at all.記憶を捻じ 曲げられている
17105
The school marked us absent those days...私たちは数日間学校を 休んでたはずだけど…
17106
But she's acting like she's been here the whole time.ミワコは学校に 来ていたつもりでいる
17107
It's crazy...…本当にこれを
17108
Did that underground computer do this...?あの地下の コンピュータが?
17109
This girl...こやつは…
17110
New building, same ol' sleepyhead.新しい校舎でも 変化無しか…
17111
...
17112
Izumi...和泉…
17113
Did you really turn into a different person?ホントに別人に なっちゃったの?
17114
Megumi's crying for you, you know.メグミが 泣いてるぞ…
17115
...
17116
Hey...あんたが…
17117
I'm glad you remember, at least.覚えてて くれてよかった
17118
Miwako has no memory of the whole ordeal.ミワコにとっては あの遭難自体が
17119
To her, it's like nothing ever happened.無かったコトに なってるし
17120
And Shinonome-senpai...東雲先輩なんて…
17121
She doesn't even remember my face.私の顔すら 覚えてないのよ
17122
So that's what Sekigahara meant about bein' "managed"...…管理されてるって 関ヶ原が言ってたのは
17123
Damn.それか…
17124
If that's true, then...あの話が ホントなら…
17125
Everyone here's in the same boat, right?この人たちもみんな 管理されてるってコト?
17126
My mom... The people of my city...私のママや町の人も 管理されてて
17127
Maybe they're all hidden somewhere, being monitored.どこかに隠されて いるのかも…
17128
It all comes down to that underground computer.あの地下の コンピューターなら
17129
I bet it has the answers.きっとその 答えを持ってる
17130
...
17131
I'm... I'm gonna go back there.私… あそこに戻るわ
17132
What?なっ…
17133
Dude, are you crazy?だっ…ダメだ ダメだ
17134
The place is crawlin' with androids.…ドロイドが ウロウロしてたろ
17135
Um... I'm pretty good at hiding?うまく… 隠れるよ?
17136
Dumbass. You'll die.…アホたれ 死ぬぞ
17137
Besides...そもそも…
17138
How the hell do you plan on gettin' there?どうやって 行く気だ?
17139
Give it a rest.やめとけ
17140
If we use the gate again, we can return to that era.ゲートを使えば あの時代に行ける
17141
Do you even know how?オメェ使えんのか?
17142
Uhh...むむ…
17143
I don't think Morimura would be much help.森村は 協力しないだろうし
17144
And Shinonome-senpai...東雲先輩は…
17145
She was looking at me reeeal suspiciously.なんか警戒した 目で見てたもんなぁ…
17146
Oh, I know! Sekigahara-kun!そうだ… 関ヶ原くんよ
17147
I'll find him, and—彼を見つけだして…
17148
Calm down.落ち着けよ
17149
Just think about it for a sec.よっく考えろ
17150
You really wanna mess with that thing? Shit's dangerous.あの地下の機械が 危険な物ならどうする?
17151
And y'know...それに…
17152
If you get stranded again, you might be stuck for good.次、また遭難したら 戻れる保証はねぇぜ
17153
I guess when you put it like that...…確かに あんたの…
17154
Maybe you've got a point.言うとおり なんだけどさ
17155
I should slow down and think a little... But still.よく考えた方が いいんだろうけど…
17156
Now that I think about it...ところで あんた…
17157
Why do you care?なんでそんなに 反対なのよ
17158
Don't tell me...あ…もしかして
17159
You're worried about me that much?私のこと そんなに心配?
17160
Am I really that important to you?実はすっごく 大事とか?
17161
Oh, shut up.ばっ…ばかやろ
17162
Go ahead and die for all I care.オメェが死ぬのは 勝手だが
17163
It's just... I'd feel pretty shitty bein' the one who let you do it.死んだら相談受けた 俺が気分悪ぃだろ
17164
Huh. So that's how it is.…なーんだ
17165
So, what...…こうして
17166
You want me to just sit on my ass until something happens?何か起こるまで 待ってろっての?
17167
I get it, all right? We'll think of somethin' together.仕方ねえ… 一緒に考えてやるから
17168
Just don't go rushin' off on your own.ともかく はやまんな
17169
Hey now...ちょっと…
17170
Hey, stop it!やめなさい!
17171
That's only a taste of what you deserve.まだまだ 足りねえぞ
17172
Asshole.このやろう
17173
The train's already here.電車来たし…
17174
Well, whatever you want...勝手に やってろ…
17175
I can't keep waiting around like this.…やっぱりこのまま 待ってられない
17176
...
17177
We'll think of something together, huh. Yeah, right.何が…一緒に 考えてやる…よ
17178
Keep your word next time, dummy!もう…バカっ
17179
Another day, another waste of time.今日も収穫ナシ かなあ…
17180
There has to be a gate here somewhere...絶対ここにゲートが あるはずなのに…
17181
Was it all just a weird dream?あの時のこと 夢だったのかな…
17182
...
17183
Hrrrgh, stop it, me!イカンイカン
17184
If I start to doubt myself, it's all over.自分を疑っちゃ おしまいよ
17185
I've got a lot more investigating to do.さあ今日も調査よ
17186
When we arrived...戻って来た時
17187
The gate was right here.ゲートがあったのは ここだった…
17188
If I stand here, I should be able to go back!ここから 向こうへ行けるはず
17189
At least... That's what I think.と…思うんだけど
17190
But what do I do to get it to show up?…どうすれば ゲートが現れるの?
17191
Maybe there's a switch somewhere...…スイッチとか あったりしないかな…
17192
Huh?え…?
17193
!
17194
Here we are. 1985.…1985年だ
17195
...
17196
Do you know what you have to do?…何をすべきか わかったかい
17197
If I hadn't seen it with my own eyes... I'd be questioning my sanity.この目で見てなきゃ… 正気を疑う話だな
17198
It's so absurd, my head's going to burst.突拍子もなくて 頭が破裂しそうだ
17199
You can head back and rest up.…先に帰って 休んでていいよ
17200
Okino...沖野…
17201
Don't worry. I won't be going anywhere.心配するな… 逃げたりしない
17202
I just need to ensure Chihiro Morimura doesn't find out.…森村千尋に 見つからないよう
17203
Time to pull a few tricks on the gate and cover our tracks.ゲートに細工して 痕跡を消していく
17204
See you.…戻ってる
17205
I saw that!見たわよ!
17206
Whoa!わっ!
17207
Heh heh heh...ふっふっふ…
17208
Finally found my in.ついに手がかり 見つけたわ…
17209
Sooo...で…
17210
You there! You seem to be able to access the gate.あんた… ゲート使えるんだ
17211
Who are you?…君は?
17212
Tomi Kisaragi.如月兎美
17213
And you are...あんたは…
17214
Okino-kun, a guy who doesn't wanna be caught by Morimura. Right?森村に見つかると まずい沖野くんでしょ
17215
Uh...えっ…
17216
Now then...ちょっと…
17217
Won't you do something for me?つきあって もらえないかなあ…
17218
You don't have much of a choice.もらえるよねえ
17219
Mighty Kaiju Deimos...初代の 怪獣ダイモス
17220
They're showing it at the theater right now.今、映画館で やってるんだ…
17221
...
17222
He's talking to himself again...…また独り言 言ってる…
17223
Do you need something?なんか用?
17224
Usami-chan!ウサミちゃん…
17225
Would you like to get crêpes on our way home?帰りにクレープ 食べて帰らない
17226
I'd love to, but...…行きたいん だけど
17227
I've kinda got somewhere to be.またちょっと 野暮用があってさ
17228
Aww... Okay...うーん残念…
17229
But you're just fine, right?…ミワコは いつものまんまだ
17230
Well, it's about that time.…そろそろ 行かないと
17231
Yeah...うん…
17232
Miwako doesn't remember a thing.…ミワコは 覚えてない…
17233
But maybe... that's for the best.でも…それで よかったのかも…
17234
...
17235
Miwako!ミワコ!
17236
I'm heading out!またね!
17237
See you!うん
17238
Where to? >Tokisaka Shrine >Not yet移動する >常坂神社へ >まだ行かない
17239
Where to? >Tokisaka Shrine >Not yet移動する >常坂神社へ >まだ行かない
17240
I'm late...遅くなっちゃった…
17241
There you are.いたいた…
17242
Back at it again with the skirt and wig, huh? What a weirdo.またそんな女装を… …ヘンタイね
17243
I just... didn't get a chance to change.着替える暇が なかったんだ…
17244
As I said, this is a necessary disguise.…必要な変装だと 説明したはずだけど…
17245
Bold words for someone who can't be bothered to make it here on time.…遅れておいて その態度は…
17246
Sorry, sorry.ごめんごめん
17247
Anyway...そんなことより
17248
You're going to do this for me, right?今日こそ 何とかしてもらうわよ
17249
...
17250
Let's go. Get in position.行こうか 位置について
17251
What?え…
17252
Kisaragi?如月?
17253
Amiguchi!?網口!?
17254
What are you doing here?何であんたが ここにいんの?
17255
That's what I should be asking you!それは こっちのセリフだ
17256
Well, whatever.それより…
17257
Who's that lil cutie?そっちの かわい子ちゃんは?
17258
...
17259
Hear that? You're a "cutie," apparently.かわい子ちゃん だってさ
17260
I'm not complaining...満更でもないな
17261
Hey, what are you doing? Stay back.まだ出たら まずいって
17262
They might be with the black suit guys.黒服の仲間かも しれないぞ
17263
BJ says he knows them.BJが… 知ってるって
17264
Natsuno...?ナツノ?
17265
Usami!ウサミ…
17266
You're here too? Why?ナツノまで どうして…
17267
This little guy led me here.彼の案内で 来たの
17268
Sekigahara's robot?関ヶ原と一緒に いたロボット?
17269
I see.…ナルホド
17270
The two of them will speed up the process.二人ガ揃ウナラ 話ガ早イ
17271
Hello... Okino.ヤア…沖野
17272
I am like this now, but...コンナ姿 ダガ…
17273
You're Miura.ミウラだな
17274
Sekigahara told me.関ヶ原から 聞いてるよ
17275
What is your goal?君ノ目的ハ?
17276
To save the girl trapped in orbit.軌道上にいる 彼女だよ
17277
Then we're on the same path.…同ジ目的ノ ヨウダナ
17278
Amiguchi-kun surprised me enough as it is...網口くんにも 驚いたけど
17279
But seriously! You too, Usami?まさか ウサミまで
17280
I can't believe you're all time traveling.タイムトラベル してるなんて…
17281
This is actually where I'm from.あたしは元々 この時代の人間なの
17282
Whoa! You came from the future?ウサミが未来人?
17283
Does anyone else know about this stuff?知ってる人って 他にもいるの?
17284
Let's see... Yuki-chan from class 1-A. Miura-kun, too.A組のユキちゃんとか 三浦くんも…
17285
What? That guy?えっ… あいつもか
17286
So you're here to help No. 16, too?あんたも 16番を助けに?
17287
My own Sentinel is there.私ノ機兵モ ソコニアル
17288
Sentinel No. 17...17番機兵か…
17289
So that's how it is.16番と同じく
17290
Both 16 and 17 were put into orbit.軌道上に転移 したわけだ
17291
They went to an unknown man-made artifact in space.軌道上ニアル 正体不明ノ人工物ダ
17292
We've briefly gotten a hold of it from here...ここからそれを 捕捉してはいるが
17293
But we don't quite understand what it is.確かに何かは わからない
17294
No. 16 would know the answer.…16番ナラ ソレガ何カワカル
17295
Last time, we got through to her when I touched something over there.前は私が触れたら 繋がったじゃない
17296
But now...それが…
17297
It won't respond. Not even with Kisaragi's biometric ID.如月の生体IDでも 反応がない
17298
She's completely inaccessible now.アクセスできないんだ
17299
Shu Amiguchi may know the reason.ソノ理由ハ 網口愁ガ知ッテイル
17300
You wanna know why?アクセス できないのは
17301
Ida did it himself.井田が 止めたからだ
17302
He shut down her Sentinel.彼女の機兵を…
17303
Ida, huh.井田…彼が?
17304
Yeah.ああ…
17305
Something about authorization.権限がどうとか 言ってな
17306
He must have used his security authorization to issue the command...…16番機兵を 命令権限で停止…
17307
So that's what happened.それでか…
17308
You created the Sentinels.機兵ヲ作ッタ 君ナラ
17309
Perhaps you can clear the authorization.権限ヲ解除デキル
17310
...Worth a try.…やってみよう
17311
Help me out.手伝ってくれ
17312
So why are you here?あんたは 何でここへ?
17313
I can't turn down a cry for help.俺は助けを 求められたんだ
17314
Especially not from the one and only Miyuki Inaba.因幡深雪に…
17315
Miyuki Inaba...?イナバ ミユキって…
17316
You mean that idol?…アイドルの?
17317
Well, yeah.そう…
17318
She talked to me through a TV program.TV番組を使って 交信してきたんだ
17319
You guys call her No. 16, but...君たちは彼女を 16番と呼んでるけど…
17320
She's actually another you.あれは もう一人の君だよ
17321
I knew it... That song.…そうか あの曲やっぱり…
17322
It sounded a little different in the style of the '80s...…80年代風に アレンジされてるけど
17323
But it's just like one I sang back in middle school.中学の時によく歌った あの曲そっくりだもん…
17324
And "Inaba"... That's my username.因幡は…私の ハンドルネームだ
17325
I became an idol? Seriously?アイドルか…
17326
The preparations are complete.…準備が出来た
17327
Kisaragi.如月
17328
As you scan your ID to grant access...君のIDで彼女に アクセスすると同時に
17329
The authorization will be reset and the Sentinel will reboot.権限をリセットして 機兵も再起動される
17330
Go ahead and unlock it.ロックを解除して
17331
Here goes...行くよ?
17332
No good?…ダメ?
17333
...
17334
The Sentinel started up normally.機兵は正常に 起動してる
17335
I...…私は…
17336
I see.…そうか
17337
Ida-kun shut me off...井田くんに 停止されて…
17338
We all came to save you.みんな 助けに来たんだ
17339
Sorry it's a little late.ちょっと 遅くなったけど
17340
Thank you...ありがとう…
17341
Access is clear.アクセスハ 問題ナイ
17342
Don't worry...大丈夫…
17343
Universal Control doesn't suspect a thing.ユニバーサル コントロールは
17344
To it, this appears to be a simple video broadcast.私を放送コンテンツだと 思い込んでいる
17345
So you're... Miyuki Inaba?因幡…ミユキ?
17346
Also known as Tomi Kisaragi. Just like you.あなたと同じ 如月兎美よ
17347
Please tell me.…教えて
17348
What is all this? What's going on?これは何なの? どうなってるの?
17349
I would like information as well.僕も情報が欲しい
17350
Do you trust me?私を信じてくれる?
17351
Well, you're me, right?あなたは私なんでしょ
17352
I won't get anywhere if I can't even trust myself.自分を信じられなきゃ 何も始まらない
17353
I was shifted to the orbiting command ship.私が転移したのは 軌道上の指令船
17354
Command ship?指令船?
17355
For the second phase of the interstellar development project.宇宙計画の第2段階
17356
It's an artificial satellite that presides over terraforming.テラフォーミングを 統括する人工衛星
17357
Terraforming?テラフォーミングって…
17358
The very ground you stand on is proof.今、あなたたちが いる場所よ
17359
The second phase was a resounding success.計画の第2段階は 成功している
17360
No way...まさか…
17361
So the D-forces were used to develop land?地表の開拓に 使われたのはDか?
17362
Originally... Yes, they were designed as heavy machinery for that purpose.あれは元々 そのための重機だった
17363
You mean... It's really true?じゃあ…やっぱり 本当なの?
17364
We're not on planet Earth...ここが 地球じゃないって…
17365
Huh!?えっ…
17366
I've seen it with my own eyes.…俺はこの目で 確かめた…
17367
The whole city's less than 30 kilometers long.この町は直径 30kmしか存在しない
17368
I thought it was on a spaceship, though...俺は宇宙船だと 思ってたけど…
17369
Unbelievable.まさか…
17370
What about the other countries I'd been investigating?僕は海外の 状況も調べあげた…
17371
Universal Control alters the information you receive.ユニバーサル コントロールが
17372
It does whatever's necessary to make things appear consistent.情報の辻褄を 合わせている
17373
Shu-kun is telling the truth.彼は真実を 話している
17374
From here...ここからだと
17375
I can see the entirety of the residential ward system.居住区のシステム 全体が見える
17376
All of the terminal controls, too.各ターミナルの 制御もね…
17377
You're able to control the satellite from your Sentinel?君は機兵から 衛星の操作を?
17378
It does have some limitations, of course.限定的では あるけどね…
17379
But it is possible.そしてそれが 可能なのは…
17380
Because... I'm Tomi Kisaragi.私が 如月兎美だから…
17381
?
17382
She's the one who designed the second phase of interstellar development.宇宙計画の第2段階を 設計したのは彼女
17383
She was a terraforming researcher.テラフォーミングの 研究者だったの
17384
Watch this log of hers.彼女の記録よ
17385
February 8th, 2188.2188年2月8日
17386
Continuing my report from yesterday...報告は 昨日の続き
17387
I ran the simulation.シミュレートを 行った…
17388
This was our 25th terraforming attempt.25回目の テラフォーミング
17389
We believe the planet is a type 57B.今回の想定は タイプ57B惑星
17390
In order to reach a habitable state for humanity...人類が生存可能 レベルまで
17391
The process took 1,800 years. A bit longer than hoped.1800年で到達 時間がかかった方ね
17392
No further issues up to this point. Oh, and I almost forgot.ここまでは問題ない …あとはそうね
17393
At Professor Morimura's suggestion...森村博士の提案で
17394
I updated the system on the command ship.指令船のシステムを 更新したわ
17395
It's set to monitor the final phase—surface facilities.指令船が最終段階の 地上施設を監視する
17396
Before any harm may come to these facilities...施設の破損や不具合が 発生する前に
17397
It will determine whether the final phase needs to be redone.最終段階をやり直す 判断をするためにね
17398
As the professor always says, it can't hurt to be safe.博士の口癖 「万が一に備えて」よ
17399
Work has been coming along well...今日も仕事は順調
17400
But I honestly can't wait to return to the surface.でも早く 地上に戻りたい
17401
What... was that?今のは…
17402
A log from Tomi Kisaragi in the year 2188.2188年ノ 如月兎美ノ記録ダ
17403
She said some curious things.気になる事を 言っていたな
17404
Like... redoing the final phase.最終段階をやり直す
17405
You heard correctly.…そう
17406
There's no turning back.…もう本当に 後が無いの
17407
Well, what now?どうなるんだ?
17408
...
17409
The command ship will fall below the horizon soon.まもなく指令船が 地平線に隠れるわ
17410
We'll be disconnected for quite a while.しばらくこの アクセスも切れる
17411
Are there any measures we can take?何か策は ないのか?
17412
Yes...ある…
17413
But I believe there's only one way through this.もうこれしか… ないと思う
17414
...And what's that?…何を すればいいの?
17415
Universal Control. It needs to be altered.ユニバーサル コントロールを
17416
And the only ones who can do that... are all of you.変えられるとしたら あなたたちだけ
17417
Trust in me...私を信じて…
17418
And get into the Sentinels.機兵に乗って
17419
I wonder if Senpai's here...先輩… いないかな?
17420
Hey.おい…
17421
There a reason you picked this place?ここだって根拠は あるんだろうな?
17422
Well...えーっと…
17423
Maybe she's gotten hungry.先輩、お腹が 空いてるかもって…
17424
There's a lot of food places here.ここは食べ物系の お店が多いから
17425
True...たしかに…
17426
She couldn't have eaten while she was knocked out.今までずっと 寝ていたもんな
17427
Shinonome-senpai...東雲先輩…
17428
Hey.おい…
17429
This thing's dangerous. You know that, right?ここは危険だ わかってんだろ?
17430
But...でも…
17431
Ten minutes. I'm not hangin' around here any longer than that.10分だ それ以上は待てねぇ
17432
Why here?どうして この場所なんだ?
17433
I figured...もし…
17434
If Senpai's trying to get to the school...先輩が学校へ 行こうとするなら
17435
She'd probably come this way.ここが 近道だから…
17436
Ah, right.そうか…
17437
She wouldn't know about the messed-up road.道が崩れてるとは 思わないもんな
17438
Any luck?どう?
17439
Not around here.こっちは いないようだぜ
17440
Did you find footprints?手掛かり… 見つかりそう?
17441
...
17442
Thought I had somethin', but nope.駄目だ…
17443
I don't see her...いないなぁ…
17444
...
17445
Where the heck did she go?どこに 行ったんだろ…
17446
Where is she?…そんな遠くには
17447
She couldn't have gone far...行ってないと 思うんだけど…
17448
Nothing in there...奥にはいない…
17449
No good, huh?いねぇようだな…
17450
Looks that way.みたいだね…
17451
Aight, let's check somewhere else.しゃーねぇ 他を当たるぞ!
17452
Shinonome-senpai...東雲先輩… どこにいるんだろ?
17453
Less thinkin', more walkin'. Let's go, Kisaragi!悩んでも仕方がねぇ 行くぞ如月!
17454
Guess this was the wrong place.ここはハズレ みたいだな
17455
Where do you think she went?あんたは… どこにいると思う?
17456
Who knows... I don't got a clue.さあな… 見当もつかねぇ…
17457
I guess we'll head back for now.とりあえず 戻ろうか…
17458
No...駄目よ…
17459
We need to explore more thoroughly.ちゃんと 探さないと…
17460
This place again? Come on...なんでまた ここに来たんだよ
17461
You never know...もしかしたら
17462
Maybe we just missed each other.すれ違いかなって 思って…
17463
...
17464
Anything?どう?
17465
Hate to break it to ya...残念だが…
17466
But I don't think she's come by here.ここに来たようには 見えねぇな
17467
Anyway... We need to find a lead.とにかく… 手掛かりを探すんだ
17468
Any more's a waste of time. Let's go back, Kisaragi.これ以上は無駄だ 戻るぞ如月
17469
Senpai's probably not here...たぶん… ここに先輩はいない
17470
Maybe we should look somewhere else.他の場所を 探すべきかも…
17471
Shikishima's a conglomerate with political ties. They made it big during the Meiji modernization.敷島は明治期の動乱に 政商として財を成した財閥
17472
You always see their branches on "Employer of the Year" lists.就職先人気企業ランキングに 常に関連企業の名前が並ぶ
17473
Back in the Meiji era, they were shipbuilders...敷島重工は明治に 造船所として始まり
17474
But they expanded into aviation and a bunch of other things.後に航空機事業と合併
17475
During the war, they did a lot of weapons R&D.戦時には兵器製造を 中心に発展した
17476
And now, they make everything from home appliances to rockets.戦後は家電から ロケットまで製造する
17477
Shikishima Industries is just one of those branches. Their machinery's known all over the world.敷島関連企業の一翼で 世界的な機械メーカーだ
17478
So everything back home's been destroyed?私のいた時代は 滅んでしまった?
17479
Yeah, right. I'll believe it when I see it.この目で見るまでは 信じられるもんですか
17480
I gotta get leverage and go back to my own time...奴らの弱みを見つけて 私の時代に戻るのよ…
17481
In the far-off future, Shikishima planned to colonize other planets.未来の敷島の 惑星を開拓する計画
17482
And the kaiju were tools for terraforming the surface...開拓用の大型重機が 怪獣の正体…
17483
What are they doing here in the past?なぜ過去の地球に 現れたのだろう?
17484
Morimura... Megumi...森村もメグミも…
17485
Were they planning on fighting those things?あんなのと 戦うつもりなの?
17486
That's the gang from Kuri High.あれは苦工の 奴らじゃないか
17487
What's going on there?何やってんだ?
17488
I'm done talkin'.…もう我慢なんねぇ
17489
We're gonna settle this.いいから ツラ貸せ
17490
Dumbass.しつこいね
17491
I told you I don't have time for this shit today.今日は忙しいっ つったろ
17492
Outta my way.ジャマなんだよ
17493
I don't think you know who yer talkin' to.俺が誰かわかって 言ってんのかコラ
17494
I just don't give a shit.知るかタコ
17495
You see what I get, boys?女だからと 優しくしてりゃ
17496
Try to go easy on a girl...つけあがり やがって…
17497
Hey, Wajima! Trying to get a date?よお輪島 ナンパか?
17498
Amiguchi...…網口ィ
17499
Got nothin' to do with you. Get outta here.しゃしゃんな 失せろや
17500
Threatening a girl? Not a good look, man.女の子おどして みっともねえぜ
17501
You think these chumps are a threat to me?誰が おどされただぁ?
17502
Really?あ?
17503
Just another pack of posers.…おめえら
17504
What, gotta call in your punk friends to take me on?つるまなきゃ 何にも出来ねえのか?
17505
He ain't with us.そいつは 仲間じゃねえ
17506
You stay outta this.ジャマすんじゃねえ
17507
Sorry, but you know I'm always on the ladies' side.俺はいつでも 女の子の味方だぜ?
17508
You think she's gonna fall for that shit?こいつがそんな かわいいタマかよ
17509
That's Takamiya from Suzu High.ヶ峰の鷹宮だ
17510
Wait, the gang leader? The one who beat all you guys up?お前らを一人で やったってスケバン?
17511
No way!まさか?
17512
I only trashed three of these clowns.そこの3人 のしただけだ
17513
Now it's payback time.ケジメは つけさせてもらう
17514
Can't let some chick get away with disrespectin' us.女なんぞに なめられたまんまじゃ
17515
We got a reputation.しめしがつかん
17516
How you doin'? The name's Amiguchi.網口だ よろしく
17517
Back off, loverboy.軟派野郎は 引っ込んでな
17518
Still runnin' that mouth.口の減らねえ女だな
17519
Now c'mon.さあ来い
17520
Bad move.てめぇ…
17521
Hey. Cut that out.オイ待てよ…
17522
Last time I'm gonna say it, Amiguchi. Walk away.引っ込んでろ網口 おめぇにゃ関係ねえ
17523
Did you seriously just...?…こりゃあ 何のマネだぁ?
17524
News flash, buddy.かわいこちゃんは…
17525
I can't walk away from a cutie in trouble.全て俺に 関係あるのさ
17526
Amiguchi...!…アミグチィ
17527
Time to go! Follow me!こっちだ 逃げるぞ
17528
Hey.お前
17529
You gonna be okay after that?あんなことして 大丈夫なのか?
17530
What do you mean?何が?
17531
Wajima, man. You know that guy's an amateur boxer, right?輪島、ボクシングも やってんだぞ
17532
My days are numbered, huh?まずかったかな?
17533
Well, do I get a last wish, Takamiya-san?じゃあ命がある間にさ
17534
Cause I gotta say, I'd love to know your first name.鷹宮さんの 下の名前教えてよ
17535
Does this guy hear himself...?ふざけた奴だ…
17536
What? Sorry, you're gonna have to speak up!えー?何? 聞こえない
17537
It's Yuki! Yuki Takamiya!由貴! 鷹宮由貴だ
17538
I'm Shu Amiguchi, from Sakura.俺は咲良の 網口愁
17539
Huh...え…
17540
What's up?何?
17541
That's where I'm transferring to.私の転校先だ
17542
You're kidding!ほんとに?!
17543
Well, hey, that means it's gotta be destiny!運命だね
17544
You wanna go get a drink somewhere?このまま お茶でもどう?
17545
I'm good. You can just let me off.…もういい 降ろせよ
17546
I got places to be.行くとこあるんだ
17547
Well, I'll drive you!送るよ
17548
I'll take the train.電車で行く
17549
Really, it's fine! Where am I headed?いいからさ どこへ行けばいい?
17550
Take a hint, man...強引だな…
17551
The crosswalk in front of the Shikishima Building in Aoi.蒼井にある 敷島ビルの交差点
17552
I know it. Gogyo Street, right?知ってる 御形通りだろ?
17553
Big commercial district?何にもない ビジネス街だぜ
17554
What, you got a part-time job?バイトか何か?
17555
Look, you wanna make this an interrogation, I'm gettin' off.質問攻めする気なら 降ろしてくれ
17556
Aww...あー…
17557
Okay, you win. I'll save the questions for later.じゃあ その辺は追々で
17558
Just hang on tight. We're going full throttle.飛ばすから しっかりくっついて
17559
Well... thanks for the ride, I guess.とりあえず ありがと…かな
17560
But your driving sucks, man.でも ひどい運転だった
17561
Hey, uh...彼氏とかさ…
17562
You got a boyfriend?…いたりするかな?
17563
Wh—Hell no!い、いるか そんなもん
17564
Oh. Cool.そっか…
17565
When do you start school?学校には いつから?
17566
I'm transferring next week.転校は来週だ
17567
Can't wait.来週が待ち遠しいね
17568
!?!?
17569
Wait a minute...あれって…
17570
I knew it... That was Ms. Morimura.今の…やっぱり 森村先生だ
17571
And this is the Shikishima Building.敷島のビルに 入って行った…
17572
Shikishima Industries...敷島重工って言えば
17573
They're the ones who make ships and planes, right?船や飛行機 造る会社だろ
17574
What's our school nurse doing in there...?なぜ保健室の先生が…
17575
That dream again...またあの夢だ…
17576
...That's definitely not how she usually looks...…格好は 違うけど…
17577
But I know that was Ms. Morimura.やっぱ 森村先生だよな
17578
...
17579
A giant mecha, a ruined city, and a gorgeous teacher in a catsuit...…廃墟にロボット 謎の美人先生か…
17580
Geez. Like a kid who's been watching too much anime.まるでアニメにはまった 子供のみる夢だ
17581
...
17582
But man...…でも
17583
I still remember how the ground felt under my feet.さっきまで立ってた 場所みたいに
17584
That felt way too real.はっきり覚えてる
17585
Huh. Did I leave the TV on...?俺…テレビなんて つけたっけ…
17586
Kinda late for a music show.こんな深夜に 歌番組やってんだ…
17587
Feel like I recognize those lyrics, too...何だろこのフレーズ 聞き覚えがあるな
17588
Oh, she's that new idol. Been getting big lately.歌ってるのは 新人アイドルか…
17589
How'd it turn itself back on...?勝手にテレビが…
17590
Is it broken...?…故障かな
17591
...
17592
Finally...やっと…
17593
I finally found you...君を見つけた
17594
Now it's a drama?…ドラマ?
17595
Late-night TV gets weird.変な番組…
17596
I've been looking for you for so long.君をずっと 捜していたの
17597
Please help me...お願い助けて…
17598
Shu Amiguchi...網口…愁
17599
You're the only one I can turn to, Shu-kun...君にしか頼めないの 愁くん
17600
What the heck...?うそだろ
17601
Is this a hidden- camera thing?ドッキリか 何かか?
17602
No.いいえ
17603
This is no TV show.番組なんかじゃない
17604
Shu-kun...愁くん
17605
I'm talking to you through the TV.私がテレビを介して 君に話しかけてる
17606
Please... save me.…私を助けて
17607
Man, I'm really off my game today...どうも 頭が回らないな…
17608
All these weird dreams must be getting to me...おかしな夢の せいだ…
17609
...And that show that came on in the middle of the night.…夜中のテレビも
17610
Wish @ithat@/i was just a dream...夢だったと 思いたいね…
17611
Yuki-chan's supposed to be in class 1-A...ユキちゃんは A組のはずだけど…
17612
No sign of her, though.いない…
17613
Wonder if Yuki-chan's here...ユキちゃん いるかな…
17614
Aha...あっ…
17615
Yuki-chan.ユキちゃん
17616
...
17617
Quit following me.ついてくんな
17618
Let's go to that tunnel again!あのトンネルに もう一度戻ろう
17619
We gotta get it on video, send it to TV stations, blow the lid off this story!ビデオを撮って TV局に送るんだ
17620
If that was real, we gotta tell everyone...あれが真実なら 皆に伝えなきゃ…
17621
Slow down.こっちは
17622
I got bigger fish to fry right now.それどころじゃ ないんだよ
17623
Hold on.待てよ
17624
What bigger fish?あんな大事件より
17625
Cause what we found was a huge fish, man! What's bigger than that?大変な問題なんか あるかよ?
17626
...
17627
I got detention.…補習だよ
17628
Detention?補習?
17629
I kinda bombed the quiz.小テストが ひどすぎて…
17630
I mean, so bad that they're sayin' my test scores in my transfer paperwork don't make sense.転校の時の 試験が疑われてんだ…
17631
Usually I'd just ditch, but...いつもなら バックレちまうが
17632
I just got into the same school as Nat-chan.なっちゃんと 同じ学校になったのに
17633
I don't wanna get kicked out over this dumb crap.退学にされちゃ 困るんだ…
17634
I don't see Kurabe-kun.…鞍部くん いないな
17635
I wanted to talk about my dream...夢の話しようって 言ってたのに…
17636
Might be out in the passageway...渡り廊下の方に 行ったのかもな…
17637
Oh, it's her.あの子は…
17638
!
17639
Whoa, hey, what? What's going on?なになに? どうした
17640
Oh, it's just Amiguchi.…網口か
17641
Come on, let's go.ほら行くよ
17642
I didn't... offend you or anything, did I, Sawatari-san?俺…沢渡さんに 何かしたっけ
17643
Amiguchi-kun remembers my name...網口くん私のこと 覚えててくれてる…
17644
I remember Tomi-chan, too.兎美ちゃんも 覚えてるよ
17645
Why bother remembering me?なんであたしの 名前まで…
17646
I never get a girl's name wrong.俺、女子の名前 間違えたことないんだ
17647
...
17648
Miwako...ミワコったら
17649
What do you see in this guy?こんなのの どこがいいんだか
17650
Kurabe-kun might be waiting for me.鞍部くん 待ってるかもな…
17651
Where to? >The old school building passageway >Stay here移動する >旧校舎渡り廊下へ >まだ行かない
17652
I should get going.行ってみるか
17653
Ouch...いって…
17654
Oww...あいたた…
17655
Oh, it's you...…君は
17656
...
17657
...What?…何よ
17658
She's the same...夢で見た…
17659
Just like the Kisaragi I saw in my dream...如月のまんま なんだけどな…
17660
Did you say something?…何か言った?
17661
You got a problem?…文句あんの?
17662
You were the one just standing around here.出入り口にいるのが 悪いんじゃない
17663
Gotta make sure...…確かめるか…
17664
Huh?
17665
Gyagh!ぎゃっ
17666
Huh.…うーん
17667
What the hell are you doing, you pervert!?…何すんだ このヘンタイ!
17668
Ow...…つぅ
17669
You think you can do anything you want just because you're popular!?モテるからって 調子に乗んなバカ!
17670
Look, I mean, I had this dream last night...…いや、やっぱ 夢とは違って
17671
I just had to make sure you actually had a belly...お腹がちゃんと お肉だと思って…
17672
I'm sorry, @iwhat@/i!?なっ… なんだとぉ
17673
Now you're calling me fat!?あたしのどこが
17674
What the hell is your problem?太ってるって 言うのよ
17675
I saw her hanging there...この子が…
17676
Or half of her, at any rate...体半分で 吊られてるなんて…
17677
...Maybe it really was just a messed-up dream.…やっぱ悪趣味な 夢だよな
17678
I already know what Kurabe-kun would say...鞍部くんなら
17679
I gotta lay off the splatter flicks.スプラッター映画の 見過ぎって言いそうだ
17680
Such a skeezeball...なんなのよ まったく…
17681
What's @iwith@/i this guy?訳わかんない
17682
How was that okay!?よくもタダで
17683
You think you can just go around grabbing girls?女子高生に 触ってくれたわね
17684
Oh, uh... sorry, sorry.あー… ごめんごめん
17685
Where to? >The old school building passageway >Stay here移動する >旧校舎渡り廊下へ >まだ行かない
17686
I see Tomi Kisaragi in there...如月兎美が いるな…
17687
Ah, come on...まったく…
17688
What am I getting self-conscious for?俺は何を 意識してんだ
17689
It was just a dream.あれは夢で…
17690
It's got nothing to do with anything I actually feel.俺の気持ちとは 違うだろ
17691
But... if I bump into her, things could get awkward fast.でも…鉢合わせると 気まずいな…
17692
What I really need now is a cold drink.何か冷たい モノでも飲んで
17693
Just gotta grab a drink, sit down, and chill out for a sec...頭を冷やした方が いいか…
17694
Could use a sugar boost...…糖分が 足りてない…
17695
Where to? >The break area >Stay here移動する >校庭の休憩所へ >まだ行かない
17696
Yeah. A little pick-me-up should do it.…ともかく 燃料補充だ…
17697
Hm?うん?
17698
I see Yuki-chan.…ユキちゃん みっけ
17699
Maybe Yuki-chan's in the cafeteria.ユキちゃんは… 学食かな?
17700
Where to? >The cafeteria >Stay here移動する >食堂へ >まだ行かない
17701
So me and Kurabe-kun... Probably Fuyusaka, too...…俺と鞍部くん おそらく冬坂も
17702
The dreams we're seeing are actual events from the past...見てる夢は 過去の出来事で…
17703
And it turns out this place is actually isolated...?実はここが 隔離されてるって…
17704
And how do you know all this?アイドルの 因幡深雪が
17705
Oh, you know, just the pop star Miyuki Inaba talking through my TV.テレビから それを教えてくれた…
17706
Who the heck do I even talk to about this?こんなの誰に 相談すりゃいいんだ…
17707
If I just tell the truth, they'll throw me in a loony bin.下手すりゃ 頭の病院行きだぞ
17708
Yuki-chan...?ユキちゃんは…
17709
Nope, not here...いない…
17710
Well, she is occupied.…そういや
17711
Detention is a cruel mistress.補習で忙しいって 言ってたな
17712
...
17713
Tomi Kisaragi isn't here...如月兎美は いないか…
17714
Well...まぁ…
17715
Probably for the best, actually.顔合わせるのは なんか気まずいし
17716
Bumping into her now would be super awkward.いなくて 良かったのかもな
17717
Kurabe-kun...鞍部くん…
17718
Amiguchi-kun...網口くん…
17719
Hey. You going home?やぁ 帰りかい?
17720
Perfect timing.ちょうどよかった
17721
See, uh, about that video...例のビデオ なんだけどさ…
17722
Sorry.ゴメン
17723
I'm kind of in a hurry.今ちょっと 急いでて
17724
Oh... It's cool.あ… そうなんだ
17725
...
17726
Hm?
17727
Oh... nothing.いや…何でもない
17728
See ya...じゃぁ…
17729
Kurabe-kun...鞍部くん…
17730
Seems like something's up with him.様子が 少し変だったな
17731
Maybe he's figured something out too...?彼も何か 気づいたのかもな…
17732
...
17733
...はぁ…
17734
Maybe I need some fresh air.外の空気でも 吸ってみるか
17735
Where to? >Roof of the new building >Stay here移動する >新校舎屋上へ >まだ行かない
17736
Canned soda? >Buy >Nah缶ジュースの購入 >買う >やめる
17737
Drink carton? >Hi-King (Milk Coffee) >Hey-C (Apple) >Nah紙パック飲料の購入 >ハイキング(ラクトコーヒー) >HEY-C(アップル) >やめる
17738
It's sold out...売り切れになった…
17739
Oh, hey. Last one.これが最後の一本 だったんだな
17740
This is Yuki-chan's favorite.ユキちゃんの お気に入り
17741
Can't go wrong.やっぱり 迷ったらこれだよね
17742
Ahhh... Love me a little fizz.ふう… 炭酸がしみるぜ…
17743
Man, I needed that. Okay, let's think about this...糖分も取ったし 考えるか
17744
Whew...ふう…
17745
A little sweet, a little sour...この甘酸っぱさが たまらない…
17746
...Yeah, I only really see this going one way.…誰に相談しても
17747
I tell someone, and they dump me in a psych ward.信じないだろうな…
17748
So... What @ican@/i I do?さて… どうしたもんだか…
17749
Hey, Kurabe-kun.鞍部くんか
17750
Move? >Head home >Don't go yet移動する >自宅へ帰る >まだ行かない
17751
Done already?もういいのか?
17752
Hm...?ん…
17753
Sorry.飲み物
17754
Looks like all we've got is soda.炭酸しか ないんだ
17755
You did say you wanted a drink, right?のど渇いたって 言ったろ?
17756
Thanks, Amiguchi-kun.ありがとう 網口くん
17757
Oh...あ…
17758
You watch the video I lent you?貸したビデオ 観てくれた?
17759
Hey, you recommended it. How could I not?当然だろ 君のおすすめだからな
17760
...
17761
Miyuki...因幡…
17762
Inaba...深雪…
17763
...
17764
Maybe I could tell Kurabe-kun about the TV stuff?もしかして 鞍部くんなら
17765
He's one of the only people who might believe me...テレビの事を話せば 信じてくれるかな
17766
But... how do I even bring it up?でも… 何て話す?
17767
Don't want to get this wrong.下手な説明じゃ
17768
I know if I don't make myself absolutely clear...ただのアイドルの 熱狂的ファンに
17769
I'll just come off as a crazy fanboy.思われかねないぞ…
17770
...Actually, maybe I better keep my mouth shut.…やっぱ やめとくか…
17771
Whoa...へえ…
17772
O-Oh, that...い…いや それは…
17773
...I mean, you know how it is. Just got curious...…試しに 買ってみただけだよ
17774
...
17775
...Well, anyhow.…ともかく
17776
Wanna get food?飯行くか
17777
Oh, speaking of...そうだ忘れてた ビデオ…
17778
Before I forget again, here you go.また忘れないうちに 渡しておくよ
17779
This one I brought with me.あのSFホラーの 続編…
17780
It's basically the sequel to that other sci-fi one.持ってきたんだ
17781
This story was meant for you.君のビデオだよ…
17782
Oh yeah?俺の?
17783
Yeah. For you and me.そう…君と 俺のね…
17784
Memory transfer complete...記憶の 転送完了…
17785
Now...さあ…
17786
Open your eyes, Juro...目を覚ませ 十郎…
17787
Or... maybe the name 426 would be more appropriate.いや…426と 呼んだ方がいいか
17788
...
17789
Do you recognize me?俺がわかるか?
17790
...You're Tetsuya Ida.…井田鉄也か
17791
Or at least...その姿…
17792
An older version of him. I see I was gone a long time...ずいぶん時間が 経ったようだ…
17793
You always seem to notice that whenever I wake you up.寝起きはいつも 同じ台詞だな
17794
It's been three years since you died. Next year, we enter the 22nd century.お前が死んで3年 来年は22世紀だ
17795
And how do I look now...?俺の姿…
17796
Oh, this is... horrific.これは… …ひどい
17797
No arms or legs... Not even a face.手足どころか 顔もないのか…
17798
You'll find the pain receptors are all still there, at least.苦痛は感じるよう 設定しておいた
17799
So I'd really recommend you cooperate.俺の指示には 従った方が利口だぞ
17800
You are now an android.今のお前は ドロイドだ
17801
Your consciousness is stored on an electronic brain.意識は電子頭脳に 収められている
17802
So you pulled my data from Sector 0.俺の記憶情報を セクター0から引き出して
17803
Brought me back as a ghost.再生させたのか…
17804
I brought you back because we need to talk.お前の研究について 答えてもらおう
17805
You clearly did the most work on that underground supercomputer.地下にある未来の コンピュータについては
17806
So we're going to have a little chat about your research.お前が一番 調べ上げているからな
17807
...What do you want to know?…何が知りたい?
17808
Let's talk about your final project.お前があっちで 最後にしていた研究だよ
17809
You were testing an unorthodox function for the innerlocitor...インナーロシターで 人間の脳に
17810
Downloading memories into a human brain.記憶をダウンロード する研究さ
17811
I'm picking up where you left off. So I'll need more details.俺が引き継いでやる… 詳しく話せ
17812
Records say the memory transplant was a success.記録には記憶移植は 成功したとあるが
17813
But all the raw data from the experiment was deleted.実験データが 全て消えてる
17814
Why did you delete it?なぜ消した?
17815
...
17816
Did you hit some snag with the method?この方法には 問題があるのか?
17817
...
17818
Okay... maybe you're still a little groggy.まだ…寝ぼけて いるようだな
17819
Let's wake you up.…起こしてやるよ
17820
...Ngh...…グ…
17821
Guh...ガガ…
17822
...Nggh...…ギギ…
17823
...The method...…記憶の…
17824
...was viable. It's possible... to download memory.ダウンロードは 可能だ…
17825
Why does that information matter to you?…だがそれで どうする?
17826
Planning to take over someone's body?こっちの奴らに なり替わりたいのか?
17827
You killed Kisaragi.お前が如月を 殺したんだ…
17828
And I will make you pay.償わせるぞ
17829
I'm bringing her back. As a human.如月を人間に 戻すんだ…
17830
...
17831
...This is incredible.…驚いたな
17832
How many times have you revived me here?…俺の記憶を何度 これに転送した?
17833
I'm not the first, or even the second...一回や二回じゃ ないな
17834
Dammit...こいつ…
17835
Only you would find the one gap in my system's security...勝手に接続して システムに侵入したな…
17836
...You've been bringing me back and killing me for a long time.かなり前から何度も 俺を再生している
17837
You even got me to tell you how to interrupt the D-forces' production.…Dの製造ラインに 割り込む方法まで
17838
Must've been painful if you got that out of me.お前に 教えてるじゃないか
17839
Handling the Deimos code is dangerous, you know.ダイモスコードを 扱うのは危険だぞ
17840
How far back did you look? I really need to keep an eye on you...どこまで見たんだ… …油断も隙もない
17841
So that's your process. Copy me into this husk of tin...このブリキ頭に 俺をコピーしては
17842
Then erase me once you have what you need.利用した後 消去したわけだ…
17843
You're a dangerous man...お前は… 危険だからな
17844
Better get rid of you early this time. Can't afford the risk.余計な事をされる前に 始末する
17845
Ida-kun.井田くん
17846
What's wrong?どうしたんだ
17847
I found out from Morimura-san.森村さんから 話は聞いたわ
17848
You're trying to transplant my mind, aren't you?この世界の 如月兎美に
17849
You want to replace the Tomi Kisaragi of this world with me.私の意識を 移すですって?
17850
Do you realize how horrifying that is?そんな 恐ろしい計画
17851
How could you?どうかしてる
17852
Wait, look...待ってくれ
17853
It'll mean you can be human again.君は人間に 戻れるんだ
17854
It means you're going to sacrifice a living human girl!別の人間を 犠牲にして?
17855
But she's you.彼女は君だろ
17856
It'll be your heart and mind going into your own body.君の心を君の肉体に 入れるだけだ
17857
What's wrong with that?何の問題がある
17858
...
17859
You know she's dead.私は死んだのよ
17860
The girl you're talking to...今の私は…
17861
She's just a machine wearing Tomi Kisaragi's face.如月兎美を 真似る機械
17862
But your heart is real. You're still you.心は本物だ 君は君じゃないか
17863
Don't you get it yet?…まだわからない?
17864
The girl you knew will never come back.もう井田くんといた 女の子は戻らない
17865
Even if...たとえ…
17866
Even if you steal her body and transfer my mind.もう一人の私から 肉体をうばったって…
17867
Please. Please, I...たのむ…
17868
Without you, I'm...君がいなきゃ 俺は…
17869
You know I love you...…あなたが 好きよ
17870
But... I can't support you. I can't support this.でも…この計画には 賛成できない
17871
Well. That explains why you woke me up...それで俺を 起こしたのか…
17872
But it sounds like things aren't going according to plan.だが思い通りには ならないようだな
17873
...Who's that?…誰?
17874
Uh, well...いやこれは…
17875
I can tell you your biggest failure right now.見たところ 君の失敗は
17876
She's standing right there.如月兎美を
17877
You should never have revived her as an android in the first place.ドロイドとして 起こしたことだ
17878
All you had to do was transfer her mind into a flesh body.…黙って最初から 肉体に移せば
17879
You could have gotten everything you want, with nobody the wiser.何も知られず 目的を遂げられた
17880
Shut up!だまれ!
17881
Juro Izumi...和泉十郎…
17882
You're Juro Izumi. Prisoner 426. Aren't you?囚人426号の 和泉十郎なのね
17883
Why did you wake him up?なぜ起こしたの?
17884
Same reason he brought you back.君と同じだよ
17885
We're both his means to an end. Tools to be used, then thrown away.利用されるために その男に起こされた
17886
Why him?どうして彼を?
17887
Just had some technical things I wanted to check.…ちょっと技術的な 確認をしてたんだ
17888
Don't worry. I'll erase him as soon as I'm done.すぐに消去する 心配するな
17889
I had a couple more questions, but we'll get to them another time.聞きそびれたことは またにするよ
17890
I notice you kept Kisaragi's memory from before transplanting her into the android.…ドロイドに移す前の 如月の記憶は残ってる
17891
?
17892
Paranoia getting to you? You didn't need to keep so many backups.人間を部品として 扱えるお前にしては
17893
Strange move for a man who sees humans as replaceable hardware.ずいぶん消極的だ
17894
Or maybe you had the same contingency plan for her.それとも 後でこっそり
17895
You could erase her and start over as much as you wanted.彼女を消去して やり直す気なのか
17896
...
17897
I've heard enough.もうだまれ
17898
No need to get emotional.感情的になるなよ
17899
After all... me and your Kisaragi here?俺も… そこにいる如月も
17900
We're just data.たかがデータだ
17901
All you have to do is reset us and we spring to life.再セットすれば よみがえる
17902
Just like you did to me.俺のように
17903
...
17904
I'm erasing him now.すぐに消去する
17905
Just keep your eyes on the console for me.コンソールで 見張っててくれ
17906
...
17907
That's right...そうだ…
17908
Better watch carefully.ちゃんと 見てないと
17909
Never know what might happen.何をするか わからないぞ…
17910
...
17911
□□□□□□□□□□□□□□
17912
※□□□□□□※□□□□□□
17913
※※□□□□□※※□□□□□
17914
※※※□□□□※※※□□□□
17915
※※※※□□□※※※※□□□
17916
※※※※※□□※※※※※□□
17917
※※※※※※□※※※※※※□
17918
※※※※※※※※※※※※※※
17919
There. Deleted.消去完了
17920
That should do it.これでいいだろ
17921
You know he was just trying to mess with our heads.…奴の話など 気にするな
17922
...
17923
...Are you mad at me?…怒っているのか?
17924
...
17925
...
17926
Data transmission had been remapped to the delete button...…消去から転送に 変わった事に
17927
Guess he was too worked up to notice.気づいていないな
17928
Never thought I'd find an escape route planned out for me.前に消された 俺が
17929
And by one of my past selves, no less.こんな脱出の 準備をしていたとはね
17930
So how are you doing?…こっちはどうだ?
17931
...What... happened...?…これは いったい…
17932
Hey, Kisaragi.やあ如月…
17933
How's the view from the other side of that shell?入れ替わった 気分はどうだ?
17934
A shame it might end up getting you deleted.お前の愛する あいつに
17935
And by the man you love, too. Very classical tragedy.消去されないことを 祈るよ
17936
Izumi-san...和泉さん…
17937
Sorry.悪いな…
17938
But I need this body more than you do.…身体は もらっていく
17939
Oh, whoops...なんだ…
17940
Must've fallen asleep watching a video...ビデオかけたまま 寝ちまったのか…
17941
Looks like Kurabe-kun went home...鞍部くんは 帰ったんだな…
17942
And the tape must've hit the end. It's automatically rewound.テープ終わって 巻き戻ってる…
17943
...
17944
That dream just now...…今の夢は
17945
Feels like it started off the end of the last one.前の夢の 続きみたいだ…
17946
You saw the video.ビデオを 見たのね
17947
Hey...やあ…
17948
Man, I'm not even surprised anymore.もう驚かないよ
17949
Are you still... the same Shu Amiguchi?…君はちゃんと 網口愁のまま?
17950
Yeah, I saw it...見たけどさ…
17951
But what are you talking about?それ どういう意味?
17952
What you saw wasn't a video.君が見たのは ビデオじゃないの
17953
Everything you saw was real...あれは過去…
17954
All events of the distant past.すでに起きた 出来事…
17955
Wait, that happened... in the past?過去の出来事 だって?
17956
You're still talking about that movie I watched, right?その映画の ビデオが?
17957
Okay, hold on. I borrowed that video from Kurabe-kun.それ、鞍部くんに 借りたビデオだぜ?
17958
So let's assume you're telling the truth.もしそうだとして
17959
What's Kurabe-kun's part in it?鞍部くんが何で
17960
Does he want me to see this stuff too?俺にそんなものを 見せるんだ…
17961
He's...彼も…
17962
He's the same as you. Watching the past unfold.君と同様に 過去を見てる
17963
Even if he has no idea.彼自身は何も わかっていないわ
17964
He doesn't know that it's why he keeps coming over...君の家に来る 本当の目的も
17965
...or even that he's communicating with me.私と交信して いることも
17966
Wait, you talked to him?交信?
17967
When? We were just hanging out, playing games, watching movies.ゲームしたり ビデオ見てただけだぜ
17968
That's how it appears to you, yes...君にはそう見える…
17969
So Kurabe-kun's watching the past, too...鞍部くんも 過去を見てる…
17970
Is that... what these weird dreams are?俺たちの見てる 夢が…それなのか?
17971
Yes...ええ…
17972
So wait...…夢はどれも
17973
All these dreams looked pretty futuristic. You're saying they were in the past?未来の出来事のように 見えたけど…過去?
17974
I keep seeing that guy in my dreams...いつも夢に 出てくるあいつの…
17975
It's his past you're seeing.君が見てるのは 彼の過去
17976
He resembles you greatly.君と同じ顔をした
17977
His name is Tetsuya Ida...井田鉄也と言う 人物の…
17978
Okay, so now you've shown me all this crazy vision stuff...そんなもの 俺に見せて
17979
Now what?どうしろと?
17980
I have to find out what he's thinking.彼の考えを 知りたい
17981
What he intends to do.何をする気なのか
17982
If he's thinking of resetting the plan...計画のリセットを 考えているなら
17983
Then he has to be stopped.阻止しなくては…
17984
There's a plan?計画?
17985
Okay, so what's this plan?計画って 何の計画だ?
17986
...
17987
Come on, what've you got cooking?何を企んでる?
17988
This isn't gonna be some big evil scheme, right?よくない計画 じゃないのか
17989
It's not...違うわ…
17990
It's called Project Ark.箱舟計画
17991
The plan is meant to save humanity.人類救済のため
17992
As a species, you will all be moved to another planet...別の惑星に 移住させる計画…
17993
And whether you know it or not... this plan revolves around all of you.君たちはその計画の さなかにある
17994
...
17995
Oh...おっ…
17996
Hey, Fuyusaka. You the only one here?冬坂… 君だけ?
17997
Hi, Amiguchi-kun.網口くん
17998
Kurabe-kun's not here, huh?鞍部くん 来てないんだ
17999
I had this dream... It's bugging me. I kinda wanted to talk about it.気になる夢みちゃって 相談したくて
18000
How about you, Amiguchi-kun?網口くんも?
18001
Yeah, my dreams have been crazy lately too.あいかわらず おかしな夢ばかりさ
18002
Do you see robots too?ロボットの夢?
18003
No...いや…
18004
Well—okay, sure, yeah, they're kinda like robots...ロボットといえば ロボットなんだけど…
18005
What kind of robots?どんなロボット?
18006
Well, they were more like androids.ロボットといっても
18007
I mean, you couldn't tell them apart from human beings.ドロイドって言って 人間そっくりなんだ
18008
And I'm there in some kinda lab with all these androids...?そのドロイドの 研究所みたいな所にいて…
18009
...I know that place.…そこ 知ってる
18010
I was there, too. In my dream.夢の中で 私もそこにいたよ
18011
The "sixth biggest underground laboratory in Shikishima"...敷島で6番目に大きな 地下研究施設って…
18012
...or something.言ってた
18013
That place is... underground?あれって… …地下なの?
18014
And I saw Usami-chan there, too...…そこには ウサミちゃんがいて…
18015
Tomi Kisaragi!如月兎美!
18016
Yeah, me too! It's gotta be the same place.そう!そうなんだ …同じだ
18017
Amiguchi-kun, please...網口くんの 見た夢
18018
Tell me more about your dream.くわしく教えて…
18019
My dream in the lab... >Share >Not now研究所の夢を >説明する >やめる
18020
Okay, so...あれは…
18021
...And that should work okay...こっちはこれで いいはずだ…
18022
Memory data is now ready.記憶データ 準備できました
18023
Thank you, Tamao-san.ありがとう 玉緒さん
18024
I really don't know what I'd do without you.君が手伝ってくれて 本当に助かってる
18025
Don't worry, Ida-kun.心配しないで 井田くん
18026
You succeeded with me. I'm sure you'll do fine with her.私の時と同じように 成功するわ
18027
I'm sorry I had to prioritize her...彼女を優先して すまない…
18028
Don't worry, we'll get you a body too. Soon.…君のボディも すぐに用意するよ
18029
I'm looking forward to it.期待しておきます
18030
Let's begin.始めよう
18031
Initializing composition.※組成 開始※
18032
--------------
18033
◆------◆------
18034
■◆-----■◆-----
18035
◆■◆----◆■◆----
18036
■◆■◆---■◆■◆---
18037
◆■◆■◆--◆■◆■◆--
18038
■◆■◆■◆-■◆■◆■◆-
18039
◆■◆■◆■◆◆■◆■◆■◆
18040
The simulated personality and memories have been synchronized.模擬人格と記憶を 同期できました
18041
Please. Come back to me...…戻って来てくれ
18042
...Tomi...…兎美
18043
Do you recognize me?僕がわかるか?
18044
...Ida-kun?…井田…くん?
18045
...
18046
Wait...…ちがう?
18047
Are you his older brother?井田くんの お兄さん?
18048
...Did he even have a brother?兄弟いたっけ?
18049
...It is you...…君なんだな…
18050
You look so... grown up.…なんだか 大人になってる
18051
I'm sorry it took so long.時間が経ったのは 許してくれ
18052
It took eight years, even with the technology underground.地下の技術を使っても 8年かかったんだ
18053
Hm?あれっ?
18054
I can't move...身体が動かない…
18055
She's having trouble understanding her situation.彼女は自分の状況を 理解できていないわ
18056
I will inhibit her emotions to avoid a panic attack.パニックを避けるために 感情を抑制します
18057
Uh...う…
18058
...
18059
What's... happen...ing...?どう…ナッテル…の
18060
Please, listen. Try to stay calm.落ち着いて 聞いてくれ
18061
I analyzed your data from the records in Sector 0.セクター0に保存された 君のデータから
18062
I found data for your old memories, your mind...なんとか記憶部分を 解析して
18063
...And now I've transferred them into an android body.ドロイドのボディに 移したんだ
18064
You mean I'm... I'm not... human?わ…ワタシは… 人間ジャない…の?
18065
Am... I...ワタシ…
18066
Tamao-san, please turn up the sensitivity on those inhibitors...玉緒さん もう少し抑えてくれ
18067
...Kisaragi-san... You're like me now.…如月さん 今のあなたは
18068
An AI, based on memory data.記憶データを元に
18069
You are constructed to think and act just like her.如月兎美として 行動するよう作られた
18070
To @ibe@/i Tomi Kisaragi.私と同じAIなの
18071
You're still you.君は君だ
18072
...
18073
...Let me try to calm her directly.…私が直接 なだめてみます
18074
Could you connect us?接続してください
18075
...Do what you can. Please.…頼む…
18076
We've got a problem with the Sentinels, Ida-kun.機兵に問題よ 井田くん
18077
The Sentinels we thought were complete aren't responding.完成してるはずの 機兵が反応しない
18078
The Sentinels are working off of the same codebase as the D series.機兵はDシリーズと 同じシステムだから
18079
So it has to be the D-code control holding them back.Dコードの制御が 効いてるんだわ
18080
If we want to disrupt that function, well...制御に割り込むには 適合者の誰かが
18081
We need someone compatible to maintain direct access.直接アクセスし 続けるしかない
18082
Something wrong?どうしたの?
18083
No...いや…
18084
Is this a bad time?そっちでも問題?
18085
No, everything's fine now.いいえ …もう大丈夫です
18086
...She's calmed down.…彼女 落ち着いたわ
18087
Really?本当か…
18088
Tomi...?兎美…
18089
What happened... to the real me?元の私は… どうなったの
18090
Well...君は…
18091
Please. Be honest...正直に教えて…
18092
Juro killed you.十郎に 殺されたのよ
18093
You, and the other kids.他の子と一緒にね
18094
...And I put him down...…十郎は 私が始末した…
18095
Dammit...ちくしょう…
18096
That dream again...またあの夢か…
18097
...
18098
Man, what time is it?今何時だ…
18099
No way I'm getting back to sleep after that...…目が 覚めちまったな
18100
...
18101
...Um, you in there? Not coming out today?…今日は 出てこないのか?
18102
So in that dream, my name's Tetsuya Ida.夢の中で俺は 井田鉄也と呼ばれてて
18103
It looks like it takes place in the future...夢の舞台は いつも未来…
18104
And Fuyusaka's apparently been seeing stuff in the same place...冬坂も同じ夢の シーンを見てる…
18105
...
18106
I've been seeing things through Tetsuya Ida's eyes...俺の視点は 井田鉄也だが…
18107
But Fuyusaka...冬坂の視点は…
18108
...Actually, now that I think about it...そういえば…
18109
The Ms. Morimura in my dreams looks pretty familiar.夢の中の 森村先生は
18110
She kinda reminds me of Fuyusaka...雰囲気が 冬坂に似ていたな…
18111
Helloooo...おーい…
18112
Nothing to see here, just a guy talking to his TV...…テレビに 話しかけるなんて…
18113
Okay, maybe I'm just going nuts.おかしいよな…
18114
No, you're not. I'm glad you talk to me.そんなことないよ 嬉しいわ
18115
There you are...出たな…
18116
What is going @ion@/i?いったい なんなんだ…
18117
From the sounds of things...その様子だと…
18118
This might still take a while...まだ時間が かかるみたいね…
18119
...Are you the real Miyuki Inaba?…本物の 因幡深雪なのか?
18120
Or something else just wearing her face?…それとも彼女に 化けた偽物?
18121
There's only one Miyuki Inaba in the world.因幡深雪は 世界に私一人
18122
But whether this face is just a mask...でも化けてるって いうのは…
18123
It's hard to say.そうなのかなぁ
18124
Sometimes a mask is all an idol has. Sometimes it's all they are.アイドルなんて 虚構の存在でしょ
18125
I know this is a normal TV set.これ普通の テレビだぜ
18126
It doesn't even do videophone stuff.テレビ電話でも ないのに
18127
Pretty sure I shouldn't be able to talk to someone through it.会話できるなんて おかしいだろ
18128
You yourself are the transmitter. The TV is just the receiver.テレビが受信機で 送信は君自身
18129
This is the only way I can communicate with you...連絡する方法が これしかなくて…
18130
I was blocked by Universal Control.ユニバーサル コントロールに
18131
The system denied me access.アクセスを拒否 されたから
18132
So I had to sneak in on this broadcast.放送コンテンツの 一部から侵入してるの
18133
Kind of over my head, but I guess the point is...…わかんないけど 要するに
18134
You hijacked the airwaves? And that's how we're talking?電波ジャックして 俺と会話してる?
18135
You could say that...そうとも 言える…かな
18136
Why me, though?なんで俺に?
18137
You're the only one I can find.私、君だけを 見つけられるの
18138
More accurately, your ID is the only one I could locate...君のIDの 位置情報だけはね…
18139
But even beyond that...それに君が
18140
I know I can depend on you.頼れる人なのを 知っているから…
18141
Okay, back up. You said something would take a while?時間がかかる って言ったな
18142
What were you talking about?それって どういう意味?
18143
It will take a while to help you understand.君が理解すること
18144
Understand what?何を?
18145
Our situation.現状をよ
18146
!
18147
I'm being tracked...いけない 探査されてる
18148
I'm cutting the connection for now.アクセスを 一旦切るわ
18149
...
18150
Hm?うん?
18151
Isn't that...あれは…
18152
Hey, Miura-kun...三浦くん じゃないか…
18153
Amiguchi-kun...網口くん…
18154
You still on the run?まだ家出中?
18155
...I can't go home.…もう帰っても
18156
Even if I could, it wouldn't solve anything...仕方がないんだ…
18157
...Look, you don't have to tell me any details if you don't want to...…立ち入っては 聞かないけど
18158
But it sounds like a pretty rough situation.事情が 複雑そうだな
18159
Well... for what it's worth...まあ…困ってるなら
18160
You can crash at my place whenever you need to, okay?遠慮せず また俺んちに来いよ
18161
I owe you a debt of gratitude for all you've done.その節は 大変世話になった
18162
I'll be all right.今は縁のあるお宅に
18163
I'm staying with an acquaintance now.御厄介になっている
18164
Oh yeah?そうか
18165
Glad to hear it, man.そりゃよかった じゃないか
18166
So, uh... What is this thing?ところで なんだこれ…
18167
Ah, well, this is...いや、これは…
18168
Don't forget your promise.…約束 忘レルナ
18169
It talks?喋った
18170
Whoa!わっ
18171
An RC robot!?ラジコン!?
18172
That's crazy...すごいな…
18173
Is it yours?あれ君の?
18174
Not exactly...…いや
18175
Wow. Déjà vu...なんだろ デジャブ…
18176
Oh yeah.あ、そうか…
18177
Feel like I had a dream about something like this.あんなの夢で 見たんだ…
18178
You were in it, too, Miura-kun.そうだ… 三浦くんも出てきた
18179
Maybe that's your big secret, huh?もしかして… 三浦くん未来人?
18180
You're some runaway hero from a ruined future, here to save us all?未来から家出して 来てたりして
18181
...
18182
Eh, bad joke.冗談だよ
18183
Just been having some crazy dreams lately, I guess.最近こんな夢ばかり 見るもんだからさ
18184
...Maybe I am from the future.…未来人かもな
18185
Geez, you didn't take me seriously, did you...?…わけわかんないって 顔してるぜ…
18186
...
18187
...Anyway, if something big happens, you can always talk to me.…何かあったら 相談してよ
18188
Hope things start getting better for you soon, man.君のゴタゴタが 片付くといいな
18189
Thank you.ありがとう
18190
My dreams are always somewhere in the future...夢の舞台はいつも 未来なんだが…
18191
But I feel like I know everyone I keep seeing in them.夢の中の登場人物は 知り合いばかりだ…
18192
Well... maybe I really am just dreaming.やっぱ… ただの夢で
18193
Makes more sense than them being premonitions.予知夢なんか じゃないのかな…
18194
I dunno if that could really be our future, anyway.未来に起こる ことにしては…
18195
Everything in them is way too crazy.…非現実すぎる もんな
18196
Even that dream...…あの夢だって
18197
Recall... >The dream with Miura >Not now三浦が出ていた夢を >思い出す >やめる
18198
Was that drone scouting for the kaiju...?さっきのドローンも 怪獣のものだろうか…
18199
Hope they didn't find us...見つかってなければ いいが…
18200
Kisaragi-san?如月さん
18201
...There was this great cake shop on the first floor here.一階のケーキ屋さん
18202
They had this pear tart... It was amazing.洋ナシのタルトが すごくおいしかったんだ…
18203
And now... even my own apartment...…私の住んでた マンション
18204
It's all ruined. All gone.こんなに なっちゃったけど…
18205
Are you gonna be okay?大丈夫?
18206
Sorry. Just had to get that out.…ごめん だいぶ落ち着いた
18207
I gotta stay strong...もう気持ち 切り替えないと…
18208
Ugh, my voice is all scratchy from crying all day...…一日泣いてたから ひっどい鼻声
18209
You sound good to me. And scratchy or not...鼻声でも… いいよ
18210
I'd still tune in to see you.その配信あったら 見逃がせないな
18211
...You're such a dork.ばかね
18212
Let's try to get to the cross-country road.国道に出てみよう
18213
We might see a rescue copter flying around or something.救助のヘリが 来てるかも…
18214
What, up there?飛んでるのって
18215
The only things flying around are the weird bug things.変な虫みたいなの ばかりじゃない
18216
Nobody's here to help us...助けは… 期待できない
18217
Even online... Nothing's getting updated!ネットだって… 更新が一切ないのよ?
18218
There's no way we're getting rescued...救助なんて 来るわけない…
18219
I mean...だって…
18220
I think it's like this around the whole world.たぶん世界中が 同じ状況なのよ
18221
Those things erased everybody.あいつらに みんな消された
18222
Like how everyone in the city just vanished at once...町の人が 一瞬で消えるのを
18223
I saw it happen.この目で見たもの…
18224
I bet Mom and Dad were...パパもママも たぶん…
18225
...That's the part I don't get.…そこが 不可解なんだ
18226
Whatever these big killer alien things are...あいつらが 異星人かはわからないけど
18227
They've clearly got us way outclassed in tech.光線すら当てずに
18228
They can wipe out whole crowds without a beam or anything.突然、人間を 消滅させられる
18229
And still, with all that power...…そんな科学力が あるくせに
18230
They come here in this gigantic horde...わざわざ 大挙してきて
18231
They dig these holes all over town, and then...町のあちこちに 穴を掘った後は
18232
They just stop. No carnage. They're just sitting there...特に暴れるでもなく ただいるだけ…
18233
Like they're waiting for something.まるで何かを 待ってるようだ
18234
...
18235
And us. We didn't get killed, or vanish, or anything...僕たちだけが 生き残ったのも…
18236
There's gotta be a reason for that, too.なにか理由が あるのかも
18237
How are you still this calm?こんな状況 だってのに
18238
It's crazy that you can still keep it together, even with all this stuff...いつもと変わらない …冷静なんだね
18239
I-I'm really not...そ、そんなこと ないよ
18240
Trust me, I'm freaking out too...十分焦って…
18241
Ah!きゃっ!
18242
Look out!危ない!
18243
...
18244
You okay?大丈夫?
18245
Look...ほら…
18246
It was just a building collapsing over there.向こうのビルが 崩れただけだよ
18247
They didn't find us.…奴らじゃない
18248
...Yeah.…うん
18249
...
18250
What?何?
18251
Huh? Uh...えっ…あっ
18252
Well...えっと
18253
Y-You really changed.中学までさ
18254
Back in middle school, you were a total nerd. Glasses and all.メガネの真面目キャラ だったじゃない?
18255
It just makes me wonder...なんで急に
18256
Why'd you make such a big change to your image?イメチェン したのかなって…
18257
O-Oh... Uh, well, funny story...…あ、ああ …それね
18258
I was listening to one of your streams, and...配信で言ってたろ
18259
You said you kinda go for tough guys. Cool guys.こういう 男らしいのが
18260
That's basically it.君のタイプだって
18261
What!?ええっ!
18262
...
18263
That's it? That's why you started trying to be such a badass?…それで ワルぶってたの?
18264
I guess I got the look down, but I couldn't walk the walk, huh?…カッコだけ じゃだめかな
18265
Come on. Seriously, this isn't the time for jokes.こんな時に 冗談はやめて
18266
You were already popular enough back then.あんたそれなりに モテてたじゃん
18267
Why would you go that far just 'cause I said...?なんで わたしなんか…
18268
Well, you know F8...? As in, the letter F, and number 8?コメント書いてた FE8って
18269
...What?えっ
18270
That's... actually my username.実は僕なんだ…
18271
Whaaat!?ええっ
18272
All this time, that's been YOU!?あのハンドルネームの人?
18273
Hey, it's not like I was keeping it a secret.隠してたわけ じゃないんだ
18274
...
18275
I only got so far 'cause of him.その人がずっと
18276
That's why I started getting serious about my singing.歌うことを 応援してくれたから
18277
Cause he supported me. Told me I was a great singer.わたし…本格的に 歌い始めたんだよ
18278
Well, you @iare@/i a great singer.君の歌は 本当に素敵だよ
18279
And I, um... I guess I always sort of had feelings for...わ、わたしだって あんたのこと…
18280
Over here!君たち!
18281
!
18282
I can't believe it!よかった
18283
There @iwere@/i other survivors!他にも生き残りが いたんだ!
18284
We came to rescue you.君たちを 助けに来たんだ
18285
Morimura-san! They're over here!森村さん! こっちにいました!
18286
My name is Keitaro Miura.私は… 三浦慶太郎
18287
What about you two?君たちは?
18288
I'm Tomi Kisaragi.如月兎美です
18289
I'm...…僕は
18290
So the drone found these two, then?確かにドローンが 見つけた二人ね
18291
Now...…それで
18292
Who are you?あなたは?
18293
Me?僕は…
18294
I'm Tetsuya Ida.井田鉄也です
18295
Whoa-ho...おっ…
18296
Yuki-chan!ユっキちゃん!
18297
Amiguchi...網口…
18298
I was just thinking about you, and now here you are.会いたいと思ったら すぐに会えるなんて…
18299
Destiny sure wants us to be together.俺たちは運命の 赤い糸で結ばれてる
18300
The hell are you talking about...?何言ってんだ お前…
18301
So, Yuki-chan...ユキちゃん
18302
Didn't I tell you not to call me that?…その呼び方 やめろって言ったよな
18303
You like Hey-C?HEY-C おいしい?
18304
I heard vitamin C helps keep you healthy.ビタミンCは お肌にいいよね
18305
I'm not drinkin' it for my health, dumbass.なっちゃんが 飲んでたから
18306
Nat-chan used to drink it, that's all.飲んでるだけだ
18307
Gotta lay off the smokes anyway.口さみしいんだよ
18308
So I need somethin' else to focus on.タバコが ねえからな
18309
Buy drink carton... >Hi-King (Milk Coffee) >Hey-C (Apple) >Cancel紙パック飲料の購入 >ハイキング(ラクトコーヒー) >HEY-C(アップル) >やめる
18310
Look at that. We match.ほら おそろいだ
18311
Like hell, idiot.やめろバカ
18312
How about a date?デートしようよ
18313
No.しない
18314
Come on. One date?ね?デート
18315
...
18316
You know, I came by bike today. Got it hidden away nearby.今日乗って来たから バイク隠してあるんだ
18317
We could go somewhere right now?今から どっか行こうよ?
18318
No.行かない
18319
How about the beach?海とかどう?
18320
I know a place with a great view.景色のいいとこ 知ってるんだ
18321
I said no.行かないってば
18322
What, you don't have any place you want to go?行ってみたい ところはないの?
18323
A place from back in the day? Somewhere with good memories?…昔の思い出の 場所とか
18324
...
18325
Got a place on your mind?今思ったその場所
18326
Or is there a reason you can't go back?君が行けない 理由でもあるのかな
18327
Of course not.そんなわけないだろ
18328
I just got to thinkin'...母方の ばあちゃんちには
18329
Reminded me of my grandma on my mom's side.親が離婚した時から 行ってないから
18330
Haven't seen her since my parents divorced.どうしてるかなと ちょっと思っただけだ
18331
You don't say.フムフム…
18332
Gah...…あっ
18333
You set me up!…カマかけ やがったな…
18334
Well, let's go.行こう
18335
What?は?
18336
Let's go see your grandma!ばあちゃんに 会いに行こう
18337
What are you, nuts? She's not even in the city. Her place is in Hamanashi, a whole prefecture over.何言ってんだ 隣の県の浜梨だぞ
18338
!…!
18339
That's what I thought, dumbass. It's too far.ほらみろバカ 遠いって
18340
No, let's do this. I want to go, too.いや行こうよ 俺も行ってみたい
18341
...That's just about a hundred kilometers one way.…距離にして片道 100キロ前後だ
18342
?
18343
C'mon.さあ行こう
18344
Hey!おい
18345
This is the perfect chance to check something.行けば 確かめられる
18346
After what I heard from the TV last night...昨日のテレビが 言ってた
18347
I've gotta find out.あの話も…
18348
Shu-kun...愁くん
18349
Let me tell you where you are.そこがどこか 教えてあげる
18350
...What do you mean?…どこって
18351
This is my house.俺のうちだろ?
18352
That's not what I meant.そうじゃないの
18353
Think bigger. I'm talking about everything you know.君が住んでいる その場所のこと
18354
?
18355
Everything in this city... Everything you've lived...君が世界だと 思っているのは
18356
It's an isolated enclosure, just 30 kilometers in diameter.直径30kmしかない 居住区
18357
An enclosure?居住区?
18358
...
18359
But we still get news from all over the world.世界中のニュースが 毎日舞い込むのに
18360
You're telling me we're closed off?30kmしかない?
18361
No, that's too much. I don't buy it.いくらなんでも 突飛すぎるよ
18362
That's a reasonable reaction.その反応は 当然ね
18363
So... I think you should go take a look yourself.だから… 自分の目で確かめて
18364
I'm going to unlock a part of the Tsuwabuki Bypass.石蕗バイパスの 一部を解除する
18365
You should now be able to see the truth.今の君なら 真実が見えるはずよ
18366
...
18367
Go to the edge of the world.世界の果てに 行ってみて
18368
To the outer walls of the city itself...居住区の 外壁に…
18369
...
18370
Whoa...わっ…
18371
What the hell...なんなんだ…
18372
How'd I agree to this shit...?…なんで こんなことに…
18373
Huh? You say something?何? なんか言った?
18374
You ever think anything through, Amiguchi?無計画だな網口
18375
Hey, I can get us back within two hours.俺なら往復で 2時間以内だ
18376
Home before sundown, easy.日が落ちる前に 余裕で戻れる
18377
Don't worry about it.それよりさ
18378
How about you tell me a little about your grandma?おばあちゃんちの 思い出教えてよ
18379
...
18380
She's out in the boondocks. Nothing but rice paddies.田んぼばっかりの 片田舎だよ
18381
Yeah?それで?
18382
Used to go to her place every summer.ばあちゃんちには 夏休みよく行ってた
18383
Walkin' between the fields in the mornings to do radio gymnastics with everyone...朝もやん中あぜ道歩いて ラジオ体操行ったりさ…
18384
No kidding! I did the same thing in the countryside when I was a kid.俺の田舎でも そうだったな
18385
In the afternoons, grandma would give us some watermelon...昼にはばあちゃんが スイカ切ってくれてさ
18386
We'd swim in the river, and catch fish with our bare hands.川で泳いで 魚手づかみで取ったな
18387
And we'd go catch cicadas off the old zelkova tree, up on the hill behind the house...裏山のケヤキにも セミ取りに登ったっけ…
18388
...That's weird...…変だ…
18389
What?何が?
18390
My grandpa had a zelkova on the hill behind his house, too.俺の祖父の実家にも 裏山にケヤキがある
18391
And we'd go catch cicadas off it.俺もクマゼミを 取りに登った
18392
Oh yeah?へえ…
18393
And the river, the watermelon...川もスイカも…
18394
It sounds exactly like what I remember.同じような 経験の記憶がある
18395
Not that weird. Doesn't everyone remember the same stuff from vacations in the country?田舎の思い出なんて どこだって同じだろ?
18396
No, but that's exactly what @iis@/i weird here...それが変だって 気づいた…
18397
Well, we're almost 15 kilometers from the middle of the city.市の中心地から そろそろ15キロ
18398
This tunnel should end around the prefecture line, so...このトンネルを 抜けたら県境だ
18399
Whoa!わっ!
18400
What the hell @iis@/i this place...?…なんだよ ここ…
18401
What's going on?どうなってる?
18402
...
18403
This is what she was talking about...これがあいつの 言ってた…
18404
This sure doesn't look like a construction site...トンネル工事… にゃ見えないな
18405
It just... goes on forever. Above and below.上も下も すっごい広さだ
18406
I can't even see the end.先が見えない
18407
Yo, uh...…おい
18408
Where the hell are we?ここは… どこなんだ?
18409
The outer walls...これが外壁らしい…
18410
But what the hell @iis@/i it?…何だよそれ
18411
How do we get through?…どうやったら 通れるんだ?
18412
I don't know if there @iis@/i a way through.おそらく出られない
18413
...What if...…もしも
18414
All our memories from outside town are fake?町の外の記憶は 全て嘘の体験で
18415
What if everyone's been convinced that an "outside" even exists?みんなが 騙されてるとしたら?
18416
...No way.…まさか
18417
I can't believe it, either.俺もまだ 信じられない
18418
How could I?俺たちが…
18419
It'd mean this 30-kilometer enclosure...30kmしかない 隔離された場所に…
18420
...this isolated city...巨大な居住区に…
18421
...is the only world we've ever known.住んでいただなんて…
18422
Maybe...…やっぱり
18423
Maybe I should just go public. Lay everything out in the open.事実を公に するべきかな?
18424
I guess I could record Miyuki Inaba talking to me?夜出てきた因幡深雪 ビデオに撮って
18425
Send that tape out to TV stations?テレビ局に 投稿してみるとか?
18426
What's got you so spaced out?ぼーっとして どうした
18427
Amiguchi...網口…
18428
...Just got shit on my mind.…ちょっとあってな
18429
What about you? You look like hell.…お前こそ なんか疲れた顔だぜ
18430
Somethin' weighin' you down?なんか 悩んでんのか
18431
Yeah... You could say that.あー… まあな
18432
Hey, uh...俺よう…
18433
Remember when I skipped school for a few days?この前…何日か学校 バックレてただろ
18434
What about it?そうだっけ
18435
Yeah, uh, I actually spent those days stranded in another time.実はあん時… 遭難してたんだ…
18436
Stuck in the future.未来でな
18437
...
18438
Well... me, I'd go with a more plausible excuse for ditching.…ずいぶん深い サボリの表現だな
18439
Yeah, that's about what I figured...そうなるよな…
18440
So? What's going on with you?んで? …お前のは?
18441
Huh? Oh...あ、ああ…実はな
18442
You know that popstar Miyuki Inaba?夜な夜な 俺の部屋に…
18443
She's been showing up in my room every night.アイドルの 因幡深雪が現れて…
18444
I don't know what to do.困ってる
18445
Well, if you're gonna make me feel stupid for askin'.真面目に聞いて 損したぜ
18446
Yeah, that's about what I figured...そうなるよな…
18447
Hm?お…
18448
Oh, I totally forgot.…忘れてた
18449
What's up?なんだ?
18450
Yakushiji-san from Class 1-C.C組の 薬師寺さん
18451
She said she wanted to talk to me today.朝、 呼び止められたんだ
18452
Said she'd find me up here.話があるって
18453
This shit again...?またかよ…
18454
Sheesh...…ったく
18455
Sometimes you're real annoying to be friends with.むかつく 野郎だぜ
18456
I'll just get outta your way then.ジャマもんは 消えるよ
18457
...
18458
Again?…“また”?
18459
Oh, just stuff from middle school.…中学じゃ あいつの前で
18460
Girls used to confess their love to me in front of him all the time.何度も告白 されたからな
18461
Oh, uh, wow... is that what this is about?あ…もしかして そういう話なら
18462
I'm sorry, really...悪いけど俺
18463
I've got feelings for someone else.今は好きなコ いるんだ
18464
...That's not what I came here to tell you.…そんな話しに 来たんじゃない
18465
Oh, sorry. Awkward. So, what @ido@/i you need?そうなんだゴメン …じゃあ何の用?
18466
No need to apologize.あやまらなくても 大丈夫
18467
This might hurt a little, anyway.ちょっと痛い 思いさせるし
18468
Mission accomplished...任務完了…
18469
Sentinel No. 20, transmitting.20番機兵転送
18470
Huh!?何!?
18471
Agh... what's going on...?いてて…なんだよ
18472
...What is this?…なんだこれ
18473
Where @iam@/i I?俺は どこにいるんだ
18474
...
18475
Wait a minute...待てよ…これ
18476
Is this the robot I saw in my dreams?夢で見た ロボット?
18477
Whoa, shit, this thing @iflies@/i!?うわっ… こいつ飛ぶぞ?!
18478
Launch point looks to be Yaemachi.八重町の あたりです
18479
Close to Sakura High School.咲良高校が 近いな
18480
There's no mistaking it.まちがいないよ
18481
It's a Sentinel.機兵だ
18482
Notify all ministries and agencies. And the U.S. military.各省庁と米軍にも 連絡を取れ
18483
Tell them no scrambles.スクランブルは させるな
18484
Showa-era weapons won't do much against a Sentinel.昭和の兵器では 機兵の相手にならない
18485
We don't know who's on it, or what their intent is...誰が乗っているのかも その目的も今は不明だ
18486
And call in Ryoko Shinonome.東雲諒子を 連れ戻しておけ
18487
...Still ascending.…上昇している
18488
What's it trying to do?なんのつもりだ?
18489
That Sentinel...あの機兵は
18490
I believe that's the last aerial lightweight craft designed by Okino.沖野が最後に設計した 飛行型の軽量機…
18491
I thought it never even entered production...生産しなかった はずなのに
18492
Who is that...?誰が…
18493
...
18494
Space...? No way...宇宙… まさか…
18495
I knew I was going up, but I can't have gone that high...上がったといっても そこまで高くは…
18496
Altitude reading says... 2,078 meters...地表からの表示は… …2078メートル
18497
You've bypassed the upper shield.上部のシールドを 突き抜けて
18498
You are now outside the enclosure.あなたは今 居住区の外にいる
18499
I'm outside the wall now?あの外壁の?
18500
So outside that, it's just... space?壁の外は 宇宙かよ…
18501
What does all this mean...?何が どうなってんだ…
18502
I saw a lot of these huge robots in my dreams, but...巨大なロボットは 何度か夢で見たけど…
18503
None of them could fly...空飛ぶロボなんて 知らない
18504
That is Sentinel No. 20...…20番機兵
18505
And you are its operator.あなたがその機兵の オぺレーター
18506
Does Yakushiji work for you?薬師寺は あんたの使いか
18507
The Sentinel was never meant to be transmitted.機兵が転送されたのは 不慮の事故よ
18508
They found us.彼らに 見つかってしまった
18509
Who's they?彼ら?
18510
Intruders from another district.別の居住区から
18511
They left their origin point and came to your world.あなたたちの世界に 侵入した者たち
18512
Another district?別の居住区?
18513
Wait, there's more than one of these places?居住区ってのは 複数あるのか?
18514
We need to hide the Sentinel.機兵を 隠さなければ…
18515
I can't do anything for you here.そこではこちらから 何もできないわ
18516
You have to go back to your sector.居住区内に戻って
18517
Go back... how?戻るって… …どうやって?
18518
This thing's got propellers...こいつ プロペラだぜ
18519
Whoa...わっ…
18520
We're going down!落ちる!
18521
What the— Amiguchi?あ…網口?
18522
...
18523
Hey... It's Yuki-chan.あれ? ユキちゃんだ
18524
I knew it...そうか…
18525
S like I keep saying... We've gotta be soulmates...やっぱり 俺たち運命だよ
18526
Good timing, too.死ぬなら最期に
18527
Kinda hoped I'd see you one more time before I died.君に会いたいって 願ったんだ
18528
You're seriously still talking this crap? Even now?何のんきなこと 言ってんだ
18529
Is that thing... yours?あれも お前のか
18530
...It's... gone...…消えた…
18531
I'm just glad I didn't crash somewhere with people...落ちたのが人のいない とこでよかったよ…
18532
You gotta tell me what happened...何が起こったのか 説明してくれ…
18533
...We'll take over from here.…続きは こちらでやろう
18534
Of all possible pilots, I'd never have expected you...乗っていたのが 君だったとは…
18535
Shu Amiguchi.網口愁
18536
Four-eyes...メガネ…
18537
We're agents with the government. Allow me to be direct.我々は政府の機関だ 単刀直入に言おう
18538
Cooperate with us, and I can guarantee your safety.我々に協力すれば 安全を保障する
18539
If not, you will be institutionalized.さもなくば 収容施設行きだ
18540
You know something?俺さ…
18541
I really, @ireally@/i hate being talked down to.そういう大人の 偉そうな言いぐさ
18542
Especially from guys like you.嫌いなんだよね
18543
Easy, Amiguchi.やめるんだ網口…
18544
Yuki-chan... You know this guy?…ユキちゃんの 知り合い?
18545
...
18546
She is a member of our organization.彼女は組織の 一員だ
18547
What...?え…
18548
You were part of her assignment.ロボット搭乗者…
18549
She was sent to monitor pilots like you.つまり君を監視する 任務で
18550
That's why she was transferred to Sakura High School.鷹宮は咲良高校に 潜入していた
18551
No way...まさか…
18552
Tell me he's kidding...うそだろ…
18553
...Amiguchi... I...…網口…その…
18554
...
18555
I suggest you cooperate, Shu Amiguchi.協力しろ網口愁
18556
For Takamiya's sake, if nothing else.鷹宮のためにもな…
18557
...
18558
Those government spooks are keeping an eye on me.あれから 黒服の監視付きだ
18559
At this rate...このままだと
18560
They could just take me away, and nobody would ever know...本当に連れて 行かれそうだな…
18561
...
18562
Not here today...彼女はいない…か…
18563
So she was watching me this whole time? On behalf of that shady outfit?彼女は俺を監視する 政府組織の一員…
18564
Is that why she approached me at all?…それで俺に 近づいたのか?
18565
Yuki-chan...ユキちゃん…
18566
No, wait...いや待て
18567
I'm the one who approached her.近づいたのは 俺の方だ…
18568
And she has to keep an eye on me?彼女は俺を 監視するんだろ?
18569
Well, hey, maybe this isn't so bad after all!むしろチャンス じゃないか?
18570
!!
18571
Shu-kun, please help me...愁くん助けて…
18572
Hey!おい!
18573
He knows I'm here now.彼に私の存在が 知られてしまった
18574
He's going to try to have me eliminated.私は排除される
18575
What?排除?
18576
Wait, wait—what do you mean, "eliminated"?待ってくれ 排除って何だよ?
18577
There's so much I still don't get here.もうわからない ことだらけだ
18578
I need a real explanation.ちゃんと 説明してくれ
18579
I know...わかってる
18580
But I had to hack my way in to reach you.でも無理にアクセス してるから
18581
My connection won't last long...接続は長くは 保たない…
18582
When you say "he"...その彼ってのは
18583
You mean Tetsuya Ida?もしかして 井田鉄也か?
18584
Yes.そうよ
18585
Why is he after you?なぜ君を?
18586
Because I'm helping you.私が君たちを 助けるから
18587
I was right.彼はやはり
18588
He's trying to reset Project Ark.箱舟計画をリセット する気だった
18589
He wants to reset it?リセット?
18590
...What would that do?…それって どうなるんだ?
18591
The world would be destroyed by kaiju.世界は怪獣によって 滅ぼされる
18592
Everything will be gone.そうなると 何もかも消える
18593
They want to start over...彼らが一度したように
18594
They want to restart this world from the beginning. They've done it before.もう一度最初から やり直す気なの
18595
And a reset means you would be erased, too.リセットは君たちの 消滅を意味する
18596
You're talking about kaiju now...?今度は 怪獣だって…
18597
You've already seen them...君はもう見てる
18598
...
18599
You mean those things in my dreams?まさか 夢で見たあれ?
18600
The Sentinels were built to fight those kaiju.あの怪獣と戦うために 機兵は作られた
18601
To defend the world you call home.君のいる世界を 守るために…
18602
So it's just space beyond the enclosure walls.世界って 外壁の外は宇宙で
18603
That means we're in some huge spaceship, right?ここは巨大な 宇宙船なんだろ?
18604
...
18605
Why does all of this exist? Why cover up the truth?何が目的で俺たちを だましてるんだ
18606
There is a supercomputer hidden below your town.ユニバーサル コントロールという
18607
We call it Universal Control.その町の地下にある コンピュータが
18608
It has led you to believe you live in Japan, in a certain historical era.その時代の日本だと 思わせてきた
18609
Why?何で?
18610
Possibly to make your lives easier.そこでの生活を しやすくするためか
18611
Possibly to make you easier to manage.君たちを管理 しやすくするためか
18612
Even I couldn't tell you the real reason.その理由は 私もわからない
18613
So why are you trying to help us?君はなぜ俺たちを 助けようとする
18614
You still don't know who I am?…まだ私が 誰かわからない?
18615
You and I have met many times in your dreams...君とは夢で 何度も会ってるはず…
18616
Oh! That song... from my dream...そうか! あの歌…夢で…
18617
You don't mean... you're...?君は… まさか…
18618
You finally realized...やっと気がついた…
18619
This is how I got past Universal Control.ユニバーサル コントロールの
18620
I sang on an inconspicuous broadcast, with all my heart...探査を回避するため
18621
...Just like I used to.歌で…この世界に 侵入したの
18622
Kisaragi...如月…
18623
Yes, it's me.私よ
18624
But a different Tomi Kisaragi from the one in your world.この世界とは 別の世界の如月兎美
18625
I'm not human anymore.今の私は
18626
Just data on a computer.コンピューター上の データだけど
18627
But that's exactly how I can still help you.だからこそ 君たちを助けられる
18628
Oh no...いけない彼が…
18629
He's at Sector 3's terminal.セクター3の ターミナルに入った
18630
Help me, Shu-kun.助けて、愁くん
18631
If we don't stop him, he'll erase me.このままでは 私…消去される
18632
What should I do...?どうすればいい…?
18633
Inside the outer walls...外壁の中に…
18634
I hid your Sentinel insi—…機兵を隠し…
18635
Hey...おい…
18636
No, c'mon... Don't leave me hanging like this!待てよ 途中で困るよ
18637
Inaba... Miyuki...イナバ…ミユキ…
18638
...Miyuki?…ミユキ?
18639
Oho! Are you... Yuki-chan?そうか! 君は…ユキちゃん?
18640
No...違う…
18641
I'm not Yuki-chan.私はユキちゃん じゃない
18642
Shu-kun... You really don't know?愁くん… 本当に分からない?
18643
We've met in your dreams.夢で会ったことが あるはずよ
18644
Please think a little harder...もう一度 よく考えて…
18645
You're not... Yuki-chan?ユキ… ちゃん…?
18646
No...違うわ…
18647
I know we've met in your dreams. Many times.私たち夢で 何度も会ってるはずよ
18648
Well, you're... Miyuki Inaba, right?君は 因幡深雪だろ?
18649
Yes... and no.そうだけど そうじゃない…
18650
Miyuki Inaba is a disguise.因幡深雪は 仮の姿
18651
You should know what my real name is...君は知ってるはずよ 私の本当の名前を…
18652
Please, give it some more thought...もう一度よく考えて…
18653
How would I know what your real name is...?本当の名前なんて 言われてもな…
18654
Think carefully...落ち着いて…
18655
It'll come to you. I know it will...きっと 分かるはずだから
18656
Wait...まさか…
18657
You're not Tetsuya Ida, are you?井田鉄也 …なのか?
18658
Uh...えっと…
18659
You... might be overthinking this...それはちょっと 無理があるかな…
18660
Shu-kun, please... We don't have much time...愁くん… あまり時間がないの…
18661
Please, give it some more thought...もう一度よく考えて…
18662
You sure you're not Tetsuya Ida?本当は井田鉄也 じゃないのか
18663
...
18664
Shu-kun, there's a song you should remember.愁くん 歌を思い出して
18665
She's gone...いない…
18666
...What happens if I go there? Can I really make a difference?…俺が行って どうにかなるのか?
18667
I can already tell this is gonna be a huge mess...相当ヤバそうな 匂いがするぞ…
18668
No, no...いやいや…
18669
A girl has asked for my help!女の子の 頼みだぜ
18670
I can't just run away from this.逃げるのは 俺の主義に反する
18671
I'll go.ともかく…
18672
And I'll figure out the rest when I get there.あそこへ 行ってみよう…
18673
Any sudden moves, and I shoot.妙な真似を すると撃つ
18674
Shinonome-senpai...?東雲…諒子先輩?
18675
The door was locked. How did you get in?鍵かかってるのに どうやって?
18676
I broke the lock.壊した
18677
With that gun?その銃で?
18678
There was an agent, too. I put him to sleep.君を張っていた 黒服も眠らせた
18679
Oh, right... You were at the park with him...そうか…公園で あいつといたよな…
18680
Are you with this shady spy bureau, too?先輩も政府機関の?
18681
Yes.そうよ
18682
So... What do you want with me?それで… 俺に何か用ですか?
18683
I need your Sentinel.君の機兵が要る
18684
My Sentinel?機兵?
18685
Call it here.呼んで
18686
...That's a thing I can do?…そんなコト 俺にできるの?
18687
I have no idea how.知らないよ
18688
Senpai, I'm sorry...先輩ゴメン俺…
18689
But I've got something I need to do.今それどころ じゃなくて
18690
You want me to shoot you?私に…撃たせたいの?
18691
I have to go stop Ida.井田を止めなきゃ ならないんだ
18692
...
18693
...Huh?…あれ?
18694
Sounds like we're on the same side...どうやら目的地は 同じようね…
18695
Past the tunnel?トンネルの先?
18696
Yeah...そう…
18697
That's where the Sentinel's hidden.そこに機兵が 隠してある
18698
...Apparently.…と思うんだけど
18699
That's some Sentinel...あの機兵…
18700
It must weigh hundreds of tons. How does it fly in the air...?何百tもある機兵が 飛ぶなんて…
18701
But what I really don't understand...でも一番驚いたのは
18702
...is how you controlled it without any problems.乗っても平気な…君…
18703
Piloting a Sentinel damages you. Like what happened to me.機兵に乗れば 私のようになる…
18704
So most people can't operate them.だから動かせない
18705
What?えっ…
18706
You mean piloting a Sentinel did all that stuff to you?先輩のケガって… 機兵が原因?
18707
...You know, it's not too late to turn back...やっぱり… 行くのはやめよっか…
18708
It @iis@/i too late.今更…
18709
Easy, I'm kidding.うそうそ
18710
I'm not gonna give up now. A girl's in trouble.行くよ… 女の子が困ってる
18711
You know where you're going, don't you, Senpai?行き先は先輩が 知ってるんだよね
18712
There are two terminals that have been analyzed so far.解析済みの ターミナルは2つ
18713
Sector 1 and Sector 3.セクター1と セクター3…
18714
But we can only get into one of them.そのうち 中に入れるのは
18715
That'd be the terminal in Sector 3.セクター3の ターミナル
18716
Not really sure I'm following here...よくわからないな…
18717
Mr. Ida was supposed to take me with him.先生は 私の代わりに
18718
But he took Takamiya-san instead...鷹宮さんを 連れて行った
18719
Yuki-chan!?ユキちゃん?!
18720
What's he planning with Yuki-chan?なんで ユキちゃんを?!
18721
He needed biometric ID from one of us.ターミナルに アクセスするのに
18722
It's the only way he can access the terminal.私たちの生体IDが 必要なの
18723
But now he's put the gate into lockdown.先生がゲートを ロックしたから
18724
That means a Sentinel's the only way to shift in.今行けるのは 転移可能な機兵だけ
18725
It's just up ahead...この先だ…
18726
Wait...待って…
18727
Are you okay...?大丈夫…?
18728
What is this place?ここは 何なの?
18729
The outer walls of the spaceship, I guess.宇宙船の外壁
18730
It's a... spaceship?宇宙…船?
18731
What are you talking about...?なにそれ…?
18732
Oh, whoa, uh...あれ?
18733
Okay... so you never found out that part...そうか…そこは わかんないのか…
18734
It's a long story...説明が難しいな…
18735
This doesn't make sense.トンネルの中に
18736
How could there be a facility like this in a tunnel...?こんな施設が あるなんて…
18737
I dunno how, but there is.ともかく あったのさ
18738
Let's look for the Sentinel.それより 機兵を探そう
18739
It's really here...本当にあった…
18740
The one I saw at the park...公園で見た あの機兵ね…
18741
Miyuki Inaba hid it here.因幡深雪が ここに隠したんだ…
18742
So... Now what?それで どうすりゃいい?
18743
Well... Activate it.どうするって… 機兵を起動して
18744
Yeah, but how?どうやって?
18745
How did you do it before?前はどうやったの?
18746
I dunno... It just kinda happened.それが… 勝手に出て来てさ…
18747
...
18748
What about your activation switch?あなたの 身体のどこかに
18749
You should have one somewhere on your body.機兵の起動 マーカーがない?
18750
A switch?マーカー?
18751
Where nanomachines were shot into you.ナノマシンを 撃ち込まれた場所
18752
That's where code was injected into your system.コードが追加 されたなら
18753
So that should be where your switch is...そこがスイッチに なるはず…
18754
...
18755
...Oh yeah, I got shot!…撃たれた!
18756
I think she got me...撃たれたよ
18757
...right around here...?確かこの辺り…
18758
Swipe across it. See if that starts things up.それをスライド させて機能させるの
18759
...Here goes nothing.…やってみる
18760
So I just swipe it...スライドか…
18761
Like this?こんな感じ?
18762
...
18763
Okay, I see you.お、見えた
18764
So, yeah, I'm in.やったよ… 乗れた
18765
But for something so big, well...でもこいつ…
18766
This cockpit looks like a single-seater.図体でかいくせに 一人乗りみたいだ…
18767
If it shares design elements from No. 14...14番と同じ 構造なら
18768
There should be a maintenance hatch somewhere.整備用のハッチが どこかにあるはず
18769
From there, I could set the shift destination.そこなら 転移先の設定もできる
18770
Okay, let me look...待って探す…
18771
I found it. I think...あったよ これかな
18772
Where is it?どこ?
18773
In the back.背中の方
18774
How's it looking down there?大丈夫?
18775
I've set the shift destination.転移先の 設定をした
18776
Now you just need to confirm it.承認して
18777
Okay. Here we go!オーケー 出発だ!
18778
This thing better not let us down.コイツ まともに動けよ
18779
What happened here...?…なんだよコレ
18780
It's like a world after an apocalypse...まるで人類滅亡後の 世界みたいだ
18781
That's Sakura High... It looks a lot like where we live...あれ、咲良高校だ… 俺たちの町に似てる…
18782
No, it's in ruins, but... that @iis@/i our city...廃墟になった 同じ町がもう一つ…
18783
We were in Sector 4.さっきいたのが セクター4…
18784
What you're looking at is Sector 3...そしてここが セクター3よ…
18785
Okay...そうか…
18786
So there really is more than one enclosure...居住区は 一つじゃないのか
18787
It's down there.この下よ
18788
The bottom of that hole is the terminal.穴の底が ターミナル
18789
Looks like we'll fit right through...この穴の 大きさなら…
18790
I guess we're going down.このまま 降りられそうだ
18791
Yuki!ユキ!
18792
Freeze!止まれ!
18793
Any closer and I shoot her.それ以上近づけば この女を撃つ
18794
So. Found a way through on Shu Amiguchi's Sentinel?網口愁の機兵で 来たのか
18795
I suppose this is because I chose Takamiya-kun over you.私が鷹宮くんを 選んだせいかな
18796
Those emotional impulses of yours...君のそういう 感情には…
18797
...really do try my patience.ほとほと 困り果てるよ…
18798
That's not why, Mr. Ida.そうじゃないわ… 井田先生
18799
!
18800
I get it...そうか…
18801
So it is you, after all...やっぱりあんたが…
18802
You're Tetsuya Ida, huh?あんたが 井田鉄也か…
18803
I know about you.知ってるぜ?
18804
I've seen a lot of your past.あんたの過去を 色々とね
18805
Well, that's inconvenient...…厄介だな 彼女はまだ…
18806
She's still transplanting memories, then.記憶の移植を 続けていたとは…
18807
Well, I know you, too.私も…
18808
Perhaps better than anyone else could.君のコトは 誰より知っているよ
18809
After all, I've known you all your life...赤ん坊の君を セクター4に隠したのは
18810
Ever since I dropped you off as a newborn.私だからね
18811
Dropped me off?赤ん坊の俺?
18812
I placed you into the Amiguchi family as a child.それで君は 網口家の子供になった
18813
Then... you're saying...?それじゃあ俺は…
18814
You are genetically identical to me. You @iare@/i Tetsuya Ida.私と同じ遺伝子を持つ 井田鉄也だ
18815
...
18816
Hey... Wait a sec...オイ待てよ…
18817
I'm almost finished here.すぐに済む
18818
Just stay quiet for a moment more.大人しくして いたまえ…
18819
Yuki-chan's got nothing to do with all this.ユキちゃんは 関係ないだろ
18820
Let her go!放せよ
18821
I'm afraid she's a vital part of the process.コンピューターに アクセスするには
18822
I need her biometrics to access the computer.彼女のIDが 必要なんだ
18823
You should know this is partly your fault.だがこれは 君の責任でもある
18824
Up until now...今までずっと
18825
I had simply been borrowing your ID.君のIDを 借りていたんだが
18826
But then you had to go and access your Sentinel.君が機兵に アクセスしたため
18827
Which means authorization has been restored to you.権限が君に戻って しまったからね
18828
Miyuki Inaba needs my help.因幡深雪が助けを 求めてきた
18829
I have to stop Ida somehow.井田鉄也を どうにかしないと
18830
Or else... he's going to erase her.彼女は消される
18831
Oh... Miyuki Inaba said something about this.そうか… 因幡深雪は
18832
She said she knew me through my ID...俺のIDだけわかると 言っていたが
18833
Probably because he's the one she was trying to track.あいつを 追いかけていたんだ
18834
It doesn't matter.ユキちゃんが
18835
I don't care what group Yuki-chan's wrapped up in.どういう組織に いようが関係ない
18836
I'm going to save her.俺が彼女を 救い出す
18837
Yuki-chan...ユキちゃん…
18838
Don't worry. We're gonna get you out of this.大丈夫 俺が必ず助ける
18839
Amiguchi...網口…
18840
You have feelings for Yuki Takamiya, I take it?鷹宮由貴に好意を 寄せているのか?
18841
...Yeah. I love her.…そうだよ 好きだ
18842
You know, under any other circumstances, it'd be fascinating.同じ遺伝子でも 育成環境の違いで
18843
Genetically identical, but our experiences made us very different people indeed.こうも違うのは 面白い…
18844
A shame.だけど…
18845
There is nothing you can do to change this.君たちは 何もできないよ
18846
Miyuki... Inaba...因幡…深雪
18847
Ida-kun...井田くん…
18848
So here you are at last.ようやく 捕まえた
18849
Your singing gave you away. I recognized it instantly.歌で君だと すぐにわかったよ
18850
I'm still your biggest fan, believe it or not.これでも君の 一番のファンだ
18851
Ida-kun, please. Think this over...思い直して… 井田くん
18852
I have to start things over for the two of us.二人のために やり直す必要がある
18853
This is a mistake.間違ってる
18854
I'm afraid you're the one who's mistaken.間違ってるのは 君の方だ
18855
It's too late. This place will be gone soon enough, anyway.ここはもう手遅れで どうせ滅ぶ
18856
Or do you have some other option to share?それとも何か 方法があるとでも?
18857
...
18858
Even if I did...あったとしても
18859
You wouldn't listen to me. Not the way you are now.今の君には 教えられない
18860
Stop! I won't let you erase her!やめろ彼女は 消させないぞ
18861
Erase her? Please.消す?よしてくれ
18862
I love Tomi Kisaragi.私は如月兎美を 愛している
18863
There's no need for anything as drastic as that.そんな乱暴は しないよ
18864
But I do need to silence her, as a precautionary measure.もう邪魔できない ように黙ってもらう
18865
You can cut off communications, but I'm not going to give up.通信を遮断しても 私はあきらめない
18866
I don't need to cut off communications.通信の遮断は 必要ない
18867
It doesn't matter where you are.…どこにいようとも 変わらない
18868
After all, you're a Sentinel AI now.今の君は機兵の AIだからね
18869
...She's in a Sentinel?…機兵の?
18870
And I happen to have command authorization over the Sentinels.19番までの 命令権限は
18871
All of them up to No. 19.今…私にある
18872
That's impossible...まさか…
18873
Wait, Ida-kun!待って井田くん!
18874
I'm in orbit right now...私がいるのは
18875
I'm watching this all from the command ship's computer.衛星軌道にある 宇宙船のコンピューター
18876
And I can see everything...ここからなら よくわかるの
18877
I know what'll happen to that whole area.あなたたちのいる エリアが…
18878
The reset will change everything.そして次の リセットで
18879
It'll all be broken down and rebuilt, but...エリア全体が 再建される…
18880
Indeed. A new beginning for you and me.そうそして 君と私もね…
18881
No, you don't understand...違うのよ…
18882
Attention! Emergency protocol.命令! 非常事態コード
18883
Force-shutdown Sentinel No. 16.16番機兵 緊急停止
18884
Don't—だめ…
18885
Inaba!因幡!
18886
Bastard...てめえ…
18887
She'll be asleep until all of this is over.彼女には最後まで 眠っていてもらう
18888
That's the last variable taken care of.問題は解決した
18889
I think our work here is done.もうここに 用はない
18890
We're returning to Sector 4...我々はセクター4に 戻るが
18891
And you're coming with us, Shu Amiguchi.網口愁 同行願おう
18892
As will you, Shinonome-kun.そして君もだ 東雲くん
18893
Come on...来なさい…
18894
You know you need me.君には …私が必要だ
18895
...
18896
H-Hey, really...?お、おい…
18897
That's my girl.それでいい…
18898
We're leaving. Collect the equipment.撤収準備だ 機材を集めろ
18899
I know what you've really been trying to do.あの日の… 地下研究所で
18900
Back then, all those nights in the lab...あんたが何を 決めたか
18901
You weren't trying to bring her back.俺は知ってる
18902
You wanted to remake Kisaragi. The way you wanted her to be.如月を都合よく 作り直すためだ
18903
Ida...井田…
18904
You think we're the same person?俺とあんたが 同じだって?
18905
You're nothing like me.全然違うね
18906
I'd never use a girl as some tool!俺は女の子を 道具にしたりしない
18907
Little shit!コイツ!
18908
Stop right there!抵抗をやめろ!
18909
Don't move.動かないで
18910
Dammit...貴様…
18911
Amiguchi-kun, hurry...網口くん 今のうち…
18912
Right...ああ…
18913
You hurt, Yuki-chan?ユキちゃん ケガはない?
18914
Amiguchi...網口…
18915
Ugh...う…
18916
Shinonome!東雲!
18917
You can be such an inconvenience.困った子だ…
18918
Speaking of.君も…
18919
Amiguchi!網口!
18920
Takamiya-kun...鷹宮くん
18921
I suggest you come quietly.網口を 死なせたくないなら
18922
Or Amiguchi will suffer the consequences.こちらに来るんだ
18923
You son of a bitch...この野郎…
18924
Yuki-chan... Don't risk it...だめだ… ユキちゃん…
18925
...
18926
If we could hurry this up.機材を早く…
18927
On it, sir.はっ…
18928
What!?何っ!
18929
...They vanished...…消えた
18930
Did they shift?転移したのか…
18931
Yuki...ユキ…
18932
So this goes there...これをこう…
18933
Okay, nice.よしよし
18934
So that's all set...ここまでは いいとして…
18935
Then let's do...それじゃあ これを…
18936
...this.こうだ
18937
No dice...だめか…
18938
You need to take this seriously.オイもっと 真面目にやれ
18939
Hey, you wanna do this yourself, be my guest.じゃあ あんたがやれよ…
18940
Keep it cool. He's doing fine.落ち着け 彼はよくやってる
18941
Can't your robot do something to solve this?貴様が乗って来た あのロボットで
18942
It's capable of transporting us across time, correct?元の時代に 帰れないのか?
18943
Hell if I know, man.さあな
18944
My senpai was the one who set up the time travel.時間を超える操作は 先輩がやったんだ
18945
Sure, I can fly the thing...俺はあいつを 飛ばせるけど
18946
But I'd have no idea how to get us home.帰り方なんて 知るもんか
18947
It doesn't seem as if the director's coming back.ボスが戻る 気配がない以上
18948
Which means it may be up to us to find our way back home.取り残された現状からは 自力で帰る他はない
18949
Probably best to work together for now...帰るまでは お互い協力しよう
18950
So you guys really have no idea how to work all this stuff?あんたら本当に 操作できないの?
18951
Our intel suggested it's just not possible for us.この装置を 動かせるのは
18952
The only ones with clearance and ability are the special minors.特別な子供たちだけだと 教えられた
18953
But we'll certainly make an effort.だが努力は してみよう
18954
How much does your organization know?あんたの組織は
18955
Do they have any real info on how this place works?ここがどういうトコか わかってるのか?
18956
Well, it's a UFO made by scientists of the future.これは未来人の 作った円盤だ
18957
Since before our time...我々の時代より
18958
It's been buried here, deep underground.ずっと前から 地下に埋まっている
18959
Okay, so you're basically clueless.わかっていないのは
18960
Sound about right?わかったよ…
18961
...
18962
Come on, outta the way.ほら どいたどいた
18963
...
18964
...
18965
This is nothing like my microcomputer at home.家のマイコンとは 大違いだ…
18966
Dammit... This doesn't look good.ちくしょう こんなことじゃ
18967
I can't help Miyuki Inaba...因幡深雪も 救えないし…
18968
I can't even go after Yuki-chan.ユキちゃんを 追う事すらできない
18969
What am I supposed to do here...?どうすりゃいいんだ…
18970
!?!?
18971
Where'd the console go...?コンソールが 消えた…
18972
Did it work!?成功したのか?!
18973
No!違う!
18974
It just started moving by itself...勝手に…
18975
Minami?南?
18976
...Amiguchi-kun?…網口くん?
18977
The data unit!データユニット!
18978
Men in black!?MIB!?
18979
Yuki-chan...ユキちゃん…
18980
I promised I'd save her.助けるって 約束したんだ
18981
I'm going after her. No matter what it takes.何が何でも 追いかけるぞ…
18982
Otherwise known as Tak of Kuri High.通称ニガクリのタケ
18983
One of the top dogs in the gang at Nigakuri Industrial School.苦栗工業高校の 不良をまとめる一人だ
18984
Man, she's cute.あんな可愛い子が
18985
A bombshell like that, sending those Kuri guys to the hospital?苦工の奴らを 病院送りにしたなんて
18986
I've never met anyone like her before.今までにないタイプだ とんでもなくマブい
18987
I just might have fallen for her.正直惚れたぜ
18988
I just wanted a nice first date with Yuki-chan...ユキちゃんとの 念願の初デート…
18989
So much for that.を堪能するはずが
18990
Now I've got myself wrapped up in some huge conspiracy.とんだ大事に 巻き込まれちまった
18991
...
18992
Used to be I'd just daydream about girls for a while and perk right up.見て見ぬフリして
18993
Something tells me that's not really gonna work here.恋に没頭ってわけには いかないよな…
18994
So she's been monitoring me this whole time? She's actually some secret-service government spy?彼女は俺を監視する 政府組織の一員…
18995
That's crazy... Also, not gonna lie, weirdly hot.…ミステリアスで それもありだな…
18996
She's the head nurse at our school...学校の養護教諭だ…
18997
She keeps turning up in my dreams lately.彼女は何度も 俺の夢に登場する
18998
Dreaming about someone sexy isn't that weird... but why would she @ikeep@/i showing up?確かに美人だけど…
18999
Miyuki Inaba... She's a celebrity. A pop star.…イナバミユキ あのアイドルの名だ
19000
...Heh. Who'd believe me?…まあ 信じないよな
19001
Hey, so I've been talking to this pop star through my TV...俺さ、テレビの中の アイドルと話しててさ…
19002
...
19003
...Yeah, no.…だめだこりゃ
19004
No easy way to drop that bomb. They'd have me committed.誰が聞いても… 頭がおかしい奴だ
19005
She's been reaching out to me...彼女は外壁の外から
19006
Using my TV set to break through the walls that separate us.テレビを介して 俺に連絡を取ってる
19007
She's the Tomi Kisaragi I saw in my dreams...彼女は夢の中の 如月兎美
19008
The Tomi Kisaragi who has no body left... Just a mind inside a machine.機械の…意識だけの 如月兎美だ
19009
The way she describes it...彼女が言うには…
19010
These aren't just dreams and videos Kurabe-kun and I see.俺や鞍部くんが 見ている夢やビデオは
19011
They're actual events that happened in the past.実際に起きた 過去の出来事だという
19012
The past of Tetsuya Ida...井田鉄也の過去か…
19013
She was right. We found that weird barrier on the edge of town.彼女の言ったとおり 町の外には外壁があった
19014
...
19015
Maybe I should listen to her more carefully.彼女の話… よく聞いてみるか
19016
Miyuki Inaba's been hijacking the airwaves.わざわざ 電波ジャックまでして
19017
All so she can talk to me through the TV...テレビから話しかけてくる 「本物の」因幡深雪…
19018
She knows me, somehow...俺のことを なぜか知ってて…
19019
Not just that, she says I'm the only one she can depend on...俺にしか 頼れないときたもんだ
19020
...
19021
I'm still waiting for the punchline here...ドッキリ番組 なんじゃないか…?
19022
This dream's probably way, way off in the future...たぶん… ずっと未来
19023
Looked like it was in some kind of lab.研究所みたいな 場所の夢だ
19024
Never figured she'd turn up...出て来たのは…
19025
But that was her. Tomi Kisaragi.…如月兎美 あの子だ
19026
The way Miyuki Inaba tells it...因幡深雪に 言わせると
19027
Those dreams weren't from the future, like I thought they were.未来だと思っていた夢は どれも過去の出来事で…
19028
They already happened. It's all in the past...実際に 起きたことらしい
19029
My motorcycle's a Shikishima GRD250.俺のバイクはシキシマの GRD250だ
19030
I woke up late this morning, so I came to school by bike.今日、寝坊したんで バイクで来ちまった
19031
But I've got it parked off in the shopping district.学校側に ばれないよう
19032
That way the school can't get on my case about it.商店街のはずれに 停めてある
19033
Back in my dream...夢の中で俺は…
19034
He called himself Tetsuya Ida.井田鉄也と 名乗っていた…
19035
We look identical, but... that's not my name, so...姿は俺でも… 名前は違う…
19036
...
19037
Well, it's not just our names.名前だけじゃない
19038
He and I are totally different people.俺とあいつは全然違う
19039
Miyuki Inaba was right about everything.テレビの中の 因幡深雪が言うように
19040
There was a boundary.壁はあった…
19041
So here we are, in 30 kilometers of city.この世界は 30kmほどの
19042
And beyond that, nothing.隔離された空間
19043
Wish I could pretend it was all a dream.ユキちゃんと 二人で
19044
My own private little adventure with Yuki-chan.夢でも見ていたと 思いたいよ…
19045
She's in 1-B. Same class as Kurabe-kun.鞍部くんと 同じB組の女子…
19046
She's not even my type, but I can't get her out of my head.タイプでもないのに 妙に気になるんだよな…
19047
...Must be from all those dreams...…夢のせいか
19048
It's weird... I keep seeing Kisaragi in my dreams.如月は…俺の夢に よく出てくる
19049
Except it's not exactly me. My name's Ida there.夢の中では 俺は井田って名前で…
19050
Just two people struggling to survive...2人は滅亡の危機にある 世界で必死に生きている
19051
Wonder if they're in love.彼女たちは恋人同士 なんだろうか…
19052
In my dream...夢の中で彼女は
19053
Her soul was in an android body.ドロイドと呼ばれる 機械の体に入っていた
19054
That's gotta be the craziest feeling.自分の体が ないってのは…
19055
What would it even be like? Not having a body of your own...?どんな感覚だろうか
19056
This must be it.ここだな…
19057
Of course the track room's all the way in the back.陸上部の 部室は奥か…
19058
!
19059
...
19060
Nat-chan!なっちゃん!
19061
No way!ええっ!?
19062
Yuki-chan!?ユキちゃん?!
19063
You got tall, Nat-chan.背が伸びたね なっちゃん
19064
Your hair's so long, Yuki-chan! I almost didn't recognize you.ユキちゃん髪伸びてて わかんなかったよ
19065
You're the one who told me to grow it out.ほら、なっちゃんが
19066
Remember?伸ばした方がいい って言ってたから…
19067
That's right.そっか…
19068
You stopped writing back to me.文通の返事が かえってこなくなって
19069
I was worried, you know!心配してたんだよ
19070
Yeah, sorry.ゴメン
19071
A lot of things happened after the move.引っ越してから いろいろあってさ
19072
But I just got transferred here. Today's my first day.でも今日から ここに転校なんだ
19073
Really!?本当に?
19074
I knew you went to this school, too.なっちゃんが ここだって知ってたし
19075
Figured I'd find you eventually. It's good to see your face again.顔見たいと思って 捜してたんだ
19076
Though I never took you for a track girl.でも陸上部は意外
19077
Hehe.へへ…
19078
Oh, there's so many things I want to talk to you about!たくさん話したいこと あったんだから…
19079
Aren't you in the middle of practice right now?まだ部活中だろ
19080
I've gotta get somewhere too.あたしもこの後 行くとこあるんだ
19081
But now we can see each other anytime.あわてなくても いつでも会えるよ
19082
Totally!そうだね
19083
Keep working hard, Nat-chan.部活がんばれ なっちゃん
19084
You know it! Later!うん またね
19085
See you tomorrow, Yuki-chan!明日ね ユキちゃん
19086
Yuki-chan!ユキちゃん
19087
So, you're finally here.転校して 来たんだね
19088
Wait, Yuki-chan!待ってよ ユキちゃん
19089
Don't call me that.その呼び方やめろ
19090
I don't like being called by my name.名前で呼ばれんの 好きじゃねえんだ
19091
But I just heard—…だって今…
19092
I didn't ask your opinion. Shut up.う、うるせえ
19093
It’s fine if it’s her.あのコは いいんだよ
19094
Uh... You remember me, right?俺のこと 覚えてるよね
19095
I dunno. Who are you again?さあ… どうだっけな
19096
How about the guy you were destined to meet?運命の出会い なんだけどなぁ
19097
More like a random guy I bumped into in the shopping district.商店街で一度 会っただけだろ
19098
Don't get all weird about it.なつくな
19099
Aww. You're so cruel, Yuki-chan.ひどいなぁ ユキちゃん
19100
I @isaid@/i quit calling me that.…それやめろ
19101
Hey, Amiguchi. I've been lookin' for ya.よう網口 捜したぜ
19102
Ugh. Nenji Ogata.げ、緒方稔二…
19103
The hell?なんだ?
19104
Well, well, well. If it isn't Takamiya of Suzu High.ヶ峰の鷹宮 じゃねぇか
19105
What're you doing on our turf?こんなトコで 何やってんだ?
19106
Not tryin' to stake a claim, are ya?殴り込み じゃねえだろうな?
19107
She just transferred here, actually.…転校して きたんだ
19108
A transfer, huh?転校ねえ…
19109
You got the wrong uniform on, sweetheart.制服 違うじゃねえか
19110
L-Look, that's—こ、これは
19111
It's just because that damn four-eyes made a mistake!メガネ野郎の 手違いで…
19112
I mean...いや
19113
Obviously.あんな…
19114
Don't wanna go around wearing those girly skirts anyhow.少女趣味の制服 着れるかってんだ
19115
Seems kinda weird if ya ask me.だけどこんな時期に 転校すんの
19116
A transfer at this time of year?おかしくねえか
19117
Maybe that's just how it happened for her.人にはそれぞれ 事情があるだろ
19118
Or maybe she's tryin' to pull some shit.何か企んでる かもしれねえぜ
19119
Hey, just lay off already.因縁つけるのも 大概にしろよ
19120
But why'd she come here, of all places?じゃあ何で この学校に来たんだ?
19121
Why here?…何でって
19122
Well...そりゃ…
19123
Found her.連れてきました
19124
Go on, then.…行くんだ
19125
I've been waiting for you.待ってたよ
19126
You're dismissed.君は外してくれ
19127
I'd like to speak with her alone.彼女と 二人で話したい
19128
Yuki Takamiya. 16 years old.鷹宮由貴、16歳
19129
A first-year at Suzugamine Girls' High School.鈴ヶ峰女子 高等学校1年
19130
Entered a boys' school and engaged multiple delinquents...男子校に乗り込んで 不良生徒数十名と乱闘
19131
...Twelve of which were sent to the hospital.十二人を病院送り…
19132
Your reputation precedes you.なかなかの難物だ
19133
You dragged me out of the pen just for this?留置所からわざわざ 引っ張り出して
19134
You're really earning your pay today, aren't you?ご苦労なこった
19135
Well, go on. Rake me over the coals. See if I care.煮るなり焼くなり 好きなようにしろよ
19136
That seems a waste of time for both of us.まあそう自棄になるな
19137
...
19138
You seem a little tense.ずいぶん 警戒されてるな
19139
Allow me to get to the point.簡潔に言おう
19140
We've taken notice of your particular set of... skills.君のその 腕っ節を借りたい
19141
We'd like to work with you.我々に 協力してほしい
19142
Seriously?はあ?
19143
And by that you mean selling out my friends?協力ってのは ダチを売れってのか?
19144
I take it you are not interested then?協力する気は なさそうだね
19145
I'm not gonna be your stooge, and I don't work with cops.誰がマッポの手先 なんかになるかよ
19146
Go find some other sucker.他を当たりな
19147
Your father, Heita Takamiya.君の父親 鷹宮平太は
19148
Currently serving a sentence for the murder of a gang member.暴力団員を刺殺して 現在実刑で服役中だね
19149
Yeah, so what?それがなんだよ
19150
There have been attempts on his life by other inmates.刑務所内で受刑者に 命を狙われている
19151
Not surprising, since the man he killed was a gang leader.刺されたのは 暴力団幹部だ
19152
I imagine it’s a matter of reputation for them.彼らの面子も あるんだろうね
19153
Your father has been assaulted twice, but he is alive. For now.未遂だがすでに 2回襲われている
19154
...
19155
Now, if we were so inclined...我々ならば…
19156
It would be quite easy to transfer him to a safer facility.安全な刑務所に 移すのも可能だが
19157
Contingent on your cooperation, of course.それは君の返答次第だ
19158
God, I hate you already.やり方が きたねえな…
19159
On to business, then.聞きなさい
19160
Are you familiar with Shikishima Industries?敷島重工業を 知っているかね
19161
Publicly, they manufacture a wide range of products.ロケットに航空機、鉄道 船舶から家電まで
19162
Rockets, planes, trains, ships— even home appliances.手広く造っている 上場企業だ
19163
Not so publicly, it seems they're also developing nuclear weapons.その敷島重工が秘密裏に 兵器を開発している
19164
We suspect they are colluding with another nation to do so.某国の核兵器開発に 加担している可能性が高い
19165
And what does that have to do with me?それがあたしと 何の関係があるんだ
19166
We began investigating...調査を続けた結果
19167
And found that several minors are connected to these weapons.兵器の開発に関与する 子供数人の存在が挙がった
19168
All of these children are of high school age.いずれも高校生
19169
And are being rounded up at a school affiliated with Shikishima.敷島の息のかかった 学校に集められている
19170
Before we get into the specifics of the job...具体的な仕事の 説明をする前に
19171
Do you have any questions for me?何か質問は あるかね
19172
Any of those Kuri boys end up dead?苦工の奴ら 死にはしなかったかい?
19173
Three had bone fractures. The others, just bruises and scrapes.骨折が三人 他は打撲と軽傷だ
19174
That's too bad.…そりゃ残念だ
19175
Hm...ふむ…
19176
Got something to say?なんだよ
19177
They're the ones who laid their filthy hands on my friend.あいつらが仲間に 手出ししやがるから
19178
All I did was give 'em what they had coming.ケジメつけ させただけだ
19179
None of your damn business anyways.あんたら大人にゃ 関係ねぇ話さ
19180
If you bastards got that much dirt on them...そこまで わかってるなら
19181
Why don't you just bust into Shikishima yourselves?シキシマに踏み込みゃ いいじゃねえか
19182
We'd prefer not to have this go public.表沙汰に なるのは困る
19183
And the less the police are involved, the better.この件に警察も 関わらせたくない
19184
Wait. If you're not the cops, then who the hell are you guys?マッポとは違うなら あんたら何モンだ?
19185
We are a special investigations unit.特殊法人の 情報特務機構
19186
Government-established and affiliated. Some might call us spies.政府が秘密裏に設けた、 いわゆるスパイ機関だよ
19187
I am director of the SIU. And your superior.私は特機の理事長で 君のボスになる
19188
All right, so they're making weapons.兵器作るのに
19189
But what do these kids have to do with it?なんで子供が 出てくるんだ?
19190
I'm glad to see I've piqued your interest.興味を持って くれたようだね
19191
Take a look at those documents on the table.机の上の資料を 見てくれたまえ
19192
It's a list of their names.子供たちの名簿だ
19193
...
19194
Class 1-B, Iori Fuyusaka.1年B組 冬坂五百里
19195
Class 2-A, Renya Gouto.2年A組 郷登蓮也…
19196
More class 1... Kisaragi... Kurabe...1年… 如月…鞍部…
19197
!…!
19198
Class 1-C... Natsuno Minami?1年C組… …南…奈津乃?
19199
We need someone to investigate these students.その子供たちを 調査するのが
19200
And that someone is you, Yuki Takamiya.君の仕事だ 鷹宮由貴
19201
Nat-chan...なんで…
19202
But why her?なっちゃんが…
19203
You have quite the abrasive personality.難しい人ですね
19204
I went to Nigakuri to settle a score.苦栗工業へお礼参り してるところに
19205
And somehow the cops managed to sniff me out...マッポがかぎつけて きやがったんだ…
19206
One of those dicks must've snitched.絶対チクッた奴がいる
19207
So they're using kids to make nuclear weapons?子供に核爆弾でも 作らせてるってのか?
19208
This shit sounds ridiculous.バカバカしい… つきあってられねえ
19209
...
19210
Who's this?…そいつは?
19211
Allow me to introduce you.紹介しておこう
19212
This is Ryoko Shinonome.東雲諒子くんだ
19213
She is another undercover investigator. And your superior.彼女も潜入捜査員 君の先輩だな
19214
Just as she did...まずは 彼女と同様に
19215
You will be transferring to Sakura High School.咲良高校へ 移ってもらう
19216
We'll handle the paperwork.転校の手続きは こちらで処理しておく
19217
Hey, pump your brakes ya old man!勝手に決めんな
19218
I haven’t agreed to any of this shit yet.まだやるなんて 言ってない
19219
They got dirt on you too, dopey?あんたも弱み 握られてんのか
19220
Is she the one?この娘が例の?
19221
Yes, she is.そうだ
19222
Hey, I’m talkin’ to you!オイ無視するな
19223
She doesn't look like she knows much.この様子じゃ 何も知らないのね
19224
I can already tell I'm not gonna like you.…なんだか 腹立つ女だな
19225
...
19226
Leave the room... >I've had enough of this >I still have questions部屋を出る >聞いていられるか >まだ話がある
19227
We're not finished.何処へ行く気だ
19228
...
19229
Do you accept your assignment?やってくれるね
19230
I don't give a shit about your assignment.…あたしの 知ったことか
19231
Well, then.彼女…
19232
I think it’s safe to say we’re not getting through to her.協力させるのは 無理じゃないですか?
19233
Don't worry. She will work with us.そうでもない 彼女は協力するよ
19234
It's her destiny, after all.そういう運命だ
19235
No sign of her today, either.今日も学校に 来てなかった…
19236
Where are you, Nat-chan?どうしたんだろう… なっちゃん…
19237
Juro...十郎…
19238
!
19239
Hey, you!オイ!
19240
Got a sec?ちょっと いいか?
19241
...
19242
You're in class 1-C.おまえ確か…
19243
That right?1年C組だろ
19244
Yes...…そうだけど?
19245
Why do you ask?何か用?
19246
Well...その…
19247
Natsuno Minami's in your class, isn't she?同じクラスに 南奈津乃がいるだろ
19248
Oh, yeah. She's been out for three days now.…もう三日 休んでるわね
19249
Have you heard anything?何か 聞いてねぇか?
19250
The teacher just said she was out sick.先生は体調不良だと 言っていたけど…
19251
Did they hear from her directly?本人から連絡が あったのか?
19252
I don't know.さあ?
19253
...
19254
Sorry for bothering you.呼び止めて すまなかったな
19255
...
19256
Did you need something, or...?用がないなら もういいかな?
19257
...
19258
Um...あの…
19259
Do you need something?何か?
19260
Oh, no. Never mind.いや別に…
19261
Miwa-chan.ミワちゃん
19262
Iori-chan! Any news?イオリちゃん どうだった?
19263
No one at the school seems to know anything.やっぱり学校に 連絡無いみたい
19264
Oh, I hope Natsuno-chan's okay...ナツノちゃん どこにいるんだろう…
19265
!
19266
What should we do?どうする
19267
Stop by Natsuno-chan's house again?ナツノちゃんの家 今日も寄ってみる?
19268
Those weird guys might still be there though...でも…きっと あの人たちが…
19269
...
19270
Hey, you!オイ
19271
Got a sec?ちょっと いいか?
19272
Hey, uh...いやその…
19273
Sorry to butt in, but...今の話って…
19274
I heard you talking about Natsuno Minami.南奈津乃の事を 話してたんだろ
19275
Who are you?あなたは?
19276
Takamiya. But that's beside the point.鷹宮だ それより
19277
I want to know what's going on with Natsuno.知っているなら 教えてくれ
19278
Why hasn't she been coming to school?なんで奈津乃は 休んでるんだ
19279
It sounds like she hasn't been at home either.…家に帰ってない みたいなの
19280
We went to her house yesterday.…昨日なっちゃんの 家に行ったけど
19281
But her mom just kept apologizing over the intercom...インターホン越しに お母さんが謝るだけで…
19282
The police were there, too.警察の人 来てたよね
19283
Were they really the police though...?あの人たち 警察かなぁ…
19284
...
19285
W-Well, that's worrying...い、いや 心配だな
19286
Thanks for letting me know.教えてくれて ありがとう
19287
Nat-chan hasn't been at home either...なっちゃん 家に帰ってない
19288
And those cops...そして…
19289
Or whatever they are. What were they doing there?家には警察の ような奴ら…か
19290
Usami-chan!ウサミちゃん…
19291
Sorry, did I keep you waiting?ごめんっ 待った?
19292
It's okay.…ううん
19293
Let's get going.行こう
19294
What are you doing?…何を やっているの?
19295
What's your problem?何だってんだよ
19296
You remember your orders, don't you?目立たないようにと
19297
You're supposed to keep a low profile.忠告されたはずよ
19298
Hm, I can't recall...そうだったかな
19299
Maybe you've forgotten about your father, too.お父さんの件 忘れないで
19300
What'd you say?あぁ?
19301
Tch.…ちっ
19302
One more thing.…それと
19303
Don't go looking for Natsuno Minami.南奈津乃の件には 首を突っ込まないで
19304
What?何…
19305
You mean...まさか…
19306
Those guys they thought were the police...さっき聞いた 警察ってのは…
19307
They're agents with the SIU.特務機構の エージェントよ
19308
In any case, Natsuno Minami isn't your concern.南奈津乃の事件は
19309
She's a part of my assignment.私が担当の調査に 関与してるの
19310
So stay out of my way.足を引っ張らないで
19311
Are we clear?いいわね
19312
Hey, hold on!オイ 待てよ
19313
...
19314
What could have happened to Nat-chan?なっちゃんに 何があったんだ…
19315
I bet that four-eyed bastard has some answers.メガネの野郎…
19316
Time to do what I do best.締め上げて 聞き出してやる
19317
Question four-eyes... >Call him >Never mindメガネ野郎を問い詰める >呼び出す >やめておく
19318
This is unacceptable.…困るな
19319
I thought I made it clear that you are not to contact me.接触を避けるよう 言ったはずだが…
19320
I need to know what happened to Natsuno Minami.南奈津乃は どうなっている
19321
And I know you have answers.説明してもらうぞ
19322
Teenagers run away from home all the time.思春期によくある 家出事件…
19323
That's what the police say, but the school insists she's out sick.警察はそんな理由で 学校には病欠
19324
Looks like nobody can get their stories straight.誰もまともに 取り合わない
19325
So which is it, huh? I'm not an idiot, you know.あんたらの 指示なんだろ
19326
Your suspicions are not unfounded.…そうだ
19327
But our investigation is still ongoing.だが君に 説明できるほど
19328
I don't have a clear answer, myself.捜査は進んでいない
19329
We don't know where she is, or even if she's still alive.彼女の行方も 生死も不明だ
19330
The evidence so far points to kidnapping.我々は拉致されたと 見ているが
19331
Who the hell would want to kidnap her?誰がいったい そんなことを?
19332
Shikishima?敷島か?
19333
They could have done it without anyone realizing she was gone.彼らがその気になれば 穏便に確保できる
19334
There'd be no need to draw such attention to themselves.事件になるような 手法を取る必要はない
19335
No, someone else is behind this.…別の勢力だ
19336
And that's who Shinonome is looking for?東雲が追ってる って奴か?
19337
...
19338
Someone at the school could be behind this.おそらく失踪を 手引きした者が
19339
It's possible they are there even now.まだ学校の 周辺にいる
19340
In any case, this situation is dangerous.危険だ
19341
I suggest you keep your nose out of it.君はこの件に 手出しをするな
19342
Shinonome-kun has this under control.東雲くんに 任せておきなさい
19343
As for you, Takamiya-kun...鷹宮くん
19344
You will continue to monitor the other students, as instructed.君は指示通り 子供たちの監視を
19345
Have I made myself clear?いいね
19346
Pft. Screw that.ふざけんな…
19347
So many mysteries about what happened in the girls' bathroom...女子トイレの事件は まだ謎だらけだが…
19348
But one thing's for damn sure. Nat-chan's definitely involved.なっちゃんが 関わっているのは確かだ
19349
Gotta look for more clues.…他に手がかりになる モノがないか捜そう
19350
Okay...さて…
19351
What to do...どうすっかな…
19352
Shinonome's condition is a bit worrying.東雲のことも 気になるが…
19353
But Nat-chan is my priority.なっちゃんの 捜索が優先だ
19354
Maybe if I ask around I can retrace her steps.聞き込みで 足取りをつかもう
19355
Head to... >Class 1 hallway >Stay on the roof移動する >1年の組の廊下 >まだ屋上に残る
19356
This place is a dump.ちらかってるな
19357
This is Amiguchi's... He got a 92?網口の答案だ 92点…
19358
Maybe he's not just a dumb pretty boy after all.意外にも 頭いいなあいつ…
19359
Then again, he did ball this up and leave it on the ground.いや…これを 丸めて捨てる奴だぞ
19360
Yup. Still an idiot.嫌味な野郎だ
19361
Someone's drying their handkerchief?干しっぱなしの ハンカチ…
19362
Wonder which girl this belongs to.女子生徒の忘れ物か?
19363
There you are.捜しましたよ
19364
I've been looking for you.またここに いたんですね
19365
...
19366
Don't you have anything better to do?暇でいいな お前…
19367
Takamiya-san! You are the Holmes.鷹宮さんが ホームズで
19368
And I am the Watson! Erika Aiba, at your service.ワトソンは私 相葉絵理花
19369
Please, call me Erika.エリカと 呼んでください
19370
I will do my best to assist you in solving mysteries.今日も事件解決に 向けて頑張りますよ
19371
How would you like to start?どういう風に 捜査を始めます?
19372
So? What should we do? Conduct interviews?どうします? 聞き込みですか
19373
Hehe!…なんて うふふ…
19374
I love mystery novels.私、推理小説 大好きで
19375
I've always wanted to be a detective too.探偵なんて 憧れてたんです
19376
...
19377
I'm not playing pretend, you know.こっちは 遊びじゃねえぞ
19378
Yes, of course.まあそう言わず
19379
I am merely your capable assistant.私は有能な助手…
19380
...
19381
Well, at least I'll try to be!…になれるよう がんばります
19382
What should we look into first?さあ何から 調べましょうか?
19383
Are you upset with me?…もしかして 怒ってます?
19384
...
19385
Just been antsy without my cigarettes.…禁煙中で 落ち着かねえんだよ
19386
The wind feels nice.風が気持ち いいなぁ…
19387
Been keeping this place all to yourself, huh?こんな場所 独り占めしてたんですね
19388
I met Aiba while I was trying to find out more about Nat-chan.なっちゃんの聞き込み中に 知り合った女だ
19389
Seems she likes me. Follows me around like a damn puppy dog.気に入られちまったのか よく私に絡んでくる
19390
Even my steeliest glare doesn't faze her.ガンつけても ビビりやしねえ
19391
Frickin' weirdo.おかしなヤツだ
19392
Can't go wrong with apple juice.りんごジュースだ
19393
Me and Nat-chan used to drink it all the time when we were kids.ガキの頃、よくなっちゃんと 一緒に飲んだもんだぜ
19394
Oh, are you giving it to me?あら いただけるんですか?
19395
Pft. You wish.やんねーよ
19396
Head to... >The athletics building >Never mind移動する >部室棟に移動 >やめる
19397
...
19398
Where are you going?どこに 行くのですか?
19399
What do you mean, "where"?どこって…
19400
We're conducting an investigation, aren't we?捜査に 決まってんだろ?
19401
We won't figure out anything by just looking around.やみくもに 捜してもダメですよ
19402
We need to talk to people! Interview them.捜査の基本は 聞き込みです
19403
...
19404
Elementary, my dear Watson!初歩的なことだよ ワトソン君
19405
I thought @iyou@/i were Watson.ワトソンは お前だろ…
19406
Head to... >The roof >Never mind移動する >屋上に上がる >やめる
19407
Maybe Nat-chan's in here...…なっちゃんが いたりは…
19408
Or not...しないか…
19409
In-ter-viewing.聞き込み…
19410
Mmm...うーん…
19411
The word has such a nice ring to it, doesn't it?なんて いい響き
19412
Oh, please wait.あ… 待ってくださいよ
19413
Have a minute?ちょっと 聞きたいんだが
19414
I got some things to ask you.いいかな
19415
Oh, could you be...…もしかして
19416
I mean, the way you're dressed...…その恰好 あれだ…
19417
Are you one of those sukeban girls?スケバンでしょ?
19418
Oooh, are you like, hiding a razor in your skirt right now?エリのとこに カミソリ隠すやつ
19419
O-Of course not!隠すか!
19420
This is the first time I've seen one in real life... Wow.生で見た… すごいなぁ
19421
Uh, is your friend okay?おまえの友達 大丈夫か?
19422
So...あのさ…
19423
Yes...?何ですか?
19424
Now, you.あんた…
19425
You've been going to Natsuno Minami's house, yeah?南奈津乃の家に 行ってんだろ
19426
Any news since?あれから何か 進展あったか?
19427
Oh...そうか…
19428
There was a fire in the north building, that right?北校舎でボヤが あったんだってな…
19429
That's what I've heard.らしいですね
19430
I heard about that, too!それ私も聞いた
19431
I'm glad it wasn't on this side of the school.こっち側じゃなくて よかったよね
19432
Know anything else about it?詳しいこと 知ってる?
19433
Not me.私も…
19434
Hm...そうか…
19435
Can I help you...?…なにか?
19436
No...いや…
19437
This girl...こいつも…
19438
She was one of them.確か…
19439
She's a name on the list in four-eyes' file.ファイルで見た 監視対象だ
19440
Iori... Fuyusaka.冬坂…五百里
19441
And the one next to her, in the red glasses...隣にいる 赤メガネ…
19442
Her too.こいつもそうだ
19443
Tomi... Kisaragi, I think?…如月兎美だっけ?
19444
...What?…なに?
19445
Natsuno Minami's still out, huh?南奈津乃 来てないよな
19446
Seems like it.そうね…
19447
Did you notice anything strange about her?休む前 あいつに何か
19448
Before she started taking days off, I mean.変わった様子とか なかった?
19449
Well, I haven't really thought about it.急に言われても…
19450
But now that you mention it...…そういえば
19451
I noticed she was always hurrying to the track room at break.休憩時間は部室に 飛んで行ってたな…
19452
Even during class...授業中もなんだか
19453
She seemed to always be a bit anxious.落ち着かない 感じだったし…
19454
The track room, huh...…陸上部の部室…
19455
...
19456
Was there something else?…まだ何か?
19457
Is there anything else you noticed?南奈津乃について
19458
About Natsuno Minami?他に気づいた ことはないか?
19459
Hmm...そうだなぁ…
19460
I did see her fervently scribbling something in her notebook.ずいぶん熱心に ノート書いてたけど
19461
And it didn't seem like it was just notes on the lecture.授業のノートとは 違うみたいだったな…
19462
...
19463
That fire in the north building...北校舎でボヤが あっただろ?
19464
Know anything about that?何か知ってるか?
19465
I heard a teacher talking about it.先生が言うには
19466
They said it was caused by a delinquent smoking cigarettes.不良のタバコが 原因なんでしょ
19467
It wasn't you, was it?まさか…あなた じゃないわよね
19468
Hey, I laid off the cigs after I transferred here!…あたしは
19469
Which means I'm not getting my nicotine fix.転校してから ずっと禁煙中だ
19470
Which @imeans@/i, you better watch yourself.ニコチン切れてんだ イライラさせんな
19471
A delinquent smoking cigarettes.不良のタバコね…
19472
There's only one of those lame asses here.この学校の不良 と言やあいつだ…
19473
Nenji Ogata.…緒方稔二
19474
...?…?
19475
She was...こいつ…
19476
She's a name on the list in four-eyes' file.ファイルで見た 監視対象だ
19477
Her name... It was Yakushiji.確か…薬師寺
19478
She's pretty dull, actually.全然普通だな…
19479
Guess what I just saw at the front gate?おい… さっき正門前に
19480
There were some hoodlums from Kuri High hanging around.苦工の不良が ウロついてたぞ…
19481
You think they're here to settle some scores?まさか お礼参りってやつ?
19482
Dang. Scary stuff...おっかねぇ…
19483
I wonder who they're waiting for.誰を待ってんのか 知らねえけど
19484
Either way, it's totally annoying for everyone else.まったく はた迷惑な話だぜ…
19485
Did you see that cute handkerchief?屋上の金網に
19486
The one tied to the fence on the roof.かわいいハンカチが 結んであったの
19487
I wonder whose it is.気になる…
19488
You think it's a some sort of sign to her lover?恋人へのサイン だったりして?
19489
Oooh...いやーん
19490
You stay here.ここにいろ
19491
Um, excuse me.あの…
19492
Do you have business with the track and field team?陸上部に何か 御用ですか?
19493
Not particularly...いや…別に
19494
Excuse me.あの…
19495
That room is for authorized personnel only.関係者以外 立ち入り禁止です
19496
It's just a damn locker room.…ああ だろうな
19497
Can't get in the locker room as long as that ditz is around.…あの子がいると 部室に入れないな
19498
Guess I have no choice.…あいつに
19499
I gotta ask for her help.頼むしかないか
19500
I beg your pardon.ちょっと お尋ねします…
19501
Oh. Yeah?…なんでしょう
19502
Head to... >Class 1 hallway >Stay here移動する >1年の組の廊下 >まだここに残る
19503
I would like to inquire about Minami-san.南さんのことで…
19504
You too?…あなたもですか?
19505
Oh, was there someone else?あら、私以外にも?
19506
Well, yeah...ええ、まあ…
19507
What did you want to know about Natsuno?奈津乃の何が 聞きたいんですか?
19508
Ohhh...えーっと
19509
...
19510
Weeell...そうですね…
19511
...
19512
I can see it clearly now.今回の事件の犯人…
19513
The primary suspect.人物像が 見えてきました…
19514
I am certain...…きっと
19515
Their intentions were not pure!悪い奴です
19516
Oh, I actually wasn't done talking...あ…ちゃんと 聞いてくださいよ
19517
Yo, Aiba.おい相葉
19518
I want to take a look around the track room.陸上部の部室を 調べたいが
19519
But that goody two-shoes over there keeps stopping me.女子部員に 止められちまう
19520
...
19521
You want me to be a decoy?…私に おとりになれと?
19522
What, you don't wanna do it?駄目か?
19523
Oh, good heavens!とんでもない
19524
You and I are partners, Takamiya-san.私と鷹宮さんは パートナー
19525
I shall not let you down!必ずや期待に 応えてみせますわ
19526
Yeah, okay.すまねえな
19527
Just hold her attention until I get inside the room.あたしが部室に 入るまででいい
19528
Wait for me out here when you're done.終わったら 待っていてくれ
19529
...
19530
You're on the track team, right?陸上部の子だな
19531
I'm a second-year.…これでも 2年生で
19532
And @icaptain@/i of the track team.キャプテンだ…
19533
Did you need something?何か用か?
19534
I wanted to ask you about Natsuno Minami.部員の南奈津乃について 聞きたい
19535
She's skipped out on our last few training sessions.部活休みがち だったけど
19536
But I guess she's out sick?病気なんだって?
19537
Did she look sick to you?そんな感じに 見えてたかい?
19538
She looked fine to me.元気だったけどね
19539
Right?ねえ マネージャー
19540
Yep, I thought so too.そうですね
19541
You on the track team?陸上部の子だよね
19542
Yes...そうですが…
19543
Natsuno Minami is too, right?南奈津乃 同じ部員だろ?
19544
Did you notice anything strange about her?学校休む前に
19545
Besides her being absent from school.何か変わった事は なかったかな
19546
Well, depends what you define as strange, but...何かって 言われても…
19547
Natsuno did stop coming to training.奈津乃、部活 休んでたけど
19548
But I'd still see her in the locker room.部室には 来てたのよね
19549
Doing what?何しに?
19550
It seemed like she was there to get something.何か取りに来てた みたいだけど…
19551
Something like...?何かって?
19552
Some kinda UFO-looking thing? I don't know exactly.UFOグッズかな? わからない
19553
It just looked like a box when it was in her bag.箱みたいな物を カバンに入れてた…
19554
A box in the locker room, huh?部室で箱を?
19555
Yeah.そうよ
19556
You know anything about the fire in the north building?北校舎でボヤが あったの知ってる?
19557
No.いえ…
19558
Hello.どうも
19559
I think it was after that one incident...南さんが 部活抜け出したり
19560
That's when Minami-san started skipping training.休んだり し始めたのって
19561
And school too, I guess.あの後ぐらいじゃ なかったですか?
19562
What incident?何の話だ?
19563
There was a fire in the north building.北校舎の ボヤ騒ぎ
19564
Oh, yeah!そういえば あったな
19565
Maybe it's unrelated, but...…関係ない かもしれないけど
19566
A fire? In the north building?北校舎でボヤ?
19567
Yeah. I heard an explosion started it.爆発があって 燃えたとか…
19568
Really? I heard it was arson.そうだっけ? 放火だって聞いたよ
19569
Hey.おい
19570
Don't talk to me.話しかけるな…
19571
I'm Takamiya. With the SIU. I assume you've heard about me?特機の鷹宮だ …聞いてるだろ
19572
So you're the student on the inside.学生の潜入要員 というのはお前か…
19573
So you're not here to supervise me?…私の監視じゃ なさそうだな
19574
What's the deal then?何があった?
19575
We received new intel.ここに敷島の 機密データが
19576
Confidential information from Shikishima was brought here.持ち込まれたと わかった
19577
About those weapons?例の兵器の?
19578
Cram it, will you?シッ…
19579
Just ignore me.こっちはいい
19580
Worry about your own mission.自分の任務を 遂行しろ
19581
Time to... >Exit the locker room >Not quite yet移動する >部室から出る >まだ行かない
19582
No.いや…
19583
I can't leave yet.まだ出るには早い…
19584
Hm, tiny nameplates...小さく名札が かかってる
19585
Nat-chan's, found it.なっちゃんの ロッカーだ
19586
...
19587
This must be that notebook.このノート…
19588
The one that girl in Nat-chan's class was talking about.さっきクラスの 奴から聞いた
19589
She said she saw her "fervently scribbling" into it...熱心に書き込んでた ってノートだな
19590
Nothing I haven't already looked at.特にこれといった ものはないな
19591
Huh?あれ?
19592
I thought you were supposed to be distracting that girl?陸上部の子は どうしたんだ?
19593
She was called over by her senpai.あの子なら 先輩に呼ばれて
19594
So off she went.そちらへ 行きましたよ
19595
...
19596
I thought I told you to wait outside.待ってろって 言ったろ…
19597
I can't do that.そうは いきませんよ
19598
The locker room of the athletics building.運動部の部室…
19599
Just think of the drama that unfolds here.ここで部員たちの 熱い団結のドラマが…
19600
Head to... >Class 1 hallway >Stay on the roof移動する >1年の組の廊下 >まだ屋上に残る
19601
Amiguchi got a 100.網口の答案だ 100点…
19602
How obnoxious can one person get?嫌味な野郎だな
19603
So this is Ogata's handkerchief.緒方の ハンカチか…
19604
Ogata.…緒方
19605
Why are @iyou@/i here?…なんで こんなとこに
19606
It's a public roof, ain't it?いちゃ 悪ぃのかよ
19607
I @isaid@/i, why are you here?…なにしてんだ?
19608
Just checking if my handkerchief was dry yet.ハンカチ乾いたか 見に来ただけだ
19609
That handkerchief was yours?それお前の ハンカチか?
19610
Yeah, so what?…なんだよ
19611
I thought it was a girl's.女子のだと 思ったぜ
19612
Are you trying to pick a fight with me?ケンカ 売ってんのか?
19613
Oh, not me. Never.…そんなん じゃねえよ
19614
Have I answered enough of your questions yet?話は済んだろ…
19615
Get lost.あっちいってろ
19616
Oh, hell. You again?…なんだよ また来たのかよ
19617
Is your handkerchief dry yet?ハンカチはもう 乾いたか?
19618
You really come all the way up here to just make fun of me?…てめえ 馬鹿にしてんのか?
19619
I really ain't in the mood to deal with you today.相手してる 気分じゃねえんだ
19620
Just leave me alone, will ya?用がねえなら あっちいってろ
19621
I heard there was a fire in the north building.北校舎でボヤ騒ぎが あったそうだな
19622
I @ialso@/i heard...その原因ってのが
19623
That it was caused by a certain cigarette-smoking delinquent.不良のタバコ だそうじゃないか
19624
You tryin' to accuse me of something?なんだ? 俺を疑ってんのか
19625
First of all, I don't smoke.俺はタバコを やんねえし
19626
Second of all, the fire was in the girls' bathroom.燃えたのは 女子トイレだ
19627
And, rumor has it...もっとも 火事なんかじゃ
19628
It wasn't even really a fire.ねえって噂だがな
19629
So, about Nat-ch— I mean, Minami.なっちゃ… 南のことなんだが
19630
What are you getting embarrassed for?今さら 恥ずかしがんなよ
19631
You've called her that since you were kids, right?ガキの頃から 呼んでたろ
19632
Right...ああ
19633
So, Nat-chan.なっちゃんが…
19634
You know she's gone missing?行方不明になってるの 知ってるか
19635
...Yeah.…ああ
19636
I do know.知ってる
19637
I suspect the black suits have something to do with that.俺は…黒服の奴らが あやしいと踏んでる
19638
Why do you say that?…それで?
19639
I saw Minami being chased by them one time.一度…廊下で 南が追われてんのを見た
19640
You what?…なんだって?
19641
What the hell is going on?話がちがうぞ
19642
Damn four-eyes never mentioned that little detail...メガネ野郎は そんなこと一言も…
19643
I also heard rumors about some kid in middle school.だが他にも…
19644
I guess he's been looking for her too.南を捜してる 怪しい中坊の噂も聞いた
19645
Something fishy is goin' on...どうにもきなくせえ
19646
But it's getting complicated. I can't keep up.色々ありすぎて 俺も正直まいってんだ…
19647
...
19648
The agent on Nat-chan's case...なっちゃん失踪事件の 調査担当…
19649
Shinonome.東雲か…
19650
Do I have to ask her for help after all?やはりあいつから 話を聞くしかないか…
19651
I mean, she is pretty messed up too.しかし あいつも…
19652
...大丈夫なのか
19653
I think it may be ill-advised...私…不良に 関わるのは
19654
...to associate with hoodlums.よくないと 思います
19655
Head to... >Tokisaka Shrine >Not yet場所を移動する >常坂神社へ行く >やめる
19656
Shinonome.東雲…
19657
Hey.おい…
19658
Yuki Takamiya.鷹宮由貴…
19659
Weren't you told not to contact me?接触は避けるよう 言われてるでしょ…
19660
Shinonome...東雲…
19661
There's something I need to speak to you about.どうしても 聞きたい事があるんだ
19662
...
19663
...
19664
All right, fine. Make it quick.何? 手短に話して
19665
So, before Natsuno Minami vanished...南奈津乃が 消える前…
19666
I heard she was being pursued by men in black suits.黒服が彼女を 追ってたって話を聞いた
19667
If that's true...それがマジなら…
19668
You've got some serious explaining to do.ワケを聞かせて もらおうじゃねえか
19669
...
19670
I've already told you.言ったでしょ
19671
Natsuno Minami has to do with my investigation.私が担当する調査に 南奈津乃は関わっていた
19672
But I can tell you one thing for certain.でもこれは断言できる
19673
We didn't kidnap her.我々は彼女を 拉致していない
19674
If we had, there'd be no need for this investigation in the first place.していたのなら 調査も苦労しないわ
19675
...
19676
Are you giving me your word on that?信じていいんだな
19677
...Get back to your assignment.…任務に戻って
19678
Wait...待って…
19679
There was something you said before.…あなた前に
19680
I haven't been able to stop thinking about it...気になる事を 言っていたわね…
19681
You said you hid something for me.何か隠したって…
19682
Oh, right.ああ…
19683
You told me to hide it.あんたが隠せと 言ったんだ…
19684
You don't remember, do you?…やっぱり 覚えてないんだな…
19685
It was in the passageway to the old school building.旧校舎の 渡り廊下での事…
19686
The old school building?…旧校舎?
19687
What happened there?何があったの…
19688
You were watching something.…あんたが あそこで
19689
It was being shown through a projector.…映写機で 映したの見て…
19690
And you started crying...泣き出した
19691
A projector?…映写機?
19692
Yeah, and you were saying something about four-eyes.メガネがどうのと 話してたが…
19693
Mr. Ida...?…井田…先生?
19694
Ugh...う…
19695
So sudden...急に…
19696
My pills.…クスリ
19697
Shinonome...東雲…
19698
Think about... >What happened at the old building >Not right now旧校舎での事を >思い返す >やめる
19699
It wasn't too long after I transferred here.あれは確か転校して それほど経ってない頃…
19700
I saw her.旧校舎近くで
19701
She was near the old school building...…あいつを 見かけたんだ
19702
Ah, shit. Wajima.ゲッ…輪島
19703
Yo.おぅ
19704
Takamiya!鷹宮ぁ
19705
You ignorin' me?無視か?
19706
Outta my way, punk.道開けろよ
19707
Ha! You tryin' to give me orders now?あ?俺に 命令してんの?
19708
You better get out of my face.絡むな
19709
I'm not in the mood for your shit right now.相手する気はねえ
19710
Sorry I'm late...すみません 遅くなっちゃって…
19711
You really have crap timing, Aiba.…タイミングの 悪い奴…
19712
Ah... Um...あ、あの…
19713
Takamiya-san, are these people...…この方たち
19714
...friends of yours?鷹宮さんの お知り合い…ですか?
19715
That's right.ああ
19716
And if you're friends with her...こいつのダチなら 俺とも
19717
That means you have to be friends with me too.仲良くしねえとな
19718
Hey!オイ!
19719
You lay a finger on her and I'll break all ten of yours.手ぇ出したら わかってんだろうな
19720
Oh?あ?
19721
You think you can threaten me!?わからねえなあ
19722
Bastard...テメェ…
19723
Does THAT answer your question?わからせてやるよ
19724
Have it your way. I owe you a lesson from before.おめぇにゃ 借りがあったな
19725
Stay back, Aiba.下がってろ 相葉
19726
Maybe this time it'll stick!ここで 返してやらぁ
19727
All right, break it up!お前ら 何をしている!
19728
Sorry to make you wait, Takamiya-san.鷹宮さん 待たせてしまって…
19729
Shall we get going?さあ 行きましょ
19730
Give me a minute.すまん ちょっと待ってくれ
19731
It seems Shinonome has forgotten.東雲は 忘れちまってるが…
19732
What happened in the old building's passageway...旧校舎の渡り廊下… あん時のこと
19733
But I remember.私ははっきり覚えてる
19734
...?…?
19735
Something that the girl on the track team mentioned...部員が言うには
19736
She said Nat-chan went into the locker room to get a box.なっちゃんが UFOグッズの箱を
19737
And described it as some kind of UFO gadget. Hmm...取りに来て いたそうだが
19738
I searched every inch of this damn place.…これだけ 調べても…
19739
And I still got nothing.手がかりは 何も出て来ずか…
19740
It's gotten quite dark.ずいぶん 暗くなったし…
19741
Why don't we call it a day?続きは 明日にしませんか?
19742
Yeah, all right.そうだな…
19743
Maybe we're going about this the wrong way.別の線をあたった方が よさそうだ…
19744
You want something?お前も なんかいるか?
19745
Nothing for me, thank you.私は結構です
19746
Buy drink carton... >Hi-King (Milk Coffee) >Hey-C (Apple) >Never mind紙パック飲料の購入 >ハイキング(ラクトコーヒー) >HEY-C(アップル) >やめる
19747
I'm telling ya.やっぱり…
19748
This again...お前なぁ…
19749
...
19750
I just had a drink not too long ago.ついさっき 飲んだばかりだ…
19751
Yuki-chan! Where are you going?どこへ行くの? ユキちゃん
19752
Switched over to the Hi-King team, huh?ハイキング派に なったのかな
19753
...What?あん?
19754
Because you're usually drinking Hey-C.いつもはHEY-C 飲んでるからさ
19755
Quit watching me.…見てんじゃねーよ
19756
I just need something in my mouth.口寂しいだけだ
19757
Doesn't matter what, as long as it's not cigarettes.タバコの代わりになんなら なんでもいいんだよ
19758
How's that Hey-C?HEY-C おいしい?
19759
What the hell do you want anyways?なんか用か?
19760
No thanks.しない
19761
I mean, really.つーかさ…
19762
How many times is it gonna take...このやり取り 何度やりゃ
19763
...for it to stick in that floppy-haired head of yours?気が済むんだ?
19764
How about...そりゃもちろん
19765
Until you go on a date with me?デートして くれるまでさ
19766
I got my bike with me today.今日はバイクが あるんだ
19767
So I was thinking...だからさ…
19768
Oooh...あら…
19769
A bike? Sounds wonderful.いいですね バイク…
19770
...
19771
Who's this?誰子ちゃん?
19772
Apparently...そいつは…
19773
She's Watson.ワトソンらしいぜ
19774
Huh?え!?
19775
Are you from another country?外国人さんかよ…
19776
Teehee.うふふ
19777
Sorry, pretty boy.悪いけど
19778
But I got more important things to do today.今日はお前を 相手する時間が無い
19779
We are actually quite busy.私たち… 忙しいんです
19780
Okay...そっか…
19781
Well, I guess I won't keep you.じゃあ 仕方がないね
19782
You're awfully docile today.…めずらしく 素直じゃないか
19783
Just don't want you to hate me.強引に誘って 嫌われたら
19784
For being too aggressive, you know?元も子もないしさ
19785
...
19786
Yuki-chan.ユキちゃん
19787
Next time's a date for sure.次は必ず デートしようね
19788
...
19789
Well then. Shall we?では 行きましょうか
19790
Yeah.ああ
19791
Hm?あれ?
19792
You're not with that girl today?今日はあの子 いないんだね
19793
...
19794
A lot's been happening lately.まぁ 色々あってね…
19795
Today's not a good day.悪いが今日も 時間が無い
19796
...
19797
See ya.じゃあな
19798
Yuki-chan!ユキちゃん!
19799
Let me know if there's anything I can do to help.なにかあったら 相談してくれ
19800
Thanks, but no thanks.気持ちだけ 受け取っとくよ
19801
Today's not good either.悪いが今日も 時間が無い
19802
Aww.えー
19803
Man, ice-cold...つれないね…
19804
Head to... >Class 1 hallway >Stay here移動する >1年の組の廊下 >まだここに残る
19805
Are we looking for clues in the cafeteria?学生食堂に 何かヒントが…
19806
Nah.いや…
19807
I just want something to drink.口寂しいから
19808
Gotta keep my mouth occupied.なんか飲もうと 思ってさ
19809
Aiba... Where could she have gone?相葉…奴は どこへ逃げたんだろうか…
19810
...
19811
Forget her. I need to find Nat-chan.いや、それよりも なっちゃんだ
19812
I should check with Sekigahara if there's been any progress.関ヶ原に進展がないか 確認しよう
19813
We couldn't find Nat-chan.…結局なっちゃんは 見つからなかった…
19814
What if she's alone?あんな荒れ果てた 街のどこかで
19815
Shivering, scared, in that ruined city...なっちゃんは1人 震えてるかもしれない
19816
I won't give up on her.絶対あきらめない…
19817
I was let go...?あれからなんとか 解放されたが…
19818
They're probably still watching me, just waiting to use me...あたしを泳がせて 利用しようって腹だな…
19819
Whatever Gouto and them are trying to do... It's beyond me.郷登たちの目的は… あたしにはさっぱりだ
19820
Head to... >Class 1 hallway >Stay on the roof移動する >1年の組の廊下 >まだ屋上に残る
19821
...
19822
Head to... >Cafeteria >Never mind移動する >学生食堂に移動 >やめる
19823
Oh, Takamiya-san.あら、鷹宮さん
19824
I see you're still wearing the uniform from your last school.まだ前の学校の 制服?
19825
Oh, uh... Yeah.あ…ああ
19826
You know, if you need help with anything...何か困って いるのなら…
19827
Come and see me anytime, all right?いつでも 相談に来て…
19828
Tamao-san...玉緒さん…
19829
I haven't heard from you in some time. Where have you been?連絡も取らず どこに行ってたの?
19830
You need to check back in with me. Understood?一度戻りなさい わかったわね
19831
...
19832
You have more questions?…まだ何か?
19833
I already told you everything I know.私の知ることは もう全部話したわ
19834
...
19835
You still have questions?…まだ何か?
19836
Still about Minami-san?…南さん?
19837
I already told you everything I know about her.彼女の件なら もう全部話したわ
19838
...
19839
Anyone there?…誰かいるか?
19840
Are you in here?隠れてるのか?
19841
Where is he?いねえな…
19842
He said he was gonna be hiding around here...ここに隠れると 言ってたのに…
19843
Maybe he's still looking for her.…まだ捜して くれてるのかな
19844
Or maybe he got caught...それとも… 捕まったとか…
19845
...
19846
Head to... >Class 1 hallway >Stay here移動する >1年の組の廊下 >まだここに残る
19847
...We are here.…ココダ
19848
Sekigahara, what happened?どうしたんだ 関ヶ原
19849
The nanomachine separation inside the brain is progressing.脳内ノNM剥離ガ 進行シテイル
19850
What does that mean?なんだそれ
19851
He is in the same condition as Ryoko Shinonome.東雲諒子ト 同ジ状態ダ
19852
!
19853
Um... Hey...お…おい
19854
I still have my memory.…まだ記憶はある
19855
I just ran out of my pills...薬が切れただけだ…
19856
Don't mind me.俺の事より…
19857
You were searching for Natsuno Minami.南奈津乃だろ
19858
We've determined her location. She's in Sector 3.セクター3で 居場所がわかったぞ
19859
What!?ええっ
19860
Miura...…ミウラ
19861
It is only speculation.マダ推測デ 確定デハナイ
19862
But there is a high probability that she is there.ダガ…ソコニ 居ル確率ハ高イ
19863
Okay, great! Let's go get her!捜しに行こう!
19864
Oh, wait. Sekigahara...そうか… 関ヶ原が…
19865
Go without me.俺は置いてけ
19866
I just needed to tell you.そのために お前を待ってたんだ
19867
Besides...それに…
19868
The black suits are only after me now.黒服はターゲットを 俺に絞っている
19869
It'd be bad if they think you're my accomplice.協力者に見えると 厄介だぞ
19870
Better to avoid being seen together at all.一緒は 避けた方がいい
19871
Come over here.…こっちへ来い
19872
What is it?なんだよ
19873
What is this thing?これって…
19874
Take it with you.…持ってけ
19875
I... don't know how to use it.…使い方が わかんねえよ
19876
You'll need it to save Minami.南を助けるのに 必要になる
19877
...
19878
I need to ask you a favor in return.代わりと言っちゃ なんだが
19879
Miura is carrying a message for me.俺のメッセージを ミウラが持ってる
19880
If I were to ever lose my memory...もしも記憶を なくしたら…
19881
I need you to show me that message.俺に見せて やってくれ
19882
Will you be okay by yourself?お前はこのままで いいのか
19883
Myself is just about all I can handle.俺は…自分の事で 手一杯だからな
19884
I'm sure Shinonome's medicine is in the nurse's office.東雲の薬が 保健室にあるはずだ
19885
Miura seems to be in a hurry.ミウラが 急ぎたがってる
19886
Please, go with him.行ってくれ
19887
Rescuing Minami... >To Sector 3! >Not yet南を救出に行く >セクター3へ >やめる
19888
Holy shit...ひでえな こりゃ…
19889
You seeing this?見ろよこれ
19890
There's no way all this was from a fire.どう見たって 火事じゃねえ
19891
These scratch marks...力任せに 引っ掛けて
19892
They're carved pretty deep in there.削り取られた ような傷だ…
19893
Not one burn mark in sight.燃えた跡なんて どこにもない
19894
Seems more like a bear went on a rampage.クマでも 暴れたみたいだ
19895
There's signs of damage all over the place.このあちこち 壊しまくった感じ…
19896
This can't have been the work of just one person.一人で暴れたんじゃ なさそうだな…
19897
Someone's eyeglass frames.…眼鏡の フレームだ
19898
They're red. Probably belong to a girl.赤い色の眼鏡か 女物だな…
19899
Maybe whoever those glasses belong to knows something.…あいつが 何かを知ってるかも
19900
Wait for me!待ってくださいよ
19901
We're not allowed to be in here.立ち入り禁止なのに 勝手に入っちゃって
19902
Ooh, we'll get in so much trouble if they find us!見つかったらきっと 怒られますね
19903
What is wrong with you?異様に 嬉しそうだな
19904
It just feels like we're actual detectives now!すごく 探偵っぽいです
19905
Judging from this level of destruction...この破壊状況から 推理すると…
19906
I deduce that the perpetrator was...犯人はきっと…
19907
Someone with an extreme hatred for girls' bathrooms!女子トイレに相当 恨みを持つ人物です
19908
...
19909
I have constructed a criminal profile.犯人像を 推理しましょう…
19910
...
19911
Our suspect is... A maintenance lady built like a bear.クマのような体格の 掃除のおばさん
19912
What do you think?…じゃないですか?
19913
...
19914
This isn't how I expected a crime scene to look.…推理小説では 事件現場に
19915
In mystery novels, the perpetrator's name is always written somewhere in blood.血で書かれた 犯人の名が…
19916
Yeah, when there's a dead body nearby.それ死体のそばに あるやつじゃねえか
19917
You really are strange.縁起でもねえ
19918
Any ideas?この眼鏡の 持ち主に
19919
Who do you think these glasses belong to?誰か心当たりは ないか?
19920
Well, the glasses are broken, so they won't be wearing them anymore.眼鏡 割れちゃってますね
19921
Do you remember anyone wearing a pair like that?そんなのかけてる子 いたかなあ
19922
Now that I think about it... Yeah.…いや、いた
19923
I do remember someone.思い出したぞ
19924
Nat-chan's friend, in class 1-B...なっちゃんの 知り合いでB組の…
19925
And a name on four-eyes' list.監視対象リストにも 名前のあった…
19926
...Tomi Kisaragi.…如月兎美だ
19927
Tomi Kisaragi...如月兎美…
19928
I think I saw her in the class 1 hallway just now...確かさっき 1年の廊下で見たな
19929
I gotta find her.…よし行くか
19930
She was somewhere around here before...この辺りに いたんだけどな…
19931
Where could she have gone?どこに行った…
19932
She's gotta be nearby.…まだ 近くにいるはずだ
19933
...
19934
Not here either...あいつ いないな…
19935
Please don't run off like that so suddenly.急に走り出して
19936
I can't keep up.置いて行かないで ください
19937
...
19938
What's wrong?どうした?
19939
Oh, it's just that, I think...…私
19940
I think I forgot something.忘れ物した みたいで…
19941
I'm going to go get it now.取りに 行ってきます
19942
!
19943
Hey.よお
19944
...Yeah?…なに?
19945
Are these your glasses?これお前の 眼鏡だろ?
19946
What's this all about?やぶから棒に 何よ
19947
Go ahead. Take a closer look.よく見ろ
19948
Well, they do look the same as mine.…私の眼鏡と 同じみたいね
19949
But, you probably noticed.でも私
19950
I'm wearing mine right now.自分のかけて るんですけど
19951
So obviously they can't be mine.私のじゃないと 思わない?
19952
...
19953
You went to the girls' bathroom in the north building, that right?北校舎のトイレに 行ったろ?
19954
What happened there?あそこで何が 起こった?
19955
Oh, what's with all the questions anyways?…突然なんなの?
19956
I know you were there.行ったはずだ
19957
Are you talking about what happened in the north building?…北校舎の ボヤの話?
19958
I had nothing to do with it.わざわざ遠くの お手洗いに
19959
Why would I go all the way there to use the bathroom anyways?行くわけ ないでしょ
19960
...
19961
All right, listen up.いいか
19962
These glasses were found on the floor of the bathroom.この眼鏡は 現場にあった
19963
And you're the only one in this whole damn school...こんな特徴的な眼鏡 かけてるの
19964
...that wears glasses as distinctive as these.この学校じゃ おまえだけだ
19965
So you're blaming me?私がボヤの犯人 だって言いたいの?
19966
What could I possibly gain from setting a toilet on fire?トイレに火をつけて 何の得があるのよ
19967
...Fire?…火?
19968
You're not messing with me, are you?…ごまかしてる わけじゃないのか?
19969
Actually...あの…
19970
Yeah?なんだ?
19971
I saw her.実は私…
19972
The day of the incident...あの日 見たんです
19973
Usami-chan was in the north building.北校舎で ウサミちゃん
19974
Miwako? What the hell?ミワコまで 何なのよ…
19975
But I really did see you there.だって 見たんだもん…
19976
I saw Natsuno-chan there too.ナツノちゃんも 見たし…
19977
Wait, what?なんだって!?
19978
I've never even seen that place!私そんなとこ 行ってないって
19979
Seriously, Miwako!?ミワコぉ
19980
But... I...だってぇ…
19981
What's going on?どうしたの?
19982
Iori-chan!イオリちゃん
19983
So I was saying...あのね…
19984
But that can't be right.でもそれ おかしいよ
19985
No, it's true. I really did see them!本当に 見たもん
19986
That's the day we were waiting for you outside.ミワちゃん 待ってたあの日
19987
And Usami-chan was with me the whole time.私とウサミちゃん
19988
At the front gate, remember?正門の前に ずっといたよ
19989
Ah!あっ
19990
That's right...そういえば…
19991
But what about Nat-chan? I-I mean...なっちゃんの…
19992
How did Natsuno Minami look?…南奈津乃の 様子はどうだった?
19993
Hmmm...うーん
19994
She was in a hurry...慌ててて…
19995
She had her bag...カバン持ってて…
19996
Oh, yeah!…あ、そうだ
19997
On my way back from delivering the copies...コピー持って行った 帰りに…
19998
I saw another girl.別の女の子を 見たんだけど…
19999
But she was covered in dust. It was really weird.…ホコリまみれで 変だったの覚えてる
20000
And now that I think about it...そういえば…
20001
She was coming from where the bathroom was!あのお手洗いの方から 来てたかな…
20002
Who was it?どんな奴だ?
20003
Hmm, well she looked mild-mannered.おしとやかそうで…
20004
And I know I've seen her face around here before.学校で見た子 なんだけど…
20005
But I don't know which year or class.何年の誰かまでは…
20006
So two Tomi Kisaragis...如月兎美が… …二人
20007
And...…それに
20008
A girl covered in dust.ホコリまみれの女か…
20009
What in the hell happened...女子トイレでいったい…
20010
...in the girls' bathroom?何があったんだ…
20011
What the hell's going on?どうなってる…
20012
I feel bad for making them wait for me...待たせちゃって 悪かったな…
20013
I should hurry up and get these to the art room.早く美術室に 持って行っちゃお…
20014
Oh! Natsuno-chan!あれ? ナツノちゃん
20015
Miwako.ミワコ
20016
Aren't you supposed to be at training?部活じゃないの?
20017
Where are you off to in such a hurry?どこへ行くの?
20018
Where isn't really the—どこというか…
20019
Ah!あっ
20020
Sorry, Miwako!ごめん ミワコ
20021
What was that about?なんだろ…
20022
Hm?…ん?
20023
Usami-chan?ウサミちゃん
20024
What happened to your leg?足の包帯 どうしたの?
20025
Did you hurt yourself?ケガ?
20026
...
20027
She ignored me?…無視するなんて
20028
That's not like Usami-chan...ウサミちゃん 変なの
20029
...Hm?…あれ?
20030
...
20031
I was thinking there were fewer people around here.…ひとけが無いと 思ったら
20032
So this is the old school building.こっちは 旧校舎だな
20033
I heard it's gonna be demolished soon.もうすぐ 取り壊しだっけ…
20034
No doubt it is old.…この建物が 建ったのは
20035
It was built during the war.戦時中だって 言ってたな
20036
Seems like a shame, really.…おしいね
20037
This place is so quiet.こんだけ静かなら
20038
Would've been a perfect place to hang out.…たまり場に 持ってこいなのによ
20039
If I had been serious about my studies...…あたしも 真面目にやってりゃ
20040
I wonder if I could've got into Sakura the normal way.普通に咲良へ 通えてたのかな
20041
Heh. Yeah, right.…そりゃねえか
20042
Huh?おや…
20043
My ID is now registered.私のIDを 登録した
20044
Shinonome, you must return immed—東雲 スグニ戻…
20045
I'm shutting off your AI function.AI機能を停止
20046
...
20047
Search for it. It's somewhere in your memory.メモリに隠されてる 情報を検出して
20048
Look for the information on me and Mr. Ida.私と井田先生の 情報を…
20049
It was all a lie.全部ウソだった…
20050
Is this me... from the future?未来の…私?
20051
His love was nothing but empty words.愛は口だけ…
20052
Mr. Ida...井田さんは…
20053
He was using me, right from the very start.最初から私を 利用する気だったの
20054
I was such a fool.…私がバカだった
20055
We are all that remains of humanity.もうここにしか人類は 残っていないのに…
20056
And still we deceive each other, so filled with hate...人間は未だ騙しあい …憎しみで満ちてる
20057
I have had... enough.もう…たくさん…
20058
This can't be real...…こんなの…
20059
Humanity has always been fated for ruin.…人間は滅びる 運命だったのよ
20060
Project Ark was a mistake.箱舟計画なんて 実行すべきじゃなかった
20061
But it is already in its second stage.…計画は すでに第2段階…
20062
I cannot stop it...ここからでは もう止められない…
20063
All I can do is derail it.…だから 狂わせる
20064
I have linked in parts of the terraforming project.開拓プログラムを 流用してリンクさせた
20065
The heavy machinery will then purge humans from all sectors.全セクターを 重機に制圧させる
20066
If everything goes according to plan...うまくいけば
20067
The final phase will be reset.最終工程が途中で リセットされ
20068
And all sectors will fall into a never-ending loop.無限ループに 陥いるはず…
20069
What remains will be a peaceful world.人間のいない…
20070
Finally free of humanity...平穏な世界だけが 残ればいい…
20071
No... I couldn't have...う…うそよ
20072
This place will be destroyed as well.ここもまもなく 爆破される
20073
The human race has reached its end.これが人類の最後…
20074
We have no need for a future.私たちに未来など… …必要ない
20075
What in the hell...?なんだ今の…
20076
It can't be...そんな…
20077
H-Hey.…お、おい
20078
Ahh...うう…
20079
Wait a minute... You're the girl that was with four-eyes.おまえ メガネといた…
20080
Shinonome, right?…東雲…だっけ
20081
It's... impossible...こんなのって…
20082
Are you okay?大丈夫か?
20083
Did I do it?…私なの?
20084
Was it really me?私が…
20085
I... destroyed the world?世界を 滅ぼした…
20086
No, I won't believe it...…ありえない
20087
Mr. Ida would never deceive me.先生は 騙したりしない…
20088
What are you talking about?何の話だ
20089
There's no way...だから未来に あんなこと…
20090
That isn't my future...起こるはずがない…
20091
Just take a deep breath.まずは 落ち着け
20092
Okay?な?
20093
Come on, stand up.ほら立って…
20094
Who were you talking about?先生って 誰のことだ?
20095
Was it four-eyes?…メガネのことか?
20096
...
20097
If that's the future we're heading for...…あんな 未来なら
20098
Then what good are these?こんなもの 飲んだって…
20099
Shit...おい…
20100
Medicine?…薬?
20101
...
20102
Here.ほら
20103
...
20104
Don't you need these?大事なもん じゃねえのか?
20105
...
20106
Why...…あなた
20107
Why are you trying to help me?何故 私にかまうの
20108
Well... I just...まあ…一応
20109
You're my senpai at the SIU, so...特機の 先輩?だし
20110
...
20111
Oh, yeah.…そういや
20112
That thing is crazy.あれ すごいな
20113
Is it a new kind of projector or something?新型の映写機か?
20114
...
20115
...
20116
So how do you work this thing?どうなってんだ これ…
20117
I want to see that video again...さっきのどうやって 見るんだ?
20118
Hey!おい…
20119
Are you all right?大丈夫か?
20120
Get that thing out of here...…それを… 隠して…
20121
Please...お願い…
20122
Don't tell Mr. Ida... Don't tell anyone...先生にも…誰にも…
20123
Please...…言わない…で…
20124
...
20125
Can't believe you collapsed on me like that...急に倒れ やがって…
20126
Hey, whoa.お、おい…
20127
You sure you're okay to get up?起きて 大丈夫なのか?
20128
You all right?…どうした?
20129
...
20130
Here.ほらよ…
20131
It's your medicine.お前の薬だ
20132
...
20133
...
20134
Morimura made you take those pills too.ここに担ぎ 込んだ時にも…
20135
It was the first thing she did when I carried you in here.森村が飲ませてたけど
20136
Are you sure it's okay?その薬…
20137
To take so much of it, I mean.そんなに飲んで いい物なのか?
20138
I don't understand...…あなた なんで
20139
Why did you have my medicine?…薬を 持ってるの?
20140
You threw the bottle on the ground, so I picked it up for you.お前が捨てたのを 拾ってやったんだ…
20141
I... threw it?…捨てた?
20142
Yeah... Anyway, about that... @ithing@/i.それより さっきの
20143
You sure it was okay?本当にいいんだな?
20144
...?…?
20145
What?何の話?
20146
The thing you told me to hide.お前が隠せって 言ったあれだよ…
20147
I said no such thing.…そんな事 言ってない
20148
Are you trying to play games with me?からかってんのか?
20149
You were babbling on and on about that damn four-eyes.メガネがどう とか…わめいて
20150
And crying. ...A lot.泣いてたろ…
20151
What? Me?わ、私が?
20152
Don't lie to me.…ウソつかないで
20153
The hell is going on with this girl?どうなってんだ
20154
It literally just happened...さっきの話だぞ?
20155
Ugh...う…
20156
Shit, seriously...おい…それ…
20157
What are those for anyways?何の薬だよ
20158
I can't think straight unless I take them.…これがないと何も 考えられないの
20159
I dunno dude... Looks like bad news to me.何か危ねえモンに 見えるぜ…
20160
Oh.あら
20161
How are you feeling?調子はどう?
20162
I'm fine.問題ないわ…
20163
Takamiya-san...鷹宮さん
20164
Please, just stay out of this.私の邪魔はしないで…
20165
...
20166
Is something wrong?何かあったの?
20167
No.いや…
20168
It's just...…なんて言うか…
20169
You don't look too well.顔色が悪いわね
20170
Maybe some medicine would make you feel better.お薬… 出しましょうか?
20171
...
20172
I'm outta here!い、いらねえ!
20173
...Shit.…やっちまった
20174
The school called the cops on me.学校にサツ 呼ばれるとは…
20175
Heeey, buddy.なあ…
20176
Can I go home now?もう帰って いいだろ?
20177
No.…だめだ
20178
Dammit...まいったな
20179
Four-eyes isn't going to shut up about this.停学なんて 食らっちまったら…
20180
Ugh. It's gonna be a real drag if I get suspended from school...メガネが なんて言うか…
20181
Quit pacing.うろうろせず
20182
Just stay still and stay quiet.大人しく していなさい
20183
Hey!コラッ!
20184
Just wondering where the ladies room is.お手洗いは どこかなと…
20185
...
20186
All right, fine.わかった わかった…
20187
I'll just stand here with my mouth shut.大人しくしてる
20188
I'll take over from here.…あとは 任せてくれ
20189
Yes sir.はっ…
20190
Onishi the Ogre.鬼平のおっさん…
20191
Glad to see you haven't changed, Takamiya.あいかわらずで 安心したよ鷹宮
20192
So what happened to Wajima's lackeys?輪島たちは?
20193
Most of them got away.逃げちまって わからんが
20194
The two we caught only have minor injuries.捕まった仲間二人は 軽傷だな
20195
I've been worried about you.あいつらに 連れてかれてから
20196
They took you away, and...心配してたんだぞ 鷹宮
20197
I didn't even know you were transferred.転校していたとは…
20198
What happened?何があった?
20199
Are you involved with the SIU?特務機構の奴らと 関係があるのか?
20200
Tell me what you know.知ってるなら 話しちゃくれねえか
20201
Sorry, old man. Can't talk about it.おっさん…悪いが …言えねえんだ
20202
...
20203
Half a year ago.半年前くらいに
20204
There was an incident involving the transport of heavy machinery.輸送中の重機の事故 とされた事件があった
20205
It was reported as an accident, and in the middle of all of it...その時 事故に巻き込まれた
20206
...Was a young lady. Ryoko Shinonome. I took her into custody.東雲諒子と名乗る 少女を保護したが…
20207
Shinonome...東雲…
20208
But, just like with you...お前の時と同様
20209
Those men from the SIU took her away by force.強引に特機の奴らが 連れ去ってしまった
20210
Her statement was a curious one though.彼女は こう言ったんだ
20211
She claimed both her and her weapon came from the future.怪獣と戦うために
20212
To fight against kaiju.未来から 兵器とともに来た…とね
20213
So, what? You believed that crap?まさか…その話 信じたのか?
20214
There was another heavy machinery accident just recently.最近また 重機の事故があってな
20215
I saw it there, just before they covered it up in a tarp.天幕で隠される前に たまたま現場を見た
20216
And let me tell you...俺にゃあれが
20217
That thing was no ordinary piece of construction equipment.建設機械とは 到底思えなかった…
20218
Something is going on in this town.この町で 何かが…起きてる
20219
And I have to find out.知りたいんだ
20220
You'll tell me what you know, won't you?話しちゃくれねえか
20221
...
20222
...
20223
Shinonome and her weapon came from the future, huh...未来から 兵器とともに来た…か
20224
I remember, in Nat-chan's notebook...なっちゃんの ノートにも
20225
She wrote about time travel.タイムトラベルと
20226
And a robot that fights...兵器らしきロボットの事が 書かれてる…
20227
Onishi the Ogre may just be another old fart...鬼平のおっさんは
20228
But he's an old fart I think I can trust.大人でも 信用できる方だ
20229
Maybe I should talk to him. And have him help me, too.話して協力して もらうのも…ありか
20230
So, how much do you already know?特務機構の事は
20231
About the SIU?そっちでどれだけ わかってるんだ?
20232
It seems there's an understanding among the higher-ups.かなり上の方と 繋がってるようで
20233
But it's still a mystery for us underlings.下っ端じゃ 手出しできん
20234
As far as I know...俺のわかる範囲だと
20235
They're doing extensive research on Shikishima Industries.奴らは敷島重工を いろいろと調べてる
20236
I figured as much.…だろうな
20237
Natsuno Minami has been missing since last week.先週から行方不明に なってる南奈津乃を
20238
Are the police even looking for her?警察では 捜してないのか?
20239
Natsuno... Minami?南…奈津乃?
20240
The name doesn't sound familiar.こっちに届け出は 出てない
20241
She's a first-year at Sakura High, and the SIU are looking for her.咲良高校の1年だ 奴らが捜してる
20242
You'll let me know if you find anything?何かわかったら 教えてほしい
20243
I'll keep my eyes open.…俺も 捜してみよう
20244
Now, I don't know how much of this is true.どこまでホントか 知らねえが
20245
But, according to four-eyes...メガネの話じゃ…
20246
Shikishima is making nuclear weapons.敷島が核爆弾積んだ 兵器を作ってて
20247
And there are minors involved.その兵器に何人かの 子供が関与してる
20248
They told me to watch them, which is why they transferred me.そいつらを監視しろと 転校させられた
20249
...Minors?…子供?
20250
Ryoko Shinonome is at Sakura High too.東雲諒子も 咲良高校にいる
20251
Take a look at this.見てくれ
20252
It's a request to limit traffic while transporting heavy machinery.重機搬入で公道を 制限するための書類だ
20253
The thing Shinonome claimed to have arrived in...彼女が乗って来たと 言った物は
20254
Is on its way to Shikishima's new shipbuilding dock, as we speak.敷島重工の新しい 造船ドックに運ばれてる
20255
If I can get there...ここへ行けば…
20256
Maybe I can finally figure it out.重機がなんなのか
20257
What the machine is...なっちゃんに 何があったのか
20258
And what happened to Nat-chan.わかるかもしれない
20259
After hearing what Onishi the Ogre had to say...鬼平のおっさんの 話を聞いて…
20260
I had no choice but to get on this train.勢いで電車に 駆け込んじまった
20261
Shikishima's shipbuilding dock.敷島重工の 造船ドックねえ…
20262
No idea what shit I'm gonna find there.そこに一体 何があんのか…
20263
But the anticipation is twisting my stomach into knots...…武者震いがするぜ
20264
The shipbuilding dock the robot was moved to...ロボットが運び込まれた 敷島重工のドックは
20265
It's on a landfill near the port.港近くの 埋め立て地で
20266
A deserted area with nothing but storage.倉庫ばかりの 寂しい場所にある
20267
I'll take this train to the last stop.このまま 終点まで行って
20268
And then wait near the facility.施設の近くで 待とう
20269
I'll have to wait until dark to sneak in...忍び込むなら 暗くなってからだ…
20270
Ogata?緒方じゃねえか
20271
Hm?うん?
20272
Takamiya.鷹宮…
20273
What are you doing here?何やってんだ緒方
20274
Obvious, ain't it? I'm going home.見りゃわかんだろ 帰るところだ
20275
But I thought...お前の家って…
20276
Don't you live near Nat-chan's house?なっちゃんちの 近くじゃなかったか?
20277
Yeah, when we were in elementary school.そりゃ 小学生ん時だろ
20278
I live with my grandpa now.今はジジイんちに 住んでんだ
20279
Where are you going?お前は どこ行くんだ?
20280
Oh. Well, uh...え…まあ…その…
20281
...To see the ocean?…海を見に? かな…
20282
You all right?…大丈夫かお前?
20283
So where's your minion?腰ぎんちゃく みてえなあいつは
20284
Decided not to follow you around today?ついて来て ねえのか?
20285
You mean Erika Aiba?相葉絵理花の事か?
20286
Aiba?相葉?
20287
You're in class D, right?緒方はD組 だったよな
20288
She's in your class, isn't she?同じクラスだろ あいつと
20289
Huh?あん?
20290
That's not Aiba.あいつは 相葉じゃねえだろ
20291
Aiba's been absent from school for a while now.相葉はずっと 休みのままだし…
20292
...
20293
Oh.
20294
Gotta switch trains at the next stop.俺は次で 乗り換えだ
20295
I'm gonna take off. See ya.階段近くに移るわ じゃあな
20296
Not Aiba?相葉じゃない?
20297
Then... who the hell is she?それならあいつは… 誰なんだ…
20298
Shit...ったく…
20299
Who can I even believe anymore?何を信じりゃ いいんだ
20300
I guess just myself now.この目で 一つ一つ…
20301
Trust nothing I don't see with my own eyes.確かめる しかねえか
20302
And the first thing I'm gonna see... The weapon at Shikishima.まずは 敷島の兵器だ…
20303
Security sure is crap here.…ずいぶん 警備が手薄だな
20304
Sneaking in was almost too easy.簡単に 忍び込めたぞ…
20305
Though, when it's this damn dark...…とは言え
20306
It's hard to see much of anything.…こう暗いと 何も見えないな
20307
Huh?ん…?
20308
Where's that light coming from?なんの…光だ?
20309
Wait a minute...…なんだよ これ…
20310
It's my... skin that's lighting up?…肌が 光ってるのか?
20311
Well, that explains it.そういうこと だったのね…
20312
Who's there!?誰だ?
20313
Wait... I know that voice...いや…その声は…
20314
Ryoko Shinonome.東雲諒子…
20315
What are you doing here?…なんでこんなとこに いるんだよ?
20316
I should be the one asking you that.それはこっちの セリフよ?
20317
Hey... You...おい…それ
20318
Your leg is glowing.…お前の足も 光ってる…
20319
What's going on?この光はなんだ…
20320
Our bodies are responding. We are pilots.私たちが搭乗者だから 反応しているの
20321
Pilots?搭乗者?
20322
Ah!うっ…
20323
We are being called by the 14th Sentinel...14番機の 呼びかけに…
20324
Son of a...…なんだ…
20325
What the hell is that!?…こいつは…
20326
...
20327
Is this... the thing that was being moved through the streets?…こいつが 運び込まれたっていう…
20328
This is a weapon. We will need it for the upcoming battle.来るべき戦いで 我々の操る武器だ
20329
And you...そして君も
20330
...are one of the people who can pilot it.これに乗る事が 出来る一人だ…
20331
Yuki Takamiya.鷹宮由貴くん
20332
You...…てめえは…
20333
I remember you from the list.リストに 名前のあった…
20334
You're Renya Gouto.郷登蓮也…
20335
What do you mean, "one of"?我々の?
20336
This is MY Sentinel.…これは 私の機兵よ
20337
Sentinel?…機兵?
20338
Stay back.下がって…
20339
The hell... Is that real?…なんだそれ 本物か?
20340
You wanna find out?確かめてみる?
20341
Where do you think you're going?どこへ 行く気だ?
20342
...
20343
We're not done talking.まだ話は 終わっていない
20344
No way...まさかてめえ…
20345
Did you sell me out?私を売ったのか?
20346
I don't know what that means.…何の話かしら
20347
I'm the only one who understands No. 14.私が…14番を うまく動かせるの
20348
I will not let you have it.あなたなんかに 渡さないわ…
20349
So this was an ambush?待ち伏せて いたのか
20350
You could say that.そういうことだ…
20351
So this is the Sentinel?これが機兵?
20352
This is what Nat-chan was looking for?なっちゃんが 捜してた
20353
A robot that can fight aliens?宇宙人と戦うための ロボット?
20354
Really? Aliens?ふふ…宇宙人?
20355
Was she planning on fighting some little green spacemen?あの子…宇宙人と 戦うつもりだったの?
20356
Well... then... What @iare@/i you trying to do?お前らは…これで 何する気なんだ?
20357
Save the world from the kaiju.怪獣から 世界を救うのよ…
20358
...
20359
So this is the weapon Shikishima made?これは敷島が 作った兵器なんだろ…
20360
No, Shikishima did not make this.作ったのは 敷島じゃない
20361
We did.…我々だよ
20362
Who the hell ARE you guys?お前ら… 何モンなんだ
20363
From our perspective...我々にとって…
20364
This world is nothing but the past.ここは過去の世界だ
20365
You mean... time travel?タイムトラベル…
20366
You're not serious, are you?本気で言ってんのか?
20367
Very. The Sentinels themselves are weapons from the future.機兵は未来世界で 作られた兵器だ…
20368
Get out of my way.どけよ
20369
Or am I gonna have to beat the crap outta both of you?お前ら二人で 私の相手になるか
20370
There will be none of that.そうはいかない
20371
After all, you too have a part in this.君も機兵に 関わってる
20372
I don't have jack squat to do with this!私は関係ねえ…
20373
Your glowing skin suggests otherwise.さっきの光が証拠だ
20374
I don't know what you did to me...私に何をしたのか 知らねえが…
20375
But I've had enough.付き合って らんねえよ
20376
What did you find?どうでした?
20377
New code has been added several times.何度もコードが 書き足されてる
20378
How many times did he come into contact with her?彼と… 何度も接触を?
20379
They must be close...おそらく この子の近くに
20380
You're... from the nurse's office...お前は… 保健室の…
20381
I'd like to research you a bit more.鷹宮由貴…
20382
Yuki Takamiya...もう少し調べたいわ
20383
What are you—…何を
20384
Blech, smells like mold in here.かび臭いな…
20385
It's in here.ここだ…
20386
There it is.あったあった
20387
It's somehow able to project things...なんか映写… してたよな
20388
How did Ryoko Shinonome make this thing work?東雲諒子はどうやって 動かしてたんだ?
20389
Maybe there's a power switch somewhere.どこかに スイッチは…
20390
Nope. Can't find one.見当たらねえな
20391
I guess you could call this a box.箱と言えば 箱かな…
20392
So this is what Nat-chan was hiding?なっちゃんが これを隠してた?
20393
If only I could show this to that track girl...あの部員に見せて 確認したいけど…
20394
Yuki Takamiya.鷹宮由貴…
20395
Aha. Good work, Takamiya.そうか…鷹宮 でかしたぞ
20396
You managed to recover it from him.奴から 奪ったんだな
20397
There's valuable confidential information in there.機密情報を…
20398
Confidential...?機密情報?
20399
Yes, in that data unit.そのデータ ユニットがそうだ
20400
You had orders to look for it too?お前にも捜索の 指示が出ていたんだな
20401
Uh, actually—いや…これは…
20402
Anyway, good job.…ともかく よくやった
20403
What guy were you talking about?奴ってのは誰だ?
20404
...You haven't heard?…聞いてないのか?
20405
I came in here because I thought I saw him.ここに入った気がして 追いかけて来たんだ
20406
Ei Sekigahara.関ヶ原瑛
20407
He's a vicious criminal that will stop at nothing to get his hands on this information.機密情報を狙う 凶悪犯だ
20408
I don't think I'm that bad.凶悪って程じゃないさ
20409
...
20410
Oh, it's you.お前か…
20411
Hey, old guy...…おっさん?
20412
...
20413
I didn't kill him.殺してない
20414
He's just unconscious.…気を失ってる だけだ…
20415
Hey! Hands off!オイ! 勝手に触るな
20416
Get away from my box!そこから離れろ
20417
Right.お前はこれが 何か
20418
Do you even know what this is?知っているのか?
20419
This guy was saying it's confidential, so...機密情報だと そいつが…
20420
Activate AI.AI機能 起動
20421
Miura... Do you know who I am?ミウラ 俺が分かるか?
20422
Sekigahara...セキガハラ…
20423
You got your memory back.記憶を戻したな
20424
Where am I...?ココハ…
20425
Sector 4. The old building at Sakura High School.セクター4 咲良高校の旧校舎だ
20426
Then we have a problem.大変ダ
20427
Natsuno got left behind.ナツノガ 置キ去リニ…
20428
Did you say "Natsuno"?ナツノだって?
20429
Are you talking about Natsuno Minami?ナツノって 南奈津乃の事か?
20430
Does that mean you know?なっちゃんが どこにいるか
20431
You know where Nat-chan is!?知っているのか?
20432
Who are you?君ハ…
20433
I'm Yuki Takamiya.鷹宮由貴だ
20434
But that doesn't matter. Just tell me where she is!それより 早く教えてくれ
20435
I do mean Natsuno Minami.…ナツノハ 南奈津乃ダ
20436
According to my last memory...私ノ最後ノ 記憶デハ
20437
She is currently marooned in Sector 3.彼女ハセクター3ニ 置キ去リニサレテイル
20438
Sector 3?セクター3?
20439
You'll understand once we get there.行けばわかる
20440
Let's go, Miura. I know a shortcut.行こうミウラ 抜け道がある
20441
Are you coming with us?ついてくるか
20442
You bet your ass I am.もちろんだ
20443
Tokisaka Shrine.常坂神社 じゃねえか…
20444
I knew this place was important.やっぱり
20445
Nat-chan came here too.なっちゃんも ここに来てたんだ
20446
You don't mean...ここがその
20447
Are you saying @ithis@/i is Sector 3?セクター3って わけじゃねえだろ
20448
What's it doing?なにしようってんだ
20449
The hell!?わっ
20450
Don't move.動くなよ
20451
Executing shift.転移ジッコウ
20452
Where are we?…どこに いるんだ…
20453
Where's Nat-chan?なっちゃん…
20454
Where else could she have gone?…他に 行きそうな所は…
20455
I can't believe the stuff about time travel was real too...タイムトラベルも 本当だったなんて…
20456
How long has Nat-chan been stranded here for?なっちゃんは こんなところに何日も…
20457
Canned food isn't hard to find if you look for it.…探せば缶詰なんかは 見つかる
20458
As long as she didn't do anything reckless, she should still be alive.無茶さえしなきゃ 生きられるはずだ
20459
I hope she hasn't gone someplace dangerous...危険な場所へ 行ってないといいが…
20460
So what happened to this place?…この町に 何が起こったんだ?
20461
It was attacked by the Deimos.Dに襲われた
20462
The Deimos...?…D?
20463
The swarm of machines that look like monsters.怪獣のような 機械の群れだ
20464
No one is left in the wake of their attacks.奴らの攻撃で 住民も消えた
20465
And their next target is your town.…次に狙われるのは お前の住む町だ
20466
What...?え…
20467
The only chance we have of surviving...今とれる 対抗手段は…
20468
Is to fight back with the Sentinels.機兵で戦うこと だけだ
20469
Sentinels...機兵…
20470
We need you for this too, Takamiya.鷹宮…お前にも 関係がある話だ
20471
You're saying I have to get in one of those things?私もあれに乗って 戦えと言うのか…
20472
So you've seen one?見たのか?
20473
In Shikishima's facility. They were calling it No. 14.敷島の施設で 14番というのを見た
20474
That's Ryoko-san's Sentinel...諒子さんの機兵か…
20475
!
20476
He's back.帰ってきた…
20477
Right on time.時間通りだな
20478
So!? What'd you find?オイ どうだったんだ?!
20479
I scanned for heat sources from the air.上空カラ 熱源探査シタ
20480
I detected no signs within a 5-kilometer range.周囲5kmニ 反応ハナイ
20481
We may have to prepare for the worst-case scenario.最悪の事態も ありうるか…
20482
Shut your damn mouth.馬鹿言うな…
20483
If she is still alive...生きている としたら
20484
She's either deep inside a building...建物の 奥まった場所か
20485
Or she's moved farther away.遠出したか…か
20486
I will widen my scan range.範囲ヲ拡大シテ 捜索シヨウ
20487
Nat-chan...なっちゃん…
20488
Where are we going?どこまで 行くんです?
20489
Oh... Right.ああ… そうだな
20490
I just wanted to check something.ちょっと 確かめたくてな…
20491
Oh? What is it?なにをですか?
20492
So I ditched class this morning.今日の午前中 授業さぼって
20493
Went to pay someone a visit.行ってきたんだ
20494
Who?どこへ
20495
Erika Aiba. In the hospital.相葉絵理花が 入院している病院
20496
...
20497
The real Aiba has been sick. Confined to her hospital bed.本物の相葉は まだ入院中だ…
20498
And I overheard you talking to the school nurse, Morimura.…保健の森村は お前の事を
20499
She called you Tamao.玉緒と呼んでいた
20500
Is Tamao your real name?本当の名前は 玉緒なのか?
20501
Aww. Well, I guess the jig's up.あーあ… 見破られたか…
20502
You're right. My name is Tamao Kurabe.そうなんです 私は鞍部玉緒…
20503
I harbored no malicious intent.悪気があった わけじゃないんですよ
20504
Plus, a twist like this in the third act...…こういう謎が あった方が
20505
It makes for a better detective story, don't you think?探偵物語っぽいと 思いません?
20506
You really are good at this, Takamiya-san.さすが 鷹宮さんです
20507
...
20508
You remember the incident in the girls' bathroom?女子トイレで 事件があったろ…
20509
Yes... But why bring that up now?…なんです? 急に…
20510
There were two Tomi Kisaragis witnessed that day.あの時、如月兎美が 二人目撃されてる
20511
And I recently found the second one.…実は二人目を 見つけたんだ…
20512
A robot?ロボット?
20513
Weird, right?おかしいって思うよな
20514
And it's been bugging me all this time.私も気になってたんだ
20515
Who this guy could have jumped into next...いったい奴が何と 入れ替わったのか…
20516
Know what I mean?…ってね
20517
So you're saying...…ロボットが
20518
A robot destroyed the bathroom?お手洗いを 壊した…か
20519
Hmm. You think anyone will believe that?みんな信じるかな…
20520
You heard about these nanomachines?ナノマシンだっけ
20521
I just learned about them myself, actually.敷島重工の 施設に忍び込んだ時
20522
Had to sneak into the Shikishima facility to do it, but...私の体の事を 聞いたよ
20523
They said someone close to me altered me somehow. Several times, in fact.頻繁に誰かに 何かされてるってな
20524
...
20525
What's the matter? Cat got your tongue?どうした 急に黙って…
20526
Because the only person who always seems to be around me...頻繁つったって 私と一緒にいるのは
20527
...is you.お前だけだもんな
20528
Oh, Takamiya-san. Don't get so worked up.もう…鷹宮さん 落ち着いてください
20529
I have no idea what you're talking about.何の話か 全く分かりませんよぉ
20530
You're not Erika Aiba.相葉絵理花でなく
20531
You're not even Tamao Kurabe.鞍部玉緒でもない
20532
You are a fugitive.如月そっくりの ロボットで逃亡した
20533
One that used a robot who looked like Kisaragi to escape.意識だけの存在
20534
You are housing the consciousness of a mass murderer.お前は…
20535
A man by the name of Juro Izumi.殺人犯の 和泉十郎という男だ
20536
...
20537
You think I'm a man?私が男?
20538
Are you okay?大丈夫ですか?
20539
Well, this is annoying.困ったなあ
20540
I could swear I made sure to erase your memories.きちんと記憶は 消していたのに…
20541
Finally dropping the act, huh?正体 現しやがったな…
20542
I suppose this time...今度は…
20543
I'll have to erase quite a bit more.かなりの記憶を 消さないとだめだな
20544
Like hell you will.そうはいくか
20545
Look behind you.後ろを見ろ…
20546
!
20547
So this was a trap...罠か…
20548
Morimura's idea, actually.…森村の提案さ
20549
It's been a while, hasn't it?…ひさしぶりに 顔を合わせてみれば
20550
I never thought I'd see you dressing up as a schoolgirl.女子高生の 振りまでして…
20551
You're insane, Juro.…いかれてるわね 十郎…
20552
At least I'm more sane than you.この宇宙計画を ぶち壊してでも
20553
Trying to save your own ass by derailing the interstellar project.生き残りたい 君よりは正気だ
20554
I'm doing this for you @iand@/i me.これはあなたと 私のためなのよ…
20555
WE can make it out alive.私たちは生き残る
20556
Not the you as you are now.おかしくなった 今のあなたじゃなく
20557
But the one before you awakened here.ここで目覚める前の あなたとともにね
20558
For the small sacrifice of fifteen other lives.…15人は その犠牲になるわけだ
20559
It's not a sacrifice.犠牲じゃない
20560
They'll be able to lead happier lives this way.この方が彼らも 幸せに生きられる
20561
Even if it means they're denied their future, without ever knowing why?真実を知ることなく… 未来が閉ざされても?
20562
I have shot you here on Sumire Bridge once before.以前すみれ橋で あなたを撃ったわ…
20563
I have no hesitation as I do so again.ここで撃つのは これで2度目ね…
20564
Oh, shit. Aiba...おい…相葉…
20565
Stay back.近づかないで
20566
It's not dead yet.まだ反応がある
20567
Ah!わっ
20568
You really are a robot...…ロボット…だ 本当に…
20569
Just what the hell were you doing to me!?…いったい 私に何をしていた
20570
...Getting you ready...…準備してたのさ
20571
Ready for the game that will soon begin.これから始まる ゲームのね
20572
Things are about to get underway.忙しくなる…
20573
I don't have time to deal with nuisances like you.…お前らの相手を してる暇はない
20574
Stop!待て!
20575
He jumped...…飛び降りた
20576
Jumping from this height, in the state he was in...…あの状態で この高さを飛ぶなんて
20577
Not even a body made of metal could survive unscathed.いくら頑丈でも 無事で済むはずが…
20578
He shouldn't be able to move very well.まともに 動けるはずがない
20579
We need to surround the perimeter.この付近を 包囲してください
20580
Yes, ma'am.はっ
20581
You need to go straight home.あなたは まっすぐ帰るのよ
20582
We'll look around where he fell.落下地点を 捜すわ
20583
Understood.はい
20584
Aiba...相葉…
20585
Who's there?…そこに いるのは…
20586
Oh, Sekigahara.…関ヶ原か
20587
Hey.オイ…
20588
Whoa!ひっ…
20589
Wh-What are you doing?な…何やってんだ
20590
Is that... Tomi Kisaragi?これは… …如月兎美?
20591
It's a machine made to look like her.似せて造った 機械だよ…
20592
An android.ドロイドだ
20593
Can't get it to work anymore.…動かすのは 無理だな
20594
Data's been corrupted, too.…データも 壊れてる
20595
But before it was destroyed...だが壊れる 直前に
20596
The inside seems to have been replaced.中身が 入れ替えられたようだ
20597
Meaning he got away looking like someone else.奴が姿を変えて 逃げたんだ…
20598
Who's "he"?奴ってのは?
20599
Juro Izumi.和泉十郎
20600
He's a mass murderer.大量殺人の 犯人だ
20601
He may be without a body...意識だけに なった今も
20602
But I know he's plotting something.何か企んでいる
20603
...
20604
I found this shoved into a broom cupboard.そこの掃除道具入れに 突っ込まれていた
20605
He must have hidden it himself.壊れたボディを ここに隠したんだ
20606
This place is behind the north school building.ここは 北校舎の裏手だ…
20607
The girls' bathroom...女子トイレを 壊した…
20608
The other Tomi Kisaragi...もう一人の 如月兎美は…
20609
This is the culprit.これか…
20610
So?それで…
20611
Where is Nat-chan?なっちゃんは どこにいるんだ?
20612
Southeast. 3.2 kilometers.ココカラ南東ニ 3.2km
20613
There is an unusual concentration of androids.ドロイドガ不自然ニ 集マル場所ガアル
20614
Great. More of those creepy-ass robots.あのロボットが?
20615
They must have found something.ドロイドハ 何カヲ見ツケタ
20616
Something...?何かって…
20617
You mean Nat-chan?…なっちゃん?
20618
This unit possesses no attack capabilities.コノドローンニハ 攻撃能力ガナイ
20619
It is up to you.君ガ頼リダ
20620
I know.わかってるよ
20621
I won't fail.やってやらあ
20622
Head to... >Nat-chan >Not yet移動する >なっちゃんのとこ >やめる
20623
I'm ready.どっちだ?
20624
Lead the way.案内しろ
20625
They're back.また来た…
20626
They won't come in here...…この中には 入って来ないけど
20627
But if I take even one step outside they'll attack.一歩でも出たら 捕まえに来る…
20628
Ever since I got here...ここに 逃げ込んでから
20629
They just keep on coming.ますます 集まってきてるし…
20630
I ate my last can of food yesterday.持ってきた缶詰も 昨日で最後…
20631
And now the soda I was taking sips from is empty too.節約して飲んでた 缶ジュースもついに空だ…
20632
Oh, what should I do?どうしたら いいんだろ…
20633
Am I going to die here, without anyone knowing?誰にも知られず 死んじゃうのかな…
20634
Aah!ああっ!
20635
Aim for the battery.バッテリーヲ 狙エ!
20636
That's what I'm doing!やってるよ!
20637
...Whew.…ふぅ
20638
Like I'm supposed to know how to use a frickin' gun.チャカの扱いなんて 知るかよ
20639
You did well.上出来ダ
20640
No way... Yuki-chan!?うそ… ユキちゃん?!
20641
Nat-chan!なっちゃん!
20642
I'm so glad you're okay.よかった…
20643
Yuki-chan...ユキちゃん…
20644
I finally found you...やっと見つけた…
20645
You're safe now, all right?…もう大丈夫だ
20646
...I know.…うん
20647
But... why are you here, Yuki-chan?でも…なんで ユキちゃんが?
20648
I'd come find you anywhere, Nat-chan.なっちゃんが いるなら
20649
Even if I have to cross time and space to do it.他の惑星にだって 飛んでくよ
20650
Oh, Yuki-chan...ユキちゃん
20651
The G-Moler's magnetic shield is still active.Gモーラーノ 磁場シールドガ生キテイル
20652
BJ!BJ!
20653
It is why the androids could not approach.ドロイドガ 近ヅケナイワケダ
20654
You came back for me!戻ってきて くれたのね
20655
Of course.モチロンダ
20656
Small talk must come later.…積ル話ハ 後ニシヨウ
20657
There are four androids approaching.ドロイド4体ガ 接近中ダ
20658
Let's go.行こう…
20659
No matter what comes our way...どんなバケモンでも
20660
I will protect you. With everything I have!ぶっとばしてやる!
20661
Haha!うん
20662
I saw something that looked like a weapon in the Shikishima facility.敷島の施設に 兵器らしきものはあった…
20663
But what Gouto and Shinonome said doesn't make sense.だが郷登たちの 話は無茶苦茶だ
20664
Maybe they let me go so they could track me...私を解放したのは 泳がせて…
20665
...To get to the organization behind the scenes?裏にある組織を 突き止めるためかもな…
20666
Nat-chan was hiding a box in the locker room.なっちゃんは 箱を部室に隠していた
20667
Come to think of it...…そういえば
20668
That projector I hid looks a lot like a box, too.隠した映写機も 箱っぽかったよな…
20669
Could it be the same one?あれがなっちゃんの 箱だとしたら…
20670
So the box I thought was a projector...映写機だと 思っていた箱は
20671
Was actually a talking machine named Miura.ミウラという 喋る機械だった
20672
And the stuff Nat-chan wrote in her notebook...なっちゃんがノートに 書いていたのは
20673
She must have been talking about that.ミウラの事だったんだ
20674
So it wasn't just made up... I'm sorry for doubting you, Nat-chan.作り話じゃなかったね… ゴメンなっちゃん
20675
That thing I hid...隠したあれを…
20676
I need to take a closer look.調べてみる 必要があるな…
20677
But I can't let Aiba know about the SIU.特務機構の事は 秘密だから…
20678
I'll have to go alone.相葉に知られないよう 一人で行かないと…
20679
Ryoko Shinonome...東雲諒子は…
20680
Seems like she's completely forgotten.映写機を隠せと 言ったのを…
20681
But she's the one who told me to hide that box in the first place.すっかり忘れて しまっている
20682
That guy I met inside the old school building.旧校舎で 出会ったのは
20683
He's on the run from those black suits. Name's Sekigahara.黒服に追われる 関ヶ原という男だ
20684
He'll be hiding out in one of the old classrooms for a while.しばらくは教室で ミウラと一緒に
20685
Him and Miura.隠れているはずだ
20686
If I want to rescue Nat-chan...なっちゃんを 助け出すには
20687
I'm gonna need their help.あいつらの協力が 必要不可欠だな…
20688
Head to... >Old school building >Never mind移動する >旧校舎へ行く >やめる
20689
The old building... >Get rid of Aiba >Not yet旧校舎に行くために >相葉と別れる >やめる
20690
Sorry.悪いな
20691
I just remembered I had something to do.ちょっと 用事思い出した
20692
We're done investigating for the day.今日は捜査終了だ
20693
Aww...エー…
20694
A city in ruins...あの廃墟の街…
20695
And this one's next.近い将来 この街も襲われて
20696
Is that what this place is gonna look like?あんな風に なっちまうだと…?
20697
I can't even imagine...簡単には信じられない
20698
You're in the same class as Ogata, aren't you?…緒方ってさ お前のクラスだろ
20699
Yes.そうですね
20700
But I doubt he remembers me.でも向こうは 覚えてないと思います
20701
I don't leave much of an impression.私…教室では 印象薄いから…
20702
...
20703
Morimura gave this note to me.森村が握らせてきた 小さなメモだ
20704
...
20705
Shit...これは…
20706
She wants me to do something.私にやらせたい事が あるらしい
20707
And the first step is talking to Aiba.…まずは相葉に 声をかける…か
20708
There's something I wanna check on the way home.ちょっと帰りに 調べたいとこがある
20709
Come with me?つきあってくれ
20710
Certainly.もちろん
20711
It's been several days since Minami-san has gone missing.南さんが失踪して 何日も経ちますものね
20712
She isn't sick, contrary to what her teacher says.先生が言うような 病気でも
20713
And she didn't run away, contrary to the rumor that's been going around.噂にあるような 家出でもない
20714
It seems likely she was involved in something much more sinister.きっと何か事件に 巻き込まれたんですよ
20715
Yo, where's Tokisaka Shrine?常坂神社ってのは どこだ?
20716
It's nearby, actually!この近くの 神社ですね
20717
Head to... >Tokisaka Shrine >Not yet場所を移動する >常坂神社に行ってみる >やめる
20718
I should go check it out.行ってみるか…
20719
Take me there, will you?案内してくれ
20720
I'm gonna go grab my bag.カバン取ってくる
20721
I'll meet you at the front gate.正門で待ち合わせだ
20722
You heard anything about that fire in the north building?北校舎のボヤの事 何か知ってるか?
20723
No, I'm sorry.すいません
20724
I don't know anything.私…全然 知らなくて
20725
Head to... >The girls' bathroom >Not yet場所を移動する >女子トイレへ行く >やめる
20726
I wanna take a look for myself.行ってみるか
20727
Let's go to that girls' bathroom in the north building.北校舎の 女子トイレだ
20728
Certainly.はい
20729
Maybe we should look around the girls' bathroom again.もう一度あの 女子トイレを調べよう
20730
Oh, didn't I tell you?あれ言いません でしたっけ
20731
They've started renovating.あの女子トイレ 改装始まって
20732
Even if we can get inside, there's nothing to see anymore.もう入っても 何もないですよ
20733
Well, shit. That was fast.…いやに 対応が早いな
20734
Head to... >Front gate >Not yet場所を移動する >正門に行く >やめる
20735
Guess I'll grab my bag.カバン取ってくるか…
20736
Oh, I'll go with you!あ、私も行きます
20737
Some flirty, rich kid who won't stop following me around.あたしにつきまとう 軟派なボンボンさ
20738
He seems to be close friends with a gang leader at Sakura.そのくせ 咲良じゃ番格らしい
20739
Built up a reputation as a tough guy.中学ん時に
20740
All the way back in middle school, actually.腕っぷしで 名をあげた野郎だ
20741
Every delinquent around here knows who he is.この辺りの不良なら 誰もが知っている
20742
That damn four-eyes...メガネの話じゃ
20743
He says they're some spy agency. It's short for Special Investigations Unit.情報特務機構とかって 政府のスパイ組織で
20744
They may not be cops...サツとは 違うらしいが
20745
But they're honestly all the same to me.あたしからすりゃ どっちもどっちだ…
20746
Shikishima...シキシマ…
20747
It's that company with all those commercials for TVs and fridges.冷蔵庫やテレビの CMのあれかな?
20748
So they're making weapons too?あの会社が 秘密兵器ねえ…
20749
Nat-chan. My childhood friend.幼なじみのなっちゃん
20750
We went our separate ways in middle school.中学で離れ離れに なっても
20751
But we still kept writing to each other.文通だけは ずっと続けてた
20752
...She's the only person I really care about.…たった一人の 大事な親友だ…
20753
How many days has it been since Nat-chan went missing?なっちゃんが行方不明に なって何日だ?
20754
I was told she'd be able to find food, but...食糧は探せばあると 聞いたが…
20755
I'm worried about her.…心配だ
20756
I should hurry and get to the old building. Sekigahara is there.関ヶ原達のいる 旧校舎へ急ごう
20757
We finally found out where Nat-chan is.なっちゃんの 居場所が判明した
20758
She's been left in the ruined future city.未来の廃墟に 置き去りにされてる…
20759
I may not be able to get to her yet...まだ 見つかっていないが
20760
But I will save her.必ず…助け出す
20761
He's behind bars for stabbing a yakuza.ヤクザを刺して ム所に入ったチンピラさ
20762
Maybe he's nothing but a two-bit gangster, but...…そんな奴でも あたしにとっちゃ
20763
He's the only real family I have.ただ一人の肉親だ…
20764
Nat-chan was writing things in this notebook.なっちゃんが 授業に関係なく
20765
Things that had nothing to do with her classes.熱心に何か 書いていた…
20766
Could it have something to do with her disappearance?失踪に関係が あるんだろうか…
20767
She was in the track room even during break.休み時間にまで 部室に行っていたって…
20768
What was Nat-chan doing?なっちゃんは 何をしに行ってたんだ?
20769
Right around the time of that fire...ボヤがあった ころから
20770
Nat-chan started skipping her training sessions for track.なっちゃんは部活を 休むようになった…
20771
Could it be related?何か関係がある かもしれないな…
20772
Something happened in the girls' bathroom of the north building.北校舎の女子トイレで 何かがあった…
20773
What follows is an investigative record of important moments in time and space.「これは宇宙史に残る 重要な調査記録である」
20774
Read... >Record 1 >Record 2 >Record 3 >Close notebook記録を読む >「調査記録1」 >「調査記録2」 >「調査記録3」 >ノートを閉じる
20775
...I have finally encountered my destiny.「…ついに私は 運命と出会った」
20776
He has arrived from outer space. An actual extraterrestrial being!「彼は宇宙から来た 地球外生命体」
20777
In summary, whoa. Aliens really do exist.「宇宙人は 実在したのだ」
20778
These advanced life-forms have managed to conquer time and space itself.「遥かに進化した彼らは 時空すら超越していた」
20779
Who could have dreamed that their technology had such capability...「彼らの技術で作られた タイムトラベルの入り口が」
20780
An actual gateway to time travel. Right in Tokisaka Shrine!「常坂神社にあるなんて」
20781
He says he's looking for a robot.「彼はロボットを 捜している」
20782
It's called Sentinel No. 17.「17番機兵と呼ばれる 彼らの乗り物で」
20783
Riding inside of it seems to enable him to fight against evil aliens.「悪い宇宙人と 戦うためのロボットだ」
20784
An extraterrestrial being...地球外生命体…
20785
Did Nat-chan make all this up?これはなっちゃんの 創作の物語だろうか
20786
Or is it possible...まさか本当に…
20787
She really @iwas@/i abducted by aliens?宇宙人に連れ去られた なんてことは…
20788
Tokisaka Shrine...常坂神社…
20789
Maybe Nat-chan went there.なっちゃんはこの神社に 行ったのかも
20790
Either way, it's definitely a clue.ともかく 手掛かりだ
20791
A robot...…ロボット
20792
Could this be what four-eyes was talking about?もしかしてこれ… メガネが言ってた
20793
Is this the weapon Shikishima is developing?敷島の兵器と 関係があるのでは…
20794
The Kisaragi involved in the bathroom incident...女子トイレの事件に 関与していた如月は
20795
It was really just a robot built to look like her.彼女に似せて造られた ロボットだった…
20796
Then that robot got damaged, and was disposed of in the old school building.壊れた体は旧校舎に 捨てられていて
20797
And now, the robot's brain is in Aiba's body.中に入っていた意識は 相葉に乗り移ったようだ
20798
Right before the incident in the girls' bathroom...北校舎の女子トイレでの 事件の直前
20799
There was another Kisaragi chasing after Nat-chan.なっちゃんを追う もう一人の如月…
20800
Kisaragi is also one of the names on that list.…如月は
20801
So that means four-eyes wants me to watch her...メガネ野郎のリストにも 載っていた監視対象だ…
20802
Nenji Ogata, class 1-D, has made the claim...D組の緒方が言うには
20803
...that Erika Aiba is not who she says she is.相葉絵理花は別人だ
20804
If that's true, then...…なら私に つきまとうのは
20805
Who's the person that's been following me this whole time?…誰なんだ?
20806
...And what does she want with me?…何の目的で私に?
20807
Erika Aiba... is a robot?相葉絵理花の 正体は…ロボット
20808
Or more accurately...いや…正確には
20809
A criminal by the name of Juro Izumi, who has no physical body of his own.和泉十郎という 意識だけの犯罪者だった
20810
He wanted to do something to me.私の体に ナノマシンを入れ
20811
Something that involved shooting me up with nanomachines...何かを企んで いたらしい…
20812
Mr. Ida!先生!
20813
Shinonome-kun.東雲くん
20814
I have a question regarding what we talked about today.今日のお話で 質問があります
20815
Will you answer it for me?教えて もらえますか?
20816
...
20817
Mr. Ida...?先生…
20818
I thought I had made myself clear.…学校では
20819
You are to avoid contact with me while at school.接触を避けるよう 言ったはずだが…
20820
I will make an exception this once. What is your question?何を聞きたいんだね
20821
It's about your feelings, Mr. Ida.先生の気持ちです
20822
You said I was special.先生は私を特別と おっしゃいました
20823
You are special.…その通り 君は特別だ
20824
The thing is...私も…
20825
I felt it, too. The moment you arrived.先生が来た時から 感じてたんです
20826
I knew you'd be special...特別な人 なんだって…
20827
That something might... happen between us.何かが 始まるんだって…
20828
Mr. Ida, I want...先生…
20829
The investigation unit is watching us.調査機関が 監視し始めている
20830
As it stands, we are already an unofficial organization.我々は 非公式な組織だ
20831
It is not wise for us to stand out any more than we already do.今、目立つのは よくないな
20832
I have told you this before.…それは 話したはずだ
20833
I will contact you with further instructions.詳しい説明のために また連絡をします
20834
Is that clear?いいね?
20835
Wait, Mr. Ida.待って先生
20836
Well, I just...その…
20837
It is true you are quite exceptional, Shinonome-kun.東雲くん 君は素晴らしい
20838
Your intelligence and adaptability are above average.理解力も 適応力も高く
20839
And your piloting technique is more than sufficient.操縦技術も 十二分だ
20840
With you on our side, we stand a real chance.君が加われば 奴らに対抗できる
20841
But, you must be fully committed to the cause.だが、最後は君の 気持ちが重要だ
20842
To achieve victory, one must prepare with a full heart...勝利を得るには 執念深く
20843
And great tenacity.準備できる者 でなければならない
20844
Without you...君たちでなければ
20845
We won't be able to overcome this danger.この危機を 克服できないんだ…
20846
Mr. Ida, I've never...先生…今まで私
20847
I've never felt this way before.こういう気持ち 知らなかったの
20848
Just thinking about you makes me—先生のこと… 思うだけで私…
20849
I have already explained to you what my position is.私がどういう立場かは 説明の通りだ
20850
While you are important to me—確かに私にとって 君は…
20851
To @iall@/i of us...いや、我々にとって 君は…重要な存在で
20852
You and the rest of those chosen as pilots...搭乗者に選ばれた 君たちの保護は
20853
Your well-being is of the utmost importance to the mission.作戦の最優先事項だ
20854
You do understand what I'm saying, don't you?…わかるだろう?
20855
Please don't cause any trouble for me, Shinonome-kun.困らせないでくれ 東雲くん…
20856
...
20857
Mr. Ida, the substitute teacher.産休の担任に 代わって現れた
20858
He's here to fill in while our teacher is on maternity leave.非常勤講師の 井田先生…
20859
I've come to find he's quite mysterious... and comes with his own set of secrets.本当は秘密のある 不思議な人…
20860
The internet has been talking of nothing but what happened last week.先週起こった事件で ネットは持ち切り…
20861
A group of invaders had come ashore.上陸して来た 侵略者の群れを
20862
Their attack held back by a mysterious robot...謎のロボットが 防いだからだ…
20863
Mr. Ida...先生は…
20864
Is your only desire to put me inside one of those things?私をあれに乗せること だけが望みですか?
20865
If we don't defend against the attacks on this city...この都市で攻撃を 防げなければ…
20866
It is no exaggeration when I say that the world @iwill@/i be destroyed.世界は滅びると 言っていい
20867
We succeeded in defeating them in the first battle.先日の初戦では 撃退に成功した
20868
By ensuring that they were unable to reach the heart of the city...市街地の被害も 中心部を避けて
20869
We were able to minimize the damage that was done.最小限に 抑えられている
20870
But the invasion is just beginning.だがあの侵攻は まだ本気ではない
20871
That attack is nothing compared to what's coming.本格的な襲来は まもなくだ
20872
Hey, what's going on here?おい どういうことだ?
20873
Ei-kun...瑛くん…
20874
Weren't you the one that said not to contact you?近づくなって言ったのは あんただろ
20875
What do you want with Ryoko-senpai?なんで諒子先輩に つきまとってんだ
20876
Sekigahara-kun.関ヶ原くん…
20877
Stop, Ei-kun.やめて瑛くん
20878
I'm the one who asked to talk to him.私が呼び止めたの
20879
Senpai...先輩…
20880
That is true.そういうことです…
20881
Nevertheless, we are drawing attention to ourselves.…しかしこれでは 目立ってしょうがない
20882
I'm leaving.私は行きます
20883
Wait!待って!
20884
I'll do it.…いいよ…私
20885
If it's what you want, then I'll fight.先生が望むなら あれで戦います
20886
Are you certain?いいのですか?
20887
Yes. I've made up my mind.決めました
20888
Then we will meet after school.では放課後に 落ち合いましょう
20889
I'll give you more details then.作戦会議で 詳しい説明をします
20890
Wait.待てよ…
20891
I'm in too.俺も行く
20892
You will fight as well?君も作戦に 参加してくれると?
20893
Yeah.…ああ
20894
I'll do it.してやるよ
20895
I'll go with Ryoko-senpai.諒子先輩と 一緒に行く
20896
That is excellent news.実に喜ばしい
20897
Then I will see you after school as well.それでは 放課後に
20898
Are you sure about this?本当に いいのかよ
20899
I am.いいのよ
20900
Ryoko...リョウコ…
20901
...
20902
All these kids... Because of him.この子たちも… …奴のせいで…
20903
...
20904
This must be his hideout.ここが奴の アジトというわけか
20905
426 is a dangerous criminal.426は凶悪犯…
20906
It'd be foolish to go in unarmed.…安易に踏み込む のは危険だ
20907
Remember what Mr. Ida said.井田先生は 言っていた
20908
To achieve victory...勝利を得るには
20909
One must prepare with great tenacity.執念深く準備 しなければ…
20910
A gun made in the 2100s.2100年製の銃だ
20911
...If it comes down to it, I'll use this on him.…いざとなれば これであいつを…
20912
!
20913
Ryoko-san.…諒子さん
20914
I've got you cornered now, 426.追い詰めたぞ 426…
20915
It's time to pay for what you've done.報いを 受ける時よ
20916
Mr. Ida...井田先生は
20917
He stayed on the battlefield, to the very end...私たちを 脱出させるために
20918
All so we could escape.最後まで あの戦場に…
20919
...
20920
Prisoner number 426.囚人番号426
20921
That's what he was called when imprisoned in the future.あいつが未来で 収監された時の名だ
20922
And now he travels through time, trying to thwart our work.時間を移動して 我々の邪魔をする…
20923
There's still some ammo left.弾はまだ残ってる
20924
I'm taking you in.…連行する
20925
And if I don't come willingly?イヤだと言えば?
20926
If you want to resist, feel free.逆らうなら それでもいい
20927
Just gives me a reason to put a bullet in your head.その頭を撃つ 理由ができる
20928
What to do...どうしたものかな…
20929
There's nowhere left to run, 426.もう逃げられないぞ 426
20930
Who told you I was 426?俺が426だと 誰から聞いた?
20931
I saw the access logs.アクセス履歴よ
20932
It was you, Ei Sekigahara.関ヶ原瑛 あなたが…
20933
The program that infected the Sentinels.機兵を狂わせた プログラムは
20934
It was created with 426's ID.426のIDで 作成されていた
20935
Looks like someone left some foolish evidence behind.間抜けな証拠を 残したもんだな
20936
Whatever it is you're trying to do now...あなたの狙いが 何なのか…
20937
I don't care.今更そんなものに 興味はないわ
20938
But I can't forgive you for what you did to Mr. Ida.私が許せないのは 先生のこと…
20939
Because of you, he's...あなたのせいで 井田先生は…
20940
You...君は…
20941
You're still going on about Ida?まだそんなことを 言ってるのか
20942
We're done talking.話はもう終わりよ
20943
I should kill you right here...ここで撃ち 殺してやる…
20944
Then do it.じゃあ撃てよ
20945
Shoot me.撃ってみろ
20946
Go on.ほら
20947
I'm serious! I'll do it!馬鹿にするな!
20948
Huh?
20949
The trigger's locked.トリガーが ロックされてるだろ
20950
I'm the registered user. It won't shoot me.俺を撃てないように 設定されている
20951
Argh...くっ…
20952
I'll take you on myself.力ずくでだって…
20953
Really? With those injuries?その怪我で?
20954
Besides...それに…
20955
What are you doing?何をする…
20956
Empty. Like I thought.やはり空か
20957
They'll wear off soon.もうすぐ 薬も切れる
20958
Ugh...う…
20959
I'm sorry, Ryoko-san.諒子さん すまない…
20960
I tried... But I couldn't save you.あなたを… 救えなくて…
20961
...
20962
Easy. Take your time.意識が戻ったわね
20963
Do you know where you are?ここがどこか わかる?
20964
Shinonome-san?質問に答えて 東雲さん
20965
Do you know what year it is?今は何年?
20966
...1985.…1985年
20967
What's the last thing you remember?最後に 何を覚えてる?
20968
426... He got away from me.…426に 逃げられた
20969
I won't let him escape next time.次は必ず 捕まえる…
20970
...
20971
I see. All right.そう… …わかったわ
20972
How are you feeling?身体の具合は どう?
20973
My head really hurts...…頭が痛い
20974
Maybe I should keep you here, for further observation.精密検査を した方がいいわ
20975
My internal clock just needs a bit to readjust...単なる時間酔いよ…
20976
You're putting too much of a burden on your nervous system.神経に負荷が かかってる
20977
You need to stop shifting.転移は 控えるべきね
20978
Do you still have your pills?薬 持ってるわね?
20979
Make sure you're taking them.ちゃんと 飲みなさい
20980
Ugh...っ…
20981
This isn't good.ひどいようね
20982
You need to take your pills, right now.すぐに薬を飲んで
20983
I need to go back.…戻らなきゃ
20984
You can't time travel right now.時間移動は 出来ないわ
20985
But I need to fix the Sentinels before the invasion begins.侵略が始まる前に 機兵を直さなきゃ…
20986
You can't stop me. I need to go after him.止めても無駄よ 私は戻って奴を追う
20987
I'm not trying to stop you.止めてるわけ じゃない
20988
We just can't use the gate right now.今、ゲートは 使えないの
20989
Take it easy, all right?…落ち着いて
20990
Take those when your headaches start to get bad.頭痛がひどくなったら 飲みなさい
20991
The medicine is a bit strong...少し強い薬だから
20992
You may experience some temporary side effects.副作用で一時的な 記憶の混乱があるわ
20993
But don't worry. Your memories will return quickly.…安心して すぐに戻るから
20994
Why can't we time travel right now?なぜ時間移動が 無理なの?
20995
The gate has been sealed by someone.何者かに ゲートを封じられた
20996
I'm looking into it.調べてる最中よ
20997
The gate is locked...ゲートの封鎖…
20998
There's only one person who could've done it.そんな真似が 出来るのは
20999
It's him. It has to be.おそらく あいつだけ…
21000
426. The one that set up the gates in the first place.ゲートを設置した 426だけだ…
21001
So we're stuck here? In the past...過去に 閉じ込められたわけね…
21002
I'll fix it. As soon as I can.…できるだけ早く 修復しておくわ
21003
It's only a matter of time before 426 makes contact with someone.426はきっと 誰かと接触する
21004
I need the list of those who are compatible.適合者全員の リストが欲しい
21005
Of course...もちろん
21006
That includes the people of this era too.この時代の 人間も含めて
21007
I'll see what I can do.検討してみる
21008
There's no other option.検討する 必要はない
21009
If we don't find him, the result will be worse than anything we imagined.奴を捕まえなきゃ 結果は最悪よ
21010
...
21011
Or would you rather...片っ端から…
21012
I go ask the students? One by one.生徒に聞いて まわってほしいの?
21013
Fine.…わかったわ
21014
The file is on my desk.机の上に ファイルがある
21015
It isn't everyone, but...全員ではないけど
21016
It does list those who are compatible at this school.学校に在籍する 適合者よ
21017
If I get any information on him, I'll let you know immediately.彼の情報が入ったら すぐに知らせる
21018
The source of the disaster that will destroy the world.世界を滅ぼす 災厄の元凶だ
21019
If we don't capture 426, there's no way we'll be able to withstand the invasion.426を捕らえねば 侵略者に対抗できない
21020
So this is it...これか…
21021
The plan to gather all the compatible ones.適合者をここに 集める計画…
21022
Four girls, including myself...私を含めた 女子4人…
21023
Wait. Only girls?女子だけ?
21024
We're counting on you.期待しているわ
21025
These files are only for the girls.女子のファイル しかないけど…
21026
That's all we have here.それしか ここにないわ
21027
Gouto-kun has information on the boys.男子については 郷登くんが把握してる
21028
You can consult with him.彼に聞いて
21029
I don't need any help. I can do this on my own.付き添いはいらない 一人で調べる
21030
It's too dangerous for you. Please, go with him.いいえ危険よ 一緒に行動して
21031
This isn't 2065.ここは 2065年じゃない
21032
You @iwill@/i follow my orders.ルールは 守ってもらうわ
21033
Gouto-kun, I leave her to you.郷登くん 頼みます
21034
Understood.わかりました
21035
...
21036
Are you all right?大丈夫かい?
21037
Who are you?誰?
21038
...
21039
Ms. Morimura.森村先生
21040
Are you still overworking her?まだ彼女に無理を させるのですか?
21041
...I've had no choice.…残念ながら
21042
And you are?あなたは?
21043
Renya Gouto. A second-year, like you.同じ2年の …郷登蓮也
21044
I've been assigned to offer you support.君をサポートする ように言われている
21045
...
21046
It's a pleasure to be working with you.君の相棒だ よろしく
21047
Tell me who the compatible boys are.男子適合者が 誰か教えなさい
21048
Certainly.もちろん
21049
But there's something I'd like to ask you first.でもその前に 聞かせてほしい
21050
I wonder...君はどうして…
21051
Why do you hate 426 so much?そんなに426を 憎んでいるのか…
21052
Are you serious?…正気?
21053
The fate of the world is at stake.世界の命運が かかってるのよ
21054
Even so...そうとしても…
21055
I sense your hatred stems from something else.必要以上な彼への 憎しみを感じる
21056
The reason for your animosity towards 426.426を 憎む理由…
21057
I would like to hear about it.ぜひ 聞いてみたいね
21058
Because he ruined the Sentinels.奴が機兵を 狂わせたせいで
21059
Because he destroyed my home.私の街は 灰となった
21060
That... @ithing@/i deserves no sympathy.彼なんて親し気に 呼ばないで…
21061
426 is not human.426は… 人間じゃない
21062
He's an AI, created in the future.未来で作られた 人工知能よ
21063
And now he calls himself Ei Sekigahara.関ヶ原瑛と 名乗っているわ
21064
...
21065
I see...なるほど…
21066
Let's head to the cafeteria.それでは 食堂へ移動しよう
21067
Tell me who the compatible boys are.さあ男子適合者を 教えなさい
21068
426 could try and contact one of them.426が 接触しそうな者か
21069
Or maybe he already has...すでに接触した 者がいるはずだ…
21070
According to the clock on the wall, it is time for lunch.壁の時計だと もう昼休み
21071
They should be in the cafeteria now.彼らは食堂に いるんじゃないかな
21072
Let's go.行ってみよう
21073
I'm feeling déjà vu of some sort...…なんだろう 既視感がある
21074
Before I go...行く前に…
21075
Maybe I should... sort out my thoughts...もう一度…頭を 整理すべきだ…
21076
Investigating the compatible... >Follow Gouto >Not yet適合者の調査 >郷登について行く >まだ行かない
21077
Hold on a second.…ちょっと待って
21078
Surveillance footage...?…監視映像?
21079
That's right.そうだ…
21080
I saw something important...何か重要な 情報を見た…
21081
...
21082
I can't remember.…だめだ 覚えてない
21083
Maybe I should go look again.…もう一度 確認した方がいい
21084
It was in Shikishima's underground facility, in 2105.2105年の 敷島の地下施設だった…
21085
I just need to... get to the gate...行かなければ… ゲートに…
21086
They said the gate's been sealed, but...ゲートが 使えないのは
21087
What if it's a lie? A way to try and keep me here?私を自由にしないための 嘘だとしたら…
21088
...
21089
Where are you going?どこへ 行く気だ?
21090
Leave the nurse's office... >To the gate >Not yet保健室を出る >ゲートへ行く >まだ行かない
21091
Where are the compatible ones?…適合者は どこにいる?
21092
I should look at the pictures in their files...女子適合者リストの 写真で確認しよう…
21093
Check the Compatible Girls list near a student.生徒の近くで「女子適合者」リストを確認する
21094
Tomi Kisaragi...如月兎美…
21095
Megumi... Yakushiji.薬師寺…恵
21096
No, none of them...この中には…いない
21097
I don't see them.周りには いないわね
21098
You don't have to follow me.ついて来なくても いいのに…
21099
Don't say it like that.そう言わないでくれ
21100
My job is to help you.これでも君の力に なれるつもりなんだ
21101
Doesn't seem likely.…どうかしらね
21102
Why don't you tell me what you've gathered so far.君の把握している 情報を教えてくれないか
21103
So I can better assist you.より協力するために
21104
What are you staring at me for?何よ じっと見て…
21105
You probably think I look awful...ひどい姿って 思ったんでしょ…
21106
That is true.確かに
21107
Those injured, frail arms...その傷だらけの 細腕から
21108
To think they could produce such raw power...あの荒々しい 機兵の戦いぶりは
21109
It's hard to comprehend.想像できないな
21110
You saw that?見たの?
21111
The last battle...前の戦闘の 現場でね…
21112
I was assisting Ms. Morimura.…森村先生を 手伝っていた
21113
Now what?それでは どうしようか?
21114
He calls himself Ei Sekigahara now. But he's gone into hiding.関ヶ原瑛と 名乗り潜伏している
21115
If I show his picture to the compatible ones...奴の写真を適合者に 見せれば…
21116
Maybe I can figure out who he came into contact with last.接触があったか わかるはずだ
21117
Kisaragi-san.如月さん
21118
Can I talk to you?ちょっと いいかしら
21119
Gouto-senpai!郷登先輩!
21120
Is there something I can help you with? Anything at all?何かご用ですか?
21121
Yeah?それで?
21122
So, what's up?どうしたの?
21123
Right, well...その…
21124
Has anyone... suspicious tried talking to you recently?不審人物が… 接触してこなかった?
21125
...
21126
...Besides you?…あなたかな
21127
Do you like sweets, Senpai?先輩は甘い物って 好きですか?
21128
Oh no...困ったな…
21129
Wh-What sort of women do you like!?こ、好みの女性の タイプってあります?
21130
Well, I...いやその…
21131
What do you do on your days off?休日は何を なさってるんです?
21132
I'd rather not say...なんというか…
21133
I'm sorry, but I must be going.すまないが 失礼する
21134
Aww, Senpai!ああん先輩
21135
Oh, darn...もう…
21136
Have you seen this person before?こういう人を 見なかった?
21137
...
21138
Did you just... tell me to run?あなた… 私に逃げろと言った?
21139
Shh!…しっ
21140
Gouto's distracted.…郷登が気を 取られてる
21141
Go on, ditch him!今のうちに そっと行って…
21142
Hey, what's going on?ちょっと どうなってんの…
21143
Why're you doing this?なんでそんなこと やってるの?
21144
?
21145
You need to run.あんた… 逃げた方がいいよ
21146
What's going on? Did something happen?どうした? 何かあったのか
21147
Nah, all good!別に何も
21148
C'mon Miwako, let's go.ミワコ ほら行こう
21149
Wh-Where are we going?ど、どこ行くの?
21150
Yakushiji-san.薬師寺さん
21151
Can I talk to you?ちょっと いいかしら
21152
What is it?…何か用でも?
21153
I guess there's really nothing you can do about it.どうにも できないのね…
21154
Do about what...?…何の話?
21155
You know, your... condition.あなたの問題
21156
Have you seen this person before?こういう人を 見なかった?
21157
That's 426, isn't it?…426でしょ?
21158
You know him?知っているの?
21159
I mean, I've heard about him enough times by now.…何度も聞いて 覚えてしまったわ
21160
So Morimura told you.森村が 教えたのね…
21161
You know, the way you're acting...その様子だと やはり…
21162
It's going to be difficult for you to pilot No. 14.14番に乗るのは 難しそう…
21163
No. 14...?…14番?
21164
!
21165
Izumi-kun, you're all right!和泉くん… 無事だったのね
21166
I'm relieved.よかった…
21167
Not again, Senpai.またですか? 先輩…
21168
What?えっ…
21169
I've already asked you to stop making fun of me.からかわないで くださいよ
21170
I'm Kurabe. Juro Kurabe.僕は鞍部 鞍部十郎です
21171
Gouto-senpai.…郷登先輩
21172
Apologies, Kurabe.すまないな 鞍部
21173
You can go ahead.いいから 行ってくれ
21174
What was that about?…どういうこと?
21175
...
21176
Kurabe?鞍部…?
21177
But he's Izumi-kun. I don't understand...彼は和泉くんよ どういうことなの…
21178
I bet Renya Gouto knows something about this.郷登蓮也なら 何か知っているのでは
21179
Juro Kurabe?鞍部十郎?
21180
Explain.どうなってるの 説明して
21181
You have the wrong person.人違いだよ
21182
That's not possible.嘘だ
21183
I wouldn't mistake him for someone else.彼を見間違え たりしない
21184
...
21185
There are certain things you're better off not knowing.…知らない方が いいこともある
21186
Damn it, just tell me.…教えなさい
21187
Juro Izumi doesn’t exist anymore.和泉十郎は もういない…
21188
He's Juro Kurabe now.今の彼は 鞍部十郎
21189
His mind could not withstand the battle. He had to be turned into someone else.…戦闘で頭をやられて 別人格になったんだ
21190
There is no chance of recovery.回復は絶望的だ
21191
...
21192
Run to... >The cafeteria >Not yet逃げる >食堂へ >まだ行かない
21193
I can't walk in this state.こんな状態じゃ とても歩けない…
21194
I need to take my pills...早く薬を 飲まないと…
21195
Run to... >The schoolyard vending machines >Not yet逃げる >校庭の自販機へ >まだ行かない
21196
I need more pills... >Go to the nurse's office >I'll be fine薬を取りに >保健室へ >やめる
21197
It's empty.空になった…
21198
That was the last of them...今のが最後の薬 だったようね…
21199
I need to get more pills. Before it gets worse...症状が悪化する前に… 薬を入手しないと…
21200
The nurse's office should have some.保健室に予備の薬を 置いているはず…
21201
These pills are hard to swallow.粒が大きくて 飲みにくいクスリ…
21202
But it's the only way these headaches will go away...だけど…これでしか 頭痛はとれない
21203
I'm out of pills.薬は空だ
21204
I need to get more from the nurse's office.保健室で薬を 入手しないと…
21205
Look, it's Gouto-senpai!…ちょっと 郷登先輩よ…
21206
Ooh, it is.本当だ
21207
Ugh, he's so hot.やっぱり かっこいいよね…
21208
Student council elections are coming up...聞いた? 生徒会役員選挙
21209
He's running for president, right?会長候補でしょ?
21210
Really? That's amazing.え、すごい
21211
Smart and handsome...頭良くて 容姿端麗…
21212
Everything a girl could want.憧れだよね
21213
Hey...…ねぇ
21214
Look at that girl with Gouto-senpai.郷登先輩と 一緒にいる人…
21215
That's Shinonome-senpai, right?2年の東雲先輩 だよね…
21216
The one from the rumors?…噂の?
21217
Yeah, her.そうそう
21218
I guess she got hurt in some accident.事故で大ケガ したって…
21219
But why's she with Gouto-senpai?なんで郷登先輩と 一緒なんだろ
21220
You don't think she's...もしかして…
21221
...His girlfriend?彼女とか?
21222
What!? No way!ええ ショックー
21223
So crowded.にぎやかね
21224
Doesn't look like I can push my way through.とても割り込め そうもないわね…
21225
The bread they serve here comes from quite a popular bakery.仕入れ先のパン屋が 人気店らしく
21226
It's always like this at lunch.昼休みは いつもこの状態だ
21227
Have you already eaten lunch, Shinonome-kun?東雲くん昼食は 済んだのかい?
21228
I'm not hungry...食欲なんか ないわ…
21229
So...それで…
21230
Where are the compatible ones?適合者は どこにいるの?
21231
I don't see any from here...パッと見た限り いないようだね…
21232
Huh?あれ?
21233
Shinonome-senpai...東雲…先輩
21234
Good timing.…いいところに 現れた
21235
We were just looking for you.ちょうど 探していたんだ
21236
That's Shu Amiguchi. He's one of them.彼は網口愁 お探しの一人だ
21237
Did... something happen?何か… あったんですか?
21238
!?!?
21239
I have a question for you.質問があるの
21240
Have you seen someone that looks like this?こういう人を 見なかったかしら?
21241
Hm...?え…
21242
No, never seen him.いや… 見てないな
21243
...
21244
I see...…そう
21245
Ooh!おっ
21246
Ah, geez.あっ
21247
Were you able to get your bread?パン買えた?
21248
You need my help with anything?助けが必要かな?
21249
...
21250
About last time...いや、あの時は…
21251
I wasn't able to do anything then.結局 役に立てなかった…
21252
But I want to make up for it.挽回のチャンスが 欲しいな
21253
...
21254
You did try.助けに来て くれたのは…
21255
And I'm grateful to you for that.感謝してるよ
21256
Where you going?どこ行くの?
21257
Would you quit talking to me in front of other people?人前で気安くすんな…
21258
What is this... strange feeling?なんだろう この奇妙な感情
21259
When I see him talking to another girl...彼が女の子と 仲良さそうだと…
21260
My chest feels so tight.胸が締め付けられる
21261
It feels like I'm... jealous.まるで…やきもち…
21262
No. About him? That's ridiculous.…私が彼に? ばかばかしい
21263
There's no way.そんなこと あるわけがない…
21264
Fuyusaka and Kisaragi. Class 1-B.B組に冬坂と如月
21265
Yakushiji in 1-C...C組は薬師寺…
21266
No, the girls can wait.…いや 女子生徒は後だ
21267
I need to focus on the boys first.男子適合者を 先に探そう
21268
All of the compatible girls are first-years.女子の適合者は 全員1年生だ
21269
The first-year classrooms are on the third floor...1年生の教室は 3階だったな…
21270
Leave the cafeteria... >To the 3rd floor >Not yet学生食堂を出る >1年生のいる3階へ >まだ行かない
21271
Time to find the compatible girls.女子適合者をあたる
21272
Empty.空いてる…
21273
I guess they're done selling.販売が 終わったのね
21274
There you are.いたいた…
21275
Kisaragi-san.如月さん…
21276
Why are you still chasing after Sekigahara?なんでまた関ヶ原 追いかけてんのよ
21277
Oh, right, you might not know, but—…あなたは知らない でしょうが…
21278
But you have to capture him to fix the Sentinels.機兵を直すのに 捕まえなきゃいけない
21279
And he's 426. That right?あいつが426だって 言うんでしょ
21280
You knew?知ってるの?
21281
Yeah, 'cause you flippin' told me!あんたが 言ったのよ!
21282
...I don't remember that.…覚えがないわ
21283
Is Morimura doing something to you?あんた森村に… 何されてるの?
21284
You don't remember being in the ruined city together?廃墟で一緒だったのも 覚えてないの?
21285
A ruined city...廃墟…
21286
It feels like there's something... >Think harder >Never mind何か思い出せそう >思い出す >やめる
21287
You totally forgot, didn't you?すっかり 忘れてるじゃない…
21288
Now that I think about it...そういえば
21289
I haven't eaten anything today.今日はまだ 何も口にしていない
21290
Besides those pills...薬以外は…
21291
Hey, where you going?ちょっと どこ行くのよ?
21292
That girl...あの子は…
21293
Shinonome.東雲…
21294
What are you doing?なにやってんだ
21295
What...?え…
21296
Those black suits. They're looking for you.黒服がお前を 探してるぞ
21297
For me?私を?
21298
...
21299
Who... are you? What are you talking about?あなた…誰? 何を言ってるの?
21300
I'm an undercover agent for the SIU too.お互い特務機構の 潜入要員だろ…
21301
Did you forget that already?…また 忘れちまったのか…
21302
Sorry, undercover agent?…潜入要員?
21303
Four-eyes has something on you.…メガネに弱み 握られて
21304
That's why you've been forced into being a spy for him?スパイを やらされてたろ?
21305
Four-eyes?メガネ?
21306
...Tetsuya Ida, from the Special Investigations Unit.…特務機構の 井田鉄也だ
21307
Mr. Ida. But why would he...井田先生が なんで…
21308
You really don't remember?本当に 覚えてないのか?
21309
What about when we shifted back here, in the science room?理科室に転移して 戻ってきた時の…
21310
Can you... remind me?その話…教えて
21311
The science room shift... >Listen >Never mind理科室に転移した時の >話を聞く >やめる
21312
Kisaragi's here.…如月が来た…
21313
Anyway, you need to hide.ともかく 身を隠すんだ
21314
Shit, no, before that...いや…それより
21315
You need to remember.思い出せ…
21316
So cold... So sweet... I can't get enough!冷たくて甘い… たまらんな
21317
Oh?おっ?
21318
What seems to be the matter, young lady?どうしました 麗しいお嬢さん
21319
If there's something troubling you...お困りなら
21320
I can try to help, if you'd like.俺でよければ お力になりましょう
21321
No thanks.…結構よ
21322
...
21323
I suppose it's to be expected, looking like this...このなりでは やはり無理か…
21324
Over here.…こっち
21325
Where're you off to?ちょっと どこ行くのよ?
21326
...
21327
I don't need a drink...飲み物なんて なくても
21328
I can take my pills without it.薬くらい 服用できるわ
21329
I'm not a child anymore.子供じゃ あるまいし…
21330
Ugh...うっ…
21331
But I took... my pills...薬…飲んだのに…
21332
This isn't right...おかしい…
21333
I just took some...ついさっき飲んだ ばかりなのに…
21334
Senpai, are you all right?先輩… 大丈夫ですか?
21335
Who are you?あなたは?
21336
...Come on, Senpai.…ひどいな先輩
21337
It's me, Shu Amiguchi.俺ですよ網口 網口愁
21338
Amiguchi... I don't know you.アミグチ… 覚えがないわね
21339
Leave me alone.…放っておいて
21340
Senpai...先輩…
21341
I've never seen him before. But then...知らない人なのに…
21342
Why does he seem so familiar?なんだろう 懐かしいような…
21343
You should probably go to the nurse's office.保健室に 行った方がいいよ
21344
I'm fine.…結構よ
21345
I just need to take my pills. It'll go away then...薬さえ飲めば こんな頭痛…
21346
...
21347
See? Better now.それみなさい 治った…
21348
...
21349
Shu Amiguchi...網口…愁
21350
There's something I wanted to ask you, actually.聞きたいことが あったけど
21351
But... it doesn't look like right now's a good time.それどころ じゃないな…
21352
You really don't look so good, you know.ホントに具合 悪そうだ
21353
Your face is all red, too.顔も赤い
21354
Maybe you have a fever?熱でもあるんじゃ ないですか?
21355
Just leave me alone.放っておいて
21356
Shinonome-senpai...?東雲先輩…?
21357
What is this... feeling...?…なんなの? この奇妙な感情は
21358
I get it.わかった…
21359
This boy... He reminds me of him.この子… 似てるんだわ
21360
His eyes... The way he acts... It's just like Mr. Ida.目元とか…雰囲気とか 井田先生そっくり…
21361
Mr. Ida...井田先生…
21362
I remember now. About Mr. Ida.思い出した… 井田先生
21363
When I was shifted to this era...私がこの時代に 飛ばされて来た時…
21364
Mr. Ida... >Remember >Not right now井田先生のことを >思い出す >やめる
21365
Move to... >The cafeteria >Never mind移動する >食堂へ >やめる
21366
A posting about club member recruitment.部員の募集が 掲示されている
21367
That doesn't concern me.私には 関わりのない事だ
21368
...……
21369
Answer the question.質問に答えて
21370
19851985年
21371
I know what you're going to say. I'm fine, all right?わかってる …大丈夫
21372
I see...そ…そう
21373
I just forgot to take my pills, that's all.…ちょっと薬を 飲み忘れただけ
21374
...
21375
There must be some sort of clue.そうね… きっとヒントは
21376
Something that happened in 2064...2064年の あの事件にあるわ…
21377
About Mr. Ida...井田先生は…
21378
Where is he?…どこにいるの?
21379
...
21380
He's been missing, ever since the battle in 2024.…2064年の 戦闘から行方不明よ
21381
You don't remember...?…覚えてない?
21382
Are you all right?大丈夫かい?
21383
...
21384
You should get some rest.まだ寝ていた 方がいい
21385
You don't need to worry about me.心配無用よ
21386
What are you going to do now?どうする?
21387
Are you going to look for the compatible boys?男子適合者を 探すのかい?
21388
Yeah... Thanks for the help.ええ…お願い
21389
Leave the nurse's office... >To the 3rd floor >Not yet保健室を出る >1年生のいる3階へ >まだ行かない
21390
Stop following me.ついて来ないで
21391
That's not happening.そういうわけには いかない
21392
We're still unable to time travel.時間移動は まだ無理よ
21393
I already know that.…それも わかってる
21394
Just tell me when it's fixed.直ったら 教えて
21395
This is No. 14. The one you piloted.…あなたが 乗ってきた14番よ
21396
I'm glad we were able to recover it.回収できて よかったわ
21397
Even in Shikishima's largest hangar, it was barely able to fit.敷島の大型格納庫に ギリギリ入ったの
21398
Transporting it here was quite the challenge as well.ここまで運ぶのも 大変だったのよ
21399
But now, including No. 14 here...あの事件以降 発見できた機兵は
21400
We've been able to recover three Sentinels after the incident.この14番で 3機目よ
21401
Unfortunately, the new models are all still missing.新型は全機 行方不明
21402
We also have yet to find No. 12.12番も 見つかっていない
21403
And Okino-kun, too...沖野くんも…
21404
So are the Sentinels fixed?機兵は直ったの?
21405
With the systems infected as they are...システムが 侵されて…
21406
Repairing them will be no easy task.修復は かなり困難ね
21407
And now that he's taken control of the Sentinels...その上、彼に機兵の 制御を抑えられては…
21408
So unless we capture 426, we won't be able to use the Sentinels.426を捕らえねば 機兵は使えないわけね
21409
What's her deal?その子は何?
21410
Oh, yes.ああ…
21411
Let me introduce you.紹介するわね
21412
This is Megumi Yakushiji-san.薬師寺恵さん
21413
Hello.どうも…
21414
She's one of the compatible, from the year 2025.2025年の 適合者よ
21415
Worst case scenario...最悪の場合 彼女が…
21416
She will be piloting the Sentinel instead of you.あなたに代わって 機兵に乗る
21417
What!?何ですって!?
21418
I won't allow it.そんなの 認めない
21419
Piloting effectively is not possible in your condition.その体調では 操縦は無理よ…
21420
But No. 14...この14番は
21421
Mr. Ida chose me for it.井田先生が 私に選んでくれた
21422
It's @imy@/i Sentinel.私の機兵よ
21423
Then you're the one who should have been in it.それなら乗れば よかったのよ
21424
If you're really that possessive of it...そんなに 乗りたいなら
21425
Then why didn't you fight instead of Juro?十郎の代わりに 戦えばよかったのに…
21426
It doesn't matter.もっとも あなたも…
21427
You'll forget this too.…こんな やりとりさえ
21428
Just like everything else...忘れてしまうん でしょうけど…
21429
Yakushiji-san!薬師寺さん!
21430
Takako!タカコ!
21431
Sanae!サナエ!
21432
Where are you!?みんな どこに行ったの!
21433
What do I do...どうしよう…
21434
Everyone's gone...みんなと はぐれ…
21435
Ah!ひっ…
21436
A kaiju!?…か、怪獣!?
21437
She's around here?この付近に いるのか?
21438
Where?どこに?
21439
The building, on the left.左の商業ビルよ
21440
The drone spotted them 20 minutes ago.20分前にそのビルに 入っていくのを
21441
Going into that building.ドローンのカメラが 捉えてる
21442
Can you not find them?見つけられない?
21443
?
21444
The drone's found her.ドローンが 見つけた
21445
Bring her in.保護して
21446
We finally meet.…やっと会えた
21447
You're Ryoko Shinonome-san, right?君が… 東雲諒子さんだね?
21448
Who are you...?…あなたは?
21449
I'm Juro Izumi.僕は和泉十郎
21450
And I need your help.力を貸して欲しい…
21451
We're going to save the world. With that robot.あのロボットで 世界を救うんだ
21452
I'll take it from here.…君はいい
21453
Yes, sir.はっ…
21454
Ryoko Shinonome. Female, teenager.東雲諒子 10代女性
21455
No matches in the registry, no prints on file.戸籍に照合無し 指紋登録も無し
21456
According to the written statement...君の調書には こう書かれてる…
21457
Purports repeated falsehoods, possibly delusional...虚言多く妄想癖の 疑いあり…
21458
Psychiatric evaluation necessary.精神鑑定が必要…
21459
So what? You're gonna get rid of me by claiming I have a mental disorder?私を精神異常で 片付けたいのね
21460
What about my Sentinel?乗って来た 機兵は?
21461
How are you going to explain that?あれは どう説明する気?
21462
We're still investigating.現在調査中だ
21463
How'd you get something that large into the city?あんなでかい物を 誰にも見られず
21464
You'd think someone would've seen it.町中にどうやって 運んだのか…
21465
What even is that thing?…ありゃなんだね
21466
It's a weapon. Created to fight kaiju.怪獣と戦うために 作られた兵器よ
21467
...
21468
Kaiju... The ones you said appeared in 2100?2100年に現われる 怪獣とやらかね
21469
They're mentioned in the statement as well.調書にある
21470
21042104年
21471
What was that?なに?
21472
They first appeared in the year 2104.最初に現れたのは 2104年よ
21473
...
21474
So if you're from 2104...それじゃあ… その2104年から
21475
What are you doing here?君は何をしに 来たんだね?
21476
I came from the year 2064.私は2064年から 来たの
21477
I've told you this already.…もう何度も 話したじゃない
21478
I don't know why.理由なんか 知らないわ
21479
But when I woke up, I was here.目覚めたらここに 飛ばされてたのよ…
21480
Your story is just too unbelievable.君の話は 突飛すぎる
21481
...
21482
My apologies.失礼
21483
But all investigations regarding this case...この件に 関する調査は
21484
Will cease immediately.即時中止 するように
21485
And you are?君は誰だね
21486
Mr. Ida!井田先生!
21487
Tetsuya Ida, advisor to the Special Investigations Unit.情報特務機構 顧問の井田鉄也です
21488
You will throw out all statements and records.調書は全て破棄
21489
And hand over this witness to us.この証人は 引き渡していただく
21490
...
21491
Come with me.さあ こっちへ
21492
Mr. Ida.井田先生…
21493
I'm so glad you're safe.無事だったのね よかった…
21494
I'm sorry for not coming to get you sooner.迎えが遅くなって すまなかったね
21495
Special Investigations... So it was true.情報特務… 本当だったのか
21496
An intelligence agency created from private contractors.民間委託の諜報機関が 出来たってのは
21497
But does it come with actual authority?だが権限は あるのかね?
21498
Orders from the Director General of the Defense Agency.これが防衛庁長官の 指示書です
21499
Please, look them over.ご確認を
21500
These are confidential matters relating to national security.国防に関する 機密です
21501
Therefore, it needs to be kept a secret within the police as well.警察内部にも 秘密にするように
21502
Monitoring public safety also falls under our jurisdiction.我々は公安の 内偵監査も仕事です
21503
Hmph...…むぅ…
21504
You're all right now. Let's go.もう大丈夫だ 行こう
21505
Yes, sir.はい先生…
21506
You okay?…大丈夫?
21507
You should probably take it easy.保健の先生 来るまで
21508
At least until the nurse comes back.寝てた方がいい
21509
Th-Thanks...あ…ありがと…
21510
The nurse's office was left wide open.保健室 開けっぱなしだし
21511
So I'm sure she'll be back soon.先生もすぐに 戻ってくるよ
21512
...
21513
I was saved by Mr. Ida...私は…井田先生に 助けられた…
21514
Is he really alive?本当に… 先生が生きている?
21515
And Shu Amiguchi...…網口愁
21516
Why do I remember when I look at him?なぜ彼を見てたら 急に思い出したの
21517
This strange feeling... It makes me so anxious.このいらだつような 不安な気持ち…
21518
I don't even know what it means, I just...なんだろう…
21519
I feel like I'm forgetting something important.大切な何かを 忘れている気がする
21520
What in the hell...?ここは?!
21521
Sakura High, Sector 4.…セクター4 咲良高校だよ
21522
The first one you set up.あなたが最初に 設置した
21523
The gate in the science room.理科室のゲート
21524
Amiguchi's not here.網口がいない
21525
Shit, we left him...あそこに 置きざりだ
21526
Tell me the truth, Mr. Ida.本心を聞かせて 井田先生
21527
Am I just being used?私は利用 されているだけ?
21528
Because if that's what you want...利用されるのは 構わない
21529
Then I don't care.あなたが望むなら
21530
...
21531
But...でも…
21532
You having feelings for another girl...先生の気持ちが 他の子にあるのは
21533
I can't accept that.許せない…
21534
Mr. Ida...先生は…
21535
You were just going to throw us aside, like nothing.あの子と やり直すために
21536
All so you could have a do-over. With @iher@/i.私たちを見捨てる
21537
Shinonome-kun, just take a breath.東雲くん 落ち着きたまえ
21538
This is all a big misunderstanding.勘違いだ
21539
Ever since I saw the recordings from the lab... I can't take it.研究室の映像を見て ずっと苦しんでた
21540
...
21541
You're confused.君は混乱している
21542
You need to take your pills and calm down.薬を飲んで 冷静になるんだ
21543
I've made my decision. I know what I have to do.決めたの 今日で決別する…
21544
Stun mode: deactivate.スタンモード 解除
21545
W-Wait, Shinonome-kun.ま…待て 東雲くん
21546
Goodbye, Mr. Ida.さよなら先生
21547
...
21548
...
21549
I'm out of pills.薬は空だ…
21550
So do you remember now?思い出したのか?
21551
No, there's no way... I shot him?まさか…そんな 私が先生を?
21552
Yep. Then you booked it outta there.あの後 お前が走り去って
21553
Anyways, four-eyes wasn't budging.メガネは倒れたまま 動かないし
21554
I had no choice but to call in the black suits.仕方なく黒服に 連絡を取った
21555
Is Mr. Ida...…先生は…
21556
Is he okay?無事なの
21557
How would I know?知るか
21558
I haven't had any contact with him since.あれ以来 メガネからの連絡はない
21559
No...そんな…
21560
...
21561
I couldn't have...…私が先生を 撃つなんて…
21562
Well, it's hard to imagine he's okay after that.あれで無事だとは とても思えない…
21563
...
21564
Might even be dead...死んでるかもな…
21565
I still don't really understand.なんで…
21566
Why'd you do it?そこまで しちまったんだ…
21567
I saw... a recording...映像を… 見たから…
21568
A recording of what?何を見た?
21569
No, stop.やめて
21570
I don't want to remember.もう 思い出したくない
21571
No more... I don't want to...これ以上… …やめて…
21572
The recording... >Remember >Not now見たものを >思い出す >やめる
21573
...
21574
There's no time. I need to hurry.時間がない 急がないと…
21575
I need to find as much as I can today.今日も調べられるだけ… 調べよう
21576
Where did I leave off?どこまで 見たっけ
21577
Accessing Mr. Ida's research...井田先生の 研究にアクセス…
21578
Okay, log 3214. And the next one is...記録3214 次の記録から…
21579
...
21580
Research on AI?AIの研究 ばかり…
21581
!
21582
The data's gone.データが無くなった
21583
Strange... The log just ends here?おかしい… 記録はここまで?
21584
The most recent log is from 3 years ago.残っている最新の 記録が3年前…
21585
Anything more recent than that has been deleted...誰かに 消去されたんだわ
21586
Ah!ああっ!
21587
Whew...ふう…
21588
Good thing I had my gun.銃が無ければ 危なかった…
21589
That's weird.おかしいわね
21590
They shouldn't have been able to get in.こいつらが 入れないよう
21591
I locked the passageway door behind me.連絡通路の扉は ロックしたのに…
21592
The surveillance camera.…監視カメラに
21593
Maybe there's something on there.何か残って ないかな…
21594
The research logs have been erased.研究記録は 消されている
21595
I won't find anything no matter how hard I look.これ以上調べても 何も出てこない…
21596
The surveillance footage from when I came here last...前回来た時からの 監視映像…
21597
Found it.…あった
21598
Hm. Morimura and Renya Gouto have been here a few times.森村と郷登蓮也が 何度か来てる…
21599
So they're the ones that opened the passageway.通路を開けたのは 彼らか…
21600
Okay...…そうか
21601
Maybe if I keep going back through the footage...…監視映像を さかのぼれば
21602
I'll find out who deleted the logs.記録を消したのが 誰かわかるかも…
21603
Surveillance footage... >Watch >Not yet監視映像から >記録を消した人物を調べる >やめる
21604
Surveillance footage... >Watch >Not yet監視映像から >記録を消した人物を調べる >やめる
21605
...Ida-kun...…井田くん…
21606
I apologize for having to use this body.そんなボディで すまない
21607
I did not anticipate that 426 would take yours from you.426に君のボディを 奪われるなんて
21608
I'm sorry.ごめんなさい
21609
You made that body...せっかくあなたが
21610
Just for me.作ってくれた 身体だったのに
21611
No, I'm the one who let my guard down.いや悪いのは俺だ 油断があった…
21612
I'll make you another, right away.すぐにもう一体 用意するよ
21613
You should make bodies for the others instead of me.私より他の人たちの 身体を作ってあげて
21614
Yes, well, unfortunately...…残念だが
21615
They no longer need bodies.彼らにはもう 身体は必要ないんだ
21616
Because of the Sentinels?機兵?
21617
So you're aware.知ってたのか
21618
You're going to trick the UFO into thinking it's being controlled by the compatible.適合者による制御だと 円盤をだますために
21619
By putting our bodyless friends into the Sentinels.身体の無い仲間を 機兵に組み込むんでしょ
21620
That's right.ああ
21621
Although, I am still unsure how successful we will be.どれくらい円盤を だませるかは
21622
The UFO is not easily deceived.わからないがな…
21623
Then put me into a Sentinel, too.私も機兵に組み込んで
21624
Don't be ridiculous.バカを言うな
21625
If you're discovered, you'll be removed as a foreign entity.バレたら異物として 排除されるんだぞ
21626
It's too risky.イチかバチかだ
21627
Miura and Hijiyama can handle it.三浦も比治山も いいんだ
21628
They lived as humans in an era of war anyway.あいつらはそういう 時代の人間だしな
21629
Ida-kun...井田くん…
21630
Look at me.私を見て…
21631
I'm not Tomi Kisaragi anymore.もう今は 如月兎美じゃない
21632
But if I transfer you into this world's Tomi Kisaragi...この世界の如月兎美に 君を移せば…
21633
Everything will be back to normal.元に戻れる
21634
My research has been progressing. You'll be able to come back.研究も進んでる 君は復活できるんだ
21635
No...…だめ
21636
Absolutely not.絶対にだめよ
21637
How could you even consider it? She's still me.恐ろしくないの? …彼女は私なのよ
21638
Sacrificing someone so I can take their place...誰かを犠牲にして 成り代わるなんて…
21639
I could never forgive you for that, Ida-kun.そんなことをしたら私 井田くんを許さない
21640
Tomi...兎美…
21641
Please. Put me into a Sentinel.いいの 機兵に組み込んで
21642
...
21643
I'll think about it.…考えてみるよ
21644
Anyway, I need to make some adjustments.調整のために
21645
I'm going to shut off the power for now.いったん 電源を落とす
21646
Why can't you see?どうしてだ
21647
The only person I want to save is you.俺が助けたいのは 君だけだ
21648
I don't care who has to die for it.他の誰が死のうが 関係ない
21649
None of this means anything... if you're not here...君がいなきゃ… …意味がないんだ
21650
It's just as he said.…あいつの 言う通りだ
21651
If I had just put her in another body from the start...最初から黙って
21652
None of this would have happened.処置してしまえば よかったんだ
21653
...
21654
Her original consciousness data is still in the UFO.元の意識データは 円盤に残ってる
21655
...
21656
No...いや…
21657
What if we just... start over. From the beginning.いっそもう一度 最初からやり直すんだ…
21658
From... that day.もう一度… あの日からはじめて
21659
Then I can transfer her data into the new Tomi Kisaragi.彼女のデータを 新しい如月兎美に移せばいい
21660
She'd never have to know.知る必要なんて ないんだ
21661
We just need to reset things.リセットすれば…
21662
It'll all be better that way...その方がきっと… うまくいく…
21663
Dammit...ちっ…
21664
Irritating lock.面倒な施錠が なされてるな
21665
Doesn't seem possible to force a connection.強引に接続するのも 無理か…
21666
...
21667
Ryoko-san...諒子さん…
21668
Just like I thought. I knew you'd show up here.予想通り… ゲートの前に現れた
21669
I'm 426?俺が426だって?
21670
Who did you hear that from?…誰から聞いた?
21671
No!…しまった!
21672
Don't move!動くな!
21673
The shift radius is off.転移範囲の 数値がおかしい
21674
I haven't set the input, but the shift's still being executed...入力がまだなのに 転移の実行が…
21675
Get back.離れろ
21676
I won't let you mess things up again.勝手な真似はさせない
21677
Ryoko-san, you need to stay out of this.諒子さん 邪魔しないでくれ
21678
No!だめだ!
21679
Damn it. We shifted.…チクショウ 転移した
21680
And to the wrong place, too.…しかも 移動先がずれてる
21681
Now there's others involved...…周囲に居た奴も 巻き込んでしまった
21682
Not good. My location's going to be tracked.…まずいぞ 位置を追跡される
21683
I need to delete the gate's logs.ゲートの履歴を 消さないと…
21684
All these kids... Because of him.この子たちも… …奴のせいで…
21685
Time to end this.…これであいつを…
21686
Tomi Kisaragi. One of the compatible.適合者の一人 如月兎美だわ
21687
This just wasn't your day.…運の悪い子
21688
!
21689
Your condition's gotten worse.ひどい症状だ…
21690
How long has it been since you've taken them?いったいいつから 飲んでないんだ?
21691
Guess I don't have much choice...しかたがない…
21692
I've got those pills, too.この薬なら 俺のがある…
21693
Go on. Take them.さあ… 飲むんだ
21694
You're not gonna trick me, 426...だまされるものか… 426め…
21695
I don't know what you've been told.何を吹き込まれたか 知らないが
21696
But I'm not the one who infected the Sentinels.事件を引き起こしたのは 俺じゃないし
21697
I'm @inot@/i 426, Ryoko-san.俺は426でもない 諒子さん…
21698
...We never lived too far apart.家がずっと 近所だったろ
21699
Ever since we were kids...小さい頃から どこに行くにも
21700
Wherever you went, I followed. My big sister, Ryoko...リョーコ姉に ついてまわってた
21701
Don't you remember?…覚えて いないのか?
21702
Ei-kun...?…瑛くん…?
21703
Please, take them.飲むんだ ほら…
21704
This hideout isn't safe anymore.このアジトは おそらくバレただろう
21705
You need to take the ones outside and go back.外の奴らを 連れて戻れ
21706
Understand? I need to get out of here.いいな… 俺はもう行く
21707
He's not... 426?426じゃ… …ない?
21708
Then... whose fault is it...?じゃあ… 事件の犯人は…?
21709
What's going on?…どう… なってるの…
21710
I don't... understand...…わから…ない
21711
Wait... I need to know...う…待って… 教えて…
21712
Shinonome-senpai...?東雲先輩…?
21713
It's open...…開いてる…
21714
Good. Morimura's not here.…森村がいなくて 助かった…
21715
Now, where are those pills?薬はどこだろう…
21716
I'm out of pills.薬は空だ
21717
I need to get some more. And soon...早く… 入手しないと…
21718
There's a student asleep in here.…女子生徒が 寝ている
21719
This girl... She looks familiar.この子… 見覚えがあるな
21720
If I want to get a look at her face...顔を確認するなら
21721
I need to get closer.もっと近くで 見ないと…
21722
Iori Fuyusaka...冬坂五百里…
21723
She's one of the compatible.適合者の一人ね…
21724
There's something under the pillow.枕の下に 何かある…
21725
An ampoule...アンプルだ…
21726
This must be the medicine she was given.この子に 投与された薬か…
21727
The label says, NM0206.アンプルのラベルに 「NM0206」…
21728
So she injected you with nanomachines.ナノマシンを… 注射されたのか…
21729
What is Morimura thinking?森村は…何を 考えているの
21730
Why give Iori Fuyusaka nanomachines...?冬坂五百里に なぜナノマシンを…
21731
They were around here last time...前はこの辺りに 置いてあったけど…
21732
Where are they?どこかな…
21733
Medication Record...…「投薬記録」
21734
Maybe there's something useful in here.書類を 確認しよう…
21735
Iori Fuyusaka. Nanomachines anchored.「冬坂五百里… ナノマシン定着」
21736
Memory transplant... Attempt #7.「記憶移植 …7回目」
21737
Memory transplant?記憶の移植?
21738
It can't be...まさか…
21739
Ryoko Shinonome...「東雲諒子…」
21740
...
21741
Memory separation progressing...「記憶剥離…進行」
21742
3rd phase...「第3段階…」
21743
As with Juro Izumi... Administering personality synthesis...「和泉十郎同様… …人格形成処置」
21744
Oh?あら…
21745
Where's Gouto-kun?郷登くんは どうしたの…?
21746
...
21747
You didn't have permission to read those.勝手に見たの? 悪い子ね
21748
What does this... all mean?これは… …どういうこと
21749
It's a necessary measure.私たちに 必要な措置
21750
Well? Did you find the culprit?どう…?犯人は 見つかった?
21751
Urgh... What are you... planning...う…何を… 企んでいるの…
21752
You're in even worse condition than I thought.想定より ひどい状態ね
21753
Ugh...う…
21754
You need to take your pills.薬を飲みなさい
21755
Answer me...…答えて
21756
What are you doing... to Iori Fuyusaka?冬坂五百里に… 何をしてる…の?
21757
My head...私の…頭に…
21758
What are you... doing...う…何を…
21759
Maybe it's time...時間切れかしら…
21760
Shinonome-san. How are you feeling?東雲さん …どう?
21761
How much can you remember?…思い出せる? どのくらい覚えてる?
21762
As I suspected.…でしょうね
21763
You're starting to disappear...あなたはもうすぐ 消滅するのよ…
21764
I knew it wouldn't work.やはりだめか…
21765
What are you doing?どこへ行くの?
21766
Morimura...森村…
21767
Wait.待ちなさい
21768
I locked the gate.ゲートにはロックを かけている
21769
You won't be able to use it.使えないわ
21770
I knew it.やはり…
21771
It was you.使えなくして いたのは
21772
You disabled the gates, not 426.426じゃなく あなただったわけだ
21773
Stop being ridiculous. You need to take your pills.やせ我慢せず 薬を飲みなさい
21774
I won't let those damn mind-controlling pills screw with my head anymore!頭を狂わせる洗脳の 薬なんか飲まない
21775
Who told you that?誰がそんな話を?
21776
I saw it for myself.私がこの目で見た
21777
You're trying to mess with both me and Iori Fuyusaka's heads!冬坂五百里も私も おかしくするつもりだ
21778
She's getting worse...悪化してるわ…
21779
The code that infected the Sentinels in 2064.2064年の事件で 混入したコードは
21780
It separates the nanomachines from the rest of your brain.頭の中のナノマシンを 剥離させる
21781
Your memories will keep disappearing.要するに記憶が 消えていくの…
21782
Those pills you've been taking...あなたが 飲んでいる薬は
21783
They inhibit that separation.ナノマシンの 剥離を抑制し
21784
They try to preserve the link.結合を維持する ためのものよ
21785
But its effectiveness has been gradually decreasing.でも段々効果が 出にくくなってる
21786
No. I won't believe anything you say!あなたの話なんて 信じない
21787
Where's Renya Gouto?郷登蓮也は どうしたの?
21788
Are you screwing him up too?まさか彼にも 何かしてるんじゃ…
21789
It was you, you know.事件の犯人は あなたなの
21790
!?!?
21791
You were the cause of the infection.426の作った コードを
21792
You inserted the code that 426 created.あなたが混入させた ことは判明してる
21793
No. Just more lies...そんなうそで…
21794
It's true.本当だ
21795
Gouto...郷登…
21796
You were conspiring with Morimura this whole time?あなたやっぱり 森村とグルだったの?
21797
I've told you the truth a number of times.何度も真実を 話してきたが
21798
But you weren't able to accept it.君はそれを 認められず
21799
You couldn't hold on to the memory.そして その記憶を失う
21800
That's a lie.うそよ
21801
You messed me up with those pills. You made me confused.薬で… 私をおかしくした
21802
It's all there. You just have to remember.思い出してくれ
21803
The code that infected the Sentinels... DD-426...機兵の暴走を招く コードDD426を…
21804
You were the one that gave it to Sekigahara.君が関ヶ原に 仕掛けた
21805
You're lying...うそだ…
21806
Mr. Ida.井田先生
21807
For you to ask for me personally...先生から 呼び出すなんて
21808
I can't tell you how happy it made me.めずらしいですね
21809
I've been waiting.待ってたよ
21810
I need you to look at this.これを見てほしい
21811
An innerlocitor update?インナーロシター 更新コード?
21812
Code DD-426...コードDD426…
21813
The nanomachines within you...君たちに投与された ナノマシンには
21814
There is a flaw in the program. It is inhibiting you from unlocking the full extent of their power.プログラムの欠陥があり 本来の力が出ていない
21815
But, there exists a code to fix it.その修正処置の コードだよ
21816
A flaw...?欠陥?
21817
If we implement this, the Sentinels' capabilities will increase greatly.改善されれば機兵も 大幅に機能が向上する
21818
Morimura-san, however, does not agree.だが森村さんは 処置を反対しててね
21819
Why?なぜ?
21820
She believes the Sentinels are more than capable as they are.きっと今のままで 十分と考えている
21821
Ugh. Why is she like that?どうして彼女は
21822
She's always going against you, Mr. Ida.いつも井田先生に 反対するの?
21823
If only everyone was as understanding as you.君のように物分かりが 良ければいいのだがね
21824
I want us to give this code a try.君にこのコードを 試してみてほしい
21825
It'll be our little secret, of course.もちろん 森村さんには内緒でね
21826
And then Morimura-san will see who was right.驚かせてやろう
21827
All you have to do is put this code into the Sentinel.このコードを 機兵にセットするだけだ
21828
Okay, I'll do it.…わかりました やってみます
21829
An improvement to the Sentinel, huh...機兵の強化か…
21830
Ryoko-san.諒子さん
21831
What was Ida talking to you about?井田の奴と何を 話してたんだ?
21832
Nothing that concerns you.…君には 関係ないでしょ
21833
Guess I'm still just some kid that lives nearby, huh.…近所に住んでるだけの ガキだもんな
21834
Ei-kun...瑛くん…
21835
...
21836
A fourth wave is approaching.…第4波の 反応があった
21837
We need to get ready.出撃しろってさ…
21838
I'll put DD-426 into No. 14.…DD426を 14番に…
21839
Or...…いや
21840
I'll put it into No. 15.DD426を
21841
Ei-kun's Sentinel.瑛くんの 15番機兵にセット
21842
Mr. Ida's right.井田先生は 正しいのよ…
21843
And now Ei-kun will know it, too.教えてあげる 瑛くん…
21844
Do you remember?…思い出せたかい?
21845
After you shifted, you went missing.君が転移で 行方不明になった後
21846
It took a long time to get you back.保護するのに 時間がかかってね
21847
When we finally did, your condition was already terminal.見つけた時はすでに 末期状態だったんだ
21848
We've been able to keep it at bay with the medication.投薬でなんとか 留めてはいるが
21849
But the destruction of your memories has already begun.記憶の崩壊は 始まっていた
21850
For you...あなたには…
21851
We tried to reinforce your memories with nanomachines.ナノマシンで 記憶の補強を試みた
21852
But... it hasn't gone well.でも…うまくいかない
21853
We thought if we let you roam free...君を自由にさせて みたのも
21854
That your memories would stabilize.記憶が安定するのを 期待しての事なんだ
21855
However...だけど…
21856
Your memories kept failing.記憶が欠落していく あなたの認識は
21857
It only made you become further detached from reality.現実から離れて 行くばかり
21858
Even still.それでも
21859
It is imperative that you remember.思い出して もらわなきゃならない
21860
Only you can clear the infection within the Sentinels.機兵の汚染を解除 できるのは君だけだ
21861
Because only you know the password.君しかパスワードを 知らない
21862
We don't have much time.時間が無い
21863
Please. You must remember.教えてくれ …思い出すんだ
21864
Stop!やめて!
21865
It's all my fault? It can't be...全部私のせい…? うそよ…
21866
It's just... lies...…みんな嘘だわ
21867
You're awake.目が覚めた?
21868
Who are you?…あなたは誰?
21869
Try and remember.よく思い出してみてくれ…
21870
Ei... kun...?…瑛…くん?
21871
That's right.そう
21872
I...…私…
21873
I can't remember my name...…自分の名前が でてこない…
21874
Ryoko Shinonome.東雲諒子
21875
Is that my name?私の名前?
21876
It doesn't sound familiar...そんな名前だっけ…
21877
Oh, right. I need to find...あっそうだ… 探さなきゃ…
21878
...What was I looking for again?…何を 探すんだっけ…
21879
I can't remember.思い出せない
21880
You don't have to anymore.もういいんだ
21881
You don't have to look for anything, Ryoko-san.探さなくていいんだ 諒子さん
21882
More importantly, how are you feeling?それより 気分はどうかな
21883
I feel... good.…そうね… なんだか心地いい
21884
Refreshed. Peaceful, even...スッキリした 穏やかな気分
21885
...
21886
Maybe it's just not possible.…やはり 無理なのか
21887
The nanomachines linked to her memory have all separated.記憶野に結びついていた ナノマシンが剥離して
21888
She barely has any memories left.ほとんど記憶が 残っていない
21889
...
21890
The memories you implanted in her...彼女に移植した 記憶は…
21891
What are they?どういうもの なんだ?
21892
We did the same for all of you.あなたたちは
21893
When you were connected to the learning devices...機兵やゲートの 操作を学ぶため
21894
You gained the knowledge needed to control the Sentinels and the gates.学習装置を 使ったでしょ
21895
Those memories were backed up, in case there was an accident.学習中の事故に備え 記憶がバックアップされる
21896
So she has her memories of what happened before the incident.事件が起こる前の 彼女の記憶か…
21897
No, not all of them.全てじゃないわ…
21898
We only backed up those which pertained to learning.バックアップは 学習に関与する部分だけ
21899
So all she knows... is how to control the Sentinel.機兵を動かした 思い出だけだというのか…
21900
Ryoko-san...諒子さん…
21901
The password to remove the infection...機兵の汚染を解除する …パスワードは
21902
Gone, along with the rest of her memories.彼女の記憶から 消えてしまったようね…
21903
We can no longer rely on the Sentinels.機兵計画は中止よ
21904
So that's it? You're giving up?防衛戦を あきらめるのですか?
21905
There is still one way to use the Sentinels...まだ機兵を使う方法が…
21906
No.残念だけど
21907
Further exposure to the infection...これ以上 汚染の作用にさらせば
21908
And there's no guarantee you'll survive.命の保証がない
21909
He's not talking about himself.あきれたな…郷登
21910
After everything you've taken from her, it still isn't enough?まだ利用する 気でいるのか?
21911
I won't let you put her in the Sentinel.彼女を機兵に 乗せるものか
21912
No...…だめ
21913
No, Ei-kun.だめだよ 瑛くん
21914
Sentinel No. 14...14番機兵は
21915
It was made just for me. By Mr. Ida.先生が私のために 用意してくれた…
21916
It's my Sentinel.私の機兵…
21917
Ryoko-san...諒子さん…
21918
I won't let anyone else fight for me.誰にもわたさない
21919
...
21920
Ugh...う…
21921
My head...頭が…
21922
It hurts...ズキズキする…
21923
I can't go on...もうだめ…
21924
My head... feels like it's splitting...頭が…割れそう
21925
This should make me feel a little better.…これで 少しは楽になるはず
21926
The invaders appeared in 2064.侵略者は 2064年に現れ
21927
They destroyed the world...世界を滅ぼした
21928
But they won't stop. They're coming for us here, too.私たちを追って ここにも彼らは来る
21929
The coordinates for shifting through time...転移の 時間座標は
21930
They're set in 40-year intervals.40年単位で 固定されている
21931
So we can't travel freely.自由自在の 時間旅行ではない
21932
A picture of 426.426の写真だ
21933
He calls himself Ei Sekigahara now. But he's gone into hiding.関ヶ原瑛と 名乗り潜伏している
21934
The one that ruined the Sentinels... The disaster that will destroy the world.機兵を狂わせ 世界を滅ぼす災厄だ
21935
If we don't capture 426, there's no way we'll be able to withstand the invasion.426を捕らえねば 侵略者に対抗できない
21936
If Ei Sekigahara isn't 426...関ヶ原瑛が 426じゃないなら
21937
Then who's the one that messed with the Sentinels?事件を起こした 犯人はいったい…
21938
Humans with the capacity to pilot the Sentinels.機兵搭乗者となる 資質を持つ人間は
21939
They have already been identified in the future.未来の情報から 判明している
21940
I don't have the list. Therefore, I don't know.リストが ないため不明だ
21941
Renya Gouto has the information I need.男子の情報は 郷登蓮也が知っている
21942
Ei Sekigahara...関ヶ原瑛…
21943
Ei-kun is a year younger than me. And a childhood friend.…瑛くんは 一つ年下の幼馴染だ
21944
How could I think he was the culprit?なぜ彼を犯人だと 思っていたんだろう
21945
Run away?逃げる…?
21946
Why do I need to run?なぜ逃げないと いけないの…
21947
Izumi-kun.あの和泉くんが…
21948
He has the same symptoms as I do.私と同じ症状に…
21949
Memory of Juro Izumi... >Remember >Never mind和泉十郎の記憶 >回想する >やめる
21950
No. 14.14番…
21951
No. 14 is my Sentinel...14番は 私の機兵だ…
21952
Memory of Sentinel No. 14... >Remember >Never mind14番機兵の記憶 >回想する >やめる
21953
Shu Amiguchi.網口愁…
21954
I get a strange feeling when I think about him.なぜか彼に対して 奇妙な感情がわく
21955
It's almost like... I'm in love with him.まるで…恋愛 …のような…
21956
Mr. Ida.井田先生は
21957
He didn't die in 2064.2064年の事件で 亡くなったんじゃない
21958
He helped me when I got here.ここに来た時に 私を助けに来た…
21959
How could I...なぜ…
21960
...forget something that important?そんな大事なことを 忘れるなんて…
21961
It wasn't a dream.そうだ…あれは 夢じゃない
21962
Morimura...森村は…
21963
She's been modifying personalities with nanomachines.ナノマシンで 人格を改造している
21964
She wants to change both me and Iori Fuyusaka... into different people.私も冬坂五百里も… 別人に改造する気だ
21965
I can't believe what Morimura says.森村の言うことを 信じるな…
21966
Surveillance footage...?…監視映像?
21967
...
21968
I saw something important...何か重要な 情報を見たような…
21969
What happened...?どうなったの…
21970
I don't see anything...何も見えなくなった…
21971
Where is everyone?みんなは?
21972
Right here.いるよ
21973
I can't tell what's going on outside.外の様子が 全くわかんない
21974
How about you?そっちはどう?
21975
Same here.同じだ
21976
My Sentinel's not responding...機兵が反応しない…
21977
I can't even get outta mine.機兵からも 降りられない
21978
Still stuck in this damn cockpit.コクピットに 閉じ込められてるぞ
21979
Relax, everyone...落ち着きなよ…
21980
Tsukasa Okino!?沖野司!?
21981
You're alive?…お前生きてたのか?
21982
And not just me.僕だけじゃないよ
21983
Tamao-san's safe too, even if she's still out cold.意識は無いが 玉緒さんも無事だ
21984
Tamao-san's all right? Really?玉緒さんも?本当か…
21985
I know you've all been assuming these are the Sentinel cockpits.これをコクピットだと 思っていただろうけど…
21986
But they're not. They've always been something else entirely.実はそうじゃない… 全く別のものだ
21987
Then... where are we...?それではここは …どこなんだ
21988
If my communications are reaching you...僕の通信が君たちに 届くという事は…
21989
That means you're now outside Universal Control.今は…ユニバーサル コントロールの外さ
21990
...You're saying we're out of that virtual cityspace?…あの世界を出たと 言うのか?
21991
Does that mean... @ithis@/i is the real world?…まさか…これが 現実世界だと?
21992
Real world? What are you talking about?現実世界? 何の話だ?
21993
The five sectors you know? They're artificial worlds.あの5つのセクター… あれは作られた世界だ
21994
We've been living in a virtual reality.俺たちは 仮想現実にいたんだ
21995
...That wasn't real...?カソウ現実…?
21996
We were born within the simulation.僕たちは この中で生まれ
21997
We spent our whole lives in a waking dream.ずっと夢を見て 生きて来たんだよ
21998
And now we're finally awake. We're back in reality...そして夢から覚め …現実に戻った
21999
Wait, Juro-kun.待ってよ十郎くん
22000
Aren't we supposed to be on a different planet now?私たちがいるのは 別の惑星じゃないの?
22001
That was like, the whole point of interstellar development, wasn't it?だって、そういう 宇宙計画なんでしょ?
22002
Minami's right. This is a whole different planet.南の言う通り ここは別の星で…
22003
And I think we're in one of the five sectors...その5つの 居住区画の中だ
22004
Almost, Amiguchi-kun.そうだよ… 網口くん
22005
This isn't Earth.ここは 地球じゃない
22006
But I don't think it's a residential district at ground-level.だけど地表にあるのは 居住区じゃなく
22007
I think it's a pod facility. Where we've all been sleeping.僕たちが眠っていた このポッドの施設だ
22008
So... does that mean...…じゃあ… 今までの事は…
22009
Everything up until now was just... one big illusion?あれが全部マボロシ だって言うのか?
22010
Even if that's true, what we lived was real. What we felt was real.マボロシだけど 嘘じゃない
22011
This was Fluffy's plan all along... Or, well...そしてこれが… しっぽ…いいえ…
22012
Juro Izumi's plan. The one he brought from the ruined world.滅びた世界から来た …和泉十郎の計画
22013
It was your only chance.この脱出計画だけが…
22014
No other escape plan had any possibility of survival.生存の可能性がある 方法だった
22015
By reconnecting the terminal link...ターミナルリンクの 再接続で
22016
The mainframe detects abnormal conditions.中枢に異常事態さえ 認識させられれば
22017
It then initiates the emergency escape procedure.中枢は緊急脱出の 手順を取る
22018
...That's what he found out.…彼はそれに気づいた
22019
So that was 426's plan...…それが奴の… 426の計画か…
22020
But there was one more issue that prevented escape.すぐに脱出できない もう一つの問題もあった
22021
Namely, your bodies.あなたたちはまだ
22022
You weren't ready to live outside of the pods...ポッドの外で生きられない 身体だったから…
22023
What...?えっ…
22024
Is that what this cockpit was for...?このコクピットは… そういう…
22025
You couldn't survive outside that environment.そこから出るためには
22026
Your bodies needed conditioning to sustain your lives unaided.生命維持の肉体処置が 必要だった
22027
It was a very long process...その処置が終わるまで
22028
We had to give you all the preparation time you needed.どうしても 時間が必要だったの
22029
So... are we done cookin' in here? Can we get out yet?俺たちは…ここから 出られんのか?
22030
Yes. The growth process has finally come to an end.安心して… 処置は終了している
22031
So what happens to everyone else back in the city?あの町の みんなはどうなるの?
22032
I knew you would ask me about that.脱出計画を 話さなかったのは
22033
It's part of why I didn't explain the details sooner, but...…きっとそう言い出すと 思っていたから
22034
They are not human. They only exist within the simulation.彼らは私と同じ存在… …人間じゃないわ
22035
All 1.2 million people, everyone who lived in those sectors...各セクターで生活していた 120万人の人たちは
22036
They were all AI, created and managed by Universal Control.ユニバーサルコントロールが 作り出したAIなのよ
22037
That's... not going to be easy to accept...そんな簡単には 割り切れない…
22038
If it's any comfort to you...…安心できるかは わからないけど
22039
The professor saved all their data.博士が彼らを 保存してくれたので
22040
They haven't been erased. They all still exist.データは消えていないわ まだ存在している
22041
...
22042
Please... No more secrets.もう隠し事は 無しにして…
22043
What was this whole interstellar development project for?この宇宙計画は 何なの?
22044
Was all this stuff with the kaiju part of the plan? Testing us?私たちを…怪獣で試すのも 計画のうちだったの?
22045
Actually...それはおそらく…
22046
It might have been because of the old me.2188年の 東雲諒子が…
22047
The Ryoko Shinonome of 2188 tried to sabotage the plan.計画を中止しようと したから…
22048
Maybe that's why the Deimos appeared...Dが現れたのは そのせい…
22049
She wanted to stop it?中止?
22050
I... She was... sick of humanity. Sick of the despair.人類に… 絶望していたの…
22051
I saw the logs from those who were there in the final days.…最後に残った奴の 記録なら俺も見た
22052
And the end was... truly horrific...最後は… 壮絶だったんだ…
22053
...
22054
So what can we expect from this new planet?ここはどんな 星なんです?
22055
I think we're due some basic information if we're going to live here.これから住む星なら 情報を知りたい
22056
It is approximately 1,200 light years from Earth, in the direction of the Virgo constellation...…おとめ座方面、地球からの 距離はおよそ1200光年…
22057
The planet is RS13-Alpha. It has two moons.RS13アルファ惑星 月は二つある
22058
The time elapsed since departing the solar system is...太陽系出発からの 現在までの経過時間は…
22059
Okay, okay, that's good for now...いや、もういい
22060
Any more of this crap and my head's gonna explode...とても頭が 追い付かねえよ…
22061
If you say so. In any case, this will be your new Earth...そうね…あなたたちに とっては地球だわ…
22062
The satellite's about to enter the atmosphere.…もう衛星が 大気圏に入る
22063
In a couple moments, you'll lose your connection to the command ship.指令船との接続も 切れるわ
22064
...But before that, please allow me to offer a word of apology.…その前に 一言謝らせて
22065
I believed this plan would be impossible.私…この計画は 無理だと思っていた…
22066
After all, some of you had never even piloted a Sentinel before.初めて機兵に乗る 子もいたのよ…
22067
I thought I would just throw everything into the plan.ここで やれるだけやって
22068
That way, I could at least end this with no regrets.未練を断ち切る つもりだったの…
22069
But... against all odds... you pulled it off.でも…あなたたちは 乗り越えた…
22070
No matter how far technology may come...どんなにテクノロジーが 発達したとしても
22071
It's humanity who always seems to make miracles come true.奇跡は人が起こす…
22072
You've done well, children of mankind...…人間もやるじゃない
22073
Once you're out of your pods, I can't talk to you anymore.ポッドから出たら 私と交信はできないけど
22074
But I'll always be watching over you from my place in the sky.軌道上からいつでも 見守ってる
22075
Don't ever forget that...忘れないで…
22076
If you're watching this footage...この映像をあなたたちが 見ているとしたら
22077
That means Project Ark was a success.この箱舟計画は 成功したという事…
22078
You have left Earth behind.そこは地球じゃない
22079
But you are now on a planet terraformed to be a second Earth.テラフォーミングされた 第2の地球
22080
Probes were scattered into space in search of viable planets.可能性のある星を求めて 探査機は宇宙に散らばる
22081
I can't say how far your planet is from Earth...その星が地球からどのくらい 離れているのかはわからないけど
22082
But even the closest candidate planet is 12 light years away.可能性のある一番近くの 星でも12光年は離れている
22083
It may have been tens of thousands of years... No...経過時間も数万年…いいえ…
22084
It's likely an even more astronomical amount of time has passed.もっと気の遠くなるような 時間が流れているかも…
22085
...Unfortunately...…残念だけど
22086
By the time you watch this, humanity will have gone extinct.この映像を見てる時点で 人類はもういないわ
22087
In the end, we couldn't save Earth from ruin...地球は滅びの運命を 避けられなかった…
22088
...But you are our reincarnations. Our successors.…あなたたちは 私たちの生まれ変わり
22089
And you stand on an uncharted world full of new hope.そこは前人未踏の 希望に満ちた星
22090
Having reached 18 years of age...18歳になった あなたたちはこれから
22091
You'll now undergo a two-year program of special training.開拓と生活に必要な 専門知識を身に着けるべく
22092
This will give you some vital knowledge for daily life and future development.2年ほど特別講習の プログラムを受けてもらうわ
22093
Once you're finished with that program...その課程を修了した時
22094
You can finally take your first steps into your new homeland...新たな故郷に その一歩を踏み出すの…
22095
Hello, everyone... I am Tamao Kurabe.こんにちは …私は鞍部玉緒
22096
My specialty is AI, and that's what I'll be providing in this program.人工知能が専門 この計画を手伝っているの
22097
...As I've been asked, I'll provide what explanation I can.…頼まれたので 私から説明するわ
22098
We're transporting a massive cache of genetic information to the new world.人間を含め動植物は 遺伝子情報だけを運び
22099
There will be cloning and species-restoration efforts for all kinds of flora and fauna, including humans.移住地でクローニング して再生します
22100
The fifteen of you, however, will be direct descendants...ここに生き残った 15人の遺伝子からも
22101
Generated from those who survived this ordeal.あなたたちが作られる
22102
Together, you will rebuild the human race anew.新たな人類となるのです
22103
However, while the flora and fauna can mostly be left to their own devices...ただ…動植物は再生する だけでよくても
22104
We cannot say the same of you remaining humans.人間はそれだけでは だめなの
22105
After all, what makes us human is the succession and evolution of our culture and knowledge.文化や知識の継承があって 初めて人類足り得る
22106
These you will inherit from us, and cultivate.だからあなたたち 開拓者には
22107
While you grow and gestate within your life pods...地球で生活して もらうことにしたわ
22108
You will be dreaming and learning about life on Earth...生育ポッドの中で 地球の夢を見て過ごすの
22109
...Until at last you reach 20 years of age.新天地に降り立つ 20歳になるまで…
22110
We may never know for sure if this will succeed...…私たちには、それを 確かめる術はないけど
22111
But if it does work... that would truly be a dream come true.そうなるなら …本当に…夢のようね
22112
...If you are out there somewhere... If you can hear me...…あなたたちが 本当にそこにいるのなら
22113
Please. Keep weaving the tapestry. Keep the history of humanity alive.人類の歴史を 紡いで頂戴…お願い
22114
Those videos just now...今の映像は…
22115
So those were meant to play if everything went according to plan...計画通りだった 時のためのものか…
22116
I guess the idea was for us to step outside at 20 years old...本来は20歳で外に 出る予定だったんだ…
22117
...
22118
It's so dark...真っ暗だ…
22119
Ngh...うっ…
22120
The pod opened...ポッドが開いた…
22121
Where is everyone...?みんなはどこに…
22122
Here... Stand up slowly...ほら… ゆっくり立って…
22123
Your eyes will get used to the light outside in no time.すぐ外の光に 目が慣れるから…
22124
Yakushiji...薬師寺…
22125
You're the last one awake, Juro.あなたで最後よ …十郎
22126
Everyone's already outside.みんなもう 外にいる
22127
Come on.行こう
22128
What's the matter? You look so surprised.どうしたの? 驚いた顔して
22129
Just thinking...これが本当の…
22130
This must be the real you, Yakushiji.薬師寺 なんだなって…
22131
Do I seem that different?あっちと違う?
22132
...Now I can feel you next to me.…すごく近くに
22133
I can feel your heart beating.君の鼓動を感じる
22134
We can finally touch each other. With real hands, real skin.…やっと あなたと触れ合えた
22135
So... It's all over.…これから
22136
What do we do now...?どうすれば いいのかな…
22137
Let's go join the others.みんなの所へ 行こう
22138
This plan was meant to save the human race.人類存続の 計画なんだ…
22139
We already know what we're going to do now.どうするかなんて 決まってる…
22140
We're going to live.生きるのさ
22141
Reboot complete.再起動完了…
22142
Universal Control appears to be operating normally.ユニバーサル コントロールは正常だ
22143
Things seem fine here as well...こちらも大丈夫…
22144
The terminal connected without any issues.ターミナルは 問題なくリンクされてる
22145
Sector 4 has come back online...セクター4が 生き返った…
22146
I knew you could do it, Ida-kun.さすがね… 井田くん
22147
After all that, I'm glad I gave you full control...あなたに任せて よかった…
22148
Tomi... I have to know.兎美…君は僕に…
22149
I assumed you'd hate me, after everything. That you'd think me a monster.愛想をつかしたん だと思っていたよ
22150
I was alone after I shifted to the command ship.指令船に転移 して孤立した時
22151
But in my darkest hour... do you know whose ID I relied on?私が…誰のIDを 頼ったかわかる?
22152
...Shu Amiguchi's.…網口愁
22153
Because...私にとって…
22154
No matter what form he takes, there's one man I've always counted on.いつだって 頼りになるのは
22155
It's you, Ida-kun.井田くん
22156
It's always been you.あなたなの…
22157
Don't you know that by now?…わからない?
22158
I just...…私は…
22159
All I ever wanted was to be with you.ただ…君と一緒に いたかったんだ
22160
...
22161
If it's possible, I'd like to join you. Wherever you are.許されるなら 君の傍へ行きたい
22162
You'd come here?こっちへ?
22163
That would be great.それは素敵ね
22164
...But...…でも
22165
Maybe it should wait until after all the sectors are back?全セクターの 復旧が終わったら…かな
22166
Is that all? I'll have it done in a heartbeat.…それならすぐに 片づけてしまうよ
22167
...Hehe.…ふふ
22168
You doubt me?…出来ないとでも?
22169
No... No doubts at all, Ida-kun.いいえ…井田くんは なんだって出来る
22170
The man I fell in love with can do anything.だって私が 愛してる人だもの
22171
...
22172
...The command ship is about to cross the horizon.…もうすぐ指令船が 地平線に入るわ
22173
It'll be goodbye, at least for another 14 hours.14時間のお別れね
22174
Yes...ああ…
22175
But until we're cut off... could I hear you sing again?通信が切れるまで 君の歌が聞きたいな
22176
...Okay.…いいよ
22177
Look at that.まさかここへ…
22178
Never thought I'd be back here...戻ってくるなんて
22179
You really never cease to amaze me.あなたたちには 驚かされるわ
22180
So? How's life on the outside?それでどうなの? 外は?
22181
It's been five years since we exited the simulation.ここを出て 5年経ちました
22182
We now have two bases established above ground.地上の基地も 2拠点に増え
22183
Somehow, we've achieved some measure of stability.生活も安定して きたところです
22184
The facilities are now operational. We're learning all kinds of new technologies.施設を復旧し 技術も学んでいます
22185
Ryoko and I have a new project.諒子と私は この町の人々を
22186
We're looking into using the pods to recreate the people of this city.ポッドで再現できないか 研究中です
22187
We found research notes from Ryoko Shinonome. The genetic engineer.遺伝子工学者の 東雲諒子の研究記録から
22188
Now we know enough to manipulate genetic information.遺伝情報を操作する 技術を見つけました
22189
It's definitely possible.可能なはずです
22190
Don't you agree?そうですよね?
22191
Sounds familiar. From before the plan, right?確か彼女… 計画に参加する前に
22192
I suppose she was working on something like that...そんな研究を していたわね
22193
So you want to use the pods to make AI into true humans?AIたちを ポッドで人間に?
22194
I don't know when we'll be ready. But even if it takes years...何年かかるか わかりませんが…
22195
We want them to see the second Earth. We'd welcome them.第二の地球へ 迎えたいんです
22196
Well, then.なんだ…
22197
Sounds like you're doing just fine.うまくやって いるようね
22198
I guess I won't need to step in and lead you after all.リーダーとしての私は 必要なさそうだわ
22199
I've heard a lot about you, Professor...お話を伺いました 博士…
22200
Could we ask you to review our research?研究を見て もらえませんか
22201
...Well, I suppose you did win the bet.…賭けはあなたの 勝ちだものね
22202
Fine. I can manage a peer review.仕方ない… 手伝うわ
22203
Thank you, Professor Morimura.お願いします 森村博士
22204
Is he back here, too?彼もここへ 来てるの?
22205
Yes, Miura is also here.三浦も来ています
22206
Then I'm going to have to visit him.それじゃあ 会いに行かないと…
22207
We're family, after all.家族だもの…
22208
Please, wait.待ってください
22209
Allow us to accompany you.ご一緒します
22210
Let's go, Ryoko.行こう諒子
22211
Yeah.うん
22212
Miwa-chan!ミワちゃん!
22213
Iori-chan?イオリちゃん?
22214
Miwako!ミワコぉ
22215
Usami-chan, too...ウサミちゃんも…
22216
Wh-What's gotten into you two?ど…どうしたの? 二人とも
22217
Oh, Miwa-chan...ああ…ミワちゃん
22218
I just saw Natsuno-chan, and @ishe@/i was a crying mess too...さっきナツノちゃんも 泣いてて変だったし
22219
I'm just really glad to see you, Miwako...よかった… ミワコだ…
22220
What do you mean?どういう意味?
22221
I just...すっごく…
22222
I really, really missed you.すっごく 会いたかったってコト
22223
You're acting so strange, Usami-chan.変なウサミちゃん
22224
Hey, Miwa-chan...ミワちゃん
22225
Let's go out to eat. Any of your favorite places.今日はミワちゃんの 好きなもの食べに行こう
22226
Yeah, yeah! Our treat.そうそう おごるおごる
22227
What...? What's going on?もう…なんなの?
22228
Oh, Nenji-kun.あっネンジくん
22229
Hey, Miwako. Long time no see.おおーミワコ 久しぶりだな…
22230
Whoa! Usami...うおっ! …ウサミ…
22231
What?なによ…
22232
This is how you used to look...?お前こんな だったっけ…
22233
Why?えっ…
22234
Falling for me all over again?惚れ直した?
22235
Geez, I forgot you used to be so... flat.今と比べて ぺったんこじゃねえか
22236
Man. Am I lucky you filled out...ホント…育って よかったなあ
22237
You are @isuch@/i an ass...!コノヤロー…
22238
You know, I didn't forget you calling me dogface!あの頃チンクシャとか ぬかしてたの
22239
Screw you, Captain Pompadour!忘れてないぞ リーゼント
22240
Anyhow, I'm not coming home tonight.今日は私 戻んないから
22241
So you better finish up and go. You're watching the kids!あんた先に戻って 子供の面倒頼むわよ
22242
K-Kids!?こ、子供?
22243
Whoaaa whoa whoa!あー!
22244
Let's step over here, Miwa-chan.ミワちゃん こっちこっち
22245
What was @ithat@/i about...?今の話って…
22246
Nothing, nothing...なんでもないない
22247
Usami-chan, come on...ちょっと… ウサミちゃん?
22248
Sorry.ごめん
22249
Where did Ei go?そういや 瑛の奴は?
22250
Eh, you know... He's never been great with this stuff...あの人こういうの 苦手だから…
22251
Antisocial as always, huh...相変わらず 協調性ないな…
22252
He said he was gonna hang back and monitor everyone's pods.みんなのポッドを モニターしてるって
22253
Oh well.まいっか
22254
Are you two saying...もしかしてさ…
22255
You both have boyfriends now...?…二人とも 彼氏が…
22256
Uh... What? No! Of course not.ま…まっさかあ
22257
Don't worry about all that, okay?そんなことより
22258
Today's just for us girls!女の子だけの お楽しみよ
22259
What do you feel like eating?何食べたい?
22260
Welp... There you go.ま…なんだ
22261
All's well that ends well.…よかったじゃねえか
22262
...I mean, duh, man.…そりゃそうだろ
22263
I was inside your nanomachines. Of course I'd be here.お前の中の ナノマシンにいたんだ
22264
That's how I came out of the pod with you, too.そりゃ俺も一緒に ポッドから出ちまうだろ
22265
We'd never have come so far without you, Izumi-san.和泉さんが一緒に 来てくれなかったら
22266
After all you did to get the new facilities up and running...施設の復旧は ここまでできなかった…
22267
Hey, come on, man.おいおい
22268
Remember, I'm Kyuta Shiba here.ここでは柴久太
22269
Got it... Shiba-kun.わかったよ …柴くん
22270
Man. Look at this, Juro.見ろよ十郎…
22271
Everything's back how it used to be...元通りだ…
22272
Still...でも…
22273
There are definitely gonna be some inconsistencies.時間設定を無理やり 事件前に戻したから
22274
We basically forced a reset to right before the disaster...あちこち矛盾が 生じてるはずなんだ
22275
You worry too much, Juro.心配性だな十郎
22276
Inconsistencies aren't a big deal!つじつまを 合わせるのは
22277
Universal Control can handle that stuff.ユニバーサル コントロールに任せろ
22278
I guess so.そうだね
22279
My data's all in this place now anyway.俺のデータを こっちに移したから
22280
So you're gonna be on your own from now on.しばらくお前ん中にゃ 戻らないぜ
22281
I know.わかってるよ
22282
Oh yeah, almost forgot.あっと 忘れるとこだった
22283
The one I got today is gonna blow your mind.いいビデオが 手に入ったんだ
22284
What do ya say?例のビデオ
22285
Movie night?見るだろ?
22286
...
22287
Haha...ははっ…
22288
Of course.もちろんだよ
22289
Juro...十郎…
22290
Megumi...恵…
22291
Wow...驚いた…
22292
I guess I didn't realize how rugged you'd become in these last five years.5年でずいぶん たくましくなっていたのね…
22293
You're so cute back here...かわいい…
22294
But you... you're as gorgeous as you always were.君は…かわらず キレイだ
22295
Oh, frickin' gross.なんだ?
22296
Is @ithat@/i why you two came back here? To slobber all over each other?こっちでも 見せつけようってのか
22297
Barf.まったく…
22298
Cooing over each other like braindead lovebirds...猫撫で声を 出しやがって…
22299
I-Izumi-san!い、和泉さん!
22300
Ugh. This is so @iboring@/i.見てられないぜ
22301
Please... Do you really have to act like that now?その人格… やめてください…
22302
Aw. Fine.しょうがねえなあ
22303
Guess I'm just a third wheel here anyway.邪魔者は消える
22304
Shiba-kun?柴くん
22305
You should come over to our house later.あとで 家に来てよ
22306
I'll have a feast ready.ごちそう作るわ
22307
You know I love that cat food.俺のは猫缶だろ
22308
Ugh...もう…
22309
You'd better show up tonight!ちゃんと来てね!
22310
Oh, Keitaro...おっ…慶太郎
22311
Hey, Nenji.…稔二か
22312
I certainly remember that hairstyle.そうだ…確か そんな頭だった
22313
Best one there is.これが いいんだよ
22314
You waitin' for Natsuno?奈津乃 待ってんのか?
22315
Yes, we're supposed to meet up here.ここで待ち合わせ なんだ
22316
...Yeah, I can see it.…こいつも
22317
Gonna be wrapped around her little finger for life.尻に敷かれ ちまいそうだな
22318
Ogata!緒方ぁ!
22319
Been waitin' for ya.てめえを 待ってたんだ
22320
Wajima...輪島…
22321
Put 'em up, asshole. We're gonna settle this beef once and for all.面かせや 今日こそ白黒つけてやる
22322
Wait a minute... Really...?なんだよ… ずっと…
22323
You've been waitin' all this time...?ずっと 待ってたのかよ
22324
For @ime@/i?俺を…
22325
I, uh... yeah?あ、ああ…
22326
Goddammit... that's the most beautiful shit I ever heard...…チクショー… ジンときたぜ…
22327
What the hell's your problem...?なんのこっちゃ…
22328
Wajima, dude...…輪島よお…
22329
God, it's good to see you too, man!よかったなあ 生き返って…
22330
Guh...!?げっ…
22331
I'm gonna punch your lights out!てめぇ 殴んゾ!
22332
Yeah, do it! Gimme your best shot! Anything you want, man!ああ殴れ殴れ いくらでも…
22333
H-Hey, boss, I think he's cryin'...…コノヤロー 泣いてますぜ
22334
Ogata... Y-You okay, man?…なんか やべえぞ緒方
22335
You didn't eat somethin' bad, did ya?わ、悪いもんでも 食ったんじゃねえのか?
22336
Sorry to keep you, Keitaro-kun!慶太郎くん お待たせ!
22337
Natsuno-san...奈津乃さん…
22338
I just had to stop by the lockers...ごめんね 部室寄ってて…
22339
Your eyes are red.目が真っ赤だ…
22340
Were you crying?泣いていたのか
22341
Well, yeah... 'cause...だってそれは…
22342
I finally got to see him again...彼に再会 できたから…
22343
Hey.ヤア
22344
He was restored? With everything he had before the erasure?消去前の状態を 復元できたんだね
22345
It's BJ all right.BJの…
22346
And he's got all his data...守りぬいた データが
22347
The same data that we're still using today.今も私たちに 知識を与え…
22348
He's always been saving us.助け続けてる
22349
We've only been able to return here thanks to you.こうして 戻ってこられたのも
22350
We owe you so much...君のおかげだ…
22351
All of you are the incredible ones.スゴイナ 君タチハ…
22352
Miura...ミウラ
22353
How would you like to enter my nanomachines and go to the outside world?私のナノマシンに入って 外に出てみないか?
22354
You'd take me?君ノ中ニ?
22355
Yeah, BJ!あらBJ
22356
I've got room for you in my nanomachines, too!私の中でも いいわよ
22357
...Maybe. Let me think about it.ソウダナ 考エテオクヨ
22358
Well, for now... should we get going?…じゃあ 行きましょうか
22359
So...それで…
22360
Where are you taking me today?私をどこへ 連れて行くんだい?
22361
I'm taking you home!私のうちに来て もらって
22362
It's about time you met my parents.旦那様になる 人ですって
22363
They've gotta meet my future husband!お父さんお母さんに 紹介する
22364
What!?ええっ!
22365
Right now?今から…
22366
Nat-chan!なっちゃーん
22367
Yuki-chan!ユキちゃん
22368
Did you just get here?こっちへ今 来たの?
22369
Konatsu was so fussy today.小奈津が ぐずるから
22370
Took forever to get into the pod.ポッド入るの 遅くなっちまった
22371
Cause Konatsu loves mommy so much!小奈津ちゃん ママ大好きだもんね
22372
She looks just like you, you know.小奈津の奴
22373
Spitting image of you when we were kids.小さい頃のなっちゃん そっくりだろ
22374
When I look at her, sometimes I feel like...もしかすると 私となっちゃんの
22375
She's as much your kid as mine.娘なんじゃないかと 思うんだ…
22376
Well, I dunno if I had any hand in it...そんなわけ ないでしょ
22377
Anyway, I heard the news.それより 聞いたぞ
22378
Finally getting hitched, huh?ようやく結婚 決めたって?
22379
Heheh...へへ…
22380
Gotta say, Keitaro needs to unclench a little...慶太郎は 堅物すぎるからな…
22381
I-I'm just trying to take this seriously!し、しかし こういうことは
22382
This is a chance to take responsibility...責任が取れるように なってからでなくては…
22383
You definitely take it more seriously than somebody I know.誰かさんとは 大違いだ
22384
Okay, so? When's the big day?それでそれで 式いつやんの?
22385
Well, for today...今日はまず
22386
I'm just taking him to see my folks.私のうちに 挨拶しに行こうかと
22387
Wow, meeting the in-laws?なっちゃんち?
22388
Man. Now that takes me back. I wonder how your mom's doing.なつかしいな おばさん元気かな
22389
Let's go see her.行こう
22390
What about Shu-kun?愁くんは?
22391
...What @iabout@/i that sleazebag?…いいよ あんな浮気者
22392
Yuki!由貴
22393
Here you are.ここにいたのか
22394
Amiguchi-kun.網口くん
22395
Hmph.フン
22396
Ah, come on...なんだよ…
22397
We came out all this way and you're still mad?こんなトコまで来て まだ怒ってるのか?
22398
Nothing even happened!未遂だろ
22399
Did you seriously hit on Shinonome-san?東雲さんにモーション かけたんだって?
22400
After all this shit about "always being on the ladies' side," too.俺は女の子の味方だ… つってな
22401
No, it was just some leftover crap from Tetsuya Ida's memories...あれは井田鉄也の 記憶のせいで…
22402
I don't wanna hear it. Konatsu's all I need.あたしは小奈津が いれば十分だ
22403
...Yeah, you're right.…そうだな
22404
I've been a real idiot.…俺は大馬鹿だ
22405
Now I've got a wife and daughter I'd give anything to see happy.娘も奥さんも 命より大事なのに…
22406
...
22407
I'd never find anyone better than you anyway.君以上の女性は どこにもいない
22408
Not in this time... or any other.この頃も… きっと…これからも
22409
...
22410
Look, you can't smooth-talk me! You don't get off that easy!そ、そんな簡単に 許さねえぞ
22411
You know, I've been wanting to show you my place here...君に俺の部屋を 見せたいんだ
22412
Well, too bad.残念でした
22413
I'm going to Nat-chan's place.私はなっちゃんちへ 行くんだよ
22414
Let's go.行こうぜ
22415
Give me a call later.あとで電話してよ
22416
I'll come pick you up on the bike.バイクで迎えに行く
22417
Go on, Yuki-chan... You should spend some time with him.ユキちゃん …行ってあげなよ
22418
...Bah, fine.…しかたねえ
22419
If you really think so, Nat-chan...なっちゃんが そこまで言うなら
22420
I'll give him a call. Maybe.あとで… …電話する
22421
This is it, Tamao-san.玉緒さんここです
22422
See?ほら
22423
It's been 40 years, but it's still the place we know.40年経っても 見覚えがあるでしょう
22424
Yes. This certainly brings back memories.そうね なつかしい
22425
Sector 5 is almost restored, too.セクター5も まもなく復旧します
22426
When it's ready, we should take Keitaro back on a visit home. Just the three of us.そうしたら慶太郎と 3人で里帰りしましょう
22427
It makes me think...40年で…
22428
If we really came this far in just 40 years...人はこんなに 前に進めるんですもの
22429
Then we can rebuild our future out there, too.私たちだって 出来るわよね…
22430
Hijiyama-kun!比治山くん!
22431
So this is why you left me behind? Sneaking off for a date?僕を放っておいて 君はデートか…
22432
You must think you're a real playboy now.プレイボーイ 気取りかね
22433
Finally here, Okino?出やがったな沖野
22434
As usual, you're—違うな俺は…
22435
Oh my! How adorable.まあ可愛らしい
22436
You're back in the Kiriko-chan dress.桐子ちゃんの恰好ね
22437
What's the matter, Hijiyama-kun?どうした 比治山くん?
22438
Hmph...ふん…
22439
A dress isn't enough to get a rise out of me anymore.もう女装ごときで 俺を惑わせると思うな
22440
It's been 5 whole years, you know. I've come a long way.5年の葛藤は 伊達ではない
22441
You still don't get it? Come on, think about it.君は愚かだ ここは仮想空間だぞ
22442
This is a virtual world.どうして僕が
22443
It's not just the clothes. I can be whatever I want here.性別を変えないで 来たと思うんだ?
22444
What...? Wait, you... you don't mean...?何…それじゃあ… まさか…
22445
Hey, check if you want.確かめていいぞ?
22446
Wh...なっ…
22447
You can't just tell me to...その手に乗るものか…
22448
What, now of all times you lose that confidence?妙なトコ 意気地なしだな
22449
Rrgh...ぐ…
22450
You absolute @icad@/i!バカヤロォ!
22451
You know that's not the issue here!そういう問題じゃ ないだろ
22452
Oh, what am I supposed to do...?どうしろってんだ…
22453
My, Takatoshi-san!隆俊さんは
22454
You really do like Okino-kun, don't you?本当に沖野くんが 好きなのね
22455
I-I don't know about that...ち、違います
22456
Well, this is a Takatoshi-san I'm not used to.…こっちの 隆俊さんは
22457
A bit more dramatic these days, isn't he?ずいぶん 元気なのね
22458
Who might this be...?あなたは…
22459
Two Tamao-sans?玉緒さんが二人?
22460
Yeah... This is No. 18.ああ…18番だよ
22461
So she's the Tamao-san from the loop before us...ループした 玉緒さんか…
22462
Her mind is housed inside this android.彼女は意識だけで ドロイドなんだ
22463
It's not like she's a stranger, so I brought her back, too.知らない仲でもないし 復元してみた
22464
Ah... How do you do?は…初めまして…
22465
So you're the other me.あなたが もう一人の私ね
22466
It's a pleasure to meet you.初めまして
22467
Well, anyhow.しかしあれだ
22468
No point just standing around here.ここで立ち話も ないだろう
22469
Let's go outside.表へ出よう
22470
You seriously brought her here? This gross, shady old shack?こんなカビ臭い 暗がりに連れ込むとは…
22471
I knew you were a lost cause when it comes to dates, but this is just sad.比治山くんのデートは センスのかけらもないな
22472
Or were you gonna jump her?襲う気だったのか?
22473
You really are positively shameless, aren't you?…貴様のその 神経が信じられん
22474
Ah, well. I suppose I'd better step in.しょうがない僕が 一肌脱ぐとするか…
22475
Here. If you want to know where couples go, I'll show you around.もっとカップル向きの 場所を教えよう
22476
No. 18, Tamao-san's all yours.じゃあ18番… 玉緒さんをよろしく
22477
We'll be just fine.こっちは大丈夫
22478
Wait a minute... W-What's all this about couples?ちょっと待て 何がカップルだ
22479
Come on, let's go.ほら行くぞ
22480
Why should I listen to you...?なぜ貴様と二人で…
22481
Stop being such a baby already.いい大人が 駄々をこねるな
22482
I still don't quite understand...私まだよく わかってなくて…
22483
I don't know what it was like for all of you... or...あなたたちのこと …いいえ
22484
Maybe I just want to know what really came of all our efforts.私たちが目指していた 未来の姿
22485
Then let's talk.お話します
22486
It'd be my pleasure to explain.途方もない時間を経て
22487
It took an incredible amount of time, but...奇跡的に達成された
22488
What they achieved truly was... a miracle.この宇宙計画の… 全てを…
22489
Sorry to keep you waiting.待たせちまった
22490
What's up, Ms. Morimura?森村センセ
22491
So. What is this about?これ… どういうこと?
22492
I hope you have an explanation, Juro.説明して もらえるかしら十郎
22493
...
22494
It's about a promise.君を…
22495
I told you I'd rescue you.必ず助けると 約束した…
22496
You still remember?覚えてないか?
22497
...Yes. I remember.…覚えてる
22498
I know it took a while, but...時間は かかったけど…
22499
I was hoping we could have a fresh start.初めから やり直そう
22500
A fresh start?初めから?
22501
Yeah... Didn't we make another promise?ああ…ようやく こうして話せる
22502
We said, once the dust finally cleared... we'd talk. Right?全部終わったら…と 約束したことは?
22503
...I remember that, too.…それも 覚えてる
22504
There was one more thing.でもこっちは
22505
You probably don't remember this one, so I'll just say it again.忘れてるだろう から伝えておく…
22506
I... love you.君を…愛してる
22507
That...それは…
22508
I don't remember.覚えがないかな
22509
...
22510
...
22511
But...でも…
22512
I remember being in love with you.…私が 愛してるのは
22513
I'd never forget that.覚えてる
22514
You gotta be kidding... A kaiju?怪獣とか うそだろ…
22515
Minami, we gotta run.南、逃げるんだ
22516
...
22517
What's happening to this place?いったい何が 起きてるの?
22518
...I repeat.…繰り返します
22519
We interrupt this program to bring you an important emergency broadcast.只今番組を中断し 緊急速報をお伝えしています
22520
A large unidentified object has crash landed in the city.隕石のように飛来してきた 大型の未確認物体は
22521
It is headed north toward Kasumi-cho, destroying everything in its path.建物を壊しつつ 現在も香住町方面に北進中です
22522
A state of emergency has been declared in Ashitaba City.明日葉市では 緊急非常事態宣言が出され
22523
The neighboring three wards are advised to evacuate immediately.周囲の3区で今も避難が 呼びかけられています
22524
Please defer to the police for further instructions.該当区の住民は 警察の誘導に従って下さい
22525
Be advised that the express lanes are currently out of service.なお自動車道は 上下線とも通行が規制中です
22526
Roads are expected to face heavy congestion. Proceed with caution.車での避難は混雑が予想されます ご注意ください
22527
It's really happening...本当に…始まったのか
22528
Just as you said.君の言った通り
22529
A kaiju attacked, like in that movie.あの映画みたいに 怪獣は現れて
22530
So we’ll do what we have to do. Get in the robots and fight.こうして僕たちが ロボットに乗って戦う
22531
Our fate was sealed a long time ago.ずっと前から 決まっていた事なんだ…
22532
Guess that's it for the Type-98 bipeds...98式二脚車両は
22533
Turned out to be pretty useless in close combat.距離を詰められたら 手も足も出ないな
22534
Wish I'd had some arms. Maybe then we'd stand a chance.腕でもついていれば まだ対応出来た
22535
Yeah... A big, metal... weaponized... punching arm. Would've been great.奴らを打ちのめす 力強い腕が…
22536
Hopefully Kisaragi-san and the others managed to escape.如月さんたちは 指示通り
22537
As long as they got to the shifter gate, they should be okay.転移ゲートで 脱出出来たかしら
22538
You realize how far we are from that gate.ここからだと ゲートは遠い
22539
Too far for us to make it.僕たちは 間に合わないね
22540
Don't give up yet.あきらめないで
22541
Can you check that 98 over there?そこの98式を 見てくれる?
22542
Pop the maintenance hatch.整備用ハッチを開けて
22543
We're not out of options yet.準備を手伝って
22544
You really think there's a point in fighting anymore?もう戦っても 無理ですよ
22545
Not fighting. Escaping.逃げるのよ
22546
...
22547
Right!…そうか!
22548
It was through shifting that we got the 98s into this era.この時代に98式を 転移させて配備した
22549
So it could be linked to a shifter!こいつは転移装置に リンク出来る
22550
It might just get us out of here.…脱出にも使える
22551
I've already input the shift coordinates.転移設定は 入力済みよ
22552
You disengage the auto control and switch to manual.自律制御を外して 手動に切り替えて
22553
Where are you going?どこへ行く気です?
22554
We're going to need more power if we want to jump.動かすのに 動力が足りないの
22555
I'll see if we can get it out of the downed 98.向こうの98式から 確保する
22556
A direct feed, huh...?…電源を直結か
22557
Looks okay.行けそうだな
22558
Basically everything's operational aside from the legs...やられてるのは 足回りだけだ
22559
Hey, you might wanna hurry up!何だか まずい雰囲気だ
22560
Things are getting bad out here!早く戻ってください
22561
They've taken the last mainframe.最後の中枢が 制圧された
22562
We've lost...私たちの負けよ…
22563
...but it's not over yet.でも終わりじゃない
22564
Listen.聞いて
22565
I've got just enough power to send you.動力はあと少し
22566
As soon as the system's ready, you need to shift.準備出来次第 すぐ転移して
22567
What are you saying!?何を言ってるんだ
22568
No time left. Can't make it back.もう戻るほど 時間は無さそう
22569
16 years ago, I'll be on Sumire Bridge.すみれ橋の上にいる
22570
Find me, and tell me everything.16年前の私に説明して
22571
Next time, Ida-kun.井田くんなら
22572
I know you'll find a way—次こそ…
22573
Ms. Morimura!森村先生!
22574
Area B-2. Matsuyuki-cho secured.エリアB-2、松幸町制圧
22575
Area D-7. 23 remain in the 7th wave.エリアD-7は第七波 残り23…
22576
No. 14 has secured a path. Just a little more...14番が進路を抑え込んだわ あと少し…
22577
Don't stop, you're almost there.気を抜かないで
22578
No. 14 has taken damage.14番機損傷
22579
Shinonome-kun, pull back.東雲くん 一旦離脱するんだ
22580
No, I can still do this!私、まだやれます
22581
No. 17, assist No. 14.17番、14番を援護して
22582
No. 17...?…17番?
22583
No response.応答が無いわ
22584
Ms. Morimura, something's wrong.森村先生、何か変です
22585
I'm not getting a response from Sekigahara, either.関ヶ原も反応がありません
22586
The system's being attacked.システムが攻撃されている…
22587
From where?どこから?
22588
Through the laser link.レーザーリンクから 侵入されてる
22589
The attack is originating from No. 15.攻撃は15番機からです
22590
Sekigahara-kun?関ヶ原くん?
22591
Sekigahara's transmitting it to every Sentinel.関ヶ原が各機兵に 発信しています
22592
What's happening?先生、どうなってる?
22593
Our defenses are down.防御の手が止まったぞ
22594
Juro, fall back!十郎、下がれ
22595
Our position has become critical.非常事態だ
22596
What's going on...?どうなってるの…
22597
My head... It's throbbing...…目の奥が… ズキズキする
22598
Both Sentinels are showing abnormalities in their system.両機ともシステムに 異常が…
22599
I can't move...なんだ?動かない…
22600
The defensive line is going to collapse.防衛線が崩壊 突破される
22601
I can't shut off the link.リンクが切れない
22602
We're going to lose all units at this rate.このままだと 全機がダウンします
22603
They're going to be wiped out.全滅するぞ
22604
Use the force transmit code on all units.全機へ強制転送コード
22605
But we don't have time to adjust the settings.設定が間に合いません
22606
Do it as is.そのままやって
22607
The link will be shut off that way...確かにリンクは切れる
22608
But we'll have no idea where they go.だが何処へ出るか わからないぞ
22609
The pilots' lives are the priority.搭乗者の命が優先よ
22610
No. 16 and 13 have begun transmitting.16、13番転送開始
22611
No. 12 and 19 transmitted.12番、19番転送
22612
No. 14 has completed transmission.14番も完了だ
22613
No response from the others.後は反応がない
22614
How did this happen...…どうしてこんな事に
22615
The kaiju are almost here.怪獣はすぐに ここまで来ます
22616
We need to go. We can figure out the reason afterward.逃げなければ… 原因究明は後です
22617
I was able to access the autonomous type No. 8.自律型の8番機に アクセスできた
22618
We can buy time with that. You two head for the gate.これで時間を稼ぎます 二人はゲートへ
22619
...Ida-kun.…井田くん
22620
Please, hurry.急いでください
22621
I'd rather not die a meaningless death.私も無駄死には 嫌です
22622
Ms. Morimura, we need to go.先生、行きましょう
22623
The riverbank looks so empty...川向うにあるはずの
22624
There's no Century Tower.新世紀タワーがない…
22625
This must be before it was built.まだ建つ前なんだわ…
22626
I went back 16 years... Looks like I'm the only one who made it.私一人が16年前に たどり着いた…
22627
Were Juro and Okino-kun unable to escape?十郎も沖野くんも 脱出できなかったの?
22628
This must be around the time I was born...ここは私が 生まれた頃の時代…
22629
And I'm all alone.16年前の世界で 私ただ一人…
22630
What am I supposed to do?どうすればいいの…
22631
What is that?なんなのこれ…
22632
Whoa...ここは…
22633
It's Sumire Bridge.…すみれ橋だ…
22634
Did I make it back?…戻った?
22635
!
22636
Hold on!待って!
22637
Um...あの…
22638
You're Chihiro Morimura. Am I right?森村千尋さん ですよね
22639
Who are you?だ、誰…
22640
I'm Tetsuya Ida.僕は井田鉄也
22641
I was sent here by the future you.未来のあなたに 送り出されて
22642
To the year 2089...僕はこの 2089年に来た…
22643
The future me?未来の私?
22644
She asked me to find you on Sumire Bridge 16 years prior...…すみれ橋の上にいる 16年前のあなたに
22645
And tell you about our battles.僕たちの戦いを 伝えるよう頼まれたんだ…
22646
We'll defeat them this time for sure.…今度こそ 奴らを倒す
22647
It's getting noisy.周りが騒がしく なってきた
22648
I don't want to get caught.捕まると面倒だ
22649
Let's get out of here.ここを離れよう
22650
What about that thing?これは?
22651
Are you just going to leave it here?置いて行くの?
22652
Don't have much choice.そうだな
22653
Gonna need it eventually. I'll worry about it later.いずれ必要だけど あとで考えよう
22654
For now, though...ともかくここは
22655
I think it's best you come with me.一緒に逃げるべき じゃないかな
22656
That's strange. The front door was unlocked...おかしい 玄関の鍵開いてた…
22657
I hope there wasn't a break-in.空き巣とか 入ってないよな…
22658
Huh?…あれ?
22659
You're...君は…
22660
You're from my school, right? I think we're in the same—同じ学年の…
22661
!
22662
It's been 40 years...…40年越しね…
22663
I've missed your touch.またこうして 触れ合えた…
22664
Wha—ちょっ…
22665
H-Hold on, back up.ちょっと待って
22666
What are you doing in my house?なんで 君がうちに?
22667
I'll be renting a room starting today.今日から お部屋を借りる
22668
My name is Megumi Yakushiji.薬師寺恵です
22669
Hello there.よろしくね
22670
You're joking, right?冗談だよね
22671
I spoke with your landlord, Tamao Kurabe.家主の 鞍部玉緒さんから
22672
She gave me this rental agreement.賃貸契約書も 預かってます
22673
My grandma?ばあちゃんが?
22674
I've already moved in my furniture.引っ越し荷物も 運び終わりました
22675
Geez... I mean, yeah, there was an empty room...確かに… 余った部屋に
22676
And she said she was planning to rent it out, but...間借り人を入れるって 聞いてたけど…
22677
I didn't expect it to be a girl from school!まさか同じ学校の 女の子だなんて
22678
What were you thinking, Grandma?何考えてるんだ ばあちゃん…
22679
Ugh, there's no way.いやいや
22680
I can't do this.やっぱり駄目だよ
22681
Grandma's going to be out this whole month.ばあちゃんは 今月ずっと
22682
She's visiting relatives back in Shimane.島根の親戚の家に 行ってて
22683
That means it's just the two of us here.家には君と僕の 二人だけだ
22684
If the school finds out...こんなの学校に バレたら
22685
We're going to be expelled!退学になるよ
22686
Well... That wouldn't be so bad.それでも私は 構わないけどな…
22687
What!?ええっ…
22688
Anyway...さて…
22689
I need to get started on dinner.お夕飯の 準備しなきゃ
22690
As thanks for letting me stay with you...これから お世話になるお礼に
22691
I'll be taking care of your meals. I hope you like it.ごちそう作るから 期待して
22692
Hey, wait!やっぱり困るよ
22693
Were you shot?撃たれたの?
22694
Show me.見せて
22695
It's nothing.大したことはない
22696
I had a misstep too.私もしくじったわ
22697
I failed to kill one of the researchers.研究員を一人 仕留め損なった
22698
The deed is done, though. The entire facility's been destroyed.施設は 全部潰せた
22699
We did good.上出来だよ
22700
The interstellar development project was sent back to square one.宇宙計画は 白紙に戻るはずだ
22701
Do you think... we've changed the future?これで未来は… 変わったかな
22702
Sure hope so.同じ結果なら…
22703
If not... then we'll have killed all those innocents for nothing.俺たちが殺した 善良な市民は
22704
I'd like to believe they haven't died in vain.死に損に なるだけだ
22705
!
22706
!
22707
A patrol boat...巡視艇だ
22708
They're onto us.先回りされて いたのか
22709
I'll handle this.援護する
22710
You go on ahead.君は先に行け
22711
This wasn't part of the plan.作戦と違うわ
22712
I can barely walk.俺は 走れそうもない
22713
So what, you want me to abandon you here?あなたを置いて いけっていうの?
22714
...You just need to make it through today. Remember?今日生きるのが 先決…だろ?
22715
Just go!行くんだ!
22716
Playing this late?こんな遅くまで
22717
Should you be out here alone, young man?ボク一人で 遊んでるの?
22718
I'm not playing, I'm training.あそんでるんじゃない トックンだぞ
22719
Say... You must be Nenji Ogata-kun, right?君は… 緒方稔二くんでしょ?
22720
How about I walk you back to your house?お姉さんが家まで 送ってあげるわ
22721
...
22722
You're fishy, lady.あやしいぞ
22723
You talk like the League of Darkness people.アクトー団が そうやって
22724
They say all that same stuff when they kidnap kids.コドモを つれていくんだ
22725
The League of Darkness?アクトー団?
22726
The bad guys from Kamen Hero, duh.仮面ヒーローの ワルいヤツらだ
22727
...Right, kids and their TV...…テレビ番組か
22728
But you know...でも…
22729
I think you're the real bad guy here.どちらかと言えば 悪者は君よ
22730
8 years from now...8年後に君は…
22731
You're going to call a bunch of monsters and destroy the world.怪獣を呼び出して 世界を滅ぼす
22732
Am not! I'd never turn to the side of evil!オレがそんな 悪いことするもんか
22733
You're still going to do it whether you're good or evil.君の意思とは 関係なく
22734
Sometimes things just happen.そう 定められているの
22735
You can't trick me.ダマされるもんか
22736
I'm not gonna get kidnapped!オレは つかまらないぞ
22737
Hold it!待って
22738
Little punk—このっ!
22739
...Missed.外したか
22740
That was close...…あっぶねえ
22741
I guess I just did a big lap around the block...ぐるっとまわって もどってきたけど…
22742
What do I do?どうしよう
22743
She even had a gun. She tried to shoot me.テッポウ うってきたし
22744
She really is from the League of Darkness.あいつやっぱり アクトー団の一味だ
22745
I gotta tell the police...おまわりさんに 教えないと…
22746
Don't move.動かないで
22747
Agh!わっ…
22748
You're a bad boy.悪い子ね
22749
Am I gonna die...?オレ しぬの…?
22750
It'll only hurt for a moment.痛いのは一瞬だけ
22751
I've just implanted you with nanomachines.ナノマシンを 撃ち込んだわ
22752
It'll add onto the program inside you.君の中の プログラムを
22753
It's not a huge change...少し書き足したの
22754
But it's something we'll need to fight back.私たちが戦うために 必要なことよ
22755
And now... we can prepare our weapons.これで… 武器を用意できる
22756
The Sentinels...機兵をね…
22757
Termination of enemy signals confirmed.『敵影消滅確認』
22758
Aegis activated. Terminal closure complete.『イージス起動、ターミナル封鎖完了』
22759
Surrounding 2 km area now fully secure. Ending tactical analysis.『周囲2km完全防衛圏 戦闘情報処理 終了』
22760
What are you doing out there!? Are you trying to get yourself killed?ちょっとなにやってんの!?死ぬ気?
22761
Calm down, idiot... I'm invincible...バカヤロー…俺は不死身だ…
22762
You're the idiot here. Cut the tough guy act...バカはお前だ…そんなわけあるか
22763
Just, please be careful...…お願いだから…気をつけてよ…
22764
Hijiyama-kun, that impacted your driving system! Your output's dropping fast!比治山くん、駆動系にダメージ…出力低下だ!
22765
Less power, eh...? Well, that just means it's a fair fight now...なあに…それぐらいが相手するのにちょうどいい…
22766
I'll adjust the settings to get your output back up, but... one more hit like that and you're done!出力を戻すために設定を変更する…次に食らえばアウトだぞ
22767
Ei-kun!瑛くん!!
22768
Focus on the battle, Iori... My Sentinel's not done yet...戦闘に集中しろ五百里…まだこの機兵は動く…
22769
Please don't push yourself so hard...無茶しないで…
22770
Juro! Are you okay!?十郎!大丈夫なの!?
22771
They just knocked out my sensor pod, that's all... I can still fight back.センサーポッドをやられただけだ…まだやれる
22772
I'll protect you. Just like Izumi did.僕だって和泉のように守ってみせる
22773
Iori, status report!状況を知らせろ五百里!
22774
Sorry, Ei-kun... I'm really messing up your Sentinel...ゴメン…瑛くんの機兵あちこち…やられちゃってる…
22775
We'll fix the Sentinel if we have to! Just fall back!機兵はいくらでも修理出来る、退避しろ…!
22776
Shinonome-kun, your Sentinel's sustained severe damage.東雲くん、機兵のダメージが深刻だ
22777
Urgh—hah... I can still... fight...はぁはぁ…わたしまだ…戦える…
22778
Once you find an opening, get out of threat range and focus on repairs.すぐに機兵を修復し危険地域を離れるんだ
22779
Nat-chan! You okay!?なっちゃん!無事か?!
22780
Don't worry, Yuki-chan... ngh... I'm fine.ユキちゃん…はぁはぁ…私は大丈夫だよ
22781
You're a mess... We gotta get you outta here, get you somewhere safe...…ぼろぼろじゃねえか…すぐに安全な場所に…
22782
I'm not going anywhere.そういうわけには…
22783
Kisaragi! You okay!?やられたのか如月!?
22784
Those metal jerks... Now I'm mad...…コンニャロー…やってくれたわね…
22785
Calm down and think, moron! Your Sentinel's a friggin' mess!頭を冷やせバカ…機兵がボロボロじゃねえか
22786
Miura-kun!三浦君!
22787
No need to worry. The Sentinel can take a lot more punishment than that.心配無用、機兵はこのぐらいでは壊れない
22788
Still, please... Don't overdo it.無理はしないで…
22789
Natsuno-san... Thank you.奈津乃さん…ありがとうございます
22790
Yakushiji! Where were you hit!?薬師寺!どこをやられた?!
22791
I'm fine, Juro. I can still fly...…十郎、私…まだ飛べる…
22792
Please, don't push yourself too hard! You need to fall back!無理しないでくれ…後退するんだ!
22793
This kind of damage wasn't in my projections... Must have miscalculated...計算外のダメージだ…ミスしたな…
22794
Ready to give up, then? We can always call it here.降参する?もう私の勝ちで…
22795
Apologies, Professor... but this game's not over yet.残念ですが…まだこれからです
22796
Yuki-chan! You gotta step back, heal up!ユキちゃん!一旦離脱して
22797
Ugh, goddammit... I'll be fine. Barely felt it.…チクショウ…こんなの大して効いてねえよ
22798
Stop worrying about me! You got your own fight to win!私の心配より…敵を見ろ敵を!
22799
Amiguchi, your Sentinel's beat to shit!網口の機兵ボロボロになってんぞ!
22800
I'm fine...! It's not as bad as it looks.平気だって…!見た目ほどやられてない
22801
Come on... Just don't be a hero, all right?ったく…無理だけはすんなよ…
22802
Warning: Sentinel No. 10 status critical.『警告 10番機兵 耐久限界』
22803
Gaaah! Dammit!ぐわぁ!く…くそっ!
22804
Now initiating emergency pilot ejection.『機兵操縦 緊急解除』
22805
Warning: Sentinel No. 12 status critical.『警告 12番機兵 耐久限界』
22806
Gaaagh!ぐ…はぁ…!
22807
Warning: Sentinel No. 11 status critical.『警告 11番機兵 耐久限界』
22808
Urgh—shit—うわぁあ!くっ…くそっ!
22809
Warning: Sentinel No. 13 status critical.『警告 13番機兵 耐久限界』
22810
No... Dammit!ああっ!く…そおっ!
22811
Warning: Sentinel No. 15 status critical.『警告 15番機兵 耐久限界』
22812
Aah! Not good...きゃあ!…ひどい…
22813
Warning: Sentinel No. 14 status critical.『警告 14番機兵 耐久限界』
22814
Agh...!あああっ…!
22815
Warning: Sentinel No. 17 status critical.『警告 17番機兵 耐久限界』
22816
No, @ino@/i!やめて…っ!!
22817
Warning: Sentinel No. 16 status critical.『警告 16番機兵 耐久限界』
22818
Agh... Come on!きゃあ!なによ…もう!
22819
Warning: Sentinel No. 19 status critical.『警告 19番機兵 耐久限界』
22820
Gah... I'm hit!ぐっ!や、やられた…
22821
Warning: Sentinel No. 23 status critical.『警告 23番機兵 耐久限界』
22822
Agh! Ngh...きゃあ…うう…
22823
Warning: Sentinel No. 22 status critical.『警告 22番機兵 耐久限界』
22824
Gah! Impossible...ぐっ!な、なんてことだ…
22825
Warning: Sentinel No. 21 status critical.『警告 21番機兵 耐久限界』
22826
Urgh! Shit!うぐっ!ちっくしょう!
22827
Warning: Sentinel No. 20 status critical.『警告 20番機兵 耐久限界』
22828
Urgh...ああ…っ
22829
Aaaahh!おわああっ!!
22830
Ogata!緒方っ!!
22831
Gah—ぐわああああっ!
22832
Takatoshi-san!隆俊さん!!
22833
Aaaghh—うわあああっっ!!
22834
No! Ei-kun!いやあ、瑛くん!!
22835
Aaaahh!うわああっ!!
22836
Juro! No... please, no...!十郎!! だめよ、ああ…そんな…!
22837
Aaaah!きゃああっ!!
22838
Iori!五百里!!
22839
Aaaah!きゃああっ!!
22840
Ryoko-san!諒子さん!!
22841
Aaaah!きゃああっ!!
22842
Natsuno-san!奈津乃さんっ!!
22843
Aaaah!きゃああっ!!
22844
Kisaragi!如月っ!!
22845
Aaaahh!うわああっ!!
22846
Miura-kun!? No... No!み、三浦君!! やだ…いやああ!
22847
Aaaah!きゃああっ!!
22848
Megumi! No...!メグミ!! うそでしょ…
22849
Guh... ngh...ぐ…はっ
22850
Gouto-kun!?郷登くん…!
22851
Aaaaghh!うわああっ!!
22852
Yuki-chan! Dammit... God @idammit@/i!ユキちゃん…!? くそ……くそぉっ!!
22853
Aaaahh!うわああっ!!
22854
Amiguchi!? Hey... say something!網口!! おい…返事しやがれ!
22855
Warning: Terminal corruption rate increased.『警告 ターミナル侵食率上昇』
22856
Warning: Mainframe breached.『警告 中枢侵食』
22857
What the—Where'd they come from!? They're in my way!ンだぁ? 敵が邪魔で進めねえぜ!
22858
Damned machines... They're in my way!ええい! 敵が邪魔で進めん!
22859
No dice. They've got me trapped...だめだ 足止めされた…
22860
I can't keep going! The kaiju's in the way!だめだ 敵が邪魔で進めない!
22861
Yikes... No way around them! I can't get through!だめだわ 敵が邪魔で進めない!
22862
I'm stuck... Enemies blocking my way.だめ… 敵が居て進めないわ
22863
What's the deal!? This guy's in the way!なんで!? 敵が居て進めないよ!
22864
No good! I can't move with them in the way!だめだ! 敵が邪魔で進めない!
22865
Oh, come on! I can't move with these losers in the way!ああもう! 敵が邪魔で進めないじゃん!
22866
They're in my path... Trying to lock me out.進路上に敵… 邪魔ね
22867
The hell!? They're tryin' to block me! I can't break through!ああ?! こいつら邪魔だな!進めねえ
22868
Kaiju in my path. I need some way to bypass them.進路上に敵がいる 迂回するしかないな
22869
Seems like these guys don't wanna let me through...敵がいるよ 進めないな…
22870
########5月27日 午後4時30分
22871
Am I inside the robot...?これが…ロボットの中?
22872
What the... Where did my clothes go?やだ…なんで服が…
22873
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
22874
Was that... my voice? It's like hearing myself talking in my head...声…?わたしの声?頭に響いてくる…
22875
Preparing to intercept. Initiating tactical analysis.『迎撃態勢 戦闘情報処理開始』
22876
It-It's coming this way!ち、近づいてくる
22877
Ohhh... How do I @imove@/i this thing!?どうやったら動くのコレ…もう…
22878
Fuyusaka-kun? Can you hear me?…聞こえるか冬坂くん
22879
Gouto-senpai? What are you...?郷登先輩?…なんで先輩が?
22880
Why are you in Sekigahara's Sentinel?どうして君が関ヶ原の機兵に乗っている?
22881
Senpai... Are you like Ei-kun, too? Did you come from the future?まさか先輩も…瑛くんと同じ未来人?
22882
We can discuss that later.今はそんなことを話している場合じゃない
22883
Do you understand the situation we're in? That area is under attack by D-forces.わかっていないようだな、そこはもうDの攻撃圏内だ
22884
I came here to fight!私!戦うために来たんです
22885
But... I don't know how to control any of this.…でもこの操縦席には何にもなくて
22886
And this robot's not making a peep...このロボット…うんともすんとも言わなくって…
22887
...No time for a full rundown. We'll have to settle for the fundamentals.…時間がない、最低限説明する
22888
Sentinels are made to be controlled with your mind.機兵は頭で考えて操縦するようにできている
22889
Think of it as another body connected to your brain.君の頭にもう一つの身体が繋がるイメージだ
22890
Try to direct it. You can do it.やってみろ…できるはずだ
22891
Like... this? Nnngh...こうかな…んー…
22892
Whoa, it moved...! But now my head feels weird. It's like... scratchy, or something...わっ動いた…何コレ頭がザラザラする…変な感じ
22893
That's the link system of the nanomachines inside your brain.脳内のナノマシンによるリンクシステムだ
22894
You'll also have a direct feed of information from the Sentinel's sensors.機兵からの情報も直接脳へ送られる
22895
It should sound like your own voice is speaking directly to you.自分の声のように聞こえるはずだ
22896
For now, you'll just have to get used to it as you fight.とにかく今は戦いながら慣れるしかない
22897
...Can you move?…動けるか?
22898
Y-Yes! I can walk, Senpai.は、はい!歩きました先輩
22899
They're coming closer.もう来るぞ
22900
I keep getting these popups in the way when I try to look around...さっきから視界に何か開いて邪魔なんだけど…
22901
That's your equipment interface.それは兵装の表示だ
22902
Use that to neutralize the D-forces in front of you.ともかくそれを使って目の前のDを処理するんだ
22903
I dunno if I'm doing this right, but... How's this!?どれが何だかわかんないけど…えーい…
22904
There's more kaiju up ahead!あっちにも怪獣が!
22905
Slow down. Different combat situations might call for different weapons.待て…戦闘では状況に応じた兵装の使い分けが重要となる
22906
If they're all concentrated in one area, you could use a wide-impact armament like the rocket launchers.一カ所に集中しているなら多連装ロケット砲が効果的だ
22907
What? What!?えっえっ…
22908
Uh, okay, rocket launchers...? Where's the rocket launcher button?ほうれん草…じゃなくて…どれ?
22909
Check your display... The rig is on your shoulders. Focus on them.表示を見ろ…装備は肩だ、意識しろ
22910
My shoulders... Is this how I do it...?肩…?これの事かな…
22911
Yeah... I got 'em!やった…倒せた!
22912
Fuyusaka-kun. Can you evacuate?冬坂くん…退避できるか?
22913
A massive kaiju is approaching from behind.背後からさっきよりも大型のDが近づいてる
22914
What? Where...?えっ…どこに…
22915
Aaaah!きゃああああああ!
22916
Fuyusaka-kun!冬坂くん!
22917
No. 15's taken damage to the rear exhaust system...15番の後部排気システムにダメージが…
22918
Sentinel No. 13: Activated.『13番機兵 起動』
22919
Another Sentinel's been transmitted behind you, Fuyusaka-kun.冬坂くんの近くに機兵が転送された
22920
But who is it...?誰だ…
22921
This is Sentinel No. 13.13番機です
22922
Moving to cover Fuyusaka-san.今から冬坂さんを援護します
22923
Kurabe...? What are you doing here?鞍部…ここへ何しに来た?
22924
I can't let this turn out like Sector 3.この町をセクター3のようにするわけにはいかない
22925
Izumi...? No, there's no way his memory could have returned...和泉…いや記憶が戻るわけがない…
22926
I remember... doing this in my dreams...確か…夢ではこうやって…
22927
I think I can do this.行けそうだ
22928
Wait until we call for backup, Izumi!応援が来るまで待て和泉!
22929
My name...違います
22930
...is Juro Kurabe.僕は…鞍部十郎だ
22931
What a pilot... That really isn't Izumi?その動き…本当に和泉じゃないのか
22932
But how...?どうなっているんだ…
22933
########5月27日 午後4時32分
22934
Ngh... Huh?うーん…あれ?
22935
Oh yeah... I got in this robot, and...そうか私…ロボットに乗って…
22936
Oh, good... Looks like you're okay.よかった…無事みたいだね?
22937
K-Kurabe-kun?…く、鞍部くん?
22938
Fuyusaka-san... Everything you said came true...冬坂さん…君が言った通りになった…
22939
...We got kaiju everywhere, right?…怪獣だらけになったでしょ?
22940
I think I prefer my kaiju to stay on the silver screen...やっぱり怪獣は映画で観る方がいいよ…
22941
Looks like there's more on the way. Can you get your Sentinel up?まだ次が来そうだ、機兵を起こせる?
22942
I'll try, but...やってみる…でも…
22943
I think it might be broken in some places...なんだかあちこち壊れてるみたい…
22944
You're in a 2nd-generation Sentinel. It weighs around 2,200 tons.第二世代のその機兵は重量が2200tもある
22945
With that kind of weight, it can end up crushing its own components if it collapses.重すぎて倒れたら自重でフレームがゆがむんだ
22946
This big robot looks so tough. Is it really that useless if it falls over...?いかついロボなのに…コケたらだめなの?
22947
Don't let your guard down! We have another wave of D-forces inbound.気を抜くな!新たなDの群れが接近している
22948
You keep talking about them like that. What are these D-forces?さっきも言ってた、そのDって…?
22949
Deimos. They're the kaiju.ダイモス…怪獣のことだよ
22950
That's them. They're trying to reach the mainframe in the depths below.D…怪獣は最深部にある中枢を狙っている
22951
That's why they attack every terminal that has a connection to it.そのために中枢に繋がる各ターミナルを攻撃してくる
22952
If they manage to reach the mainframe... this city will be wiped out.中枢がやられたら…この町は消滅する
22953
But we can't stay on the defensive forever. With so few of us, we could never sustain it.だがこちらは少数だ 守ってばかりではいずれ突破される
22954
Instead, we have to rely on the terminal's internal defenses. A specialized program.そこで、ターミナルの自己防衛機能を起動させる
22955
That puts up an impenetrable shield around the area. The D-forces would be completely locked out.それでこのエリアは完全に防御され Dも手を出せなくなる
22956
That's gotta be the Aegis System Ms. Morimura was talking about. But... is it even safe to use?先生が言ってたイージスね… それ…大丈夫なんですか?
22957
We're only using it to buy time.時間稼ぎに使うだけだ
22958
How do we activate it?どうすれば起動できるの…?
22959
Whichever one of you is closest, move to the D-forces' invasion point.近い方でいい、Dの侵入ポイントまで移動してくれ
22960
Invasion point...? You mean where the kaiju are all trying to get to?侵入…?怪獣の目指してる地点のこと?
22961
Yes. The terminal sits directly below that point.そう、そしてその下がターミナルだ
22962
You made it.着いたな
22963
That's where you send the signal to the terminal 300 meters underground.そこで機兵から地下300Mのターミナルに信号を送る
22964
Either of your access IDs should be capable of activating it.君たちのアクセスIDならどれでも起動できるだろう
22965
And... that'll fix it? That's enough to get rid of all the kaiju?これで…もう大丈夫?怪獣は来なくなる?
22966
No. It won't be that simple.いや、まだだよ
22967
The defense systems have a long startup. We'll need to buy enough time for Aegis to initialize.自己防衛システム… イージスの起動には時間がかかる
22968
Until it activates, our mission is to keep the D-forces away from the terminal.それまでDを可能な限りターミナルに近づけるな
22969
We'll try.やってみます
22970
Warning: Deimos signatures identified. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
22971
Preparing to intercept. Initiating tactical analysis.『迎撃態勢 戦闘情報処理開始』
22972
Aegis activation confirmed... This area is now protected.イージスの起動を確認… これでこのエリアは守られた…
22973
Are your Sentinels still operational?二人とも機兵はまだ動くか?
22974
Mine's doing okay.まだ大丈夫です
22975
I can still fight.戦えますよ
22976
Who's there? Are you fighting?誰だ? 戦っているのか?
22977
You're in a Sentinel... You're going to tell me who you are, now.…機兵に乗っているようだな…君こそ誰だ?
22978
I believe that's Sentinel No. 12. Okino's machine.しかもそれは12番機…沖野の搭乗機だ
22979
I'm Takatoshi Hijiyama. And this is @imy@/i Sentinel.俺は比治山隆俊 これは俺の機兵だ
22980
Takatoshi Hijiyama? You were with Okino-kun, before...比治山隆俊…そうかあの時、沖野くんといた彼だ
22981
I've come to save the human race. Leave this region to me.人類を守りに来たんだ、こっちは俺に任せておけ
22982
He cut off his comms...通信が切れた…
22983
I've found his Sentinel's location. But it's a ways from your position.彼の機兵位置は把握したが そこからだと離れてるな
22984
He's not gonna try taking them all on by himself... is he?一人じゃ…大丈夫なわけないですよね?
22985
I'll move to rendezvous. You two should keep going towards the next combat zone.私が行こう…君たちは隣の区域に移動しろ
22986
Oh, wait... Which way is the next zone?あっ待って…隣ってどっちなの?
22987
It's this way. Follow me.こっちだ…僕について来て
22988
########5月27日 午後4時35分
22989
...The Sentinels are incredible weapons. If we could deploy them in the mainland war, they could instantly turn the tide...…やはり機兵は驚くべき兵器だ これを本土防衛に投入できれば結果も変わろうに…
22990
That war's been over for decades, Hijiyama-kun. You can stop worrying about it...まだそんなことを言っているのか比治山くんは…
22991
We will never stop until our foes lie dead. I'm not about to forget my duty, Okino. Where to next?撃ちてし止まん…だ 沖野、次はどこだ
22992
Don't get ahead of yourself. We're not done here.気が早いな、まだ終わってないよ
22993
Reinforcements... I see kaiju gathering from across the whole city.増援か…怪獣がそこら中から集って来てるな
22994
I'll release some more drones to expand our search range.ドローンをもう少し出して索敵範囲を広げておこう
22995
Good. Leave the fisticuffs to me.いいぞ、暴れるのは俺に任せておけ
22996
What I'm worried about is the G-Molers in the back. You see them?見えるか?問題なのは後ろにいる…Gモーラーだ
22997
Jamolar? Is that what you call the big round ones?ジモラ?あのでかくて丸い奴の名前か?
22998
No, G-Moler. As in, with the letter G. It stands for... you know what, never mind.ジモラじゃない、あれはGモーラーと言って…まあいい
22999
A G-Moler is a Deimos built for excavation.Gモーラーは掘削型のダイモスだ…
23000
It uses the spinning blades on its back to dig into the ground.あの丸い背についた回転刃を地面に当てて地下へと掘り進む
23001
They need to bore a path to the terminal. It's the core of their strategy, and we need to stop them.ターミナルへの道を穿つ侵略の要だ、見過ごすな
23002
A slowpoke like that? All I need is one strike to take that one out.あんなとろくさい奴、俺の拳で一打ちだ
23003
They can withstand intensely high pressures and break through any rock.高圧力に耐え、どんな岩盤も砕くような奴らだ
23004
If you underestimate it, you're the one who's going to get taken out.甘く見てると君が一撃だぞ
23005
Is that where they're headed?あれが奴らの狙う場所か
23006
Yes... That's the point closest from the surface to the terminal.そう…地表から最もターミナルに近い地点だ
23007
But your Sentinel's a 1st-gen, which means more mobility. That'll come in handy here.君の乗る第一世代型の機兵なら機動力を活かせる
23008
Can you take out some kaiju on your way there?怪獣を倒しながらあそこへ行けるかい?
23009
I don't have much choice. We're going in.やれってことだろ…突撃だ
23010
More enemies... Is there no end to them?またか…次から次へとよくもまあ
23011
Looks like I made it in time... I'm going to activate Aegis before they overwhelm us.間に合ったか…制圧される前に イージスを起動させる
23012
You're that guy from before!さっきのあいつか
23013
What are you scheming? I won't allow it!何をするって?勝手はさせんぞ
23014
Wait, Hijiyama-kun... Let him handle this.待って比治山くん… 彼に任せるんだ
23015
Are you sure? He's about to do something to the saucer.いいのか?あいつ円盤に何かする気だぞ
23016
It's all part of the plan. Besides, there's something I want us to try.それも計画の内だ…それに試したい事もある
23017
...Fine. I trust you.わかった…貴様を信じる
23018
The terminal has a few defense mechanisms in place.ターミナルは様々な防御機能も備えてる
23019
Now that we've got access to them, you should be able to command them yourself.彼らがアクセスした時点でそれらも使用可能なはずだ
23020
Let the terminal attack the kaiju directly.ターミナルで直接怪獣を攻撃させてみよう
23021
We can make the saucer itself attack them?円盤にダイモスを攻撃させるのか?
23022
Let's give this one a shot... This Phase Plasma EMP.これはどうだ? 『位相プラズマE.M.P.』を実行してみてくれ
23023
What did you just do...?何をやったんだ…
23024
The terminal forced a shutdown of designated targets within range.ターミナルが範囲内の指定された目標だけを機能停止させた
23025
That was amazing... Let's fire off some more of those!凄いなこれは…もっとバンバン撃ちまくってやろう
23026
Don't know if we can do that, but... we have a couple other tricks up our sleeve. Let me take a look.それは無理だよ…だが他にも機能がある、解析しよう
23027
Aegis activation confirmed...イージスの起動を確認…
23028
All the hostiles in range destroyed themselves. Like magic.周囲の敵を自壊させた…効果てきめんだな
23029
If we had that kind of weaponry, you should have told me! Why bother with the Sentinels when we have this?こんなものがあるなら先に言え、機兵も出番いらずだ
23030
It takes time to activate. And if we get taken out before it's ready, then it's all over.起動まで時間がかかる、それまでにやられれば終わりだ
23031
It means... the terminal would be fully locked down. Nobody could ever open it again.そして…このターミナルは封鎖されて2度と戻らない…
23032
Is that... a bad thing?それは…何かまずいのか?
23033
This is Renya Gouto. You are one of the compatible pilots from Sector 5.私は郷登蓮也、君はセクター5の適合者だな…
23034
Who are you communicating with?誰と交信している?
23035
I'd really rather not deal with this. Don't tell him, Hijiyama-kun.…面倒だ、比治山くん内緒で頼むよ…
23036
...No one. I'm fighting solo.…いいや、俺一人だ
23037
Sentinel signals detected.『機兵信号を確認』
23038
...Sentinels are being activated in another location.…別の場所でも機兵が起動している
23039
No. 17 and No. 19... Just how many Sentinels are online now...?17番と19番だ…稼働できる機兵は何体あるんだ…
23040
########5月27日 午後4時52分
23041
How am I doing, Miura-kun? Anything I'm screwing up here?どう、三浦くん 私ちゃんと動かせてる?
23042
Doing just fine, Natsuno-san. You're a natural.大丈夫です、奈津乃さん 飲み込みが早いですね
23043
This was his last gift to me. I gotta do this right, so I don't let him down.任されたんだもん…彼に笑われたくない
23044
Don't we have a bunch of bad guys everywhere already? Should we really be deployed all the way out here?敵もう来てるんでしょ、こんな遠くに機兵出してよかったの?
23045
Our Sentinels were designed chiefly for long-range attacks.我々の乗る機兵は遠距離攻撃を旨とします
23046
I was taught that my primary tactic should be long-distance annihilation. Never give them a chance to close in.近づかれる前に撃破するのが基本的な戦い方だと教わりました
23047
So if they @ido@/i get too close, that's bad news?近づかれたら危険ってこと…?
23048
Well, we've got electromagnetic battering rams for both arms in case of close-quarters combat.両腕に接近戦用の電磁破砕槌が追加装備されているものの
23049
But we can't let them surround us. I don't know if we could fight our way out of that.囲まれると苦戦を強いられるでしょう
23050
...Okay. Got it.…そ、そうなんだ…
23051
Warning: Deimos signatures approaching.『警告 D信号接近』
23052
They're coming... Miura-kun, they're coming! What do we do? Should we shoot?来た…来たよ三浦くん…どうするの?もう撃つ?
23053
Stay calm, Natsuno-san. Get a clear look at the opposing forces.奈津乃さん落ち着いて…敵をよく見て
23054
The enemy may have more numbers than us... but we can hit them all in one fell swoop.敵は数で勝る…一発で多くの敵を巻き込み 一網打尽にするんです
23055
Miura-kun, I'm... I'm kinda shook up here...三浦くん…私なんだか震えてきた
23056
We'll be okay... We can use the electromagnetic rounds. Shake @ithem@/i up instead.大丈夫、震えるのは…電磁砲弾を撃たれた相手です
23057
Look, Miura-kun! They're coming at us in one straight line!三浦くん見て、敵が一直線に進んでくるよ
23058
...!…!
23059
...I'm in the perfect position...…この位置なら…
23060
That was awesome! You got them all in one shot...!すごい、一撃で倒せちゃった…
23061
That electromagnetic round has the power of a salvo from 46 cm battleship-mounted cannons.電磁砲弾の威力は 大型戦艦の46サンチ砲一斉射に匹敵します
23062
But a weapon that powerful comes with high energy costs, and high risks to match.ただし、このような強力な兵装は消耗も激しいので
23063
If you don't use it carefully, you might end up out of power at the worst possible moment.闇雲に撃てば出力不足で戦局に対応できなくなります
23064
Uh, roger that...!りょ、りょうかい…!
23065
We got through it...なんとかなった…
23066
For a first-time pilot, those were some impressive moves out there.初めてであれだけ動かせれば大したものです
23067
Couldn't have done it without you, Miura-kun.三浦くんがいてくれたおかげだよ
23068
What? There's more? How many of these guys are there?えぇ!また来た、あいつらどれくらいいるの?
23069
This isn't good... Looks like they're deploying wide-range attackers of their own.まずいな…敵側にも攻撃範囲が広い奴がいる
23070
Let me check the Sentinel's data. Maybe we have a dossier in here somewhere.性能を調べろ機兵…あいつの情報はどこかにないか
23071
There we go... A Surface Wrecker? Colloquially called a "Twintail"... Is that all we have?出た…表層破砕型? 名称はツインテール…それだけか
23072
It's coming, Miura-kun... Do we attack?来るよ…三浦くん、攻撃する?
23073
Wait, I think we have new enemies inbound... Actually, isn't that...?待って、別方向に新たな敵だ …いや…この反応は…
23074
Sentinels No. 13 and 15... Are they friendly?13番機兵と…15番機兵だって…仲間?
23075
We're activating Aegis. This terminal will close soon.イージスを起動する、このターミナルはまもなく封鎖だ
23076
What? Juro-kun!? You're in a Sentinel, too?ええっ!十郎くんも機兵に乗るの?
23077
It IS you, Nat-chan! We're here to help!ホントになっちゃんだ!助けに来たよなっちゃん!
23078
No way! You too, Iori!? What's going on...?うそっ!イオリまで…どうなってんの
23079
Thank you, Juro-kun. I couldn't have asked for better support.よく来てくれた、十郎くん これほど心強いことはない
23080
We have to defend the terminal until the systems activate...起動が完了するまでの間 ターミナルを守るんだ…
23081
Nat-chan, let's do this together!なっちゃん、一緒に頑張ろうね!
23082
Aegis has been activated. The terminal's been closed.イージスが起動しターミナルは封鎖された
23083
I can't see any more kaiju around... Is that it? Did we beat them?敵の反応が消失した…終わり?ほんとに?
23084
...Looks like it...…みたい…
23085
No, this is still just the beginning.いや、まだ始まったばかりだ
23086
If they can't use this terminal, they'll just move on to the next one.ここが無理なら、奴らは 次のターミナルを狙う
23087
...If that's true...…その話が本当なら、
23088
The more targets they lose, the more desperate our enemies will get... and the harder they'll fight.敵の攻撃目標が少なくなるにつれ、 一地点の戦局は過酷になる
23089
Yeah...そうだね…
23090
These battles are only going to get tougher.戦いは…これからもっと激しくなる
23091
Seriously...?そんな…
23092
########5月27日 午後5時14分
23093
Calm down, Yuki-chan! We've got kaiju on all sides here!だめだユキちゃん、周りは怪獣だらけだ
23094
I don't take orders from you! I gotta find Nat-chan!…指図すんな、なっちゃん捜すのが先だろ
23095
Wait, something's coming up...待って、何か現れた…
23096
It's a Sentinel! No. 22?機兵だ!22番機兵
23097
Two aerial models, which means... Amiguchi and Takamiya, I presume.上空の機兵は網口愁と…君は鷹宮だな…
23098
Oh, it's just Gouto.なんだ…郷登か
23099
We're going to have the terminal defend itself. I'll need your help.ターミナルに自己防衛させる、手伝ってくれ
23100
Screw you, buddy. Do it yourself.知るか…勝手にやれ
23101
If I don't find Nat-chan, fast...あたしはなっちゃんを…
23102
There, I finally got through... Yuki-chan! It's me!あっ繋がった…ユキちゃん!私だよ
23103
Nat-chan! I'm glad you're safe...なっちゃん!無事でよかった…
23104
Wait, you got in? I thought I told you that thing was dangerous...でもやっぱり乗ってる、危ないって言ったのに…
23105
Just hold on. I'm on my way.そっちに助けに行くから待ってて
23106
What? No! No, you stay back where it's safe— We got buttloads of kaiju over here!だっ…ダメダメこっちは怪獣だらけで危ないよ
23107
Dammit... Gouto, we gotta do something. Now.郷登…何とかする方法今すぐ教えろ
23108
...Glad to hear you're feeling so cooperative.…手伝ってもらえそうで…何よりだ
23109
I see things in the air...何か飛んでるぞ…
23110
Are those enemies too?あれも敵なのか?
23111
I've confirmed their position. Those are aerial Deimos called Hunters.こっちでも確認した…飛行型のダイモス、ハンターだ
23112
Great, we got flyers now?ダイモスはん…たぁ?
23113
They specialize in aerial mobility, much like our 4th-generation Sentinels.我々が乗る第四世代型機兵と同様、飛行する
23114
Melee attacks won't reach them. We can't rely on ground-based missiles either.近接攻撃は届かないし、対地用のミサイルでは狙えない
23115
Kinda short on anti-air options here...対空に対応する兵装は限られそうだけど…
23116
Amiguchi-kun, just collect the Meta-Chips.網口くん…メタチップさえあれば大丈夫
23117
They can expand our mechs' functions and unlock new weapons.機兵の機能を拡張し、新たな兵装を解放できるんだ
23118
...How about you guys handle this tech stuff, and I just kick the shit out of 'em.…小難しいこたぁ面倒だ、全部蹴り落としてやる
23119
Hoo boy, we all better watch out for her...危なっかしいなぁ
23120
...They're splitting up.…二手から来るぞ
23121
Some of those guys look pretty tough...なんだか…強そうなのも混じってるな
23122
Okay, there's a lot of them, but as long as we stay cool and stick to the plan...数は多いが落ち着いて、冷静に対処すればきっと…
23123
These clowns are gonna need more than numbers to take me down!頭数だけで、あたしに勝てると…
23124
You want a piece of me, shitheads!? COME AND GET IT!思ってんじゃねえだろうなぁ、あ?!
23125
Gah... The hell just happened...?イテテ…何が起こったんだ
23126
Aegis activation confirmed. This area's terminal has been shut down.イージスの起動を確認、このエリアはターミナルが封鎖された
23127
Wow... Did you see that, Yuki-chan?すごい…ユキちゃんも見た?
23128
That UFO must have some unbelievable power...あれが地下のUFOの力か?
23129
Calm down, Amiguchi. We still gotta meet up with Nat-chan.取り乱すなよ網口…速やかになっちゃんと合流だ
23130
Calm down, she says. Like she wasn't the one raging out a second ago...…一番…取り乱してたのは君だけどな…
23131
########5月27日 午後4時59分
23132
Urgh... My Sentinel can't take much more of this...く…もう機兵が持たない…
23133
It's like that thing has a wall protecting it...壁みたいなものでガチガチに守られてる
23134
How am I supposed to damage it?あんなのどこから攻撃すればいいの?
23135
Judging by the big crane... That one's probably a Hi-Quad.大型クレーン搭載の…ハイクアッドって奴ね…
23136
Tomi... Why are you...?トミ…あなた…
23137
What are you so surprised about? This is my Sentinel, isn't it?何よ驚いて…コレ私の機兵なんでしょ
23138
Seriously, Megumi. I wish you'd just told me.メグミ黙ってるんだもん…ひどくない?
23139
I have to apologize...謝りたかったの…
23140
If it weren't for me, you wouldn't be—私がトミを機兵に…
23141
Look, there's only one thing I want an apology for.文句あるのは一つだけ
23142
I got that switch 'cause you shot me, right?後ろから撃ったわね
23143
Cause like... did you @ihave@/i to put it on my back? I'm gonna give myself a cramp swiping that thing.おかげで…起動マーカー 押しにくいったらないわ
23144
But you gotta fall back, Megumi. Your Sentinel's at its limit. I'll handle this.それより、メグミの機兵 限界でしょ…交代
23145
No, Tomi... We'll fight together.いいえ…私もトミと一緒に戦うわ
23146
Come on, dork. What's the point of fighting together if it gets you killed?ばかね、やられたら一緒に戦うもないよ
23147
You gonna be dumb, or you gonna listen to your best friend?親友の言葉は聞くもんでしょメグミ
23148
...Yeah, you're right...…うん…そうだね…
23149
Wait a sec. I get it now... This thing's the cockpit of my Sentinel!おろ?これが…機兵のコクピットなのか
23150
You charged out first all thumping your chest, and it took you this long to get here?…大見栄切って先に出てったのに今頃来たの?
23151
The train stopped. I got kinda lost in the crowd.電車が止まって人混みに巻き込まれちまったんだ
23152
But I got this now, Kisaragi. You can hang back where it's safer, okay?俺が来たからにゃ如月、お前も邪魔だ下がってな!
23153
I just got here, you moron. I'm not going anywhere.アホたれ…今来たとこなのに下がるわけないでしょ
23154
Fine, whatever. Just tell me which of these bozos I gotta trash.んで?俺がぶっとばすのはどいつよ?
23155
The one with four legs, right in front of you.…目の前の4本足よ
23156
Tomi's Sentinel won't be much good against it.トミの機兵の兵装じゃたぶん太刀打ちできない
23157
But your 1st-generation Sentinel's perfect for close combat.でも第一世代の…その近接戦用の機兵ならきっと…
23158
Did they just get reinforcements? We've got two more threats incoming...また来たみたいじゃない?おかわり2体追加…
23159
Fine by me. I was just thinkin' I was running out of asses to kick.なーに…暴れ足りなかったところだぜ
23160
My Sentinel's fixed. I can get back on the field.私の機兵、修理出来た…もう行けるわ
23161
Please, Tomi. Let me fight with you.お願いトミ…私も一緒に戦わせて
23162
I'll protect you...私が…守るから…
23163
Two girls and their robots against the world. You know, we could record this and be set for life.二人組のロボット女子って…動画でバズるかな
23164
They all vanished... What just happened?敵が消えた…どうなってるの
23165
Aegis activation confirmed. That area's now secure.イージスの起動を確認、そのエリアはもう安全だ
23166
Hey, he's that 2nd-year...あいつは…確か1年上の…
23167
Renya Gouto. He's from the future... Further into the future than me.郷登蓮也、未来人よ…私のとこよりもっと未来のね
23168
Megumi... When we're done with all this fighting... we should go get some crêpes.メグミ…この戦い終わったら一緒にクレープ食べよう…
23169
I know a great little place near school.学校の近く…私、いい店知ってるんだ
23170
...Yeah. Wouldn't miss it for the world.うん…絶対行くよ…私
23171
Yakushiji, prepare to intercept. The D-forces have changed course.薬師寺、区域を移動しろ、Dが進路を変えた
23172
########5月27日 午後5時21分
23173
The scout unit's picking up multiple Sentinels. Some are even fighting...探査装置が複数の機兵を捉えた、戦ってる機兵もいるぞ…
23174
Keitaro! Holding up all right?慶太郎…調子はどうだ?
23175
Takatoshi-san... So it was you.隆俊さん… あなたでしたか
23176
No matter the war, it's an honor to fight at your side.何にせよ貴様と 肩を並べられるのは嬉しい
23177
Shinonome-kun... You deployed without permission from the Shikishima facility?東雲くん…敷島の施設から勝手に動かしたのか
23178
It's my Sentinel, isn't it...?これは私の機兵だもの…
23179
Another Sentinel's being transmitted close by.機兵が転移するぞ、すぐ近くだ
23180
Quite a party here. Did I miss an invitation?ずいぶんにぎやかだな…
23181
Ei-kun!瑛くん!
23182
You came, too, Sekigahara? And why are you in that Sentinel...?関ヶ原…お前も来たのか… それにその機兵は…
23183
As long as it's functional, does it matter?動く機兵ならなんだっていいだろ
23184
I didn't come here for more of Sekigahara's flimflam... I'm going back to the frontlines.無駄口たたく暇はないぞ関ヶ原…俺は先に行く
23185
Wait. Stay in position.待て、まだ動くな
23186
If any one of us tries to do this alone, we lose any chance we have at victory.皆でばらばらに戦って勝てるものではない
23187
Fine... So you call the shots.いいだろう…指揮しろ…
23188
You're the only one here with command experience.この中で指揮経験があるのはあんただけだ
23189
...We will split into teams individually prioritizing attack and defense.…攻撃と防衛にチームを分けて行動する
23190
The assault team will include Sekigahara, Shinonome, Kurabe, Hijiyama, Miura, and myself.攻撃チームは私と関ヶ原、東雲、鞍部、比治山、三浦
23191
The rest of you will defend the terminal until Aegis activates.残りはイージスが起動するまで ターミナルを死守する
23192
Operation Aegis... We're really doing this, huh?イージス作戦…本当にやっていいんだな?
23193
...We're short on firepower and time...…僕たちは戦力も残された時間も少ない…
23194
We'll need every trick, every weapon in our arsenal. Right?使えるものは総動員だ…そうだろ?
23195
For the next assault, we will form and deploy two squads. One to launch an attack, and one on defense.…次の襲撃に備えて攻撃隊、守備隊の編成を行う
23196
Geez, with this few people? What's the point of splitting us up?…こんだけしかいねえのに分ける意味があんのか?
23197
Yeah! Why don't we all just gang up and beat the crap out of 'em?そうだ!全員で突っ込みゃいいだろ
23198
No. We need to focus on protection.だめ…これは守るための戦いよ
23199
The kaiju are going to try to burrow underground to attack the terminal.Dは…ターミナルを攻撃するため地中深く掘り進む
23200
If they get that far, then the Sentinels won't be enough to stop them.そうなっては機兵での排除は容易じゃない
23201
This is the only way we can stop them. We cannot allow even a single one through.一匹も漏らさず水際でDを阻止する必要がある
23202
If they manage to get past our defense squad, then our battle really will be over.守備隊が突破されたら敗けだと思っていい
23203
We need to balance our priority between defense and directly neutralizing the invasion force.守りを重視しつつ遊撃して敵を各個撃破するんだ
23204
Fine. My place is in the offensive line.いいだろう攻撃はこちらに任せてもらおう
23205
You guys just hang back and watch me kick their shit in.暴れ役は俺にまかせて、すっこんでな
23206
Your units will have a hard time dealing with aerial enemies...君たちの機体では空中の敵に対処しにくい…
23207
But we can predict the kinds of Deimos we'll be seeing in the oncoming waves.来襲するダイモスの傾向は予測できる
23208
We should probably build our offensive team based on what we know they'll be up against.敵のタイプに合わせて最適の攻撃隊を編成しよう
23209
Then we have our plan! Let's move out!作戦は決まったな…出撃だ!
23210
Easy there, Hijiyama-kun.あわてるな比治山くん
23211
...Don't "easy there" me, I'm trying to lead the charge...…ええいなんだ気勢の削がれる
23212
I just want to go over something before the battle kicks off.戦う前に、まだやっておきたいことがある
23213
Let's try @c(10)improving the Sentinel@/c.兵装の強化を試そう
23214
...What, a refit? Right now?…強化、だと?今からか?
23215
Sort of. This is one of the meta-systems we managed to analyze.解析出来たメタシステムの一部だよ
23216
Basically, we can use those @c(10)Meta-Chips@/c you earn in battle.戦闘で得た 『メタチップ』を使えば
23217
With those, we can make some serious improvements to our armaments, and the Sentinels themselves.機兵や兵装を大幅に強化できる
23218
You might even be able to make some brand-new armaments on the fly...更に機兵の新たな兵装を即時に生み出すことも…
23219
That's amazing, Okino...! Why didn't you tell me sooner?すごいな沖野…なぜ早くいわん
23220
Well, I haven't even tested it yet. I didn't have a way to confirm it.…まだ試していないから確証がないんだ
23221
But hey, no time like the present. So let's give it a try.習うより慣れろ…とにかく試してみよう
23222
I hope we don't break it...…壊れたりしないだろうな…
23223
So this is another part of the meta-systems...? This is a really impressive find.これもメタシステムだ…よく気がつきましたね…
23224
You're telling me these Sentinels can be even more powerful?機兵って…もっと強くなるの?
23225
Do we really have time for this...?あまりのんびりは…してられないわよ…
23226
Um... I'm still not sure if I get it...えっと…まだよくわかってないんだけど…
23227
Yeah, maybe this shit will make sense once I actually get to punch somethin'.ぶん殴ってみりゃあ、すぐにわかるぜ
23228
That should be enough... Even if there's something we forgot, there's no turning back now.もういいだろ…忘れ物があっても戻らんぞ
23229
Yeah... Let's get going.ああ…僕らも行こう
23230
########5月27日 午後5時26分
23231
Ow geez... Walking in this thing is rough...いたた…なんかこいつ…歩かせると…
23232
I've got this weird pressure in my legs, like they're super cramped... It's not just me, right?足がこむら返りみたいに痛むんだけど…みんなならない?
23233
All I can think about is how weird it is to see you in a robot, Usami-chan...…ウサミちゃんまでロボットに乗ってるなんてビックリ…
23234
I mean, I heard about the kind of dreams you've been having. It's super weird to me too...夢の話聞いて、どうもあやしいと思ってたから
23235
But I kinda figured you might be involved in all this too, Iori.あんたも関係あると思ってたよ…イオリ
23236
At any rate, that would be the mech's nerve connection. The pain is because your nerves aren't used to it yet.足の痺れや痛みは、神経接続が馴染んでいないからだ
23237
More time in the pilot's seat will help condition your body. Eventually you won't even notice it anymore.乗っていればそのうち慣れて…違和感はなくなる
23238
Well, a force of 13 Sentinels makes a formidable team. Even accounting for the pilots' inexperience.搭乗者が不慣れでも、13機もいれば戦力としては申し分ない
23239
But the assaults are going to be a lot worse than the one on Sector 3...だがセクター3より敵の攻勢は激しくなる…
23240
You're kidding... It'll be even worse than the attack on my city...?私の町の時より…そうなんだ…
23241
They're here... Eyes up, everyone.来たぞ…それぞれ確認しろ
23242
Looks like all the enemy signals are gone!敵の反応が一斉に消えた
23243
How long you been sittin' on THAT trick? Why can't we just do that to all of 'em?こんな手があるなら先回りして、全部やっておけよ
23244
If it was that simple, we wouldn't be struggling.それが出来れば苦労はないんだ
23245
The Aegis can't activate unless they get close enough to the terminal.イージスはDがターミナルに接近してからでないと起動できない
23246
They're after the mainframe in the UFO underground.地下にある円盤の中枢を狙って
23247
Their goal is to slip into terminals stationed in various positions across the UFO.円盤の各所にあるターミナルへの侵入を試みている
23248
If they seize control of the mainframe, our world is as good as gone.中枢を取られれば世界は消滅する
23249
Our current situation demands a defensive approach. To keep the terminals safe, we have to rely on the Aegis.防戦一方の戦況では、ターミナルをイージスで塞いでいくしかない
23250
So what, the best we can hope for is to keep this one thing safe? Makes it sound like we're getting the shit kicked out of us.こっちは守るだけ?一方的に殴られっぱなしかよ…
23251
It's true... All we can hope for is to protect it to the end.そうだ…守り切るほかない
23252
########5月27日 午後5時39分
23253
Info's up. About those creepy-looking Deimos... they're excavation models. "Drillflies," looks like.情報出た、あの気味悪いダイモス… 掘削用でドリルフライだってさ
23254
Those things are already flying! You're tellin' me they go underground too?空飛んでんじゃねえか、あれも穴掘んのかよ?
23255
Not great for my mech. I can punch like a truck, but I can't reach the guys in the air.俺の乗ってる奴…ぶん殴るにゃいいんだが あれじゃ手が届かねえ
23256
The EMP's what you want there. They'll come crashing down to punching range.そういう時はE.M.P.とやらを使えばいい、落っこちて来るから…殴れる
23257
Pain in the ass, though...…面倒だな
23258
Losing the Type-98 tank was a big factor in the design. The first-gen Sentinels went in hard on close-quarters combat.…98式戦車でDに押し負けた経験から 格闘性能のある機兵が作られたんだ…
23259
They ended up with a focus on raw power over mobility. They didn't know they'd have to deal with these flyers.第1世代は…接近戦偏重な設計で機動力が高いが、 飛んでる奴は想定していなかったようだよ
23260
Hey, hold on a sec, Amiguchi. How do you know all this crap?なんだ網口、何でそんなの知ってんだ?
23261
Well, uh, funny story. I guess you could say it just... came to me in a dream.何でって…なんていうか…教えてもらったんだよ…夢で
23262
The hell are you talking about?なんだよそれ?
23263
Yeesh, what a mess... At least this area's okay now...やれやれ…この辺りはもう大丈夫か…
23264
Um, my head's been really hurting for a while now... Is something going wrong...?…あの教えてほしいんだけど…さっきから頭が痛くって…
23265
Ugh, now that you say that, mine's pounding too... Something messing with our heads?そういえば俺もズキズキしてる、これって大丈夫なのか?
23266
That's the operating limit of your Sentinel. You'll feel better once you're out.それは機兵の稼働限界だ、機兵から降りたほうがいい
23267
Piloting the Sentinel is an intensely demanding process. Using it puts massive pressure on your brain.そもそも機兵は危険で、操縦すれば脳に負担をかける
23268
You can't remain deployed for extended periods, or you start getting backlash.連続して長くは乗れない代物なんだ
23269
Don't overdo it. I'm not responsible if you end up decoupling your brain from your nanomachines.…無理して…脳内のナノマシン結合が剥離しても知らないわよ
23270
I suggest you get out of the Sentinel right now. Unless you want to forget your entire life.何も忘れたくないなら、すぐに…降りた方がいい
23271
Not exactly a user-friendly robot... Let's get out of these, Fuyusaka.とんでもないロボットだな…降りよう冬坂
23272
Y-Yeah...う、うん
23273
########5月27日 午後5時52分
23274
Look at it... It's like a Tripod.あれ見て…トライポッドだ
23275
Oh, that's a Hi-Quad. I just fought one earlier...あれはハイクアッド、私はさっき戦ったけど…
23276
It's basically just a huge crane, though, right?正体はバカでかいクレーンなんでしょ
23277
Don't underestimate it. That thing's set with all kinds of weapons and defensive devices.侮らない方がいいよ、多くの兵装や防御装置を備えている
23278
The plasma cannon's what you need to watch out for. Sentinel armor doesn't stand a chance against it.特にプラズマキャノンには注意がいる、機兵の装甲ではイチコロだ
23279
But it's just a big dumb crane! Why'd they put all the weapons on it?クレーンのくせに、なんでそんな武器とかついてるのよ?
23280
Once they started facing resistance, they updated their designs. Trying to match our own force.抵抗勢力に合わせたんだ、釣り合うようにね
23281
Wait, you mean those things only have weapons because the Sentinels showed up?機兵が現れたから、武器つけたってこと?
23282
Maybe, but we can still take them down... At least, we probably can...それでも勝てるはずなんだ、おそらくは…ね
23283
Keep it together. Everything will work out.迷わないで…きっとうまくいく
23284
How do you know that, Megumi...?メグミ…どういうこと?
23285
They're coming. Be careful.来るわよ気を付けて
23286
We're toast if we don't win here, right? So... let's get out there and fight back.勝てなきゃどうにもなんないんでしょ?やるっきゃない
23287
Aegis activation confirmed.イージスの起動を確認
23288
Dammit, the whole city's on fire...町が燃えてるじゃねえか…畜生…
23289
Is that how this is gonna go? Whether we win or lose, we're ruining thousands of people's lives...?私たちが戦うと…たくさん人を巻き込んじゃうんじゃ…
23290
We have evacuation measures in place, but they're far from perfect. And the efforts still lack direction.避難は完璧じゃないな…誘導もうまくいっていないようだ
23291
We tried to reach out to governments and financial institutions through Shikishima... for all the good that did.敷島を通して政府と財界には働きかけていたんだが…
23292
What're we gonna do, not fight back? This is all we can do if we want to save the world from these creeps.でも戦わないと世界は消えるんでしょ やるしかないじゃない
23293
We've got kaiju signals popping up nearby another terminal...別のターミナルでDの反応が出てる…
23294
We got tons of civilians over there, thanks to all the highways being backed up.あっちら辺、高速が詰まっててまだ人がたくさんいるぞ
23295
Come on, Miwako... Please tell me you didn't take a bus...まさかミワコ…バスに乗ったりしてないよね?
23296
Hey, maybe we could send a drone out to check on Miwako?そうだ、ドローンでミワコ捜せるかな
23297
On it. Worth a shot, anyway...わかった、やってみる…
23298
Hope my mom and dad made it out. I told them exactly what to do...お父さんたち…説明したとおり、 ちゃんと逃げてるといいんだけど…
23299
########5月27日 午後6時01分
23300
We have to deal with these now? This isn't going to be pretty...厄介だな…やはりあいつも出て来たか…
23301
What, these wheely guys? Are they really that bad?…そんなにヤバい怪獣なのか?
23302
Drum Mines. They're bombs originally intended for excavation support.ドラムマイン…掘削用の爆弾だ
23303
Its entire body is filled with RDX. Once a target's within blast range, the whole kaiju detonates.標的に近づくとヘキソーゲンの詰まった本体を破裂させ 自爆を行う
23304
A single Drum Mine self-destructing could cause incredible damage to our Sentinels.ドラムマイン…一体の自爆で機兵に甚大な被害が出る
23305
You know... that sounds like something we might be able to use.それ…うまくやればチャンスにできないかな…
23306
True. If we knock them away just before detonation, that could wipe out a whole swarm of kaiju at once.起爆する直前に吹き飛ばせば、 怪獣たちを一網打尽にもできる
23307
We use their own weapons against them...! But is it really going to be that easy?敵の攻撃を利用するわけか…だがそんな簡単に行くか?
23308
Now you're talkin'. We'll give 'em a taste of their own damn medicine.いいね、そういうの…相手の馬鹿力を逆に利用すんのとか
23309
...I used to hang out there all the time back in middle school...中坊の頃は…この辺でよくたむろしてたな…
23310
Dammit... Hope everyone got out okay...みんな…ちゃんと避難してんだろうな…
23311
It's never easy to see your own home up in flames... I know this must be hard.思いが募る場所がこんなになるのは…つらいな…
23312
We're fighting to defend our homeland... We knew going in we wouldn't come out unscathed.本土防衛戦だ…無傷と言うわけにはゆくまい
23313
Even if we win this fight, how many people are we gonna lose?戦いに勝ったとしても、被害は何人出んだ?
23314
Goddammit, is any of this city even gonna be left!?町はどんだけぶっ壊されんだよ?!
23315
Get ahold of yourself, Ogata! If we lose here, nobody makes it out alive.落ち着け緒方、負ければ誰も助からん
23316
Even if it ends up tearing this city apart... What else can we do but fight back?たとえ焦土となろうとも…私たちは戦うしか道がない
23317
########5月27日 午後6時13分
23318
...Everyone here?…みんな揃ったか?
23319
Is it just me, or... is my robot a little slower than everyone else's?私のロボット…なんだかみんなのより遅くない?
23320
The 2nd-generation Sentinels are more heavily armed than other models... but also more heavy in general.第2世代の機兵は他の世代より兵装が多い分、重量過多だ
23321
They're well over 2,000 tons, so careful where you step. Don't want to crash through some underground structure.重量は2000tを優に超える… 地下道を踏み抜かないように気をつけろ
23322
The fusion reactor on it is pretty heavy...乗せてる核融合炉が重いからね…
23323
But its energy output is off the charts. Enough that it can power a Plasma Arc Fusion Cutter.その分高出力の機体だから、 プラズマアーク溶断機も装備できる
23324
Once you know how to use that... you'll be slicing up kaiju like a knife through butter.あれが使えれば…奴らの装甲はバターのように断ち切れる
23325
Their original purpose was to break down massive pillars for high-rise buildings... Of course they'd be heavy.格闘用の腕も…本来は高層ビルのメガ柱解体用… 重いはずよ…
23326
But in a close-quarters fight, that 1,300-ton grip strength will come in handy.だけど…取っ組み合いになれば1300tの握力が頼りになる
23327
2nd-generation models are linked to a squad of support units, too. They'll respond to distress calls.第2世代は…多くの支援ユニットとリンクしていて、 それらを呼び出せる
23328
If you can figure out the best time to use them, you might just turn the tides of battle.うまく使いこなせれば、どんな戦況も有利に変えられるはずだ
23329
I-I dunno if I can remember all that...そ、そんな一度に言われても覚えられないよ…
23330
Oh geez, that's not good... I found Miwa-chan with the drone.ちょっと大変…ドローンでミワちゃん見つけたんだけど
23331
You found her!? That's a relief...見つかった?!よかった…
23332
No, listen... Miwa-chan's heading right for the next terminal!それが…ミワちゃん次のターミナルの方へ逃げてるの
23333
What!? Miwako, what're you doing!?ええっ、何やってんのミワコ!
23334
That girl has no sense of direction... We can't just leave her.あの子、方向音痴だし…ほっとくとあぶないよ
23335
I'm gonna go meet up with her. We'll make sure she runs somewhere safer.わたし…ちょっと行って反対の方へ避難させる
23336
We're counting on you...頼んだわよ…
23337
Where's Kisaragi...? Where did she just run off to?如月はどうした…あわててどこへ行ったんだ…
23338
Well, um...いやあの…
23339
Kisaragi, what's your status? Answer me.如月…どこにいる応答しろ
23340
Kisaragi, that girl is—…!如月…その子は…
23341
I know! I'll get back to the battle once Miwako's safe.わかってる、ミワコ誘導したらすぐ戻るから
23342
...
23343
########5月27日 午後6時28分
23344
That kaiju just looks like it's got a big fan on it. What even is that thing?頭に扇子みたいなのがついた怪獣がいる…何だろう?
23345
That's an APSOS. More officially it's an APS Feeder.アプソス…正式にはAPS制御供給機だそうだ
23346
Oh, that one... They're pretty nasty to fight. They can put up deflective barriers...あいつ…覚えてる…シールドを張る嫌な奴…
23347
Probably easier to say it's like a support kaiju that can give other kaiju shields.シールドで他の怪獣を守る怪獣って言ったらいいかな
23348
It's got shields?シールドって?
23349
A shield matrix. The 4th-gen Sentinels have those as well.シールドマトリクス、第4世代の兵装にもある
23350
Oh, I get it! Like the one on Amiguchi-kun's Sentinel.あ…わかった!網口くんの機兵にもあったあれか
23351
Your own 3rd-gen unit should have a weapon that can disable that, too.君たちの乗る第3世代にはあれを解除する兵装があるはず…
23352
The EMP Stunner... I think that's the one.『E.M.P.スタナー』…確かそうだ
23353
That'll stop the D-forces in their tracks with an electromagnetic pulse.電磁パルスでDの動きを止めるためのものだけど…
23354
The EMP should also deactivate any shields they have up, too.E.M.P.ならシールドにも干渉してかき消せる
23355
That said... you'd be better off destroying them before they get the shields up at all.でも…シールドを張られる前に倒すのが…一番…
23356
All units fighting the kaiju. Can you hear me?怪獣と戦ってるあなたたち…聞こえる?
23357
Who's that? How'd you get on this channel?誰だ?…なんでこの通信に?
23358
Wait, you're the girl Miwako was helping...あれ?ミワコといた女の子じゃない…
23359
...Chihiro? Is that you, Chihiro!?…千尋、千尋じゃないか!
23360
I'm Chihiro Morimura.私は森村千尋
23361
What...?ええっ…
23362
...That's our teacher's name...…先生と同じ名前…
23363
I'm going to evacuate the populace all at once. Readouts say 1.2 million people in Sector 4...今から市民全員を一斉に避難させます
23364
They'll all be force-shifted to the year 2025... As in, Sector 3.セクター4にいる120万人を、 セクター3…つまり2025年に強制転移させる
23365
...To the year 2025?…2025年?
23366
You're shifting over a million people!?120万人を転移?!
23367
...So you don't have to worry about any civilian casualities.…市民を気にせず思う存分戦えるでしょ
23368
...That's all.…以上よ
23369
Chihiro, wait a minute...待ってくれ…千尋…
23370
########5月27日 午後6時38分
23371
Look. All the people vanished from the city... It looks like the battlefield is totally empty.見て、町から人が消えて…誰もいなくなった
23372
She really evacuated 1.2 million people...? You did all that, Chihiro?120万もの人を避難させた…これを…千尋がやったのか
23373
That's crazy, Chihiro-chan...! What did she even do?千尋ちゃん…すごい…何者なの?
23374
The D-forces are coming...Dのお出ましだ…
23375
But it's like she said. Now we can fight without worrying about collateral damage.彼女の言う通り、これで心置きなく戦える
23376
Yikes... There's a ton of those bug guys coming this way.ひっ…あの虫みたいなのがすっごい数押し寄せてくる
23377
They're bigger than tanks, but still too small for Sentinels... They'll be pretty hard for us to hit.戦車より大きいが… 機兵の相手としては小さくて狙いにくいな
23378
Workers. About 8 meters in size. They're general- purpose drones that can handle any terrain.ワーカー…全長は8M どんな地形も踏破できる汎用作業用マシンだそうよ
23379
They can also link up with the quadruped units. They form a kind of crane arm.あの4本足と連結して、クレーンのアームとしても機能するみたい
23380
Whoa, now there's a whole swarm of those things!うわっ…またおんなじのがワラワラやってきた
23381
Dammit... These little punks piss me off...くっそぉ…こいつら…
23382
The Aegis activated... The city's definitely taken damage, but no casualties.イージスが起動した…町に被害は出たけど死傷者はいない
23383
Back in the days when I ran with my gang...不良仲間とイキってた頃はよ…
23384
I used to talk about how I wanted to tear this whole city down.こんな町吹っ飛ばしてやりたいなんて思ってた
23385
Never thought I'd actually end up destroying it in some big robot battle...まさかロボでドンパチやって本当に壊しちまうなんて…
23386
But you're still fighting to protect it. There's not much more we can do.あなたは町を守るために戦ってる…これは仕方がないの…
23387
Yeah, who asked you? What the hell would you know about how I feel?うるせえな…お前みてえなのにゃわかんねえよ
23388
...
23389
If you're going to lash out at people, could you try not to do it when our lives are at stake?…滅ぶかどうかの瀬戸際に…無駄な感情で煩わせないで
23390
Who asked you!?あぁ?
23391
Come on, Yuki-chan...…ちょっとユキちゃん…
23392
Yeah, I... Look, I'm sorry. All this shit's just gettin' to me.ああ…悪かったよ…なんだかやりきれなくって…
23393
########5月27日 午後7時04分
23394
My Sentinel looks pretty skinny compared to you guys'. Don't tell me I got stuck with a wimpy one...…私の機兵、取っ組み合いしたら押し負けるぞ 弱いんじゃねえのか?
23395
Its shoulder gyros can carry up to 600 tons. So it can fly, but it's about a quarter of the weight of a 3rd-gen.両肩のジャイロで運べるのは600t 飛べる代わりに重量が第3世代の四分の一しかないのよ…
23396
But hey, that's some crazy mobility, Yuki-chan! Besides, it's got a lot of power in those legs, right?だけど機動力はすごいぜ、 それにユキちゃんのは足も強いだろ?
23397
The spiked heels are powerful pile bunkers. They can also release a high-voltage surge to overload enemy internals.カカトのスパイクは強力なパイルバンカーで 高圧電流を放って相手の内部も破壊する
23398
But that requires a massive amount of energy. If you overuse it without any cooldown, you'll find yourself out of power fast.だが出力が高いため連続使用すれば、すぐに攻撃できなくなるぞ
23399
Looks like they changed targets...あいつらの狙いが変わったようだぞ
23400
Now they're going for another terminal a ways off.こっからだとちょっと遠いターミナルだ
23401
You guys go on ahead. I'm giving my Sentinel a break for repairs.先に行ってくれ、俺は機兵を修理に出しちまった
23402
I'll go find a motorcycle nearby and catch up.その辺でバイクでも見つけて、すぐに追いかける
23403
Stealin' bikes again? I thought you said you were gonna stop that shit.バイク盗むのは、やんねえんじゃなかったっけ?
23404
Hey, don't say it like that... I'm just borrowing it! Cut me some slack, man, it's an emergency.人聞きの悪い…借りるんだよ、非常事態だ大目に見てくれ
23405
Could you give me a ride?私も乗せて行って
23406
You're dismounting too, Shinonome-senpai? Sure, let's go.東雲先輩も降りてるのか…オーケー、一緒に行こう
23407
Y-You're gonna let her ride behind you?…う、後ろに乗せるのか?
23408
Yeah? What's wrong with that? Don't tell me you're—そうだけど…あれどうしたの?まさかユキちゃん…
23409
No, dumbass, I am NOT jealous!な…ヤキモチなんかじゃねえよバカ
23410
I got places to be.先行ってるぞ
23411
########5月27日 午後8時22分
23412
Multiple Deimos signatures confirmed... We're starting to get even more of them.D信号を多数確認…だんだん数が多くなってきている
23413
That's weird... They're a little different from the D-forces in the database.奇妙だわ…データベースにあるDと少し違う…
23414
What do you mean?どういうこと?
23415
They are similar to their original designs, but they've been modified and optimized further.今までと見た目は似ているけど、かなり強化されているわ
23416
The system's making changes to the kaiju on the fly... specifically to fight all of you.あなたたちに対抗するため、システムがDを変更したの
23417
My current processing is at 6%... Be careful, everyone.現在こちらの処理は6%…皆注意して
23418
I dunno how long we gotta hold out here, but... Not gonna back down now.どんくらい持たせりゃいいのか知らねえが…上等じゃねえか
23419
The database's been updated... I guess we have No. 16 to thank for that.データベースが更新されてるな…16番がやったのか…
23420
Those little buggy bastards are even faster now.あの小さい虫みたいな奴、早くなってるじゃねえか
23421
If we let any of them through, they'll swarm the terminal in seconds.取り逃すとターミナルにすぐに殺到してしまうぞ
23422
Then, even that G-Moler...?じゃあ、あのジモラも…?
23423
Its power unit's been upgraded... Now it's got even more destructive potential...パワーユニットが大きくなってる…破壊力が上昇…
23424
Not just offense. Some kind of new alloy's been integrated into the defensive shell.それだけじゃないな…外殻が新しい特殊合金だ
23425
If the shell's harder, then we just punch it harder. It's gotta crack eventually.頑丈になったって、倒れるまでぶん殴るだけだ
23426
Everyone, listen up. Each of you needs to check this, ah... meta-system business...皆聞け…メタシステムとやらを各々確認するように
23427
Something's been added to the system... Did @iyou@/i do all this data analysis?追加されてる…このデータ解析、お前がやったのか?
23428
Do I sound like I understand all this egghead talk!? I'm just relaying a message!俺に出来るか!俺は教えるよう頼まれただけだ
23429
From who...?…誰に?
23430
Well... that child from earlier.…それは…先ほどの子供にな
23431
Chihiro did this? So she @iis@/i helping us...千尋が?…助けてくれているのか…
23432
...Let's hope.…そうだといいがな
23433
Deimos signatures... That means they're coming.…D信号…来たわよ
23434
########5月27日 午後8時51分
23435
More of these freakin' fliers...? Man, why am I stuck on the ground?また飛んでる奴かよ…なんで俺の機兵は飛べねえんだよ
23436
Quit whining... I @iwish@/i mine was stuck on the ground, if it meant I could hit like a train.何言ってんだ…あたしだって 相手を思いきりぶん殴れる機兵の方がよかった
23437
The 4th-generation models have some unique features. They can use the latest plasma weaponry and interceptors.第4世代は他と違い、 先進装備のプラズマ兵器やインターセプターが使える
23438
On top of that, they're equipped with barriers and high-output laser weapons that didn't exist at the turn of the 22nd century.その上、22世紀初頭にはないシールドと、 高出力レーザー兵器を装備している
23439
The rotors match the Drillflies, and the barrier was clearly taken from APSOS technology. Meaning...ローターはドリルフライから、シールドもアプソスの技術…つまり
23440
The 4th-generation mechs were created by Okino, derived from the designs of the Deimos themselves.第4世代は沖野がダイモスの技術を フィードバックして設計したものだ
23441
Is that true?そうなのか?
23442
He makes it sound so cool. I was basically copypasting random design elements with no idea how it'd actually work.そんなカッコいいものじゃない… ほとんど仕組みを理解せずにコピーしただけさ
23443
Really, the Sentinels have always kinda been siblings to the Deimos...もともと機兵は…ダイモスの兄弟みたいなものなんだ…
23444
I know it's kinda late, but... maybe you'd know, Sekigahara.今更だがよ…関ヶ原なら知ってそうだ
23445
They're attacking the mainframe from these terminal things, right?…ターミナルっつうのから中枢に攻撃されるんだよな
23446
That means these terminals are all huge weak spots... So why are there so goddamn many of 'em?じゃあ弱点みたいなもんだろ? なんでターミナルだらけなんだよ
23447
We covered this already. The mainframe uses them to control and maintain the city.話しただろ…中枢が この町をコントロールするための端末なんだ
23448
They're laid out in a network, like a massive nervous system. That's why the kaiju are going after them.神経のように張られたその端末から、Dはアクセスする
23449
So... it's the UFO that's going to destroy our city?それで…円盤が私たちを滅ぼすの?
23450
You don't know anything, huh? This ain't even our city. It's been a damn cage... ever since we were born.知らねえのか… あたしら生まれた時から囚われてんだよ…この町に…
23451
########5月27日 午後9時18分
23452
It's that thing again... The one that spits out its filthy brood.またあいつだ…子供を産む奴がいるぞ…
23453
Judging by the data we got earlier, it's not the same as the RPF we fought before...捕捉したデータでは さっき戦ったモビルファクと同じ型じゃない…
23454
Looks like its design was improved, too.モビルファクも強化されてるみたいだ
23455
Back in 2064... we didn't have to deal with those.あんなの…2064年の戦いでは…いなかった
23456
What do we know about this kaiju? Any extra intel could help here.どういうDなのか、他にも情報があるなら教えて
23457
I saw this in the files on Shikishima's space initiative...敷島の宇宙計画に関する記録で見たわ…
23458
The RPF was made for deep space exploration.モビルファクは深宇宙探査用に設計されたロボットよ…
23459
It's the ultimate manufactory. Its nanomachine forge can handle all steps of production, even raw material synthesis.内部のナノマシン炉で素材合成から 成型までこなす究極の製造工場
23460
It's an auto-propagating machine that can generate near-endless copies of itself.自分たちの複製を作り出す、繁殖する自動機械だ
23461
A true monster...まさに怪物だな…
23462
Be careful. Those minor kaiju are new models too.あいつが作り出すDも新型のようだ、気をつけて
23463
What's wrong, Okino? We made it through all that, but something's clearly bothering you.どうした沖野…持ちこたえたのに渋いツラだな…
23464
Well, it's like this...気になるんだ
23465
The RPF probably didn't show up before this loop.モビルファクは、おそらくループ前にも現れてはいない
23466
We've seen the Deimos system using not only civic development machines, but space exploration tech.開拓用マシンだけじゃなく、 宇宙探査のロボットまで…Dとして扱える
23467
So if the system's expanding its reference data based on its opponents, then...もしシステムが… 相手に合わせて参照データを拡大していくなら…
23468
Based on current feedback... it's entirely possible...…可能性としては…今の時点では…
23469
What is? Stop dancing around it.…なんだ、はっきり言え
23470
Well... I mentioned the Sentinels were like siblings to the Deimos, right...?言っただろ… 機兵はDの兄弟みたいなものだと…
23471
Wait... you're not saying...?…いやいや…まさか
23472
I'm saying I've got a bad feeling about this.嫌な予感がする…
23473
########5月27日 午後9時34分
23474
Hey, Amiguchi. Kinda brings back some memories, huh? It's like our brawl on the big bridge.こう言う感じ、あの時みてえじゃねえか網口? 橋の上で大暴れした…
23475
Oh yeah! When we threw down with those Kuri High punks in middle school?中学ん時、苦工の不良とやりあったやつか?
23476
Kinda went south when someone called the cops on us. And we all had to jump in the river to get away...あの時はケーサツ呼ばれて、 川に飛び込んで逃げたってオチだったろ…
23477
Sure, but that was after we knocked 20 of those chumps on their asses!それまでに二人で20人はぶっとばしたろ!
23478
Got the same kinda feeling seein' these clowns, is all. Square up, strap in, kick ass.あん時も下っ腹に力が入る…こういう気分だった
23479
Are you two done tryin' to prove how badass you were in middle school? Gimme a break.二人してバカやった自慢か?まったく…
23480
This comin' from the leader of the Suzu High girls?ヶ峰の番張ってたおめえに言われたかぁねえよ
23481
They're here. As moving as this nostalgia's been, you need to stop wasting time and start wasting kaiju.おい来たぞ…無駄口たたいてないで、Dを叩け
23482
The hell'd you say!? Hey, asshole, get back here!なんだコラ…てめえ…待てコラ
23483
Hey, don't go pickin' fights in our own squad...! What, you're not gonna stop him?今はケンカしてる場合じゃねえだろ… 止めなくていいのか?
23484
Eh, Ogata's fine. He got up in my face like that when we first met, and now we're cool.緒方なら大丈夫… 俺と出会った時とまったく同じ絡み方だよ
23485
Let's go.行こう
23486
Multiple G-Molers engaging from the southeast...!南東の方角に多数のジモラ捕捉…!
23487
They just keep on coming!続々と押し寄せてくるわ!
23488
Then we'll keep on fighting!撃破に向かうぞ!
23489
Hard to get the upper hand when their numbers keep increasing so fast...敵が増えて、さばききれなくなって来た…
23490
Any units equipped with EMPs should fire at will. That electromagnetic pulse will slow them down.E.M.P.搭載機は積極的に電磁パルスで敵の動きを止めてくれ
23491
EMP? Is @ithat@/i what this clunky thing on my leg is?E.M.P.って私の機兵の足についてる不恰好な装備だよね
23492
Ooh, this was in one of my sci-fi books! It uses these big electromagnetic waves to take out electrical circuits.電磁波で電子回路を壊すんだよ 知ってる…UFO読本で見た
23493
It's a tool made for localized operations. The EMP pulse is generated from the attached plasma dome.プラズマドームの中にE.M.P.を発生させる局地作戦用の装備だ
23494
But the Sentinels are machines, too. Can we afford to set that off near allies?機兵も機械だ…味方に影響は出ないのか?
23495
Each Sentinel automatically shields itself when it detects an allied mech firing an EMP.各機兵はE.M.P.発射タイミングに合わせてシールドされてる
23496
The enemies need a moment to bring their systems back online. It's a temporary effect, but it can still buy us some time.相手も自動修復するだろうし、一時的なものだが… それでも時間は稼げる
23497
########5月27日 午後10時31分
23498
Agh... hah... They just don't let up...はぁはぁ…まだまだ来るのね…
23499
This seems pretty rough on you, Fuyusaka-san. You okay?冬坂さん、きついみたいだね…無理もない…
23500
I-I'm fine! Everyone else is doing their best, so I can keep going...だ、大丈夫、みんな頑張ってる私だって…
23501
You need to know when to use your support units... The Guardian types are especially important.支援ユニットをもっと効率よく使うんだ… 『ガーディアン』タイプは特に重要だ
23502
They spike the D-forces' threat identification signals. It makes them think it's a high-priority target.Dの脅威識別信号を増幅し、 優先して排除が必要な障害だと誤認させ敵を引き付ける
23503
They can draw attention away from us as a decoy unit. That can distract the enemy away from us @iand@/i the terminals.囮としてダメージを引き受けてくれる、 ターミナルもみんなも敵の攻撃から外れるんだ
23504
The EMP equipment on the 1st-gens can get us some breathing room too.第1世代のE.M.P.系装備でも同様の機能がある
23505
Though it tends to draw their attention instead of diverting it. It can be a risky move.ただし、こっちはデコイでなく 自分に引き付けるので、少々危険だがな
23506
A true soldier faces his foes head-on with pride. I couldn't ask a better chance at glory!敵の注視を一斉に集めるなぞ武人の誉れだ、 物怖じなぞするものか
23507
These things just don't stop... How long we gotta keep this up?キリがねえな…こんなのいつまで続けるんだ
23508
If we could activate the Aegis faster, maybe we could mitigate some of our exhaustion as well.もっと早くイージスを起動できれば、こちらの消耗も防げるのでは
23509
...Actually, what @ido@/i we know about this self-defense mechanism?…そもそもあの自己防衛機能はどういうシロモノなんだ?
23510
Universal Control oversees the world through the terminals.ターミナルを通じて ユニバーサルコントロールが世界を監視している
23511
But the defense functions refuse to respond when the terminals are under kaiju attack.だが、Dが現れて攻撃されても ターミナルの防衛機能は一切反応しない
23512
The mainframe would go down without even noticing it was compromised.中枢へのハッキングにも気づくことなくやられるだろう
23513
...So when it comes to the kaiju, the system's paralyzed?…麻痺させているのか?
23514
That's one way to put it. And Operation Aegis is about covering for that weakness.そういうことだ、そこで考えられたのがイージス作戦だ
23515
The Deimos attacks open up vulnerabilities so they can attack the terminals.Dの攻撃でターミナルへのアクセスが開放されることを利用し
23516
We exploit those same vulnerabilities with some low-grade hacking, to provoke the terminal's security...我々で低レベルのハッキングを行い、 ターミナルをわざと反応させる
23517
And trigger the defenses ourselves. The Aegis system activates, and the terminal locks out the kaiju intrusion.それによりイージスシステムを起動、ターミナルを封鎖させDから守る
23518
If the threat of the Deimos is too subtle for detection, then we simply present a more obvious one.Dに気づかないなら、別の痛みで起こすんだ
23519
So it's a ruse! Like sounding a fire alarm with no fire to get people bounding out of their bunks!狂言か…火もないのに火事だと騒ぎ立て、 寝ている住人を飛び出させる
23520
Familiar shenanigans. Isn't that why they used to call you a no-account rascal...?それは…あなたが悪タレと呼ばれる頃にやったイタズラでしょう
23521
At any rate, that's why we can't activate it until the D-forces are close enough to the terminals.だから…Dがターミナル付近に現れてからでないと起動できない
23522
########5月27日 午後10時49分
23523
Hijiyama-kun, we have a problem...比治山くん問題だ…
23524
What's wrong, Okino?どうした沖野…
23525
I just finished an analysis of the D-Code's most recent changes...Dコードによる強化部分の一部が解析できたんだが…
23526
It looks like they've really souped up their missile weaponry.敵のミサイル装備が大幅に強化されている
23527
More improvements... I suppose that's proof the Sentinels have them rattled, at least.新型か…ずいぶん機兵が邪魔なようだな
23528
That's not all. We've got ground-piercing missiles on the field now... Those units are probably gunning for the terminals.いや、地中貫通弾も装備されている…ターミナル狙いの奴もいるようだ
23529
You'll need Sentinels who can work on anti-air defense. If you can't shoot them down, this'll get ugly.対空防衛能力を持つ機兵は必須だ、 撃ち落とせないときついぞ
23530
If it comes down to it, I can be the decoy. Flying bombs aren't enough to bring me down...いざとなれば、 俺が囮になってその墳進弾も引き付けてやる…
23531
Never expected the Deimos would have that many missile launchers set...ダイモスがあれほどのミサイル装備を持つとはな…
23532
If other waves are going to be this missile-heavy, we'll need to improve our anti-air defensive flares.今後もミサイル飽和攻撃が続くなら、 君の機兵の 『対空防衛フレア』は強化が必要そうだね
23533
The 4th-generation's flare torpedoes can take out missiles as well.第4世代の 『フレアトーピード』でもミサイルには対抗できる
23534
Understood, Juro. I'll keep an eye on their missiles.わかったわ十郎、ミサイルの動き…注意する
23535
Hey, uh... How exactly do you know all this stuff?…あんたさあ…なんでそんなにいろいろ知ってるの?
23536
You sure you're not Juro Izumi in there?やっぱり…和泉十郎じゃないの?
23537
I'm sure. But I know him, and I know what we're up against.違うよ…だけど彼の事も…この戦いの事もよく知ってるんだ
23538
########5月27日 午後11時15分
23539
Somethin' comin' from up top...なんか上から近づいてくるぞ
23540
Deimos signatures identified. Stay calm and let the Sentinel analyze it.D信号よ…落ち着いて機兵に解析させて…
23541
I know that one. It's another of those huge carriers...…これ…またあのでかい輸送機か…
23542
No... It's similar, but we haven't seen this one. Probably a new model of the Terra Carrier...いいえ…似てるけどアンノウン、 おそらくテラキャリアの新型…
23543
Looks like they've got squadrons of flying weapons... Natsuno-san, get ready for anti-air combat.来るのは飛行兵器の編隊か…奈津乃さん対空戦闘用意だ
23544
Ah—Right!あ、はい
23545
Aegis activated...イージス起動…
23546
No sign of any other Deimos signatures...他のD信号は検知出来ない…
23547
Guess we've got a moment to catch our breath.…少しは休ませてくれるようだな
23548
Oww...あいたた…
23549
What's up?どうした?
23550
There's rubble everywhere down on the ground. I just tripped...地面ガレキだらけで、つまづいちゃって…
23551
Geez, you're shakin' like a leaf. Lemme see it... Ah, looks like a scrape.フラフラじゃないか見せてみろ…擦りむいちまってるな…
23552
I got some bandages on me. Gimme your hand... Man, yours are so soft.バンソーコー持ってるから手を出せ…やわい手しやがって…
23553
Oh... Takamiya-san...あっ…た、鷹宮さん…
23554
Careful next time. Okay?気をつけろよな…
23555
Whoa, what the... why is my heart racing right now?あれ…なんで私…今…ドキドキしちゃってるの?
23556
Wait, does that mean...? But I didn't think I was... I mean, what if...これって…まさか、私…そういうのは…でも…
23557
Whoa, what's got you all blushy?なに顔赤らめてんの…あんた…
23558
I, uh... I-It's not like that! I'm not cheating! Ei-kun's the only one I need!こ、これはその…浮気とかじゃなくて…私、瑛くん一筋だし!
23559
...
23560
Where the heck did @ithat@/i come from...?突然何を言いだすんだお前は…
23561
########5月27日 午後11時50分
23562
I have to say, that composite ceramic armor... Our enemies have some smart-looking defenses.敵機兵も装備しているチョバム装甲、あれはいいな…
23563
Between kit like that and a chance to disengage my limiters, my Sentinel would be invincible...あの装甲と機兵の制限解除さえあれば、機兵は無敵だ…
23564
Sounds to me like you're just looking for an excuse to punch them.あんたは、意地でも殴りたいだけなんだな…
23565
I have all I need. Let them send their machine swarms and their four-legged beasts. I'll take them all down myself.大群の中の敵機兵でも新型の4本足でも、 一機で詰め寄って仕留められる
23566
Not without an EMP, dumbass. You can't just punch the flyers and the shield guys.E.M.P.がねえと、飛んでる奴もシールドされた奴も殴れねえじゃねえか、アホか
23567
Why do you even want extra armor? Isn't that why you got your defense mode?それに装甲なんか増やさなくてもディフェンスモードがあるだろ
23568
You need to pick your equipment based on the situation. If you two want to play hero, do it on your own time.様々な状況に合わせた装備が要る、二人とも英雄ごっこがやりたいなら他でやれ
23569
What'd you say!? You really @iare@/i tryin' to start shit, huh?なんだと、やっぱりおめえは俺にケンカ売ってんな…
23570
Don't lump me in with Ogata. I'm actually serious about winning.俺と緒方を一緒にするな、俺は勝つために真剣だ
23571
Oh, you don't think I'm serious, Hijiyama? Do I @isound@/i like I'm jokin' to you?俺はふざけてるってのかよ…比治山ぁ
23572
Hey, don't let me interrupt you guys, but... we've got company.楽しそうなトコ悪いが…お客さんが来るぜ
23573
Man, they've got new APSOS models out too...うわっ、アプソスの新型も登場してきた…
23574
If we don't stomp 'em out quick, they're gonna be a real pain in the butt!さっさと倒さないと面倒なことになるわよ…!
23575
We pushed them back somehow...なんとか守り切った…
23576
These fancy upgraded kaiju are no joke.新型Dをあんだけ相手にするのは、やっぱりきついな
23577
It's a vicious cycle. We're stuck in an arms race where we can only win by improving our own Sentinels...イタチごっこだけど 対抗するには機兵の強化を進めるしかないね…
23578
I managed to analyze the new model of APSOS...新型アプソスの解析ができたわ…
23579
It's not just the shields. Their auto-repair nanotech got a major boost, too.新型はシールドを張るだけではなく… ナノマシンによる自動修復も強化している
23580
Seriously? I was just thinking it was weird how long they were lasting...マジか…変だと思ったんだ、いくら何でも固すぎる
23581
If we don't counter them with EMP equipment, we won't stand a chance.E.M.P.装備が無ければ、勝負にならない
23582
Having less direct offense isn't ideal, but if we don't disable them, they'll get out of control.攻撃兵装が減るのは痛いが、 手が付けられなくなる前に解除するしかない
23583
Even then... we've already bought a lot of time. It can't be that long left.だけど…ここまでかなり時間を稼いだよ、もう少しじゃないかな
23584
Oh, right... How much more time do we need for this big save-the-world program?そうだよ…俺たちを救う処理ってのは、あとどのくらいなんだ?
23585
...Well...…それが…
23586
########5月28日 午前0時39分
23587
Look, Nat-chan... the cultural science museum. We went there on a field trip once.なっちゃん見て…あそこって校外学習で行った文化科学館だ
23588
Oh yeah, in elementary school... Man, that takes me back. I hope it's still standing after all this.小学生の時に行ったね、なつかしい…壊したくないな…
23589
...
23590
Sometimes that's all it takes, huh...? Just give us some magnets and levers to mess with, and we're happy.磁石とかテコとか、あんなもんで喜べておめでてえよな
23591
Huh. Did you forget, Nenji-kun? That was where you proposed to me.む…緒方くん…忘れてない?あそこで私に告白したの
23592
I @iwhat@/i?なにっ…
23593
Yeah. Said you'd protect me forever.俺がずっと守ってやるって
23594
Oh, back in 2nd grade? He said that to me too!あ、それ小学2年生の時、私も言われた
23595
Oh @ireally@/i?へー…
23596
Well, Casanova... Exactly how many girls @ihave@/i you proposed to?あんた…女なら見境なしで告白してたんだ
23597
Wh—hey, I didn't mean it like that! Look, it was second grade-- I didn't know shit! I just wanted to be a hero! Protect everybody...!ち、違う、弱い者を守るヒーローのような気持ちで… それに小坊ん時の話だろ
23598
Deimos signatures! They're coming!D信号!来るよ
23599
...Perfect. Now I get to prove it.…上等だ、証明してやるぜ
23600
We have multiple Drillflies engaging from the northeast!北西の方角にドリルフライ多数捕捉!
23601
Got it! Moving to intercept!了解、迎撃に向かうわ!
23602
Well... so much for that museum...文化科学館…壊れちゃった…
23603
All the old pieces of our daily lives... are getting left behind.僕たちが日常だと思ってたものは…もう日常じゃないんだ…
23604
I feel bad for saying it, but... it's kinda hard to focus on being sad when I'm this hungry...こんな気分なのに…お腹はすくんだ、私って奴は…
23605
That's only fair. We've been fighting these monsters nonstop since sundown.仕方がありません、夕刻から食事抜きで戦闘が続いている
23606
If I could have anything, well... I was hoping I could enjoy hemborger again someday.私も出来る事なら、もう一度ハンバァグが食べたい…
23607
Once this is all over... I'll make as much as you want.いくらでも作ってあげる…この戦いが終わったらね…
23608
Sounds good. Am I still invited to this?それは…僕も楽しみにしてていいかな
23609
Of course...もちろん…
23610
...Guess I'd better stay alive, then. Wouldn't want to miss it.…じゃあ食べるまでは、死ねないな
23611
########5月28日 午前1時18分
23612
The D-forces already have us surrounded...もうDに取り囲まれてる…
23613
We're pulling out all the stops here, but still... You think we can last until tomorrow afternoon?結構頑張ってると思うんだけど…明日の昼まで持つと思う?
23614
I know we can! I won't give up... I'll find a way...持たせる!…持たせてみせる、私が…必ず…
23615
You're right... No point waiting around and moping about it... If you want to win, you'll have to fight for it.そうね…泣き言を言ってても現状は変わらない… 覚悟を決めるべき
23616
...And I'm not about to let you take the lead.私…あなたには負けないわよ
23617
I won't lose, either. I'm not scared of them!私も負けない…あんな奴ら、怖くない!
23618
Yeah...? Atta girl.へえ…言うじゃねえか
23619
Aegis worked... The terminal's... closed off...…イージスで…ターミナルが…塞がった…
23620
What's wrong, Ryoko...? Are you all right? You're not hurt somewhere, are you?どうした東雲くん…大丈夫か?どこかやられたのか?
23621
No... Just tired, that's all...…いいえ…少し…疲れただけ…
23622
Hey, hey! Don't try to cozy up to Ryoko-san. She's not your girlfriend anymore.おい!諒子さんに馴れ馴れしくするな… もうあんたの彼女じゃない
23623
Wait, Gouto-senpai and Shinonome-senpai dated?ええっ、郷登先輩と東雲先輩って…つきあってたの?
23624
I fail to see how that's relevant, Sekigahara...…関ヶ原…よけいなことを…
23625
...Yes. For about half a year during middle school. We split before we graduated.中学時代に半年ほど…卒業前には別れていた
23626
But why...?どうして…
23627
I don't remember...…覚えてない…
23628
It was her idea. And so was the breakup, though I couldn't tell you the reason.彼女の提案で付き合い…彼女が別れを切り出した、理由は知らない
23629
My guess is you @iwere@/i the reason. The point is, stop bothering Ryoko-san.あんたが原因に決まってる…ともかく、もう諒子さんには構うな
23630
Ei-kun...瑛くん…
23631
########5月28日 午前1時42分
23632
Wonder if Ms. Morimura is watching from somewhere...森村先生は…どこかで、この戦いを見てるのかな…
23633
Unfortunately... she's no longer with us.残念だが…彼女はもういない
23634
What...? Oh no...ええっ…そんな…
23635
We're lucky to be alive ourselves...俺たちだって…どうなるか…
23636
I see... You're right. Anything could happen...…そうか…そうだよね…わからないよね…
23637
Ei-kun, when this fight's over...瑛くん私、この戦いが終わったらね…
23638
Let's go somewhere, okay? Just the two of us?瑛くんと二人で…どこかへ行きたいなって、思ってるんだ
23639
We can go on your motorcycle, take a beach trip, or... or anything you want.バイクで海とか、ううん…どこだっていい
23640
Even if we get reborn as totally different people... I'd still find you again, Ei-kun. So...生まれ変わっても、瑛くんにまた出会って…どこかへ…
23641
Then it's settled. I'll take you.わかった…連れてってやる
23642
That's a promise, okay...?…約束よ
23643
We need to be careful while we fight. We're doing a lot more collateral damage than I thought...思っていたより、戦い方によって被害の出方が全然違う…
23644
But I guess it goes to show. If we think tactically with Guardians and EMPs, we'll gain more ground than just by attacking.やはり…攻撃一辺倒ではなく ガーディアンやE.M.P.の運用が戦局を大きく左右するんだ
23645
True enough. Against APSOS units, I'd recommend at least two EMP-capable Sentinels in the strike team.確かにそうだ…アプソスが混じるときは特に E.M.P.装備の機兵が攻撃隊に2機は欲しい所だ
23646
We'll need flares equipped, too... They're important for stopping missile assaults, Izumi-kun...ミサイル防衛のために… フレア装備も必要よ…和泉くん…
23647
...
23648
...Good point, Shinonome-senpai. We need all the offense we can muster, so we can't waste it shooting down missiles.…そうですね…東雲先輩 いちいち撃ち落としていては攻撃の手が足りなくなる
23649
Okay... We can't afford to lose this...もう…負けるわけにはいきませんから…
23650
########5月28日 午前2時19分
23651
Hijiyama-kun... I'm sorry I called you simple. You really are reliable... Always have been.比治山くん…愚直だなんて言って悪かった… 君は頼りになる男だ
23652
Okino? Where's this coming from?沖野?…どうした突然、お前らしくないな…
23653
I keep calculating and recalculating and I always get the same result. I wish it was different, but... you deserve to know.何度計算しても結果は同じだ… 残酷な現実だけど、君には告げておくよ
23654
I measured the rate of incoming kaiju, and... we can't win. There's zero chance of surviving until tomorrow. A physical impossibility.この速度で敵が増強されていけば、 明日の昼まで持ちこたえるのは絶望的だ
23655
...
23656
We failed. It doesn't matter if we fight back... Our window is gone. It's over.僕たちは失敗した…どう続けてもこの戦いに勝ち目はない
23657
...If you don't want to tell the others, then... I understand.…皆に言うのも黙っているのも、君の自由だ…
23658
You understand @inothing@/i! Is that who you think I am? That I'll just give up simply because I'm @itold@/i to!?…そんな簡単に割り切れるか、見損なうな俺はあきらめん!
23659
I'm not just fighting for my own survival... You know it's more than that.別に生き残りたいわけじゃない…俺が戦うのは…
23660
Hijiyama-kun...比治山くん…
23661
What an onslaught. It's unbelievable that we've lasted even this long...敵の猛攻に、よくこれだけの戦力で凌いでいる…
23662
Ah, yes... Is Megumi Yakushiji-san all right?そうだ…薬師寺恵さんは無事か
23663
Huh? I am, but... Why specifically me?は?…はい…なんで私を…
23664
I have to look out for you! I'd never forgive myself if I couldn't repay your kindness. You're the Yakisoba Pan Angel!ケジメです… ご恩返しする前に死なれると困る、焼きそばパンの君
23665
...
23666
Oh... I knew I recognized you!あ…どこかで見たことあると思ったら
23667
You're the yakisoba pan guy! Always wandering around school with one of them in your hand!学校でいつも焼きそばパン持ってうろついてた人だ
23668
Takatoshi-san, is this really how they know you here...?隆俊さん…あなたは何をやっていたんですか…
23669
I, uh... well, you see, to protect the homeland...いや…俺も祖国を守るために…その…
23670
Oh, hell with it... Yakisoba pan is the food of the gods, and I'll never pretend otherwise!ええい…それほど焼きそばパンはうまいという事だ
23671
...
23672
########5月28日 午前3時12分
23673
Are they here? Not yet, right...?…もう来る?まだよね…
23674
Don't push yourself so hard... I can hold the line here, Natsuno-san. Please, fall back if you need to.無理をしてはいけない… 奈津乃さん、ここは自分が抑えます、下がって
23675
...
23676
Natsuno-san?奈津乃さん?
23677
Y'know, Miura-kun... you kinda remind me of BJ.三浦くん…どこかBJに似てる
23678
Uh... I do?…そ、そうですか?
23679
Weird, right? It's not like the two of you are that similar, even.なんでだろ?…別にどこも似てるトコなんてないのに
23680
If I had to guess... it's because he felt the same way.きっと彼も…気持ちは私と同じだったからです
23681
You can withdraw, Natsuno-san... I'll stay here, as a shield.この拠点は下がってください 奈津乃さん、私が…守ります
23682
I'm not going anywhere. No. 17's gonna win this for us. It's BJ's own Sentinel, after all.下がらない…17番が負けるはずない、 BJの機兵は最強なんだから…
23683
...
23684
You're right... He and that Sentinel are one and the same. And I know I can count on him to protect you.そうですね…その機兵は彼だ…あなたを守らないはずはない…
23685
Deimos signatures approaching... They're coming.D信号接近…来るわ
23686
Well, nothing else for it... Please, cover me.…仕方がない、支援をお願いします
23687
Now we just gotta slam the Aegis down on the others, right?このまま残りもイージスで…守り切ればいいんだな
23688
Unfortunately, it's not so simple.残念だがそれほど単純じゃない
23689
If we activate Aegis on all the terminals, time as we know it will stop in this world.イージスで全てのターミナルを塞げば、世界の時が止まる
23690
We'll stop time!? You gotta be shittin' me...時が止まる?バカ言え…
23691
Our link to Universal Control would be completely cut off.ユニバーサルコントロールとのリンクが完全に遮断され
23692
Everyone but us will disappear. They'll never come back.僕たち以外の人間は消滅して二度と戻らない
23693
And that's not all. We'd be completely isolated.それだけじゃない…俺たちは完全に隔離されて
23694
Trapped in a dead world. Just us and the ruined city until the day we die.ここから死ぬまで出られなくなる…廃墟からな…
23695
...So this Aegis isn't gonna save our asses after all.…じゃあ最後はイージスに頼るわけにゃいかねえのか
23696
So that's Operation Aegis... Even then, I guess she thought it'd be better than being annihilated.イージス作戦…たとえそうなっても消滅よりはましと考えたのね
23697
If Morimura believed the Sentinel Project was a lost cause, this must have seemed like her only option.機兵計画が絶望視される中、 森村の選ぶ道はそれしかなかったんだ
23698
########5月28日 午前3時28分
23699
Operation Aegis...イージス作戦…
23700
Ms. Morimura probably didn't know how tough it would be...こんなにキツイなんて先生も…きっとわかってなかったよね…
23701
If we'd gone through with Morimura's plan, without the Sentinels... I can't even imagine where we'd be...森村の作戦を、機兵なしで実行していれば結果は… どうなっていただろうな…
23702
Tetsuya Ida probably never realized Sentinel combat would get this rough.井田鉄也も…機兵戦が これほど激しい戦闘になるとは思っていなかっただろう
23703
Even if we got another chance somehow, our chances at winning wouldn't be any better.…次のチャンスがあったとしても成功率が上がるとは限らないよ
23704
Even the one they called 426 couldn't have predicted this.426と呼ばれる彼ですら、ここまでは想定していなかった
23705
He wasn't exactly a nice cat, but... I trust him.にくらしい猫だけど…私は信じてる
23706
You're right... No turning back now. All we can do is see it through.そうだね…もう後戻りはできない…やり遂げるだけだ
23707
This is gettin' rough... Feels like it could all end at any second.さすがにきついな…もういつ最後になっちまうか、わかんねえ
23708
So... Kisaragi! There's somethin' I gotta tell you.だから…如月!俺はお前に伝えなくちゃならねえことがある
23709
Uh...え…?
23710
I, uh... Well, I... like you. I⁠—俺…俺はよう…お前の事…
23711
Now hold on!ちょっと待った!
23712
Gah! What!?あう…な、なに?!
23713
Seriously!? Here, now!? You are such an ass! You have no idea how to do this!…こんなとこで?…あんたサイテー…デリカシーなさすぎ
23714
Buh—hey, what're you talkin' about!?えっ…えっ…なんで?
23715
I mean, we're still in open comms. Everybody can hear you. Kinda awkward.この通信…みんな聞いてるのに…告白は…ちょっと…
23716
What, that's bad!? But... this is how they always do this stuff in the movies...ええっ?…映画とかじゃ普通こういうタイミングだろ…
23717
Uh, Ogata-kun...? I thought you sounded kinda cool...…緒方くん…僕はカッコイイと思うよ
23718
...Sorry, Kurabe, but... That shit just makes me feel even worse...…すまねえ鞍部…今はなんだか、その優しさがツレえ…
23719
########5月28日 午前3時46分
23720
How many terminals we got left?ターミナルは後いくつ残ってる?
23721
Looks like four.残りは4つだ…
23722
Nothing for it. Outnumbered as we are, we have to cover them all...もう後がない、だが多勢に無勢では塞がざるを得ん…
23723
It's the only chance we have. At least, until Miyuki Inaba reconnects with us.因幡深雪との交信が回復するまでは…そうやって凌ぐしかない
23724
Let's do our country proud, Amiguchi. Show these fiends the courage of Japan!大和魂の見せどころだ…死守するぞ網口
23725
I'll hold them back. No matter what.私が…なんとしても持たせます
23726
You're an inspiration to us all, Yakisoba Pan Angel.頼もしいな、焼きそばパンの君
23727
Hijiyama-san... could you stop calling me that...?比治山さん、それ…やめてください
23728
Deimos signatures incoming! They're here!D信号接近!来たわよ!
23729
Looks like duty calls, huh?こうなったらやるっきゃねえか…
23730
Exactly. That's the true pride of the men of Japan... The will to stare death in the face and laugh.それでこそ日本男児だ、決死の覚悟に勝るものは無い
23731
Scuse me, but the ladies are kicking butt out here too...失礼ね、女子だって負けてないわよ…
23732
Hey, works for me. Kill my kaiju, too. Knock yourself out.大丈夫、俺の分も頼りにしてるよ
23733
They're within range now.攻撃圏内に入った
23734
Aegis activated. Is anyone too compromised to keep fighting?イージス起動、全員まだ戦闘可能か?
23735
We've barely had a moment to breathe. The girls may be pushing their limits...ここまで休みなしで戦い続けている… 女子はもう体力的に限界だ…
23736
I'm still okay! I can keep fighting...まだ平気です!戦えます…私
23737
There are three terminals remaining. We can protect two of them with Aegis.ターミナルはあと3つ、あと2つはイージスで守れる
23738
But we're on our own with the last terminal.だが最後のターミナルはイージスに頼れない
23739
How much longer do we need to hold out?あとどのくらい持たせればいいんだ?
23740
We need to reestablish a connection with Miyuki Inaba. That's still 10 hours off.因幡深雪との交信再開まで、まだ10時間はある
23741
10 hours we don't have...長いな…
23742
But her plan is our last hope.だが彼女の計画が最後の望みだ
23743
Then we fight to the last. Until we have nothing left.あとは力尽きるまで守り続けるってことだ
23744
The kaiju are heading for the next terminal...次のターミナルに怪獣が向かってる…
23745
Brace yourself, Keitaro. We are soldiers, and this is the moment we trained for.気合いを入れろ慶太郎、 俺たちが軍人として覚悟を見せる時だ
23746
Hours, days, it doesn't matter. We'll hold the line.あと三日だろうが持たせてみせる、行くぞ
23747
########5月28日 午前3時52分
23748
Another Hi-Quad. And a new model, at that.またハイクアッドか…新型だな
23749
If I could just hit it from a blind spot, while it's charging its plasma cannon...プラズマキャノンをチャージ中に死角に回り込んで攻撃すれば…
23750
I need to pilot perfectly to get in close. Even if it means I might not come back.私が機兵をうまく操って… 刺し違えるつもりで前に出ないと…
23751
Don't talk like that, Megumi... This isn't like you.何言ってんのよメグミ… そういうのあんたのキャラじゃないでしょ
23752
But... I'm the one who got everyone into this mess.それでも…私には…みんなを巻き込んだ責任がある
23753
I figured you were just some prissy little nerd whinin' about your problems...頭がいいの鼻にかけて、 女々しくグジグジ言う奴かと思ったが…
23754
But you're a real badass. More than these guys, anyway. You're okay in my book... C'mon, follow my lead.野郎どもよりいい根性じゃねえか… 見直したぜ、突っ込むからついて来な
23755
Ugh—Stick to the plan! Stay in formation!ええい…勝手な行動をするな、指揮に従え
23756
Everyone, listen to me.いい?あなたたちよく聞きなさい
23757
We can communicate with the command ship out of range.通信範囲の外にいる指令船との交信のため
23758
I'm realigning the three surveillance satellites to their relay positions.3つの監視衛星を中継位置に移動させている
23759
We should be connected soon.まもなく接続するわ
23760
However, the satellites have to move outside their preset tracks.ただし、衛星は無茶な移動をさせたから
23761
They'll enter the gravity well and plummet to Earth.重力に捕まって大気圏に落ちるわ
23762
Your connection will only last until they hit the surface.繋がるのは衛星が落ちるまで…
23763
You'll barely have any time to do this. Am I clear?長くは持たせられない、わかったわね?
23764
If you actually manage to pull this off...もしこれが全部うまく行ったら
23765
Then I expect you all to take responsibility.あなたたちが責任を取りなさい
23766
Chihiro...千尋…
23767
Good luck, big brother...がんばって…にいちゃん
23768
Almost connected. This is your only chance...あと少しで繋がる…チャンスはこれっきりよ
23769
Initiating communication.交信開始
23770
I'm connected...!繋がった…
23771
I never imagined this kind of workaround...こんな方法があるなんて…
23772
This is where we're at... We've got 2 terminals left. What do we do?戦況は…残るターミナルがあと二つだ、どうすればいい?
23773
The processing is almost done. I'm getting back to working on the mainframe.中枢への処理は完了間近…すぐに再開します
23774
Even if you cover the next one, there'll still be one terminal left.次を塞いでも、ターミナルはまだ一つ残ります
23775
Activate Aegis for that one, and protect the terminal.そのターミナルはイージスを起動して守って
23776
How many terminals we got left?ターミナルは後どのくらい残っているんだ
23777
<removed>まだまだ残ってる…
23778
<removed>先は長いが、一つでも攻め落とされる訳にはいかん
23779
Let's do our country proud, Amiguchi. Show these fiends the courage of Japan!大和魂の見せどころだ…死守するぞ網口
23780
<removed>トミが復帰するまでは…なんとしても持たせます
23781
You're an inspiration to us all, Yakisoba Pan Angel.頼もしいな、焼きそばパンの君
23782
Hijiyama-san... could you stop calling me that...?比治山さん、それ…やめてください
23783
Deimos signatures incoming! They're here!D信号接近!来たわよ!
23784
<removed>こうなったら覚悟を決めるしかないか…
23785
Exactly. That's the true pride of the men of Japan... The will to stare death in the face and laugh.それでこそ日本男児だ、決死の覚悟に勝るものは無い
23786
Scuse me, but the ladies are kicking butt out here too...失礼ね、女子だって負けてないわよ…
23787
Hey, works for me. Kill my kaiju, too. Knock yourself out.俺の分も頼りにしてるよ
23788
<removed>攻撃圏内にジモラが1体…
23789
<removed>@#(100) 次へ
23790
<removed>@#(100)で戦闘開始
23791
<removed>1体だけとは妙だな
23792
<removed>まさか…狙いは別のターミナルでは?
23793
<removed>いいえ…ここであってる、あれを見て
23794
<removed>今度は群れで来た
23795
<removed>…集団からはぐれた1体だったようだな
23796
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
23797
<removed>そんな…凄い数…
23798
<removed>…勘弁してくれよ
23799
<removed>やはり見せ所は、こうでなければ許されんようだ
23800
<removed>私…諦めない、この計画…必ず成功させる
23801
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
23802
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
23803
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
23804
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 D信号接近 攻撃圏内』
23805
########5月27日 午後6時07分
23806
An aerial enemy...? And it's huge! Is that a bomber?飛んでるな…大きいぞ、爆撃機か
23807
You see that, Ogata? Looks familiar, right?緒方あれ見て…見覚えない?ほら
23808
Oh, that Interstellar Development stuff we saw! Back in the dead kaiju...怪獣の死骸んトコで見た宇宙計画のにあったな…
23809
Yeah... Can we get any more info out of the Sentinel computers?だよね…機兵のコンピューターに情報無いの?
23810
Wait, I think I've seen this... The command ship had some data on this trilobitey guy. Hold on.あの三葉虫みたいな奴…指令船のデータで見た、待って…
23811
Looks like we're seeing a Terra Carrier... It's a transport craft for carrying resources.テラキャリア…資源運搬のための輸送機だってさ
23812
Okay, but what's it carrying? This thing's gotta be more than just a big-ass turnip truck...何運んでんだ?まさかジャガイモとかじゃねえだろ…
23813
Says here it can take atmospheric movement and reentry. The hull's surrounded by magnetic repulsion.大気圏突入も可能な船体で、反発磁気で覆われてるそうだ
23814
A magnetic field? So like... it'll deflect our shots?磁気?それって…もしかして攻撃もはじいちゃうとか?
23815
We don't know anything about its payload... but it seems hellbent on delivering it.中身は何かわからない…だが嫌でも運んでくる気だぞ
23816
Whatever the hell it is, it ain't gonna be fun. Let's take it out before it can drop the goods.きっとろくなもんじゃねえ、来る前にやっちまえ
23817
Confirmed termination of Terra Carrier Deimos signature.『テラキャリア D信号消滅確認』
23818
Hijiyama-kun... use the Phase Plasma EMP.比治山くん… 『位相プラズマE.M.P.』だ
23819
The flying kaiju will lose control and drop out of the sky. If you get surrounded, it's a good fallback.飛行するDは制御を失い墜ちる、囲まれているなら狙い目だ
23820
Good for me, but what about the city...?わかっている、わかってはいるが、町が…
23821
Hey, it went down... but where's the wreckage?オイ見ろ落ちたぞ…残骸どこに突っ込んだよ?
23822
There's still another in the air.まだもう一機飛んでるわよ
23823
Aegis activation confirmed.イージス起動を確認
23824
The terminal is now completely sealed off.ターミナルは完全に封鎖された
23825
We did it...やった…
23826
They've changed targets. The next terminal is just over there.目標が変わった、次のターミナルはすぐそこだ
23827
They're already on the move.もう来てるじゃない
23828
Can't even let us catch our breath, huh?一息つく暇もないな
23829
...
23830
I haven't hit my operating limit yet... but I'll be dismounting the Sentinel temporarily.稼働限界には少し早いが一旦機兵を降りる
23831
Whoa, hey—then who's taking point...?おい…指揮は…
23832
We don't need orders to kick some ass!指示なんかなくても戦えるぜ
23833
Sentinel: Activate.機兵起動
23834
You can relax, kids. I'm back in the fight.私が戻ったからには大船に乗ったつもりでいろ
23835
I won't be long... I'll leave the rest to you.すぐ戻るよ…後を頼む
23836
Fine then... Let's roll, Yuki-chan.仕方がない…ユキちゃん急ごう
23837
########5月27日 午後7時45分
23838
That's a hefty chunk of them we've taken out.…ここまで結構な数の敵を倒したぞ
23839
They can't have infinite numbers... Shouldn't we have put them on the defensive by now?敵の兵力も無尽蔵ではあるまい… いつかは攻めあぐねるだろ
23840
Something like that... You should have at least made a dent, but somehow...そうだね…減少しているはずだ…そのはずなんだが…
23841
Gouto-kun found the math on how many kaiju were produced, but those figures aren't matching up with what we're seeing...郷登くんが調べたDの製造数と モニターしたDの撃破数が合致しない…
23842
By now, you've taken down more than we ever thought were made.作られた数より多いんだ…倒した数が…
23843
Maybe his numbers were off?…数え間違いではないのか?
23844
No, the math was based on the factory in 2105 running at full capacity. Our own projections corroborated what he found.製造数は2105年の自動工場の全開だ、予測ともあってる…
23845
Then... what does this mean? Why are there so many...?では…数が増えてる分は…一体どこで増えているんだ…
23846
Wait, what's that...?なんだあれは…
23847
Strange... That kaiju isn't in our data. It must be a new model.おかしい…あのD、データリストにない…正体不明よ
23848
Hey, the signals are pickin' up fast...! Ah, shit, is that thing makin' @imore@/i!?オイ反応が増えたぜ… まさか…あいつが産んでんのかよ!?
23849
I know this one. It wasn't meant for land, or terraforming... It was in the data for Interstellar Development.あったよ、あの怪獣は開拓用じゃない… 宇宙計画の方にデータがある
23850
An RPF. That's a Roving Production Facility... Guess we know how they boosted their numbers now.モビルファク…あいつか… あいつがDを増やしていたんだ
23851
Confirmed termination of RPF Deimos signature.『モビルファク D信号消滅確認』
23852
Finally... We managed to take it out...やれやれ…なんとかぶっ潰せたな…
23853
Don't relax yet. Judging by the jump in numbers, there's no way it was just the one.気を抜くな、製造数との差から計算すれば1体のはずはない
23854
Looks like that one's manufacturing Drillflies.あいつ…内部でドリルフライを生産しているようだ
23855
What a nightmare. Machines giving birth to increase their numbers...?機械が子供を産んで増えるだと…
23856
That one's probably assigned to a single kaiju type, too.あいつも一種類のDしか作っていないのか…
23857
More of those flies?またあの飛び回る奴か?
23858
No, this one looks like it's churning out Twintails.いや、今度はツインテールを生産しているみたいだ
23859
Again...?またか…
23860
This RPF looks like it's working on Drum Mines.今度はドラムマインを生産するモビルファクだ
23861
Those self-destructing ones? Just our luck...自爆してくるあいつか…厄介だ
23862
Can you hear me?私の声が聞こえますか?
23863
All Sentinel pilots, please listen to me.機兵の搭乗者全員に話しかけています
23864
What the... Hey, ain't she that singer from TV?なんだ?…確かTVで見たアイドルの…
23865
Miyuki Inaba... We're lucky to have her.因幡深雪…とびっきりの助っ人だ
23866
I'm going to try reaching the mainframe. If I can, this nightmare will finally end.私が中枢に働きかけて、この悪夢に終止符を打ちます
23867
But I can't do it without help.あなたたちはそれまでの間
23868
I need you to protect the terminals from Deimos intrusion.Dの攻撃から各ターミナルを守ってください
23869
You're fixing the mainframe? You mean the big underground computer?中枢?あの地下のコンピューター?
23870
I see... So this is Okino's last resort...そうか…あんたが沖野の言っていた「最後の手段」だな…
23871
Your survival hinges on this.あなたたちが助かるかどうかは…
23872
If Universal Control can finish processing my commands, you'll all get through this alive.私が送る信号を、 ユニバーサルコントロールが処理できるかどうかにかかっている
23873
If we can keep the Deimos from interrupting the process before the mainframe destroys your world...中枢が世界を消滅させる前に処理が間に合えば…
23874
We can save everyone.皆を救うことが出来るわ
23875
I just need time... The rest is up to you.時間が必要なの…命運はあなたたちが握っている
23876
Please. Protect the terminals from the Deimos.…ターミナルをDの攻撃から守って…
23877
########5月27日 午後10時06分
23878
Deimos signatures? Look there...D信号?…あれを見て
23879
!?!?
23880
Are those... Sentinels? Are they on our side?あれは…機兵?…味方なの?
23881
They look like 1st-gen models, but they're giving off Deimos signatures...第1世代みたいだけど…D信号の反応が出てる…
23882
...Most likely they're the 1st-generation units we lost in the battle at Sector 2.…おそらくセクター2の戦闘で失った第1世代だ
23883
So they were seized and repurposed?敵に奪われたということ?
23884
Repurposed... Well. It may be more accurate to say they were reset.奪われた…いや… 元に戻ったという方が正確だな
23885
When we attempted to deploy automated Sentinels... they behaved as if they were Deimos.…自律型の機兵は…我々の制御が無いとDとして動き出す
23886
During the battle at Sector 2, units 1 to 11 were being remotely controlled by me.セクター2の戦闘では 1番から11番を私が遠隔制御していた
23887
You piloted 11 units by yourself? At the same time?11機をあなた一人で?
23888
It wasn't efficient. And the D-forces were clearly influencing their processes and abilities.だが遠隔制御は非効率だ、 レスポンスも性能も常にDの影響を受ける
23889
And that's why we directly control them now. Too many problems with automation...それで自律型をやめて… 直接乗って操作するように変えた…
23890
I'd thought they were destroyed in that battle...あの戦いで破壊されたと思っていたんだがな…
23891
I don't know if it's that simple.そうじゃない可能性もあるんじゃないかな…
23892
...Juro, what do you mean by that?十郎…どういう意味だ?
23893
Look, they're coming... They seem like pretty heavy units. And they've even got the composite ceramic armor.来るよ…チョバム装甲みたいなものが追加されてる… さしずめ重機兵だ
23894
So they're close-quarters Deimos frontliners now... If we don't shut them down, the terminal won't last...敵になった格闘用のD… あれを排除しないとターミナルは…
23895
Confirmed termination of Gladiator Deimos signature.『グラディエーター D信号消滅確認』
23896
There's only five enemy Sentinels left.残る敵機兵は あと5機だ
23897
Warning: Deimos signatures approaching. Enemy in range.『警告 新たなD信号 攻撃圏内』
23898
We can't afford to hold anything back.ここからは総力戦だ
23899
Don't try to take them down by yourself. Stay in close formation and rely on your allies.無理に一人で倒しきろうとせず連携を密にして味方を頼れ
23900
Looks like... we have three more on the way...あと3機…続けて来ます
23901
That should be all of them! Everyone, keep at it!こいつで全部だ、みんな頑張れ
23902
Four to go...あと4機…
23903
Just three more... Don't let your guard down...あと3機…油断しないで…
23904
Two left... Almost there.あと2機…もう少し…
23905
Now, the last one...最後の一機…
23906
Unfortunately... it looks like I was right. Those weren't captured Sentinels.やはり不安が的中したな…あれは鹵獲された機兵じゃない
23907
These Sentinels's ID codes were all 3 digits... They were newly created as Deimos units.あの機兵の識別番号は3桁になっている… 新たにDとして作られたんだ
23908
They were the same type as the No. 12 I pilot...俺の乗る12番機兵と同じ型の敵か…
23909
...Ida-san was the one who put the 1st-gens together. I just helped out.…第1世代は井田さんの設計で、僕は手伝い
23910
The auxiliary stuff was from my design... like the EMPs and the anti-air flares...E.M.P.装置や、対空用防衛フレアなどの追加装備は僕だが
23911
But these things were never meant to have a direct pilot. The original spec had them all automated.もともとの設計は自律制御で、直接操縦する設計じゃなかった
23912
Explains why the enemy got ahold of them...それで敵に取られたのか…
23913
That also means it's got a more unstable connection to its pilot. We had to put a limiter on its functions.だから適合者との接続バランスはあまりよくない、 制御にはリミッターをかけている
23914
So its true power is being restrained...? What would happen if that limiter came off?能力を制限しているのか?…制限を外すとどうなる?
23915
You'll get a huge boost to maneuverability, but... it'll put an incredible strain on the pilot, too.運動性能は大幅に上がるだろうね… だが搭乗者への負荷はすごいぞ
23916
A small price for new power, and nothing a true son of Japan can't handle.日本男児ならそんなもの、気合いで乗り切れる
23917
Sounds like it might have its advantages, anyway. I'll have to let Sekigahara and Ogata know.悪い話ばかりではないな、関ヶ原と緒方にも教えてやろう
23918
########5月27日 午後11時58分
23919
I have something to report to you all.みなさんに報告があります
23920
Ugh, finally. Is this processing stuff done yet?待ってたわよ、処理とやらが終わったの?
23921
It's well over 90% processed. We're so close. But there's a problem...処理は90%を超えていて、完了間近ですが…問題が…
23922
As some of you may know, I'm working from the command ship in orbit.一部の人は知っての通り 私は衛星軌道上の指令船にいます
23923
Unfortunately, it's still on that orbital path...残念ですが指令船はもうすぐ…
23924
Soon, I'll be too far from your location. I'll lose signal, and I won't be able to communicate.あなた達のいる地点から離れすぎて交信できなくなります
23925
And when that happens... the mainframe processing will be suspended.そうなれば…中枢への処理も中断されます
23926
It'll be another 850 minutes before I come back from a full orbit.軌道を周って戻ってくるのは850分後
23927
Until I can reestablish a connection, you have to hold on.私が戻るまで持ちこたえてくれることを望みます
23928
But that's just over 14 hours...! We have to hold out until tomorrow afternoon?…およそ14時間… 明日の昼までこのまま持たせるのか…
23929
Please, don't give up hope.最後まで望みは捨てないで
23930
Until I get cut off, I promise I'll do everything I can...私も接続が切れるまで 出来る限りの事をやってみます…
23931
This is insane. Have you seen how fast new ones keep appearing? There's no way we can fend them off for that long.冗談だろ… このペースで敵が増加すればとても持たせられない
23932
...
23933
Say...そうだ…
23934
As long as you're still here... maybe you could sing for us?それならさ…君がいる間、歌を聴かせてくれよ…
23935
...
23936
All right... As long as you can hear my voice, you'll know I'm still connected.わかった…声が届く間は君たちと繋がっている
23937
Confirmed termination of Twintail EX Deimos signature.『ツインテールEX D信号消滅確認』
23938
Well... sounds like she's gone...歌…聞こえなくなっちゃったな…
23939
...
23940
Would you losers lighten up already? Everyone's actin' like we already lost this!オイオイなんだよ、 どいつもこいつも負けが決まったみたいな顔しやがって
23941
Um... She's right. This fight isn't over yet. If we do our best, I know we can pull through...そ、そうだよ…まだ負けたわけじゃない… 一生懸命やったらきっと…
23942
14 hours, though...? That's nuts.だが14時間だ…熱いぜ…
23943
Never had a brawl that lasted all night. Hell, we might be about to set a new record.…徹夜で乱闘なんざやった日にゃ、 新記録打ち立っちまうじゃねえか
23944
Man... Think we can last until sunrise...?朝まで…戦えてるだろうか…
23945
########5月28日 午前2時37分
23946
Look, that's a new model of the RPF... oh, and of course it's frigging gigantic.見ろよ新型のモビルファクだ…馬鹿でけぇ大きさだ…
23947
Who knows what kinda kaiju this one spits out...どんなヤツを生産してくるんだ…
23948
And there's a new model of the Drum Mine, too... Not sure what to expect from this one.新型のドラムマインもいるぞ、性能は…わかんねえか
23949
According to the computer's estimates, it's reinforced its shell. And the explosions will be magnitudes higher...コンピューターの予測では…頑丈になってて、爆発力は桁違い…
23950
What happens if they rush the terminal? What the hell would we even do?そんなもんがターミナルに殺到したら…守り切れんのか?
23951
If we let it through, that may be our last mistake.取り逃したら致命傷になりそうだ
23952
So that's it, huh? No more screwing around? I wanna laugh, but this ain't even funny...ミスは許されねえってわけか…容赦がなくて笑えて来たぜ
23953
We have to stop it. No matter what.決死で止めます
23954
Confirmed termination of Drum Mine EX Deimos signature.『ドラムマインEX D信号消滅確認』
23955
Confirmed termination of RPF EX Deimos signature.『モビルファクEX D信号消滅確認』
23956
Aegis finally went through... Everyone okay?ようやくイージス起動…みんなは…無事?
23957
Took long enough. Can't believe we actually survived that...長かったな、よく守れたもんだ死ぬかと思ったぜ…
23958
Yuki-chan's okay, too... Are all the fights gonna be this bad now?ユキちゃんも大丈夫だね…まさか…こんな戦闘が続くの?
23959
We've been working pretty hard... That's worth a little time off, right?こんだけ頑張ってるんだ… ご褒美があっても罰は当たらないよね
23960
Not like anyone's going to school tomorrow anyway.この様子だときっと明日は学校休みだ
23961
And I've got just the idea for Yuki-chan. How about a day at the amusement park?ユキちゃんに遊園地で豪遊をプレゼントするよ
23962
What, just you and me goin'?お前と二人きりで遊園地?
23963
Hey, it's the best reward @iI@/i could ask for. Could be fun, right?それはこっちのご褒美…いいじゃない
23964
...
23965
Fine, dumbass. You get your one date.デートでも何でもしてやる
23966
Uh... really? I wasn't actually expecting...あれ?…いつもと違う反応
23967
So... For now, go kick some ass, and... try not to die.だから…あいつらぶっ飛ばして…、 それから…死ぬんじゃねえ…
23968
Yuki-chan...ユキちゃん…
23969
########5月28日 午前4時01分
23970
Something's off...なんだか…様子が変だぞ…
23971
Ground vibrations detected. I'll send the drones to check it out.地面の振動を検知してる、ドローンで確認する
23972
What is that...? I can't even see the top of it!なんだあれは…上の方が見えんぞ
23973
It's gigantic... I guess this is another of their upgrades...あの大きさ…さらに強化してきたのか…
23974
Is it related to those four-legged ones? But it's massive!あれも4本足の仲間か?でかすぎる
23975
300 meters in height... It's the largest Deimos we've seen...高さ300M…今まで確認されているDの中で最大級ね…
23976
...We've gotten too strong. They're trying to restore the balance...僕らが強すぎたんだ…だからバランスを取ってる…
23977
Juro's right. This is the system's countermeasure against you, to level the playing field.十郎の言う通り、難関にするべくシステムが計算した結果がこれだ
23978
Wasn't this system supposed to give us an advantage?こっちが有利に進めるための仕組みじゃなかったのか?
23979
It's set to a level that makes sure they can compete with us, at least...少なくとも勝負できるレベルにしただけだ…
23980
It could go either way. What actually happens is all up to you.どっちに転んでもおかしくない、結果は君たち次第だ
23981
Guess they're throwing all they can at us...…ここに来てハードルがまた一つ上がった…
23982
All we have to do is take them down, right...? I'm on it.倒せば問題ないんでしょ…倒してみせるわ
23983
Hijiyama-kun... Just remember: the mission is to protect the terminal.比治山くん…ターミナルを守るのを忘れるなよ
23984
Universal Control processing is at 95%. It's almost there.ユニバーサルコントロールの処理は95%、もうすぐよ
23985
Keep the giant Deimos in check, and protect the terminal.あの巨大なDをなんとかして、ターミナルを守り抜いて
23986
Confirmed termination of APSOS EX Deimos signature.『アプソスEX D信号消滅確認』
23987
Confirmed termination of Hi-Quad EX Deimos signature.『ハイクアッドEX D信号消滅確認』
23988
Aegis will activate for this terminal soon... Just one left.まもなくこのターミナルのイージスが起動する…残り一つだ
23989
Inaba-san... What's happening? Is everything still running?因幡さん…どうなったの、うまく行ってるの?
23990
The processing is complete... It looks like it worked. The mainframe is responding.処理は完了…成功したみたい…中枢が反応している
23991
Really!? You mean, we actually won!?本当か?!それじゃあ…俺たち勝ったのか?
23992
...
23993
I'm sorry... but it's not over yet.残念だけど…まだ終わりじゃないの…
23994
########5月28日 午前4時17分
23995
We're up against the wall here. Would really love a clue about what's gonna happen...もうあとがない、どうする気かちゃんと説明してくれ…
23996
How much do you know about Universal Control?ユニバーサルコントロールの事をどこまで知ってる?
23997
Well, it manages the world, right? Keeps things running smooth, keeps us thinking we're from our own eras?…世界がその年代に見えるように管理してるんだろ
23998
So why would it let some crazy disaster like this go unchecked?じゃあなぜ…こんなデタラメが許容されているのかな
23999
What, you're... you're saying it's not working?それは…機能してない…とか?
24000
Universal Control is still operating.ユニバーサルコントロールは働いている
24001
If it wasn't, we wouldn't be getting headlines of this happening around the world.…その証拠に、 海外でも同様の事態だと錯覚させる報道を行っている
24002
So... the system doesn't think this is unusual?じゃあ…これは異常じゃないってコト?
24003
That's right... because it's checking it against the D-Code inside you.そのとおり…あなたたちのDコードを通して
24004
It convinces the system that's a normal process. That's when the Deimos appear.正常なアクセスだと騙してからダイモスは現れるの
24005
Universal Control has no idea it's under attack.…ユニバーサルコントロールは攻撃されているのを知らない
24006
The mainframe gets taken over before it can even register anything. It forces a manual system reset.中枢は何も判断できず制圧され、全てのリセットを強制される
24007
If it was aware of any of this, it'd never let this situation even happen.知っていたら、この状況を許すはずがないわ
24008
It @istill@/i hasn't picked up on the problem? This whole giant-robot-apocalypse thing is kinda hard to miss.こんな派手にターミナルを塞いでんのに異常だと気づかないのか?
24009
The Aegis severs the link. It can't detect any of this.イージスがリンクを遮断するから…そこからは何も感じられない
24010
Cutting off its connection to its nerves. Like a doctor's anaesthetic before the knife.これじゃ麻酔が効いてる間に、切り刻まれるのと同じだな
24011
It's numb to the intrusion. And that's why we have to wake it up, and show it the threat.だから教えるのよ…痛みを、騙されていることを
24012
We have to make the system understand... This is not normal. It's a state of emergency.現状を理解させる…この状況が…本当は緊急事態だって
24013
So how do we do that?どうやって?
24014
I can broadcast the terminal link signal from the command ship I'm on.私のいる指令船からターミナルリンクの信号を中継できる
24015
By routing the signal through here, I can reconnect the links severed by the Aegis.イージスで寸断されたリンクを、 こちらに迂回させて再接続した
24016
That should make Universal Control finally realize what's going on...ユニバーサルコントロールには見えるはずよ、現状が…
24017
So this was your big fallback plan?これがあなたの言ってた計画…?
24018
Yes. It's the only option we have left.…そう、もうこれしか残された道はない
24019
And that'll fix all of this...? We won't have to fight anymore?私たち勝てるの…?もう戦わなくていいの?
24020
Not yet... You've still got 5 minutes and 44 seconds until the mainframe is ready...まだよ…中枢が行動を起こすまで…あと5分44秒
24021
If the final terminal is taken over before then...…それまでに最後のターミナルが制圧されれば
24022
When the world gets reset... you'll all vanish along with it.世界はリセット…あなたたちは消滅よ
24023
This is the moment of truth. The final battle.さあ、どう足掻こうとここが最終面…
24024
Please... Protect us all.お願い…守り抜いて
24025
The last adjustments are going smoothly... Just hold out a little longer.最終処置は順調に進んでいる…このまま持ちこたえて
24026
Processing is halfway done. You've all come so far... I know you can do this.処置は50%まで完了よ… 残り半分、ここまで来たあなたたちならきっとやれる
24027
Life support final processing at 75%.『生命維持最終処置75%』
24028
We're in the final stretch... Please, don't give up. Protect us.あと少し… 何としても守り抜いて
24029
Emergency escape preparations complete.『緊急脱出準備完了』
24030
Universal Control: suspended.『ユニバーサルコントロール:停止』
24031
Innerlocitor: link disconnected.『インナーロシター:リンク切断』